| Concerned United Nations agencies invited when agenda relevant | Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций приглашаются, когда рассматриваются касающиеся их пункты повестки дня. |
| The UN-SPIDER knowledge portal includes relevant and up-to-date news and an events calendar containing information on meetings, conferences and workshops. | На информационном портале СПАЙДЕР-ООН размещаются, в частности, последние новости, касающиеся программы, и календарь мероприятий, содержащий сведения о совещаниях, конференциях и семинарах-практикумах. |
| The Ministry for Foreign Affairs coordinates the foreign policy measures relevant for cybersecurity. | Министерство иностранных дел координирует на уровне внешней политики меры, касающиеся кибербезопасности. |
| In addition, the Audio-visual Library contained lectures concerning the relevant work of various organizations and provided links to their documentation. | Кроме того, Библиотека аудиовизуальных материалов содержит лекции, касающиеся работы различных организаций, и обеспечивает выход на их документацию. |
| Standards that were relevant only to a specialized area, as well as complex standards, had been excluded from the proposed guidelines. | Стандарты, касающиеся только специализированных областей, а также сложные стандарты были исключены из предлагаемых руководящих принципов. |
| The considerations relevant for the commercial sector are also applicable to this subsector. | Соображения, касающиеся товарного сектора, применимы также и к данному подсектору. |
| The United Nations Bibliographic Information System (UNBIS) and major international library catalogues covering relevant materials would also be used. | Будут использованы также возможности Библиографической информационной системы Организации Объединенных Наций (ЮНБИС) и основные международные библиотечные каталоги, касающиеся материалов по этой тематике. |
| Electronic updates and newsletters concerning relevant developments and events are regularly sent by e-mail. | Электронные обновления и бюллетени, касающиеся соответствующих изменений, событий и мероприятий, регулярно рассылаются с помощью электронной почты. |
| They directed member States to ratify without delay all relevant international conventions against terrorism. | Они настоятельно рекомендовали странам - членам ЭКОВАС незамедлительно ратифицировать все соответствующие международные конвенции, касающиеся борьбы с терроризмом. |
| Those contributions are largely covered by the relevant Secretary-General and ACABQ reports. | Вопросы, касающиеся этих средств, в целом освещены в соответствующих докладах Генерального секретаря и ККАБВ. |
| Rapid reinstatement provisions are particularly relevant for persons with episodic mental illness. | Положения, касающиеся быстрого возобновления выплаты пособий, имеют особо важное значение для лиц с эпизодическими формами психических заболеваний. |
| Streaming its proceedings live, it shared relevant data and messages about energy. | Прямая трансляция с этого мероприятия позволила распространить соответствующие данные и сообщения, касающиеся энергетики. |
| The notes provide practical and user-friendly guidance to staff members on their relevant obligations as international civil servants. | В инструкциях содержались практические и удобные в пользовании для сотрудников указания, касающиеся их соответствующих обязательств как международных гражданских служащих. |
| The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy includes relevant Member State commitments relating to international cooperation, travel documents and capacity development. | Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций определяет соответствующие обязательства государств-членов, касающиеся международного сотрудничества, проездных документов и развития потенциала. |
| The present report summarizes responses from States and relevant agencies of the United Nations system regarding globalization and the enjoyment of human rights. | В настоящем докладе вкратце излагаются ответы государств и соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций, касающиеся глобализации и осуществлении прав человека. |
| The Security Council has continued to include language relating to the protection of civilians in most of its relevant situation-specific resolutions. | Совет Безопасности продолжал включать формулировки, касающиеся защиты гражданских лиц, в большинство своих соответствующих резолюций по конкретным ситуациям. |
| The observations of the Advisory Committee regarding specific findings of the Board of Auditors are provided in the relevant sections of the present report. | Замечания Консультативного комитета, касающиеся конкретных выводов Комиссии ревизоров, приводятся в соответствующих разделах настоящего доклада. |
| Tables 2 - 5 detail specific recommendations on competition, consumer protection, the Fair Trading Commission and other relevant matters. | В таблицах 2-5 изложены конкретные рекомендации, касающиеся защиты конкуренции, прав потребителей, Комиссии по добросовестной конкуренции и других соответствующих вопросов. |
| Matters relating to private or business interests can be equally relevant. | Вопросы, касающиеся частных или деловых интересов, могут равным образом затрагиваться. |
| The work of the Commission elucidated the meaning of relevant provisions on reservations and provided good guidance for practitioners. | Работа Комиссии пролила свет на соответствующие положения, касающиеся оговорок, и обеспечила ценное руководство для специалистов-практиков. |
| These two decisions concerning a duty to prevent and mitigate disasters are relevant for a number of reasons. | Эти два решения, касающиеся обязанности предотвращать бедствия и смягчать их последствия, являются релевантными по ряду причин. |
| In fact, we have already organized numerous cooperative technical and research activities with the ILO in regard to the relevant conventions. | Мы уже организовали многочисленные совместные с МОТ технические и исследовательские мероприятия, касающиеся соответствующих конвенций. |
| In the following paragraphs, the most important affected groups and the relevant measures taken will be discussed. | В нижеследующих пунктах рассматриваются вопросы, касающиеся наиболее крупных затрагиваемых групп и принимаемые в этой связи соответствующие меры. |
| The relevant state authorities also review with trade unions issues related to working and living conditions of employees and provide necessary information to trade unions. | Соответствующие государственные органы также рассматривают совместно с профсоюзами вопросы, касающиеся условий труда и жизни работников, и предоставляют профсоюзам необходимую информацию. |
| Under each topic, representatives of ICPs will make contributions regarding implementation of the relevant workplan items and the other work carried out. | По каждой теме эксперты МСП представят материалы, касающиеся осуществления соответствующих пунктов плана работы и работы, выполненной по другим направлениям. |