| Reference is to be made to the court rulings of the ECJ relevant for Austria. | Необходимо упомянуть о судебных постановлениях Европейского суда, касающихся Австрии. |
| All Federal Ministries and Federal Provinces submitted their statements on the implementation of the relevant recommendations and compliance with the respective articles of the Convention. | Все федеральные министерства и органы федеральных земель представили информацию о выполнении касающихся их рекомендаций и соблюдении соответствующих статей Конвенции. |
| Support to international processes relevant for policy making in the forest sector | с) Оказание поддержки международным процессам в вопросах, касающихся разработки политики в лесном секторе |
| Recent developments have resulted in new international instruments that are relevant for nuclear security. | Последние события содействовали принятию новых международных документов, касающихся ядерной безопасности. |
| Scholarships are awarded on academic merit and usually in areas relevant for national development. | Стипендии предоставляются с учетом учебных заслуг и, как правило, в областях, касающихся национального развития. |
| The Court would be expected to monitor whether basic norms for incarceration under relevant standards of international law are met. | Суд будет контролировать лишь соблюдение основных норм международного права, касающихся режима тюремного заключения. |
| This provision was relevant in the war crimes instruments that shortly followed. | Это положение нашло свое отражение в разработанных вскоре после этого документах, касающихся военных преступлений. |
| As part of the self-assessment process, UNODC also collected all relevant national legislation on firearms. | В качестве части процесса самооценки УНП ООН также осуществляет сбор информации о всех положениях соответствующего внутреннего законодательства, касающихся огнестрельного оружия. |
| Note, however, the relevant best endeavour elements in the accountancy disciplines. | Вместе с тем следует отметить, что в положениях, касающихся отчетности, содержатся соответствующие элементы концепции "наилучших намерений". |
| ICCA contributed to all relevant health and environment topics. | МСХА принял участие в обсуждении всех соответствующих тем, касающихся здравоохранения и окружающей среды. |
| Collaborative mechanisms can support and assemble the relevant sectors and actors to plan, design, implement and monitor programmes on non-communicable diseases. | Механизмы сотрудничества могут поддерживать соответствующие сектора и их участников и объединять проводимую ими деятельность по планированию, разработке, осуществлению и мониторингу программ, касающихся неинфекционных заболеваний. |
| Full compliance of administrative instructions on human resources with the relevant resolutions; | вопрос о полной согласованности всех административных инструкций, касающихся людских ресурсов, с соответствующими резолюциями; |
| The Special Rapporteur also welcomes the ratification of the relevant regional human rights instruments. | Кроме того, Специальный докладчик приветствует ратификацию соответствующих региональных документов, касающихся прав человека. |
| This section examines some of the most relevant cross-cutting and thematic issues for today's special political missions. | В настоящем разделе рассматриваются некоторые из самых актуальных междисциплинарных и тематических вопросов, касающихся деятельности специальных политических миссий. |
| Revised in February 2012, they now include two new standards for combating proliferation and helping countries implement relevant Security Council resolutions. | После их пересмотра в феврале 2012 года они в настоящее время включают в себя два новых стандарта, касающихся борьбы с распространением и оказания государствам помощи в выполнении соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| Specificity is also mandated in the relevant regional human rights instruments on women and violence. | Конкретное указание на гендерную специфику также требуется в соответствующих региональных документах по правам человека, касающихся женщин и насилия. |
| Member States have already proposed relevant targets under various goals, including those dealing with means of implementation and global partnerships, poverty and decent work. | Государства-члены уже выступали с предложениями о включении соответствующих задач в рамках различных целей, в том числе касающихся средств осуществления и глобальных партнерств, нищеты и достойной работы. |
| (b) Systematically addressing specific rights violations with relevant authorities, as appropriate; | Ь) решение на систематической основе вопросов, касающихся конкретных нарушений прав, с соответствующими органами, если необходимо; |
| It aims to map out the relevant policy, programmes and plans relating to proposed exploitation activities. | Его цель состоит в том, чтобы наметить контуры соответствующих установлений, программ и планов, касающихся предлагаемой добычной деятельности. |
| Mr. Parra referred to relevant judicial decisions in Latin America related to the right of the child to health. | Г-н Парра рассказал о принятии в Латинской Америке судебных решений, касающихся права ребенка на здоровье. |
| The Secretary-General should use all relevant human resources tools to achieve gender and representation targets. | Генеральному секретарю следует использовать все соответствующие кадровые инструменты для достижения целей, касающихся гендерного равенства и равного представительства. |
| Reports also indicate, however, a lack of international consensus on the execution requirements and relevant contract clauses. | Однако в сообщениях также отмечается отсутствие консенсуса на международном уровне в отношении требований, касающихся исполнения, и соответствующих пунктов договора. |
| The starting point of this exercise was to identify relevant issues of social phenomena. | Исходной точкой этой деятельности стало определение соответствующих вопросов, касающихся социальных явлений. |
| Some of the most relevant provisions of international human rights law pertaining to indigenous peoples and their forms of subsistence are discussed briefly below. | Ниже кратко освещается ряд наиболее актуальных положений международных документов в области прав человека, касающихся коренных народов и их образа жизни. |
| Application of the Convention by courts in the relevant environmental cases was also needed to advance its implementation. | Для продвижения процесса осуществления Конвенции необходимо также, чтобы суды применяли ее положения при рассмотрении соответствующих дел, касающихся окружающей среды. |