Another channel to each targeted beneficiaries will be the broad dissemination of its main publications and findings in international events and key forums involving relevant policymakers, academia and other stakeholders both within and outside the region. |
Еще одним каналом связи с бенефициарами станет широкое распространение главных публикаций и аналитических материалов в ходе международных мероприятий и на основных форумах с участием соответствующих представителей директивных органов, научных кругов и других заинтересованных сторон как в регионе, так и за его пределами. |
The United Nations system and other international organizations should reinforce their contributions towards the preparations for the Fourth Conference and ensure the participation of all relevant stakeholders, especially from least developed countries, in these activities. |
Системе Организации Объединенных Наций и другим международным организациям следует увеличить свой вклад в подготовку к четвертой Конференции и обеспечить участие в этой деятельности всех соответствующих заинтересованных сторон, особенно из наименее развитых стран. |
This vulnerability calls for more pragmatic initiatives that are based on wider consultations, policy development and research-based reform, facilitating the integration of relevant practices in existing systems for the management of public affairs. |
Для решения новых проблем требуются практические инициативы, основанные на консультациях с широким кругом заинтересованных сторон, разработке политики и проведении научно-обоснованных реформ, способствующих внедрению соответствующей практики в существующие механизмы государственной власти. |
(e) Promote the participation of all relevant stakeholders including civil society, which is essential in terms of ownership, legitimacy and transparency; |
е) поощрять участие всех соответствующих заинтересованных сторон, включая гражданское общество, что имеет существенно важное значение для обеспечения исполнения, легитимности и транспарентности; |
A basic characteristic of the improved monitoring mechanism is its capacity to include the participation of other relevant African stakeholders, such as the representatives of civil society organizations, academia and research institutions involved in monitoring Africa's development. |
Базовой характеристикой усовершенствованного механизма контроля является его способность обеспечить участие других соответствующих заинтересованных африканских структур, таких как представители организаций гражданского общества, научных кругов и научно-исследовательских учреждений, занимающихся вопросами контроля за процессом развития Африки. |
Limited country membership (only 14 African countries are members) but the Development Cooperation Forum is open to the participation of all relevant stakeholders |
Ограниченный страновой членский состав (только 14 африканских стран являются членами), в то время как Форум по вопросам сотрудничества в области развития открыт для участия всех соответствующих заинтересованных сторон |
While it is assumed that most relevant parties and actors will remain committed to promoting State- and peacebuilding processes and to finding mutually agreeable solutions to the country's various problems, the situation will remain fragile. |
Хотя предполагается, что большинство соответствующих партий и заинтересованных сторон в Ираке будут и далее поддерживать процессы государственного строительства и миростроительства и стремиться находить взаимоприемлемые решения различных проблем страны, ситуация будет оставаться неустойчивой. |
States should, on a regular basis, promote appropriate capacity-building programmes in environmental law for judicial officers, other legal professionals and other relevant stakeholders. |
Государства на регулярной основе содействуют реализации соответствующих программ по наращиванию потенциала в области права окружающей среды для судебных должностных лиц, других специалистов в области права и других соответствующих заинтересованных сторон. |
She/he will also monitor, on a daily basis, relevant developments as they may impact UNRWA and, in conjunction with UNRWA headquarters, develop appropriate responses to help to inform stakeholders. |
Он/она будут также ежедневно следить за соответствующими событиями, которые могут затронуть БАПОР, и, в координации со штаб-квартирой БАПОР, разрабатывать надлежащие ответные меры с целью содействия информированию заинтересованных сторон. |
The Committee notes as positive that the views of relevant stakeholders, such as the Parliamentary Ombudsman, the Ombudsman for Children and non-governmental organizations, were included in the State party report. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в доклад государства-участника были включены мнения соответствующих заинтересованных сторон, таких как Парламентский омбудсмен, Омбудсмен по делам детей и неправительственные организации. |
Develop a manual for authorities and agencies that describes the responsibilities, legal scope and tasks of relevant stakeholders. |
а) подготовке учебного пособия для сотрудников государственных органов и учреждений, в котором описываются обязанности, компетенция и задачи заинтересованных лиц. |
The expert group, with contributions from all the relevant departments, has drawn up a draft law on domestic violence, which was duly transmitted to the Government by the Ministry in accordance with established procedure. |
Экспертной группой при участии всех заинтересованных ведомств был разработан проект закона "О семейном насилии", который министерством в установленном порядке был направлен в Правительство РА. |
The legislation currently in force requires annual quotas for hiring of foreign labour to be set, based on analysis of the domestic labour market, requests from employers and the proposals of relevant State bodies. |
В соответствии с действующим законодательством размер ежегодно устанавливаемой квоты на привлечение иностранной рабочей силы (ИРС) определяется на основании анализа внутреннего рынка труда, заявок работодателей и предложений заинтересованных государственных органов. |
(b) Assigning roles and responsibilities to scientists, policymakers and other relevant stakeholders and knowledge-holders within these processes; |
Ь) определения ролей и обязанностей ученых, разработчиков политики и других заинтересованных субъектов и носителей знаний в рамках этих процессов; |
A seminar was organized in Benin in December 2010 with representatives from all relevant national stakeholders in the field of juvenile justice in order to discuss concrete and realistic actions to be taken in the coming years. |
В декабре 2010 года в Бенине был организован семинар с участием представителей всех соответствующих национальных заинтересованных сторон в области правосудия в отношении несовершеннолетних с целью обсуждения конкретных и реалистичных мер, которые должны быть приняты в предстоящие годы. |
The report also highlights efforts on further enhancement of the outreach of the Nairobi work programme to relevant stakeholders as well as on development and dissemination of user-friendly information products. |
В докладе также подчеркиваются усилия по дальнейшему расширению сферы охвата Найробийской программы работы для привлечения соответствующих заинтересованных сторон, а также по разработке и распространению информационных продуктов в удобной для пользователей форме. |
Enhancing the engagement of existing networks, including networks of NGOs, in order to reach stakeholders at the community level, and ensuring that communication materials are presented in an accessible, relevant and practical manner. |
Ь) активизация участия действующих сетей, включая сети НПО, в целях охвата заинтересованных кругов на общинном уровне и обеспечения представления коммуникационных материалов доступным, полезным и практичным образом. |
The training tool provides information on the technical guidelines on persistent organic pollutants wastes in a simple and interactive manner and has been sent out to the Stockholm and Basel Convention focal points and regional centres for dissemination to relevant stakeholders. |
Это средство обучения позволяет получить простую информацию в интерактивном режиме о технических руководящих принципах, касающихся отходов, содержащих стойкие органические загрязнители; эта информация была направлена в координационные центры Стокгольмской и Базельской конвенций, а также в региональные центры для распространения среди соответствующих заинтересованных Сторон. |
These assessments are providing input to the development of an action plan with options which will be agreed at a National Forum with the participation of relevant ministries and stakeholders (by government decree) in June or July 2009. |
Данные оценки являются вкладом в процесс разработки плана действий, предусматривающего мероприятия, которые будут согласованы на национальном форуме с участием представителей соответствующих министерств и заинтересованных сторон (согласно указу правительства) в июне/июле 2009 года. |
Apart from formal proceedings, the dialogue included a series of informal panels and round tables that were intended to promote inclusive and interactive discussions, with the participation of all relevant stakeholders. |
Помимо официальных заседаний диалог включал ряд неофициальных заседаний на уровне групп и совещаний «за круглым столом», цель которых состояла в поощрении всеобъемлющих и интерактивных дискуссий с участием всех соответствующих заинтересованных сторон. |
In April 2009 the project had been launched and Ukraine had agreed to provide access to data and secure contribution from relevant stakeholders. |
а) В апреле 2009 года проект был начат, и Украина согласилась предоставить доступ к данным и обеспечить вклад со стороны соответствующих заинтересованных сторон. |
The importance of involving the NPD Steering Committees in drawing up project proposals was also stressed, as this was a prerequisite for enlisting all relevant stakeholders from the outset as well as for supervising the implementation process. |
Также была подчеркнута важность привлечения Руководящих комитетов по НПД к составлению предложений по проектам, так как это является необходимым условием задействования с самого начала всех соответствующих заинтересованных сторон, а также осуществление контроля за процессом осуществления. |
(b) identification of the relevant stakeholders and their specific information need, further elaboration on which information to provide and in what format; |
Ь) выявление соответствующих заинтересованных субъектов и их конкретных потребностей в информации и уточнение того, какую информацию и в каком формате следует обеспечить; |
In the formulation process, MOFA gathered a wide range of views from major stakeholders, including relevant governmental ministries and agencies, the Japan International Cooperation Agency and NGOs. |
В рамках процесса разработки этой инициативы МИД приняло к сведению различные мнения основных заинтересованных в ее реализации сторон, включая соответствующие министерства и государственные учреждения, Японское агентство по международному сотрудничеству и НПО. |
The institutional framework and the procedures to implement economic, social and cultural rights should include mechanisms for the participation of the relevant stakeholders, ensure access to information and transparency, establish accountability mechanisms, respect due process in decision-making, and provide remedies in case of violations. |
Институциональная база и процедуры для осуществления экономических социальных и культурных прав должны предусматривать порядок участия соответствующих заинтересованных сторон, гарантировать доступ к информации и прозрачность, включать в себя механизмы подотчетности, соответствовать надлежащим процедурам принятия решений и обеспечивать средства правовой защиты в случае нарушения. |