| Translations of sentences and words can be added to "Favorites" - the relevant section is below the input field. | Переводы предложений и слов можно добавлять в «Избранное» - соответствующий раздел располагается под полем ввода. |
| It was hoped that in the future, a relevant agenda item might be adopted to provide for regular discussion of those and other matters coming under the competence of States parties. | Оратор надеется, что в будущем можно будет принять соответствующий пункт повестки дня для проведения регулярного обсуждения этих и других вопросов, входящих в компетенцию государств-участников. |
| The workshop, organized by the Division in collaboration with the Government of Argentina and with the support of international organizations including the Commonwealth Secretariat, had been attended by relevant technical staff from Latin America and the Caribbean countries. | В семинаре, организованном Отделом в сотрудничестве с правительством Аргентины и при поддержке международных организаций, включая Секретариат Содружества, приняли участие соответствующий технический персонал из стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| (a) National implementing authorities (such as customs, police and other bodies), even if aware that a given infringement involved Security Council sanctions, might not appreciate that it should be reported through the relevant authority to the Security Council Committee; | а) Обеспечивающие осуществление санкций национальные органы (такие как таможенные, полицейские и другие органы), даже когда они понимают, что то или иное нарушение касается санкций Совета Безопасности, могут не осознавать того, что о нем следует сообщать через соответствующий орган Комитету Совета Безопасности. |
| Mr. Houshang Mohammadabadi, Mr. Mehraban Farmanbardar and Mr.Vaheed Zamani Anari, all from Karaj, were originally arrested on 8 November 2005, and charged with spreading anti-Government propaganda, and released on bail a month 23 July 2007, the relevant Court denied their appeal. | Г-н Хушанг Мохаммадабади, г-н Мехрабан Фарманбардар и г-н Вахид Замани Анари, все из Караджа, первоначально были арестованы 8 ноября 2005 года по обвинению в ведении антиправительственной пропаганды, однако спустя месяц были выпущены под залог. 23 июля 2007 года соответствующий суд отклонил их апелляцию. |
| Furthermore, Institute publications on planning and budgeting whose contents provide relevant policy analysis and recommendations for action were downloaded 1,800,000 times, surpassing the target of 300,000. | Также следует отметить, что публикации Института по вопросам составления планов и бюджетов, содержащие актуальный анализ политики и практические рекомендации, были загружены 1800000 раз, что превысило установленный целевой показатель в 300000 загрузок. |
| The non-governmental organizations and civil society have a long history of education and training in the field and a wealth of relevant experience and expertise that ought to be tapped for such a study. | Неправительственные организации и гражданское общество уже давно занимаются образованием и подготовкой кадров в данной области, и они накопили богатый и актуальный опыт и знания, которые следует использовать при подготовке такого исследования. |
| Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. | В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| So that is a relevant argument. | Следовательно, это актуальный аргумент. |
| In this respect the Experts Group agreed that the formats of the national annual reports as well as the Guide are still relevant. | В этом отношении Группа экспертов согласилась, что все еще сохраняют актуальность форматы национальных ежегодных докладов, а также Руководство. |
| Need for UNEP to stay relevant in the face of emerging issues and regional and country priorities; | а) необходимость для ЮНЕП сохранять свою актуальность в условиях возникновения новых проблем и региональных и национальных приоритетов; |
| At the UNDG Management Group on Services and Premises meeting of 12 August 1998, UNFPA again emphasized that it remained essential to include relevant narrative on the subject in the pending guidelines on this issue. | На состоявшемся 12 августа 1998 года заседании Руководящей группы по вопросу об использовании общих услуг и помещений ЮНФПА вновь подчеркнул непреложность и актуальность включения соответствующей описательной части по этому вопросу в будущие руководящие принципы, посвященные этому вопросу. |
| In the opinion of the Committee, there is a need for periodic review of the Standard Ratios and Standard Cost Manual to determine whether the standards are all still relevant on the basis of the experience gained during the implementation of missions' operations. | По мнению Комитета, необходимо периодически проводить обзор Руководства по стандартным нормам и расценкам для установления на основе опыта, накопленного в ходе проведения операций миссий, действительно ли все нормы сохраняют свою актуальность. |
| The Secretary-General believed that the presence of MINURSO, as the sole presence of the United Nations in the territory, with the exception of a small UNHCR office, and as guarantor for the stability of the ceasefire, remained relevant. | Генеральный секретарь выразил уверенность в том, что присутствие МООНРЗС, как единственной организации системы Организации Объединенных Наций, представленной в Территории (за исключением небольшого представительства УВКБ), и как гаранта сохранения режима прекращения огня, сохраняет свою актуальность. |
| The Conference also calls upon the States parties to seek solutions to all issues related to non-proliferation in accordance with the obligations, procedures and mechanisms established by the relevant international legal instruments. | Конференция призывает также государства-участники при поиске решений всех вопросов, касающихся нераспространения, руководствоваться обязательствами, процедурами и механизмами, установленными соответствующими международно-правовыми документами. |
| The Advisory Committee intends to bear in mind its observations and recommendations in the present report when it examines the relevant reports of the Secretary-General dealing with those areas in which gratis personnel are present. | Консультативный комитет намерен учитывать свои замечания и рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, при рассмотрении соответствующих докладов Генерального секретаря, касающихся тех областей, в которых задействован предоставляемый на безвозмездной основе персонал. |
| The present report describes the progress made and the steps taken in this regard by the Executive Director since the eighteenth session of the Commission on Human Settlements, including relevant findings and observations on the current status of decentralization policies in all regions. | В настоящем докладе говорится о достигнутом прогрессе и шагах, предпринятых в этой связи Директором-исполнителем после восемнадцатой сессии Комиссии по населенным пунктам, в том числе о соответствующих результатах и выводах, касающихся нынешнего положения дел в области проведения политики децентрализации во всех регионах. |
| Catalyse, on behalf of the Secretary-General, the relevant entities of the United Nations system on peacebuilding matters | Выполнение от имени Генерального секретаря функций связующего звена между соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся миростроительства |
| Encourage additional technical assistance and South-South cooperation in strengthening the capacity of relevant Government departments to develop a comprehensive national framework and regulations on the extractive industry and trade negotiations | Поощрять оказание дополнительной технической помощи и осуществление сотрудничества по линии Юг-Юг в деле укрепления потенциала соответствующих государственных департаментов для разработки всеобъемлющей национальной системы и положений, касающихся горнодобывающей промышленности и торговых переговоров |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| List of inventory review resources relevant for the calculation of adjustments | Перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение |
| In future renewed efforts need to be made to ensure consistency in the individual actions taken by all bodies and organizations with the provisions of the relevant General Assembly resolutions. | Для обеспечения соответствия отдельно взятых мероприятий, осуществляемых всеми органами и организациями, положениям резолюций Генеральной Ассамблеи, имеющих отношение к этому вопросу, в будущем потребуется предпринять дополнительные усилия. |
| It is stated that the assessment would also address the issue of individual professional development training requirements and the initiatives of other departments and offices which are relevant for peacekeeping personnel. | Отмечается, что в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу. |
| The view was expressed that the Working Group should deal in depth with certain cross-cutting issues relevant also for the treatment of electronic transferable records, such as time-stamping and archiving. | Было высказано мнение, что Рабочей группе следует провести углубленное рассмотрение некоторых сквозных вопросов, имеющих отношение также и к режиму электронных передаваемых записей, например вопросов о датировке и архивировании. |
| He described some CCD relevant programmes that have been established by the FAO, such as a programme with UNEP which provides specific support to countries of Latin America. | Оратор рассказал о некоторых программах ФАО, имеющих отношение к КБО, например о программе, которая осуществляется совместно с ЮНЕП и предусматривает оказание конкретной поддержки странам Латинской Америки. |
| Other relevant policies have been elaborated by various Ministries dealing with natural resources and applicable to combating desertification, for example: | Различными министерствами были разработаны другие соответствующие программные документы, касающиеся природных ресурсов и применимые в области борьбы с опустыниванием, как-то: |
| Jordan places special importance on creating a weapons of mass destruction-free zone in the Middle East and has signed all relevant international instruments concerning arms control and non-proliferation. | Иордания придает особое значение созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и подписала все соответствующие международно-правовые документы, касающиеся контроля над вооружениями и нераспространения. |
| In the study he examined relevant provisions of human rights law, humanitarian law and, by analogy, refugee law to determine the extent to which they covered the protection and assistance needs of the internally displaced. | В ходе исследования он проанализировал соответствующие нормативные положения, касающиеся прав человека, гуманитарного права и, по аналогии, нормативных положений о беженцах, с целью определения степени учета потребностей перемещенных внутри страны лиц в защите и помощи. |
| It is also of the opinion that the law concerning juvenile justice is not guided by the Convention and other relevant international instruments. | Он также считает, что законодательные положения, касающиеся отправления правосудия по делам несовершеннолетних, не учитывают положения Конвенции и другие соответствующие международные договоры. |
| Recalling also article 10, paragraph 6, of the Convention, which requires that the rules of procedure shall, for the purposes of article 10, paragraphs 4 and 5, provide for practical arrangements for the admittance procedure and other relevant terms, | ссылаясь также на пункт 6 статьи 10 Конвенции, в котором указывается, что для целей пунктов 4 и 5 статьи 10 правила процедуры предусматривают практические механизмы, касающиеся процедуры допуска, и другие соответствующие условия; |
| The guide also includes annexes of relevant judicial cases and bilateral and multilateral agreements on maritime cooperation that may serve as reference to interested States. | Руководство также включает приложения, где представлены соответствующие судебные дела и двусторонние и многосторонние соглашенияЗ о сотрудничестве на море, которые могут служить справочными материалами для заинтересованных государств. |
| The sustainability of SME support programmes could be improved by involving all the relevant stakeholders. | Повышению "устойчивости" программ поддержки МСП способствовало бы участие в них всех заинтересованных сторон. |
| The importance of a transparent and inclusive process was stressed, requiring coordination among health, justice, finance and law enforcement actors and requiring the involvement of all relevant stakeholders, including civil society, the scientific community, youth and the private sector. | Была подчеркнута важность обеспечения прозрачного процесса, предусматривающего широкое участие и требующего координации между субъектами в области здравоохранения, правосудия, финансов и правоохранительной деятельности и участия всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество, научные круги, молодежь и частный сектор. |
| The full participation of all relevant national and local stakeholders in planning and decision-making could contribute to effective implementation of sustainable human settlements goals and targets, but this participatory approach is a learning process. | Всестороннее участие всех соответствующих национальных и местных заинтересованных сторон в планировании и принятии решений могло бы содействовать эффективному осуществлению целей и задач по устойчивому развитию населенных пунктов, однако такой подход, предполагающий участие всех заинтересованных сторон, требует постоянного расширения знаний. |
| (b) Focus, at the country level, on establishing transparent public financial management and aid information management systems, and strengthen the capacities of all relevant stakeholders to make better use of this information in decision-making and to promote accountability. | Ь) сосредоточим усилия на внедрении на национальном уровне прозрачных систем государственного финансового управления и управления информацией о внешней помощи, а также укрепим потенциал всех соответствующих заинтересованных участников, с тем чтобы они могли более эффективно использовать эту информацию для принятия решений и содействия обеспечению подотчетности; |
| During the dialogues, the secretariat's proposal to develop a connectivity master plan for the subregion in consultation with relevant stakeholders was endorsed. | Было поддержано предложение секретариата по выработке во взаимодействии с соответствующими заинтересованными сторонами генерального плана развития субрегиональных связей. |
| Its principal objective is to provide overall leadership to the United Nations in helping to formulate strategies for development, as well as for forging a strategic partnership between the United Nations system, private industry, financing foundations, donors and other relevant stakeholders. | Ее главная задача заключается в том, чтобы обеспечить общее руководство со стороны Организации Объединенных Наций в деле разработки стратегий развития, а также содействовать формированию стратегического партнерства между системой ООН, частными предприятиями, финансовыми учреждениями, донорами и другими заинтересованными сторонами. |
| Communications may be addressed to the Working Group by a State, State organ, intergovernmental and non-governmental organization, or the individuals concerned, their families or their representatives, or any other relevant source. | Сообщения в адрес Рабочей группы могут направляться государством, государственным органом, межправительственной или неправительственной организацией, либо заинтересованными лицами, членами их семей или их представителями, либо любым другим соответствующим источником. |
| We also believe that the role of civil society, youth-led organizations and the partnership among relevant stakeholders should be considered vital in protecting young-people from violence and crime and in fostering a youth-friendly society. | Мы также считаем, что роль гражданского общества, молодежных организаций и партнерских связей между соответствующими заинтересованными сторонами должна быть признана жизненно важной для защиты молодежи от насилия и преступности и для создания удобного для молодежи общества. |
| His first mission facilitated an important confidence-building opportunity that can be further enhanced through continued engagement with the Government of the Sudan and other relevant stakeholders in a constructive manner, with the long-term aim of achieving tangible improvements in the general situation of human rights in the country. | Его первая миссия способствовала созданию реальной возможности для укрепления доверия, которую можно будет расширить за счет непрерывного конструктивного взаимодействия с правительством Судана и другими соответствующими заинтересованными сторонам с долгосрочной целью достижения существенных положительных сдвигов в общем положении в области прав человека в этой стране. |
| Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. | Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом. |
| In the context of water and sanitation specifically, a number of planning exercises are relevant, ranging from short- to long-term planning. | В конкретном контексте вопросов, связанных с водой и санитарным обслуживанием, необходимо проводить ряд мероприятий по планированию, начиная от краткосрочного и до долгосрочного планирования. |
| There have been regular meetings between contact persons in the relevant ministries, as well as with NGOs, to discuss challenges connected with the implementation of the CRC and the follow-up of the CRC Committee's concluding observations from 2010. | Проводятся регулярные совещания с участием представителей профильных министерств, а также НПО, для обсуждения трудностей, связанных с осуществлением КПР и выполнением заключительных замечаний, высказанных Комитетом по правам ребенка в 2010 году. |
| Regarding difficulties relating to the market conditions under which the remedy needs to produce the desired effects, it first needs to be mentioned that market size and number of players on the relevant market are somewhat limited in a number of developing countries. | Что касается трудностей, связанных с рыночными условиями, в которых средство правовой защиты должно оказывать желаемое воздействие, то, прежде всего, необходимо отметить, что размер рынка и количество игроков на соответствующем рынке в ряде развивающихся стран довольно ограниченны. |
| Invitation to Parties and international organizations with relevant expertise on financial risk management to submit views on strategies that could be used to address risk associated with, and enhance Parties' resilience to, the impacts of response measures. | Следует просить Стороны и международные организации, обладающие соответствующими экспертными знаниями в области управления финансовыми рисками, представить свои мнения в отношении стратегий, которые можно было бы использовать в целях снижения рисков, связанных с воздействиями мер реагирования, и в целях укрепления устойчивости Сторон к таким воздействиям. |
| Cooperatives, as self-help organizations, are also relevant in providing livelihoods in post-conflict situations. | В качестве организаций, занимающихся оказанием самопомощи, кооперативы также имеют важное значение для обеспечения средств к существованию в постконфликтных ситуациях. |
| Coordination with the relevant actors operating there was crucial. | Чрезвычайно важное значение имеет координация усилий с действующими там соответствующими структурами. |
| Noting that ensuring nuclear safety and the security of people and of their environment was a valid concern, he stressed the importance of adherence to the relevant conventions and guidelines. | Отмечая, что обеспечение ядерной защищенности и безопасности населения и окружающей среды вызывает законную обеспокоенность, оратор подчеркивает важное значение присоединения к соответствующим конвенциям и руководящим принципам. |
| The UNICEF experience in the Sudan and elsewhere has also shown the importance of return and reintegration programmes that take account of the relevant tribal laws and the culture-specific needs of the community. | Опыт, приобретенный ЮНИСЕФ в Судане и других местах, показал также важное значение программ возвращения и реинтеграции, учитывающих соответствующие племенные законы и культурные потребности общины. |
| The Secretariat had ample time for preparation of the relevant reports as it was a biennial item, and in future all documents should be submitted on time. | Когда речь идет о пункте, рассматриваемом один раз в два года, то у Секретариата есть достаточно времени для подготовки соответствующих докладов; в этой связи оратор подчеркивает важное значение своевременного представления всех документов. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Both the tender and the bids must be based on accurate information, taking into account all existing relevant facts. | Тендеры и торги должны проводиться на основе точной информации и с учетом всех относящихся к этому фактов. |
| Pursuant to paragraph 12 of resolution 2102 (2013), the Monitoring Group will also cooperate closely with UNSOM in relevant areas of their respective mandates. | Во исполнение пункта 12 резолюции 2102 (2013) Группа контроля будет также тесно сотрудничать с МООНСОМ в соответствующих областях, относящихся к возложенным на них мандатам. |
| The account opening procedure requires copying the relevant documents (within the range listed above), which apply to the person whose account is being opened. | Процедура открытия счета предусматривает снятие копий с соответствующих документов (содержащихся в списке выше), относящихся к лицу, на имя которого открывается счет. |
| While only 0.82 per cent of all relevant community-based organizations have achieved financial sustainability, the community-based organizations nevertheless succeeded in generating resources from non-Agency sources through various fund-raising and networking efforts. | Хотя лишь 0,82 процента всех соответствующих общинных организаций достигли финансовой стабильности, тем не менее они сумели обеспечить наличие ресурсов из источников, не относящихся к Агентству, на основе различных усилий по мобилизации средств и установлению контактов. |
| The relevant Main Committees of the General Assembly must therefore discharge responsibly the tasks assigned to them to examine the programmes or subprogrammes that fell within their respective spheres of competence. | Соответствующие главные комитеты Генеральной Ассамблеи должны ответственно подходить к выполнению поставленных перед ним задач в процессе рассмотрения программ или подпрограмм, относящихся к их соответствующим сферам компетенции. |
| The Decree of 28 March 2004 on Open Government concerning open government (DOB)is also relevant)... | Актуальное значение в этом контексте имеет также Декрет от 28 марта 2004 года об открытом управлении. |
| Some WHO collaborating centres are already carrying out work which is relevant for implementation of the Stockholm Convention, e.g., in relation to the quality of pesticides for public health use and the analysis of POPs in biological samples. | Некоторые сотрудничающие центры ВОЗ уже проводят работу, имеющую актуальное значение для осуществления Стокгольмской конвенции, например, работу, касающуюся влияния качества пестицидов на здоровье населения и анализа СОЗ в биологических пробах. |
| The negotiations for multilateral disciplines on domestic regulation are relevant where policy space for DCs to adapt regulations to changing circumstances given DCs' underdeveloped domestic regulation is a matter of concern. | Переговоры по многосторонним нормам, касающимся внутреннего регулирования, имеют актуальное значение в тех случаях, когда вызывает обеспокоенность вопрос о пространстве для маневра РС в деле адаптации норм регулирования к меняющимся обстоятельствам с учетом низкого уровня развития систем внутреннего регулирования в РС. |
| Requests UNCTAD, within its mandate and available resources, to continue its policy analysis and research on economic development issues of relevance to Africa and to reinforce efforts to disseminate its research findings and to continue its cooperation with the African Union and all relevant economic institutions. | просит ЮНКТАД в пределах ее мандата и имеющихся ресурсов продолжать проводить анализ политики и исследования по вопросам экономического развития, имеющим актуальное значение для Африки, и активизировать усилия по распространению выводов своих исследований, а также продолжать сотрудничать с Африканским союзом и всеми соответствующими экономическими учреждениями. |
| The review showed that 91 per cent of the non-impact evaluations and 31 per cent of the studies had relevant findings for possible reformulation of UNICEF-supported projects or programmes. | Обзор позволил установить, что 91 процент оценок, не связанных с определением отдачи, и 31 процент всех исследований содержат выводы, имеющие актуальное значение для возможного пересмотра поддерживаемых ЮНИСЕФ проектов или программ. |
| International refugee law, including relevant regional instruments, represents an essential part of this framework and addresses their specific concerns. | Международное беженское право, включая соответствующие региональные документы, является одним из важных элементов этих правовых рамок и предусматривает учет особых потребностей таких лиц. |
| By gathering information about Roma experience of discrimination, the Equality Ombudsman is now in a better position to offer Roma relevant educational input and to investigate complaints and pursue strategically important legal proceedings. | Благодаря сбору и анализу информации о случаях дискриминации цыган Омбудсмен по вопросам равенства имеет возможность предлагать цыганам соответствующие просветительские программы, расследовать жалобы и принимать непосредственное участие в стратегически важных судебных разбирательствах. |
| The Working Group members from Poland, Austria, France, Germany, Czech Republic, and Denmark reported on the relevant policy developments and important events that were held in 2012. | Члены Рабочей группы, представлявшие Польшу, Австрию, Францию, Германию, Чешскую Республику и Данию, сообщили о соответствующих изменениях в осуществляемой политике и важных мероприятиях, проведенных в 2012 году. |
| It may also wish to advise the Subsidiary Body for Implementation (SBI) about any relevant issues and forward the draft decision to the SBI for further consideration, as needed. | Он, возможно, также пожелает представить Вспомогательному органу по осуществлению (ВОО) рекомендации в отношении любых важных вопросов и в случае необходимости препроводить ВОО проект решения для дальнейшего рассмотрения. |
| This prompted the Yemeni Government to form the National Higher Committee for Human Rights, whose members came from the most important relevant government bodies and which operated as the country's main national human rights body. | Это побудило правительство Йемена создать Высший национальный комитет по правам человека, членами которого стали представители наиболее важных государственных органов и который функционировал в качестве основного национального органа по вопросам прав человека. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. | Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. | Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад. |
| Relevant substantive input to the accountability framework. | Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности. |
| Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. | Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |