Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
In PEI, the process begins when a member of the public complains to the relevant police detachment. На ОПЭ этот процесс начинается с подачи представителем общественности жалобы в соответствующий полицейский участок.
Provide assistance (including financial assistance) to a child in making a complaint to or against a relevant authority оказывать помощь (включая финансовую помощь) какому-либо ребенку для подачи жалобы в соответствующий орган власти либо жалобы на него;
The relevant body shall issue a type-examination report to the applicant. Соответствующий орган выдает заявителю отчет о типовых испытаниях.
It will respond to the relevant objectives and components of the Bali Strategic Plan by setting forth the long-term priorities for the UNEP biennial programme of work. Программа создания потенциала и соответствующий инструментарий будут способствовать осуществлению Балийского стратегического плана по технической поддержке и созданию потенциала.
The parties did not give the Commission the task of deciding which State administered Badme in recent years: and at the critical time when the relevant treaty of 1902 was concluded, Badme and certain other villages and settlements which now exist had not then come into existence. Стороны не поручали Комиссии установить, какое государство осуществляло управление Бадме в последние годы, а в тот важный период, когда заключался соответствующий договор 1902 года, Бадме и ряда других существующих сейчас деревень и населенных пунктов еще не было.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
An up-to-date, relevant Register is what we want. Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим.
Another relevant issue is the gender dimension and, in particular, the way women are affected by the misuse of small arms. Еще один актуальный вопрос касается гендерной проблематики, и, в частности, того, как на положении женщин сказывается злоупотребление стрелковым оружием.
Such activities are particularly relevant in the context of developing a programme of work and the implementation of such a programme. Такая деятельность имеет особо актуальный характер в контексте разработки и осуществления программы работы.
A more proactive Security Council role would serve to strengthen our treaty-based multilateral agreements and bodies and help make them more relevant and robust. Более активная роль Совета Безопасности позволила бы нам укрепить наши многосторонние договоренности и органы, основанные на существующих договорах, придала бы им более актуальный и прочный характер.
The acronym e- SMART stands for 'economic- Specific - Measurable - Achievable - Relevant -Time-bound'. Сокращение э-СМАРТ означает "экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени".
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
We have to address this credibility gap if our multilateral structures are to remain relevant in delivering security benefits. Если мы хотим, чтобы наши многосторонние механизмы сохранили свою актуальность в деле обеспечения безопасности, мы непременно должны решить проблему отсутствия доверия.
They are just as relevant today, but I will not repeat my comments this year. Сегодня они сохраняют свою актуальность, но я не буду повторять свои замечания в этом году.
The evaluations highlighted two cases that provided interesting lessons that may be relevant in other contexts. В оценках выделяются два сценария, из которых можно извлечь интересный опыт, имеющий актуальность в других контекстах.
Pending: Still considered relevant but no action has been taken Актуальность еще сохраняется, но никаких действий не предпринималось
Protecting women's rights and gender, which are at the core of the work of my Office, is even more relevant at the time of this global economic crisis. Вопросы защиты прав женщин и гендерная проблематика, которые лежат в основе деятельности моего Управления, приобрели еще большую актуальность во время нынешнего глобального экономического кризиса.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
In turn, treatment and rehabilitation services can play a significant role in preventing HIV/AIDS transmission by sharing relevant knowledge and skills concerning HIV/AIDS. Лечебно - реабилитационные службы в свою очередь могут играть важную роль в профилактике распространения ВИЧ/СПИДа, обмениваясь соответствующими знаниями и опытом в вопросах, касающихся ВИЧ/СПИДа.
In 2001, the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation transmitted to the relevant Ministries of the CIS member countries 75 documents concerning anti-terrorist activity. В 2001 году МВД России передало в соответствующие министерства стран-участников СНГ 75 документов, касающихся антитеррористической деятельности.
Be policy relevant but not prescriptive of a specific policy or set of policies for management. быть актуальными с точки зрения политики, но не навязывать конкретных рецептов или подходов, касающихся управленческих действий.
UNODC, together with relevant partners, is developing a digest of organized crime cases, including cases involving trafficking in firearms and related offences, to be published in October 2012. Совместно с соответствующими партнерами ЮНОДК занимается составлением сборника дел, касающихся организованной преступности, включая дела о торговле огнестрельным оружием и связанных с этим преступлениях, который планируется опубликовать в октябре 2012 года.
By resolution 1483 of 22 May 2003, the Security Council lifted, with the exception of the sale or supply of arms and related materiel, the comprehensive sanctions established by resolution 661 and subsequent relevant resolutions. В своей резолюции 1483 от 22 мая 2003 года Совет Безопасности отменил режим всесторонних санкций, введенный резолюцией 661 и последующими соответствующими резолюциями, за исключением запретов, касающихся продажи или поставок Ираку оружия и связанных с ним материальных средств.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The Centre also issues a number of other relevant studies and publications. Центр также издает ряд других исследований и публикаций, имеющих отношение к этим вопросам.
To date, there has been no capacity-building, apart from providing information on the provisions of the relevant laws concerning the Convention. На сегодняшний день какие-либо мероприятия по укреплению потенциала не проводились, за исключением распространения информации о положениях соответствующих законов, имеющих отношение к Конвенции.
What went wrong in March were all the issues linked to the interests of the minorities, of multi-ethnicity, so we have decided to focus on all the relevant minority issues. Причиной мартовских событий стали проблемы, связанные с интересами меньшинств, с этническим многообразием, поэтому мы решили сконцентрироваться на всех важных вопросах, имеющих отношение к меньшинствам.
To discuss the work of the Global Environmental Facility with regard to the development of capacity-building performance indicators relevant for monitoring the implementation of the capacity-building framework; Ь) для обсуждения работы Глобального экологического фонда по разработке показателей эффективности укрепления потенциала, имеющих отношение к мониторингу осуществления рамок для укрепления потенциала;
The United Nations Department of Economic and Social Affairs gave an overview of various ongoing processes related to the post-2015 development agenda and sustainable development goals that were relevant for STI policy deliberations. Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам представил информацию о различных процессах, осуществляющихся в настоящее время в рамках обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года и целей устойчивого развития и имеющих отношение к научно-технической и инновационной политике.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The relevant reports under consideration also contain several recommendations concerning institutional arrangements in the area of public administration. В рассматриваемых нами соответствующих докладах содержатся также некоторые рекомендации, касающиеся институциональных мероприятий в области государственного управления.
Some of the specific measures on women's development are briefly discussed under relevant Articles. Некоторые конкретные меры, касающиеся развития женщин, кратко обсуждаются в разделах о соответствующих статьях.
The Committee agreed that the multi-year work plan should continue to be implemented with flexibility in order to address all relevant issues on space debris. Комитет согласился с тем, что многолетний план работы следует и дальше воплощать в жизнь, проявляя гибкость, с тем чтобы охватить все вопросы, касающиеся космического мусора.
The draft resolution recalls all the relevant resolutions relating to humanitarian crises, including resolution 46/182, the annex of which contains the guiding principles for the provision of humanitarian assistance for natural disasters. В этом проекте резолюции упоминаются все соответствующие резолюции, касающиеся гуманитарных кризисов, включая резолюцию 46/182, в приложении к которой содержаться руководящие принципы оказания гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий.
The Assistant Secretary-General for Human Rights addressed letters to NGOs drawing their attention to the relevant resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights relating to the Decade, and inviting them to submit proposals for the implementation of the Decade. Помощник Генерального секретаря по правам человека направил неправительственным организациям письма, в которых обратил их внимание на соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, касающиеся Десятилетия, и предложил им представить свои предложения по осуществлению Десятилетия.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
In that regard, the United States proposed that a consultative mechanism should be established in New York to bring relevant parties together. В этой связи Соединенные Штаты предлагают создать в Нью-Йорке консультативный механизм в целях соединения усилий заинтересованных сторон.
Participants were drawn from all the major stakeholder groups, including selected representatives of government with relevant experience and/or interest in voluntary initiatives and agreements. На нем были представлены все основные группы участников, включая отдельных представителей правительств, имеющих соответствующий опыт и/или заинтересованных в добровольных инициативах и соглашениях.
Extent to which information contained in the reports of Parties and other key stakeholders is comparable and relevant for monitoring the status of operational objectives. Степень сопоставимости и актуальности с точки зрения мониторинга хода выполнения оперативных целей информации, содержащейся в докладах Сторон и других основных заинтересованных субъектов.
In particular, IFF agreed that each country should establish a focal point to guide and coordinate the implementation and assessment process of the IPF/IFF proposals for action, including the participation of all relevant interested parties. В частности, МФЛ решил, что каждая страна должна назначить координатора для руководства процессом осуществления и оценки практических предложений МГЛ/МФЛ и для его координации, включая обеспечение участия всех заинтересованных сторон10.
Takes note of the ongoing discussions on innovative mechanisms of financing for development and requests the President of the Economic Social Council to organize a special event on innovative mechanisms of financing for development with the participation of relevant stakeholders during the substantive session of the Council in 2012; принимает к сведению, что обсуждение инновационных механизмов финансирования развития продолжается, и просит Председателя Экономического и Социального Совета организовать в ходе основной сессии Совета в 2012 году специальное мероприятие, посвященное инновационным механизмам финансирования развития, с участием соответствующих заинтересованных сторон;
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Human rights impact assessments require consultation among and the participation of all the relevant stakeholders. Оценка воздействия на права человека обусловливает необходимость проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
The Group's very rich and intense programme in Haiti, which included interaction with relevant stakeholders and field visits to Les Cayes, is outlined in the annex to the present report. Весьма насыщенная и напряженная программа работы Группы в Гаити, включавшая контакты с соответствующими заинтересованными сторонами и поездки в Ле-Ке, приводится в приложении к настоящему докладу.
Enhance cooperation at the regional and international levels with relevant stakeholders with a view to achieving relevant Millennium Development Goals, related to poverty eradication, nutrition, sanitation and environmental sustainability (Malaysia); 96.50. 96.49. активизировать сотрудничество на региональном и международном уровнях с соответствующими заинтересованными сторонами в интересах достижения соответствующих целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и касающихся искоренения нищеты, питания, санитарии и экологической устойчивости (Малайзия);
Governments in cooperation with other relevant stakeholders also need to improve the management structures to identify and protect intellectual property with commercial value in order to broaden the scope of the entrepreneurial approaches to appropriating the benefits of intellectual property and of the investment in innovation. Кроме того, необходимо, чтобы правительства в сотрудничестве с другими заинтересованными партнерами совершенствовали структуры управления в целях выявления и защиты интеллектуальной собственности, обладающей коммерческой ценностью, для расширения диапазона предпринимательских подходов к использованию преимуществ интеллектуальной собственности и инвестиций в инновационную деятельность.
It considered that there was a need to establish mutually beneficial partnerships between landlocked countries, transit developing countries and the international community that included collaboration with other relevant stakeholders, such as donors and the private sector. Комиссия отметила необходимость устанавливать взаимовыгодные партнерские отношения между странами, не имеющими выхода к морю, развивающимися странами транзита и международным сообществом и, в частности, налаживать сотрудничество с другими соответствующими заинтересованными сторонами, включая доноров и частный сектор.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
In advance of the drawdown of United Nations peacekeeping and other relevant operations, the Security Council, or Member States more generally, should urge the articulation of benchmarks relating to the protection of civilians. До сокращения миротворческих и других соответствующих операций Организации Объединенных Наций Совет Безопасности или государства-члены в целом должны настаивать на определении контрольных параметров, связанных с защитой гражданских лиц.
The role of advance pricing agreements in this area is discussed, including an analysis of the possible benefits of such agreements for developing countries, as well as the relevant areas of concern. В главе также обсуждается роль соглашений о предварительном ценообразовании, включая вопрос о возможных выгодах таких соглашений для развивающихся стран, а также вопрос о связанных с этим озабоченностях.
Outcome 3.2: A baseline based on the most robust data available on biophysical and socio-economic trends is developed and relevant scientific approaches are gradually harmonized. Поддержка национальных усилий по мониторингу биофизических и социально-экономических тенденций и оценке связанных с ними факторов уязвимости затрагиваемых стран; конечный результат 3.2.
The period in which disciplinary and ethics cases were disposed of by the relevant tribunal had been reduced in recent years from an average time of several years to an average period of three to six months. В последние годы сроки рассмотрения дел, связанных с дисциплинарными проступками и несоблюдением профессиональной этики, соответствующим судом сократились в среднем с нескольких лет до трех-шести месяцев.
Welcomes the new initiatives of UNCDF and partnerships with public and private-sector development partners in 2012 within the areas of expertise of UNCDF which are relevant in the discussions on the post-2015 development agenda; приветствует осуществление в 2012 году новых инициатив ФКРООН и создание партнерств с участием государственного и частного секторов в сферах компетенции ФКРООН, которые призваны способствовать обсуждению вопросов, связанных с разработкой повестки дня в области развития на период после 2015 года;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
True partnerships, the involvement of all relevant actors and the effective mobilization of women in development would be crucial to mobilizing needed resources. Создание подлинно партнерских отношений, вовлечение всех заинтересованных сторон и эффективная интеграция женщин в процесс развития будут иметь чрезвычайно важное значение для мобилизации необходимых ресурсов.
Similarly, the EEX Lugano Convention was included since it aims to ensure reciprocal recognition and enforcement of judgments of courts or tribunals, important in those situations where other relevant conventions are not applicable or do not ensure such right explicitly. Аналогичным образом в перечень была также включена Луганская конвенция ЕЕХ, поскольку в ней ставится цель обеспечить взаимное признание и исполнение решений судов или трибуналов, что имеет важное значение в тех ситуациях, когда другие соответствующие конвенции не применяются или явным образом не гарантируют такого права.
In the case of criterion (b) it was possible to identify existing work that might be relevant but it was not possible to complete an assessment of whether that work sufficiently addressed the submitted issue. В случае критерия Ь) имелась возможность выявить осуществляемую в настоящее время работу, которая могла бы иметь важное значение, однако не удалось завершить оценку того, в достаточной ли степени эта работа охватывает представленный вопрос.
Relevant international conventions on water are important legal instruments for advancing and guiding the cooperative development and management of shared surface water and groundwater. Соответствующие международные конвенции, касающиеся водных ресурсов, являются правовыми документами, имеющими важное значение для продвижения вперед и направления развития и рационального использования общих запасов поверхностных и подземных вод.
In the case of the traditional ownership rights of the Pitjantjatjara, however, two other criteria were relevant, that of tribal origin and that of traditional ownership. Однако в случае традиционных прав собственности племени питжантжатжара важное значение имеют два других критерия: критерий племенного происхождения и критерий традиционной собственности.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The climate factors relevant for evaluation of the climate change impacts on degradation are temperature, solar irradiance, pH, salinity and microbial activity. В число климатических факторов, относящихся к оценке влияний изменений климата на разложение, относятся температура, солнечная радиация, кислотность, соленость и действие микробов.
The Ministers recognized the importance of coordinated NAM efforts in issues related to communication and information at the United Nations and relevant international organizations and agencies including UNESCO. Министры признали важность координации усилий Движения неприсоединения в решении проблем, относящихся к коммуникационно-информацион ной сфере, на уровне Организации Объединенных Наций и соответствующих международных организаций и учреждений, включая ЮНЕСКО.
Governments should eliminate specific forms of discrimination that persons with disabilities may face with regard to reproductive rights, household and family formation, and international migration, while taking into account health and other considerations relevant under national immigration regulations. Правительствам надлежит искоренять конкретные формы дискриминации, с которыми могут сталкиваться лица с инвалидностью, применительно к репродуктивным правам, образованию домашнего хозяйства и семьи, международной миграции и с учетом аспектов здравоохранения и других соображений, относящихся к иммиграционным правилам и положениям.
e. sufficient knowledge and understanding of the term 'offence', the most essential general principles of criminal justice and the most relevant punishable offences (...); е. достаточным знанием и пониманием термина "правонарушение", наиболее существенных общих принципов уголовного правосудия и наиболее относящихся к делу наказуемых правонарушений (...);
(a) Review the implementation of the Convention as it relates to the definition or interpretation of specific terminology of the Convention and a list of other relevant terms related to the implementation of the Convention, including: а) Проведение обзора осуществления Конвенции в том, что касается определения или толкования конкретной терминологии Конвенции и перечня других соответствующих терминов, относящихся к осуществлению Конвенции, включая:
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
This is even more relevant for support to the AMISOM troops in Mogadishu, in order to provide secure in-theatre tactical communications. Это имеет еще более актуальное значение для поддержки воинских контингентов АМИСОМ в Могадишо в плане обеспечения защищенной тактической связи в районе операций.
As was noted by experts, international cooperation was extremely relevant, not only in order to access financial resources, but also as a great opportunity for learning from others. Как было отмечено экспертами, международное сотрудничество имеет исключительно актуальное значение не только для получения доступа к финансовым ресурсам, но и для обеспечения колоссальных возможностей для того, чтобы поделиться знаниями с другими.
Border crossing and trade facilitation issues most relevant for possible cooperation with the ITC are addressed by the following subsidiary bodies of the CT: Вопросами облегчения пересечения границ и торговли, имеющими наиболее актуальное значение для возможного сотрудничества с КВТ, занимаются следующие вспомогательные органы КТ:
This topic is particularly relevant in the context of the recent Tsunami disaster and increasing attention to vulnerability and early warning, particularly in the context of the Mauritius and Kobe conferences. Эта тема имеет особенно актуальное значение в контексте недавних бедствий, вызванных цунами, и уделения большего внимания проблемам уязвимости и раннего предупреждения, особенно в контексте конференций, состоявшихся в Маврикии и Кобе.
In response to the environmental challenges, and in light of its mandate and the evolution of its policy framework, UNEP has taken a number of new initiatives that will be especially relevant in the context of the 2002 review of the implementation of Agenda 21. В ответ на экологические проблемы и в свете своего мандата и развития своей программной основы ЮНЕП выступила с рядом новых инициатив, которые будут иметь особо актуальное значение в контексте проведения в 2002 году обзора хода осуществления Повестки дня на ХХI век.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
I will telephone your lawyer tomorrow, - and we can speak about the relevant details. Завтра я свяжусь с вашим юристом, и мы поговорим о важных деталях.
The Board also recommends that UNOPS update the service unit costs annually or when any major changes occur in staffing levels, organizational structure or other relevant factors. Комиссия также рекомендует УОПООН обновлять сметы расходов на содержание обслуживающих подразделений ежегодно или в момент каких-либо важных изменений, влияющих на численность персонала, организационную структуру или затрагивающих другие важные факторы.
The latter, however, assured the Institute of its commitment to finalize expeditiously the drafts of the two important conventions by the relevant meetings of the legal experts. Однако секретариат заверил Институт в том, что он гарантирует в срочном порядке завершить подготовку проектов двух важных конвенций на основе проведения соответствующих встреч экспертов по правовым вопросам.
United Nations agencies and institutions have played an important role in operationalizing the standards enshrined in the Declaration and other relevant human rights instruments and in mainstreaming indigenous rights throughout the United Nations system. Учреждения и структуры Организации Объединенных Наций сыграли важную роль в деле практической реализации стандартов, закрепленных в Декларации и других важных документах по правам человека, а также учета прав коренных народов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
A table was compiled containing the questions to be answered on the basis of the Committee's recommendations, the provisions of international instruments, the texts of the declarations and principal documents of the most relevant international conferences, and guidelines for the preparation of shadow reports. подготовка таблицы с вопросами, на которые необходимо ответить в соответствии с рекомендациями Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, в частности содержащей положения международных документов, тексты основных заявлений и документов наиболее важных международных конференций, а также инструкции по подготовке неофициальных докладов;
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов.
In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред.
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира.
(a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций;
This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...