Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
In this case, the responsible subject would not be the State but the relevant municipality. В последнем случае ответственным субъектом выступает не государство, а соответствующий муниципальный орган.
The Director-General has requested, through the Secretary-General, that the Council include the relevant item in the provisional agenda of its substantive session of 1994. Генеральный директор просил через Генерального секретаря, чтобы Совет включил соответствующий пункт в предварительную повестку дня своей основной сессии 1994 года.
As noted above, the relevant section of the above-mentioned Act limits the visiting mandate to places where persons are detained under a judicial pronouncement or lawful order. Как было отмечено выше, соответствующий раздел упомянутого закона ограничивает возможности посещения теми местами, в которых лица задержаны на основании постановления суда или предусмотренного законом приказа.
Under agenda item 156 entitled "Rationalization of the work and reform of the agenda of the First Committee" - the relevant report of the First Committee is to be found in document A/48/688 - I should say that the Chairman's efforts this year were extremely successful. По пункту 156, озаглавленному "Рационализация работы и реформа повестки дня Первого комитета", - соответствующий доклад Первого комитета содержится в документе А/48/688 - я бы отметил, что усилия Председателя в этом году увенчались успехом.
The relevant document has been submitted to the Committee. Соответствующий документ представлен Комитету.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения.
Governments must have confidence that they can turn to UNDP for the most up-to-date and relevant experience and best practices in these areas. Правительства должны быть уверены в том, что они могут обратиться к ПРООН за помощью, учитывая ее самой современный и актуальный опыт и оптимальные методы деятельности в этих областях.
Cooperation with regional organizations was relevant and important at a time when the demand for peacekeeping interventions continued to be high and the global economic crisis had diminished available resources. Сотрудничество с региональными организациями имеет актуальный и важный характер тогда, когда сохраняются значительные потребности в мероприятиях по поддержанию мира, а глобальный экономический кризис приводит к сокращению имеющихся ресурсов.
For policies and services to be culturally sensitive and relevant, indigenous persons with disabilities must be involved in their design. Для того чтобы соответствующая политика и услуги учитывали культурные особенности и имели актуальный характер, инвалиды из числа коренных народов должны привлекаться к их разработке.
In order to facilitate an easy and speedy search and to ensure that only the most relevant best practices and lessons learned are accessed by staff, the Department of Peacekeeping Operations may review these websites and publicize its selections on the Peacekeeping Best Practices Unit website. Для того чтобы ускорить и упростить такой поиск и обеспечить, чтобы сотрудники изучали только актуальный передовой опыт, Департамент операций по поддержанию мира мог бы проанализировать такие веб-сайты и разместить нужные адреса на веб-сайте Группы по передовой практике миротворческой деятельности.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
It is shown that, 20 years later, the commitments to poverty eradication, full employment and social integration remain acutely relevant and are largely unfulfilled, given that progress has been unequal and fragmented. В докладе показано, что спустя 20 лет со времени принятия обязательств в области искоренения нищеты, обеспечения полной занятости и социальной интеграции они сохраняют свою острую актуальность и остаются в значительной степени невыполненными, а достигнутый прогресс отличается неравномерностью и раздробленностью.
The safety of outer space has been actively discussed in recent years and is particularly relevant in the context of the increasing number of countries involved in and dependent on space programmes, which, if not adequately monitored, could have catastrophic consequences. В последние годы вопрос обеспечения безопасности космического пространства является предметом активного обсуждения и приобрел особую актуальность в связи с ростом числа стран, осуществляющих космические программы или зависящих от их осуществления, которое, без адекватного контроля, может привести к катастрофическим последствиям.
The initiative put forward by the President of Russia in 2000 to enhance the work of the Military Staff Committee remains relevant. Выдвинутая президентом России в 2000 году инициатива активизации Военно-штабного комитета сохраняет свою актуальность.
Those recommendations included a number of actions that were as relevant then as they are today. Эти рекомендации включают ряд практических мер, которые и сегодня сохраняют свою актуальность.
These observations remain valid but not insurmountable if we remain faithful to the relevant mandates. Сохраняя свою актуальность, они тем не менее не станут непреодолимым препятствием, если мы будем верны соответствующим мандатам.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Continuing assessing mixture effects in ecologically relevant laboratory tests; а) продолжать осуществлять оценку воздействия смесей металлов в ходе лабораторных испытаний, касающихся экологических аспектов;
From 26 to 28 April 1994, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs met with relevant officials of the Sudanese Government in Khartoum to further review the implementation of agreements and address issues affecting relief operations in the Sudan. С 26 по 28 апреля 1994 года заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам провел в Хартуме встречи с соответствующими должностными лицами правительства Судана в целях дальнейшего обзора хода осуществления соглашений и рассмотрения вопросов, касающихся операций по предоставлению чрезвычайной помощи в Судане.
In addition, the last four columns of the annex attempt to link the indicators to relevant paragraphs of the other Security Council resolutions on women and peace and security, namely, 1820 (2008), 1888 (2009) and 1889 (2009). Кроме того, в последних четырех столбцах таблицы, содержащейся в приложении, сделана попытка увязать показатели с соответствующими пунктами других резолюций Совета Безопасности, касающихся женщин, мира и безопасности: 1820 (2008), 1888 (2009) и 1889 (2009).
(b) Encourage the use of all relevant sources of international law, international guidelines and best practices regarding protection of victims and survivors to combat violence against women and girls; Ь) поощрять использование всех соответствующих источников международного права, международных директивных документов и передового опыта, касающихся защиты жертв насилия и их близких, в целях борьбы с насилием в отношении женщин и девочек;
'The standing committee of relevant State agencies... established to consider requests relating to counter-terrorism... submitted by States, international organizations and other entities...' that is mentioned in the supplementary report in relation to subparagraph 1 (a); and «Постоянного комитета компетентных правительственных учреждений..., созданного в целях рассмотрения запросов, касающихся борьбы с терроризмом..., поступающих от государств, международных организаций и других структур...», о чем упоминается в подпункте 1(а) дополнительного доклада; и
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Many individual activities relevant in these areas have taken place under various concerned ministries without much institutional coordination with the UNCCD process. Под эгидой различных заинтересованных министерств было проведено много отдельных мероприятий, имеющих отношение к этим областям, но при этом институциональная координация с процессом КБОООН в значительных масштабах не осуществлялась.
Access to resources of the existing forest-related financing mechanisms can be further improved by adjusting public sector financing criteria and streamlining the relevant procedures. Дальнейшему облегчению доступа к ресурсам существующих механизмов финансирования, имеющих отношение к лесам, могут способствовать корректировка критериев финансирования за счет государственного сектора и упрощение соответствующих процедур.
They also proposed including relevant suggestions made at the international and regional conferences and in other activities that had an impact on women. Они также предложили включить в текст соответствующие предложения, которые выдвигались на международных региональных совещаниях и в рамках других форумов, имеющих отношение к женской проблематике.
The secretariat was requested to prepare a synthesis of the initiatives in this field undertaken within relevant international organizations of relevance to inland navigation; and секретариату было поручено подготовить обобщенный текст с изложением инициатив в этой области, выдвинутых соответствующими международными организациями и имеющих отношение к внутреннему плаванию; и
In particular, a small number of indicators that were clear and relevant should be selected, rather than indicators that were easily measurable but not appropriate. В частности, нужно отбирать небольшое число имеющих отношение к делу показателей, а не показателей, которые легко поддаются измерению, но иррелеванты.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
He drew the attention of members to the Advisory Committee's comments in paragraph 3 of its report concerning the nine-hour rule and emphasized that the Secretary-General should review that rule in the light of all relevant factors. Оратор обращает внимание членов Пятого комитета на сформулированные Консультативным комитетом в пункте З своего доклада замечания, касающиеся правила о девяти часах, и подчеркивает, что Генеральному секретарю следует пересмотреть это правило с учетом всех соответствующих факторов.
To the ministers facing a growing need to ensure comprehensive treatment of problems of debt, that joint initiative of La Francophonie and the Commonwealth proposed an expanded space for cooperation to allow them to discuss questions that are relevant today relating to the management of debt. Эта совместная инициатива франкоязычного сообщества и Содружества ставила себе целью обеспечить министрам, которым все чаще приходится сталкиваться с необходимостью изыскивать всеобъемлющее решение проблем задолженности, дополнительные возможности для сотрудничества, позволяющие им обсуждать актуальные на сегодняшний день вопросы, касающиеся управления задолженностью.
The topics of "human rights, basic freedoms and non-discrimination" are cross-cutting issues in the basic and advanced training of the Federal Police and are comprehensively addressed in the relevant contexts. Вопросы, касающиеся прав человека, основных свобод и недискриминации, являются сквозной темой базовой подготовки и повышения квалификации сотрудников федеральной полиции и всесторонне рассматриваются в соответствующих контекстах.
The request was made that the policy recommendations contained in The Least Developed Countries Report 2008 on designing development policies and strategies, as well as the terms of development partnership, should be considered by all the relevant international organizations and multilateral agencies in implementing MDG strategies. Было предложено, чтобы все соответствующие международные организации и многосторонние учреждения учитывали при осуществлении стратегий в области ЦРДТ принципиальные рекомендации, содержащиеся в Докладе о наименее развитых странах за 2008 год и касающиеся разработки политики и стратегий в сфере развития.
Relevant decisions regarding technical assistance and technology transfer and other decisions with capacity-building aspects adopted by the Conference of the Parties; Ь) соответствующие решения, касающиеся технической помощи и передачи технологии, а также иные решения, включающие аспекты укрепления потенциала, принятые Конференцией Сторон;
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
A representative of Swaziland provided information on the national strategy on climate change, which is being implemented with the participation of relevant stakeholders. Представитель Свазиленда представил информацию о национальной стратегии в области изменения климата, которая осуществляется при участии соответствующих заинтересованных кругов.
This must be organized under the leadership of central Governments and with the participation of all relevant national stakeholders, including parliamentarians, civil society and the private sector. Эти мероприятия должны быть организованы при руководящей роли центрального правительства и при участии всех соответствующих заинтересованных сторон на национальном уровне, включая парламентариев, гражданское общество и частный сектор.
Balancing demands requires active and transparent consultation and participation - including at the local level - of relevant stakeholders, particularly women and indigenous peoples as well as other civil society groups, business and local and regional authorities. Для обеспечения сбалансированности потребностей необходимо проводить активные и прозрачные консультации и совместные мероприятия, в том числе на местном уровне, с участием заинтересованных сторон, особенно женщин и коренного населения, а также других групп гражданского общества, деловых кругов и местных и региональных властей.
At the 1st plenary meeting, on 18 March, the high-level officials segment considered agenda item 8 (c), "Reports on activities by relevant stakeholders", and heard statements by the Co-Chairmen of the Preparatory Committee for the Conference. На 1-м пленарном заседании 18 марта участники этапа заседаний должностных лиц высокого уровня рассмотрели подпункт (c) пункта 8 «Доклады о деятельности соответствующих заинтересованных сторон» и заслушали заявления сопредседателей Подготовительного комитета Конференции.
Develop a manual for authorities and agencies that describes the responsibilities, legal scope and tasks of relevant stakeholders. а) подготовке учебного пособия для сотрудников государственных органов и учреждений, в котором описываются обязанности, компетенция и задачи заинтересованных лиц.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
To liaise with member Governments, civil society organizations and all other relevant stakeholder organizations; ё) установление и поддержание связи с правительствами-членами, организациями гражданского общества и со всеми другими соответствующими организациями, являющимися заинтересованными субъектами;
She noted the problems posed by inadequate management of chemicals for human health and the environment, the solution of which required improved coordination between all relevant stakeholders, strengthened national infrastructures and training for customs officials. Она отметила обусловленные неадекватным регулированием химических веществ проблемы для здоровья человека и окружающей среды, решение которых требует улучшения координации между всеми соответствующими заинтересованными субъектами, укрепления национальных инфраструктур и подготовки должностных лиц таможенных служб.
Invites Governments to continue to promote public awareness of and wider participation in the Decade, inter alia, through cooperation with and initiatives engaging civil society and other relevant stakeholders; предлагает правительствам и далее способствовать повышению осведомленности общественности о Десятилетии и расширению ее участия в его проведении, в частности на основе сотрудничества с гражданским обществом и другими соответствующими заинтересованными сторонами и их вовлечения в осуществление инициатив;
(b) Ensure close cooperation among all relevant stakeholders, including social, health, law enforcement and justice professionals at all levels, to intensify efforts to find solutions for the homeless, in accordance with human rights standards; and Ь) обеспечения тесного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, включая профессиональных работников социальной сферы, здравоохранения, правоприменительной системы и органов правосудия на всех уровнях, с целью активизации усилий по поиску решений проблемы бездомных в соответствии со стандартами в области прав человека; и
It called upon the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Human Rights Council to support, cooperate and collaborate closely with all relevant stakeholders in efforts to develop, in particular, the design of strategies and programmes of action. Она призвала Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Совет по правам человека обеспечивать поддержку, тесное сотрудничество и взаимодействие со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в усилиях по разработке, в частности, стратегий и международных, региональных, национальных и местных программ действий.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Information exchange and the implementation of the International Ammunition Technical Guidelines would help States address related humanitarian concerns, and she commended efforts to establish relevant guidelines and recommendations to reduce the risk of diversion or illicit use of materials. Обмен информацией и применение Международного технического руководства по боеприпасам поможет государствам в решении связанных с этим гуманитарных проблем, и она высоко оценивает усилия по разработке соответствующих руководящих принципов и рекомендаций для снижения риска перенаправления или незаконного использования материалов.
In particular, they called on the relevant parties to facilitate capacity building of the NGOs, in particular in initiatives related to PRTR protocol implementation and public participation in development of national biosafety mechanisms. В частности, они призвали соответствующие стороны содействовать наращиванию потенциала НПО, в том числе в рамках инициатив, связанных с осуществлением Протокола о РВПЗ и участием общественности в разработке национальных механизмов обеспечения биологической безопасности.
(e) Increased awareness of small island developing State policymakers of issues and policy options to build development partnerships conducive to the adoption of relevant international support measures ё) Повышение уровня осведомленности директивных органов малых островных развивающихся государств о проблемах, связанных с налаживанием партнерских связей в интересах развития, способствующих принятию соответствующих международных мер поддержки, и вариантах стратегий в этой области
(c) Relevant parliamentary bodies are kept fully informed of the legal implications of matters relating to the implementation of the drug control treaties; с) полное информирование соответствующих заседающих органов о правовых последствиях проблем, связанных с осуществлением договоров в области контроля над наркотиками;
If the relevant offences are committed through abuse of office, the established court practice is to apply article 228 CC in concurrence with articles 183 and 184. При совершении соответствующих преступлений, связанных со злоупотреблением служебным положением, в соответствии со сложившейся судебной практикой должна применяться статья 228 УК, а также статьи 183 и 184.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
They emphasized the importance of undertaking relevant measures to contribute to the elimination of the root causes of movements, including involuntary relocation of persons. Они подчеркнули важное значение принятия соответствующих мер, направленных на устранение коренных причин перемещения населения, включая недобровольные переселения.
Respect for and promotion of human rights also form an essential element in achieving sustainable development, as clearly manifested in the Constitution and relevant laws, in their implementation mechanisms and in practice. Уважение и поощрение прав человека также представляют собой имеющий важное значение аспект деятельности по обеспечению устойчивого развития, как об этом убедительно свидетельствуют положения Конституции, соответствующих законов, а также механизмы и практические меры по их осуществлению.
Hence, the current Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly stressed the importance of the full implementation of the relevant General Assembly resolutions. В связи с этим действующая Специальная рабочая группа по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи подчеркнула важное значение полного осуществления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи.
Level 2 sites provide additional parameters essential for understanding the process and for further chemical speciation of relevant components; they are an essential complement to the level 1 sites. На объектах уровня 2 измеряются дополнительные параметры, имеющие важное значение для понимания процессов и дальнейшего химического анализа соответствующих компонентов; они являются важным дополнением для объектов уровня 1.
The United Nations Convention to Combat Desertification, with 188 ratifications to date, facilitates the assistance to countries in the collection, analysis and exchange of relevant data and information, which are essential for systematic observation of the desertification process and for assessing the impact of drought. Большим подспорьем в работе по сбору, анализу и обмену соответствующими данными и информацией, имеющими исключительно важное значение для систематического мониторинга процесса опустынивания и оценки последствий засухи, служит Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, которую на сегодня ратифицировали 188 государств.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Some delegates proposed to include links with climate change and emphasized the need to present policy relevant indicators in the section on challenges. Некоторые делегаты предложили включить ссылки на изменение климата и подчеркнули необходимость представления показателей, относящихся к политике, в разделе о проблемах.
However, we should remember that it is not enough to establish international human rights, humanitarian and other relevant legal instruments. Однако нам нельзя забывать о том, что одного создания международных инструментов защиты прав человека, гуманитарных и прочих относящихся к этому делу правовых инструментов недостаточно.
Other panels should take this report into account while reviewing claims in the light of the particular, relevant facts and circumstances. GE.-62754 Другим группам следует принимать во внимание этот доклад при рассмотрении претензий с учетом конкретных фактов и обстоятельств, относящихся к делу.
Moreover, the Government decided to assign the task of disclosing all the relevant facts regarding Romanian participation in the Holocaust to an international committee of specialized historians, chaired by Professor Elie Wiesel. Кроме того, правительство постановило возложить на международный комитет специализирующихся в этой сфере историков, возглавляемый профессором Эли Визелем, задачу раскрытия всех относящихся к делу фактов, связанных с участием Румынии в холокосте.
However, the Court did not merely draw on its previous case law; it clarified, at the invitation of the Advocate General, that the present nature of the threat should be assessed on the basis of all relevant elements and factors. Однако Суд не довольствовался использованием своего предыдущего опыта; он уточнил, по предложению генерального адвоката, что актуальность угрозы должна быть оценена на основании всех относящихся к делу обстоятельств и фактов.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
As mentioned in section II, international accounting standards became relevant in connection with listings of German companies at the NYSE and dual consolidated financial statements. Как отмечалось в разделе II, международные стандарты бухгалтерского учета приобрели актуальное значение в связи с выходом немецких компаний на Нью-Йоркскую фондовую биржу и составлением консолидированной финансовой отчетности двойного назначения.
No doubt, the conclusions of the workshop will be useful in the implementation of relevant General Assembly resolutions at the respective domestic levels. Не вызывает сомнений, что выводы этого семинара будут полезными для осуществления имеющих актуальное значение резолюций Генеральной Ассамблеи на соответствующих внутренних уровнях.
It was crucial to understand which parameters were relevant. Крайне важно в этой связи понять, какие параметры имеют актуальное значение.
Inter alia the following contents of a Commission study may be relevant in this context: В этом контексте могут иметь актуальное значение, в частности, следующие положения подготовленного Комиссией исследования:
Emphasis was also drawn to the need for more cooperation between UNCTAD and human rights bodies within the United Nations, especially as the topics discussed within UNCTAD were highly relevant for human rights and development. Было также заострено внимание на необходимости расширения сотрудничества между ЮНКТАД и правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций, в частности, потому, что темы, обсуждаемые в ЮНКТАД, имеют весьма актуальное значение для прав человека и развития.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
An important element of cooperation among the Committees is the coordination of visits to Member States and of participation at relevant conferences and workshops. Один из важных элементов сотрудничества между комитетами заключается в координации посещений государств-членов и участии в соответствующих конференциях и семинарах.
Among the relevant activities in this context, community mapping, building information archives and providing education and training to the urban poor were also important. Среди важных инициатив в этом контексте были также отмечены меры по созданию карт общин, информационных архивов и организации образования и обучения в интересах неимущего городского населения.
The Central American Integration System, the Central American Parliament, the Central American Bank for Economic Integration and the Central American Court of Justice are among the most relevant. Система Центральноамериканской интеграции, Центральноамериканский парламент, Центральноамериканский банк экономической интеграции и Центральноамериканский суд относятся к числу самых важных из них.
As a result of the failure to liaise with the relevant parties at the inception of the project, the preliminary proposal lacked important components such as human resources development and training and running costs, thus raising serious questions regarding the sustainability of the radiotherapy centre. Из-за отсутствия связи с соответствующими сторонами с самого начала осуществления проекта предварительное предложение не предусматривало таких важных компонентов, как развитие людских ресурсов и расходы на обучение, а также эксплуатационные расходы, в результате чего возникли серьезные вопросы в отношении устойчивости радиотерапевтического центра.
Relevant authorities now need to complete the remaining steps to establish a functional vital national interest panel within the Court. Теперь соответствующим органам предстоит завершить процесс создания в рамках Суда работоспособной коллегии по защите жизненно важных национальных интересов.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе.
The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности.
Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать.
In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред.
(b) The topics should be relevant, or of substantial concern and importance, to as many States as possible from all regions; Ь) темы должны быть актуальными или представлять существенный интерес и важность для как можно большего числа государств всех регионов;
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...