| He may investigate the matter and make recommendations and reports to the relevant department and/or Parliament on that complaint. | Последний может провести расследование сообщения и направить рекомендации и свои доклады в соответствующий орган и/или парламент. |
| 6.2 When it is intended that the Secretary-General be designated the depositary, the relevant department, office or regional commission shall consult the Treaty Section in advance. | 6.2 Если планируется назначение Генерального секретаря депозитарием, соответствующий департамент, управление или региональная комиссия заранее консультируется с Договорной секцией. |
| The independent inspection agents will authorize the loading, after they receive the information from the overseers that the relevant contract has been approved, and inform the overseers accordingly. | Независимые инспекторы будут разрешать погрузку после получения информации от контролеров относительно того, что соответствующий контракт утвержден, и будут информировать об этом контролеров. |
| This document presents the description and technical analysis of those four options, detailing the relevant situation analyses and their implications for programming, funding and management arrangements, as well as an assessment of opportunities, risks involved, and key factors for the success of each. | В настоящем документе содержатся описание и технический анализ этих четырех вариантов, соответствующий ситуационный анализ и подробная информация о последствиях этих вариантов для механизмов программирования, финансирования и управления, а также оценка возможностей, рисков и ключевых факторов успешности каждого из вариантов. |
| For Cape Verde, it ranged from 12 to 17 per cent during 2000 and 2006 (a relevant period for the LDC graduation evaluation) and remittances were the second largest source of foreign exchange. | В Кабо-Верде в 2000 и 2006 годах (соответствующий период для оценки НРС на предмет их вывода из этой категории) эта доля колебалась от 12 до 17% и денежные переводы мигрантов являлись вторым по величине источником иностранной валюты. |
| Its meetings have been attended by an ever-increasing number of States, a clear sign that the work done has been substantial and relevant. | В ее заседаниях принимает участие постоянно растущее число государств, что служит явным признаком того, что проводимая работа носит важный и актуальный характер. |
| The second dimension of "recognition" relevant in the field of freedom of religion or belief pertains to the status of a legal personality, which religious or belief communities may require to be able to exercise important collective functions. | Второй аспект "признания", актуальный в контексте свободы религии или убеждений, касается статуса юридического лица, в котором могут нуждаться религиозные или идейные общины для осуществления важных коллективных функций. |
| Where can the BWC offer unique and relevant inputs, platforms and ways forward, and what challenges should be approached elsewhere? | Где КБО может предложить уникальный и актуальный вклад, основы для действий и пути продвижения вперед, и какие проблемы следует решать в иных контекстах? |
| In so doing, Malta will ensure that those human rights initiatives it seeks to embark upon will be the most relevant with the most positive impact possible, thereby securing the rights of the most vulnerable in full respect of all human rights and fundamental freedoms. | Мальта будет стремиться к тому, чтобы осуществляемые ею инициативы в области прав человека носили самый актуальный характер и имели наиболее позитивный эффект, что будет способствовать защите прав самых уязвимых групп населения при полном соблюдении всех прав человека и основных свобод. |
| These assets, plus the Fund's historical links with maternal health and family planning, and gender issues, are distinct and highly relevant contributions to the joint efforts of UNCTs and partners in assisting countries to achieve the MDGs. | Этот вклад плюс многолетнее участие Фонда в решении проблем охраны здоровья матери и планирования семьи и гендерная проблематика представляют собой далеко неординарный и весьма актуальный вклад в совместные усилия страновых групп Организации Объединенных Наций и их партнеров в дело оказания помощи усилиям стран, направленным на достижение ЦРДТ. |
| If the Disarmament Commission is to be preserved at all, it has to be made more practical, more focused and more relevant. | Если существует необходимость в сохранении Комиссии по разоружению, то необходимо укрепить ее практическую ориентацию, целенаправленность и актуальность. |
| (a) Continuing the efforts to make its studies and other activities relevant and timely for its participating organizations; | а) продолжать прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить актуальность и своевременность для участвующих организаций ее исследований и других мероприятий; |
| To ensure that the regional programme remains relevant and leads to sustainable results, the Committee - through its subsequent sessions - will periodically review its progress, identify emerging needs and decide on strategic adjustments to the programme. | Для того чтобы региональная программы сохраняла свою актуальность и позволяла получать устойчивые результаты, Комитет посредством его последующих сессий будет периодически проводить достигнутый прогресс, выявлять новые потребности и принимать решения о стратегических изменениях в программе. |
| In this context, the recommendation of the Social Summit that social concerns be taken into account while formulating economic programmes becomes particularly relevant. | В этой связи особую актуальность приобретает рекомендация Встречи на высшем уровне в интересах социального развития о необходимости учета социальных аспектов при разработке экономических программ. |
| They will discuss whether the Declaration is still relevant and meaningful to their context, as well as creative ideas to help to raise awareness of the Declaration and ensure its implementation in their own societies and globally. | Они выскажут свои соображения по вопросу о том, сохраняет ли Декларация свою актуальность и значение в контексте их повседневной жизни, а также конструктивные идеи по вопросу о содействии повышению осведомленности о Декларации и обеспечении ее осуществления в их конкретных обществах и в глобальном масштабе. |
| At the sector-specific level as included in these tables, none of the countries have made provision for market access by specialists in any of the relevant categories for supply of the energy services. | На секторальном уровне ни одна страна не приняла положений, касающихся доступа специалистов соответствующих категорий на рынки энергоуслуг. |
| The Conference had also reaffirmed the utmost importance of developing cooperation with the United Nations and with the other relevant environmental conventions, as well as with the World Trade Organization, especially within the framework of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. | На ней было также подтверждено важнейшее значение развития сотрудничества с ООН и органами других конвенций по окружающей среде, а также со Всемирной торговой организацией, в частности в рамках Соглашения о касающихся торговли аспектах прав интеллектуальной собственности. |
| 6.24 The Division will continue to foster inter-agency cooperation and coordination and to participate in relevant meetings of United Nations and non-United Nations bodies dealing with oceans-related issues and the mechanisms of cooperation and coordination relating to oceans. | 6.24 Отдел будет и впредь содействовать развитию межучрежденческого сотрудничества и координации и участвовать в соответствующих совещаниях органов Организации Объединенных Наций и не входящих в систему Организации Объединенных Наций органов, занимающихся вопросами океана, и механизмов сотрудничества и координации, касающихся Мирового океана. |
| Accordingly, the Commission considered whether a two-year test would adequately address all relevant issues. | В связи с этим Комиссия обсудила вопрос о том, хватит ли двух лет для проверки должным образом всех касающихся этого вопросов. |
| Pakistan requested that Brazil closely cooperate and share its good practices on how it resolves its issues with the relevant multilateral structures. | Пакистан также надеется, что при разработке стратегии поощрения прав Бразилия не будет забывать и об озабоченностях, касающихся изменения климата и права на питание. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| The Committee recommends that the State party continue to ensure that legislation and procedures relevant for the Optional Protocol are being fully implemented. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить обеспечение полного осуществления законодательства и процедур, имеющих отношение к Факультативному протоколу. |
| In the Convention itself there are several Articles relevant for EMEP. | В самой Конвенции есть несколько статей, имеющих отношение к ЕМЕП. |
| It enables the Member States and the General Assembly to review all the relevant developments relating to ocean affairs and the law of the sea. | Он позволяет государствам-членам и Генеральной Ассамблее провести обзор всех существенных событий, имеющих отношение к океанам и морскому праву. |
| Representatives of the Slovenian Police submitted a list of documents regulating police work, relevant in combating cruel, inhuman and degrading treatment, which are not available in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. | Представители словенской полиции представили список документов, регламентирующих деятельность полиции, имеющих отношение к борьбе с жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, которые не публикуются в Официальном вестнике Республики Словения. |
| carries out research in many fields relevant for competitiveness (see next table), and provides advice and financing for concrete projects to promote competitiveness, both at the global level and in specific sectors. | Проведение исследований во многих областях, имеющих отношение к конкурентоспособности (см. следующую таблицу), а также оказание консультативной и финансовой помощи в связи с конкретными проектами стимулирования конкурентоспособности как на глобальном уровне, так и в конкретных секторах. |
| Hungary would welcome any relevant UNIDO follow-up activities on the use of water in industry. | Венгрия готова приветствовать любые последующие дейст-вия ЮНИДО, касающиеся использования воды в промышленности. |
| In particular, the Committee will keep under scrutiny developments concerning each Territory, as well as the compliance by all States, in particular the administering Powers, with the relevant decisions and resolutions of the United Nations. | В частности, Комитет будет постоянно держать под контролем события, касающиеся каждой территории, а также вопросы соблюдения всеми государствами, в частности управляющими державами, соответствующих решений и резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The Habitat Agenda, the Millennium Development Goals and other relevant international instruments and frameworks related to spatial, economic and social development and human rights, provide guidance to the work of UN-Habitat. | Повестка дня Хабитат, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и другие соответствующие международные документы и рамки, касающиеся пространственного, экономического и социального развития, а также прав человека, служат руководством для работы ООН-Хабитат. |
| Van Beuren further states that in making this determination, "States should take full account of any relevant treaties to which they are party, including those concerning dangerous substances, the lifting of heavy weights, and underground work." | Ван Бёрен далее заявляет, что при вынесении такого решения "государства должны в полной мере принимать во внимание любые соответствующие договоры, участником которых они являются, включая договоры, касающиеся опасных веществ, поднятия тяжестей и подземных работ". |
| He urged the State party to enact relevant domestic legislation, and to make it and the international instruments concerning refugees available and accessible to local people and refugees, possibly with assistance from UNHCR. | Он настоятельно призывает государство-участник принять соответствующее внутреннее законодательство и обеспечить, чтобы это законодательство и международные документы, касающиеся беженцев, были доступны для местного населения и беженцев, по возможности, при содействии со стороны УВКБ. |
| The final Draft of the Report was validated by a cross section of all the relevant stakeholders. | Окончательный проект доклада был утвержден представительной группой всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| That campaign had been launched by the President of Uganda and follow-up guidelines were being developed by the Uganda AIDS Commission for dissemination to all relevant stakeholders countrywide. | Эта кампания была начата президентом Уганды, а последующие руководящие принципы разрабатывались Комиссией Уганды по СПИДу для их распространения среди всех заинтересованных сторон на территории страны. |
| The Special Rapporteur wishes to organize an expert consultation as well as an open public consultation to obtain views and contributions from all relevant stakeholders about these issues. | Специальный докладчик желает организовать консультацию с участием экспертов, а также консультацию с участием широкой общественности, чтобы узнать мнения и получить материал от всех соответствующих заинтересованных сторон по данным вопросам. |
| A just and lasting settlement of the Cyprus question will greatly contribute to peace and stability in the whole Eastern Mediterranean region and will be to the benefit of all the relevant parties. | Справедливое и прочное урегулирование кипрского вопроса будет в значительной степени содействовать укреплению мира и стабильности во всем регионе Восточного Средиземноморья и будет отвечать интересам всех заинтересованных сторон. |
| Following the fifty-fifth session, the efforts of the Secretariat were focused at several levels: former and potential donors and interested Member States, United Nations organizations and other relevant sources of funding within the United Nations system. | После пятьдесят пятой сессии Секретариат прилагал усилия на нескольких уровнях: среди бывших и потенциальных доноров и заинтересованных государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих источников финансирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Through the PIF, Government aims at developing and providing quality basic education for every child in an effective partnership with relevant stakeholders. | С помощью ПРСИ правительство намерено разработать надлежащий механизм и предоставить каждому ребенку качественное базовое образование в условиях эффективного сотрудничества с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| My delegation therefore calls on the Secretary-General, after the necessary consultations with all relevant stakeholders, to come out with an appropriate institutional architecture that would at the same time retain suitable cohabitation with the Office of the Special Adviser on Africa. | В этой связи моя делегация призывает Генерального секретаря подумать после необходимых консультаций со всеми заинтересованными сторонами о соответствующей институциональной структуре, которая будет надлежащим образом сотрудничать с Канцелярией специального советника по Африке. |
| To that end, she will solicit information on the housing experiences and conditions of persons with disabilities and of migrant workers with a view to identifying barriers to adequate housing and developing recommendations for action at the national level on the part of States and other relevant stakeholders. | В этой связи она будет запрашивать информацию о положении и жилищных условиях инвалидов и трудящихся-мигрантов в целях выявления препятствий для обеспечения достаточного жилища и разработки практических рекомендаций на национальном уровне государствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Accordingly, the Committee recommended that the Council consider initiating a process of policy dialogue with Governments and relevant stakeholders to discuss how goals can be defined and to identify possible policy instruments to facilitate their implementation to the benefit of all. | Соответственно, Комитет рекомендовал, чтобы Совет рассмотрел возможность политического диалога с правительствами и соответствующими заинтересованными сторонами для того, чтобы обсудить вопрос о том, как сформулировать цели и определить возможные политические инструменты для содействия их достижению в интересах всех людей. |
| Regarding the treatment of the minors, the responsible department of the Hellenic Police is closely cooperating with the competent department of the Ministry of Health and Social Solidarity as well as other relevant stakeholders. | Что касается обращения с несовершеннолетними, то отвечающий за это департамент полиции Греции тесно сотрудничает с компетентным департаментом Министерства здравоохранения и социальной взаимопомощи, а также с другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| During the Pune meeting, the members of the Sub-Commission focused on what they deemed to be principles relating to human rights and poverty eradication, as well as relevant themes and issues. | В ходе совещания в Пуне члены Подкомиссии сосредоточили внимание на том, что, с их точки зрения, составляет принципы, относящиеся к правам человека и ликвидации нищеты, а также на связанных с ними темах и вопросах. |
| Distinguishing between real reform and regular management activities would allow the Secretary-General and the General Assembly to focus on relevant reform issues to improve planning, budgeting, monitoring and accountability for procurement. | Проведение различий между подлинной реформой и регулярной деятельностью в области управления позволит Генеральному секретарю и Генеральной Ассамблее сосредоточить внимание на соответствующих вопросах, связанных с проведением реформы, в целях повышения эффективности планирования, составления и исполнения бюджета, осуществления контроля и повышения ответственности за закупочную деятельность. |
| The need for integrated water resources management that supports the understanding of interactions among different projects and users places a greater burden on the suppliers of information; the information needs to be relevant for and understandable to the various stakeholders in the different water-related sectors. | Потребность в интегрированном управлении гидроресурсами, которое поддерживает понимание взаимодействий между различными проектами и пользователями, налагает большую ответственность на поставщиков информации; эта информация должна быть существенной и понятной для различных заинтересованных лиц в различных секторах, связанных с водой. |
| In 2004, the textbooks used by primary-school boys and girls were reviewed and analysed with a view to eliminating ethnic and gender stereotypes. Relevant observations and recommendations were elaborated for incorporation by the Ministry of Education. | В 2004 году были внесены изменения в учебники начальной школы и был проведен анализ этих учебников для изъятия из них материалов, связанных с гендерными и этническими стереотипами, при этом были подготовлены соответствующие замечания и рекомендации для министерства образования. |
| Relevant provisions are found in AMLA; however, these are only applicable to requests involving money-laundering offences, even in cases where the predicate offence involves corruption. | Соответствующие положения предусмотрены в Законе о борьбе с отмыванием денег; однако, эти положения применимы лишь к просьбам, касающимся правонарушений, связанных с отмыванием денег, даже в тех случаях, когда основное правонарушение связано с коррупцией. |
| The most relevant process in terms of nitrogen oxide emissions is the production of medium-concentration nitric acid. | Наиболее важное значение с точки зрения выбросов окислов азота имеет производство азотной кислоты средней концентрации. |
| All four dimensions are relevant in the current environment. | В нынешних условиях важное значение имеют все четыре указанных аспекта. |
| The forging of an enlightened international partnership involving all relevant actors, including individual member states, the international community, the private sector and non-governmental organisations, is critical to this process. | Крайне важное значение для этого процесса имеет формирование цивилизованных международных партнерских отношений с участием всех соответствующих субъектов, включая отдельные государства-члены, международное сообщество, частный сектор и неправительственные организации. |
| The Committee also emphasizes the importance of the Team's cooperation with United Nations specialized agencies and relevant international and regional organizations, and encourages the Team to continue and expand these contacts. | Комитет также подчеркивает важное значение сотрудничества Группы со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими международными и региональными организациями и рекомендует Группе поддерживать и расширять эти контакты. |
| Our group believes that this dialogue is timely, and that it is especially relevant at this unique time as we prepare for next year's global meetings on financing for development and on sustainable development. | Наша группа считает, что этот диалог является весьма своевременным и что он имеет особенно важное значение в это уникальное время, когда мы приступили к подготовке к проведению глобальных конференций по вопросам финансирования развития и устойчивого развития, которые должны состояться в будущем году. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| Many of the relevant issues are not new. | Многие из относящихся к нему вопросов не новы. |
| He requested the State party to keep the Committee informed of any relevant developments, particularly in connection with the Public Defender. | Он просит государство-участник передавать в Комитет информацию о любых относящихся к этому вопросу событиях, в особенности в отношении деятельности Государственного защитника. |
| A commission had been established and a plan of action was being prepared in collaboration with civil society actors to implement the Convention on the Rights of the Child and other relevant international instruments to which Pakistan was a party. | Для осуществления Конвенции о правах ребенка и других относящихся к данной области международных документов, участником которых является Пакистан, в сотрудничестве с субъектами гражданского общества была учреждена комиссия и разрабатывается план действий. |
| The call for data was also an opportunity to gather information on vegetation and soil relevant parameters in a budding European vegetation database. | З. Направление просьбы о представлении данных также позволило собрать информацию о важных параметрах, относящихся к растительности и почвам, и включить ее в создаваемую базу данных по европейской растительности. |
| (a) Where relevant, emission estimates for sectors other than waste incineration, in particular for all source categories for which methodologies and default emission factors are available in the EMEP/EEA air pollutant emission inventory guidebook; | а) в соответствующих случаях - оценок выбросов для секторов, не относящихся к сектору по сжиганию отходов, в частности для тех категорий источников, для которых в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха приведены соответствующие методики и стандартные коэффициенты выбросов; |
| Most trade facilitation measures that are applicable to international trade are also relevant for transit trade. | Большинство мер по упрощению процедур торговли, применимых в случае международной торговли, имеют актуальное значение и для транзитной торговли. |
| At the international, regional and national level, the human rights of indigenous peoples are always relevant if such rights are at risk of being undermined. | На международном, региональном и национальном уровнях вопрос о правах человека коренных народов всегда имеет актуальное значение, когда существует опасность ущемления этих прав. |
| Part 2 of the Guidelines (Compensation for damage to and reinstatement of the environment) is relevant in the context of article 15 of the Protocol. | Часть 2 руководящих принципов (Компенсация за ущерб, причиненный окружающей среде, и ее восстановление) имеет актуальное значение в контексте статьи 15 Протокола. |
| Also relevant in this context are the provisions of the Immigration Law 1992 (and its predecessor, the Cayman Protection Law 1984) relating to deportation. | В данном контексте, положения Закона об иммиграции 1992 года (и предшествующего ему Закона Каймановых островов о защите 1984 года), касающиеся депортации, также имеют актуальное значение. |
| (c) In the light of the greater prospects for the reduction of agricultural subsidies and trade barriers abroad, the ability of African producers to respond to changed market prices becomes relevant. | с) в связи с возросшей вероятностью сокращения сельскохозяйственных субсидий и снижения торговых барьеров за рубежом актуальное значение приобретает умение африканских производителей оперативно реагировать на изменения рыночных цен. |
| The scrap recycling in steel and other metal mills represents one of the most relevant activities in the Province of Brescia (Lombardy, Italy). | Переработка металлического лома на сталеплавильных и прочих металлургических предприятиях является одним из наиболее важных видов деятельности в провинции Брешия (Ломбардия, Италия). |
| Statistical information on relevant achievements in education | Статистическая информация о важных достижениях в сфере образования |
| Positional accuracy can be improved when relevant spatial objects (e.g. buildings) to which most of the data are related are assigned to coordinates of their point location, and this only has to be done once. | Позиционную точность можно повысить путем определения точечных координат всех важных пространственных объектов (например, зданий), к которым относится основная часть данных, причем сделать это придется всего один раз. |
| What went wrong in March were all the issues linked to the interests of the minorities, of multi-ethnicity, so we have decided to focus on all the relevant minority issues. | Причиной мартовских событий стали проблемы, связанные с интересами меньшинств, с этническим многообразием, поэтому мы решили сконцентрироваться на всех важных вопросах, имеющих отношение к меньшинствам. |
| The report of Indonesia detailed activities in relation to the naming of islands, including steps taken to record local names for previously unnamed islands and rocks and also to record other relevant biophysical data. | В докладе Индонезии подробно рассказывалось о деятельности, связанной с присвоением названий островам, в том числе о мерах, принимаемых для регистрации местных названий островов и гор, которые ранее были безымянными, а также в целях регистрации прочих важных биофизических данных. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. | Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад. |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. | Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира. |
| Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. | Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |