Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant bill had been approved by the two chambers before being submitted to referendum. Соответствующий законопроект был одобрен обеими палатами парламента, а затем вынесен на референдум.
In this connection, the CIS Executive Committee prepares a relevant annual report and submits it for consideration by the Councils of Heads of State and Heads of Government. В этой связи Исполнительный комитет СНГ ежегодно готовит и предоставляет на рассмотрение Совету глав государств и Совету глав правительств соответствующий доклад.
In spite of pledges made by the Government to adopt legislation to implement the Rome Statute of the International Criminal Court, the relevant bill has been pending before Parliament since 2008. Несмотря на обещания правительства принять законы о придании законной силы Римскому статуту Международного уголовного суда, соответствующий законопроект находится в парламенте еще с 2008 года.
In the last operative paragraph, the Assembly decides to include in the provisional agenda of its fifty-sixth session the relevant agenda item under which the Programme of Action adopted by the Conference will be considered. В последнем пункте постановляющей части Ассамблея постановляет включить в предварительную повестку дня пятьдесят шестой сессии соответствующий пункт повестки дня, предусматривающий рассмотрение Программы действий, принятой на Конференции.
The Association of Academies of Sciences in Asia (AASA), a regional association of 18 science academies, has a relevant constitution (). Соответствующий устав имеет и региональная ассоциация в составе 18 академий наук - Ассоциация академий наук в Азии (ААНА) ().
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Delegations called on UNHCR to fine-tune its global strategic objectives to ensure that they were relevant and could be objectively measured in terms of impact and value for money. Делегации призвали УВКБ уточнить его глобальные стратегические задачи для обеспечения того, чтобы они носили актуальный характер и могли быть объективно оценены с точки зрения их воздействия и затратоэффективности.
Its meetings have been attended by an ever-increasing number of States, a clear sign that the work done has been substantial and relevant. В ее заседаниях принимает участие постоянно растущее число государств, что служит явным признаком того, что проводимая работа носит важный и актуальный характер.
I would like to express all my gratitude to the Secretary-General and his collaborators for the commendable efforts and energy that they have applied to the development of proposals as bold as they are relevant. От всей души я хотел бы выразить Генеральному секретарю и его сотрудникам признательность за достойные высокой оценки усилия и энергию, которые они приложили при разработке предложений, имеющих и смелый и актуальный характер.
A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны.
Therefore, the relevant question regarding the budget and allocations for headquarters from global programme funds does not concern the criteria used to make allocations for headquarters since no project-by-project allocations are made throughout the biennium as is the case with field allocations. В связи с этим вполне актуальный вопрос о бюджете и ассигнованиях мероприятий штаб-квартиры из фондов глобальной программы не затрагивает критерии, используемые для ассигнований в штаб-квартире, так как на протяжении двухгодичного периода ассигнования по отдельным проектам не выделяются - в отличие от ассигнований мероприятиям на местах.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Accordingly, the work of UNIDO had never been more relevant. Поэтому деятельность ЮНИДО приобретает сегодня особую актуальность.
Such dedicated planning capacity would also ensure that mission and relevant agency implementation plans and programmes remain relevant and that reporting on planning efforts is timely. Такой целевой потенциал в области планирования позволит обеспечить актуальность имплементационных планов и программ миссии и соответствующих учреждений и своевременное представление отчетов об усилиях в области планирования.
Data from this survey are still relevant for the reporting period as the situation in the interior has not undergone rapid change. Данные этого исследования все еще сохраняют актуальность для отчетного периода, поскольку положение в отдаленных районах страны не претерпело существенных изменений.
Invites the secretariat to pay particular attention to the e-SMART (economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound) criteria and results of the previous reporting process when reducing the number of indicators; З. предлагает секретариату обратить особое внимание при сокращении числа показателей на критерии э-СМАРТ (экономичность - конкретность - измеримость - достижимость - актуальность - привязанность ко времени) и результаты предыдущего процесса отчетности;
Therefore, it suggests the United Nations must really do what matters and drop what is no longer relevant. В этой связи он высказал мысль о том, что Организация Объединенных Наций должна действительно сосредоточить внимание на главном и отказаться от деятельности, которая утратила свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
We are now party to the international anti-terrorism conventions and members of relevant regional organizations. Сейчас мы являемся участниками международных конвенций, касающихся борьбы с терроризмом, и членами соответствующих региональных организаций.
Information on the posts charged to the support account would be contained in the relevant sections and subsections of the proposed programme budget covering the offices involved. Информация о должностях, финансируемых за счет средств счета для поддержки, будет содержаться в соответствующих разделах и подразделах предлагаемого бюджета по программам, касающихся соответствующих управлений.
An important component will also be the policy-related parts of relevant ECE/FAO studies such as outlook studies, reports on the status and trends of forests and sustainable forest management and relevant reviews. Важным элементом будет также являться подготовка касающихся вопросов политики разделов в соответствующих исследованиях ЕЭК/ФАО, например в перспективных исследованиях, докладах о состоянии, динамике лесов и устойчивом лесопользовании, а также в соответствующих обзорах.
"undertake a comprehensive initial examination of... (the relevant ILO, IMO and Basel Convention guidelines on ship scrapping (hereinafter referred to as the"Guidelines"))... with a view to identifying any possible gaps, overlaps, or ambiguities". «провести всесторонний первоначальный анализ... соответствующих руководящих принципов МОТ, ИМО и Базельской конвенции, касающихся слома судов, (ниже именуются «руководящие принципы») ... с целью выявления любых возможных пробелов, элементов дублирования или неоднозначных формулировок».
Much still remains to be done, however, with regard to the prison regime and the rights of prisoners, and with regard to criminal and prison policy, on the basis of the relevant recommendations of MICIVIH, namely to: Наряду с этим предстоит еще многое сделать по решению вопросов, касающихся режима содержания под стражей и обеспечения прав лиц, лишенных свободы, а также в области уголовно-правовой и пенитенциарной политики, опираясь на соответствующие рекомендации МГМГ, в которых указывается, в частности, на необходимость:
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
He encouraged those involved in relevant negotiations to emphasize the rights of IDPs. Оратор призывает участников переговоров, имеющих отношение к данному вопросу, особо учитывать права ВПЛ.
Those actions demonstrate the resolve of the Colombian Government in areas that are relevant in the context of these deliberations. Эти действия свидетельствуют о решимости правительства Колумбии упорно работать в областях, имеющих отношение к теме наших дискуссий.
Membership of these working groups would be selected on the basis of scientific credentials and acknowledged expertise in the relevant DLDD topic, and would be regionally representative. Члены этих рабочих групп будут отобраны на основании научных достижений и признанной компетентности в соответствующих тематических областях, имеющих отношение к проблеме ОДЗЗ, а также на основании региональной принадлежности.
The purpose of this note is to present a brief overview of the liaison between UN/ECE and other international organizations in areas relevant for the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить краткий обзор связей между ЕЭК ООН и другими международными организациями в областях, имеющих отношение к работе Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства.
Implications for the Board would be linked to the number of relevant JIU reports, and the number and type of recommendations contained therein, to be considered by sessions of the Board. Последствия для работы Совета будут опреде-ляться количеством имеющих отношение к ЮНИДО докладов ОИГ и количеством и характером содержа-щихся в них рекомендаций, которые предстоит рассматривать на сессиях Совета.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The measures concerning the forty-eighth session of the General Assembly are reflected in the present document under the relevant headings. Меры, касающиеся сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, отражены в настоящем документе под соответствующими заголовками.
At the same time, we believe that relevant provisions relating to the inspections should be practical and feasible. В то же время мы считаем, что соответствующие положения, касающиеся инспекций, должны быть практическими и осуществимыми.
The focus is now on preparing the EFSOS main report, which will bring together the more detailed analysis carried out so far and presented in detail in the Discussion Papers, present the broad lines of the outlook, and draw policy relevant conclusions. В настоящее время основное внимание сосредоточено на подготовке основного доклада по итогам ПИЛСЕ, в котором будут обобщены результаты подробного анализа, содержащегося в различных документах для обсуждения, представлены общие перспективы и изложены выводы, касающиеся политики.
REQUESTS the Commission to finalize the study on harmonization of ratification procedures and implement the relevant decisions relating to the review of OAU/AU Treaties; просит Комиссию завершить исследование, посвященное согласованию ратификационных процедур, и выполнить соответствующие решения, касающиеся обзора договоров Организации африканского единства/Африканского союза;
The assessment exercise, the most comprehensive of its kind ever undertaken in the Sudan, collected data on household food security and other relevant indicators in a total of 75 affected areas within southern Sudan and the transitional zones. В рамках проведения оценки - наиболее всеобъемлющего мероприятия подобного рода, когда-либо проводившегося в Судане, - были собраны данные, касающиеся продовольственной обеспеченности домашних хозяйств и прочих соответствующих показателей, в общей сложности по 75 пострадавшим районам в южном Судане и "переходных" зонах.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Technical assistance had generally been useful, particularly in areas such as training of staff of competition agencies, judges, academicians and other relevant stakeholders. Техническая помощь в целом является полезной, в особенности в таких областях, как учебные мероприятия для сотрудников органов по вопросам конкуренции, судей, научных работников и других соответствующих заинтересованных сторон.
If the Office was unable to provide assistance itself, it redirected persons to relevant institutions, with which it has close ties. В том случае, если он не может оказать необходимую помощь сам, он направляет заинтересованных лиц в компетентные организации, с которыми поддерживает тесное сотрудничество.
OECD is well placed to play some sort of coordination role in this field, as it has a variety of very active expert groups tackling many of the key issues in service statistics and participates in other relevant groups. ОЭСР имеет широкие возможности для того, чтобы играть определенную координирующую роль в этой области, так как при ней создан целый ряд весьма активных групп экспертов, занимающихся рассмотрением многих ключевых вопросов статистики услуг, и поскольку она участвует в деятельности других заинтересованных групп.
This is a unique opportunity for all relevant stakeholders not only to raise awareness of the role and relevance of biodiversity in securing human livelihoods and well-being, but also to portray it as a viable, long-term, sustainable option to boost countries' economic well-being. Это уникальная возможность для всех соответствующих заинтересованных субъектов не только повысить осведомленность о роли и значимости биоразнообразия в обеспечении источников средств к существованию человека, но и продемонстрировать жизнеспособную, долговременную, устойчивую возможность дать импульс развитию благополучия стран.
This needs assessment provides the results of a series of in-depth interviews with relevant stakeholders throughout Latin America on concrete needs and priorities in capacity-building for women's political participation at the local level. В вышеупомянутой оценке потребностей представлены результаты серии углубленных опросов заинтересованных участников в Латинской Америке, касающихся конкретных потребностей и приоритетов в области укрепления потенциала для участия женщин в политической жизни на местном уровне.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
In addition, some members of the international community strongly condemned the extension, which, they observed, had been done without due consultations with relevant stakeholders. Кроме того, некоторые члены международного сообщества резко осудили это решение о продлении срока полномочий, которое, по их мнению, было принято без проведения надлежащих консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами.
(e) How should UNEP be working with other relevant stakeholders and partners in addressing the above questions? ё) Как ЮНЕП следует взаимодействовать с другими соответствующими заинтересованными сторонами и партнерами при решении вышеуказанных вопросов?
The Chairperson urged Governments to participate actively in the Belgrade Conference and stressed that the joint session would provide a good example of cross-sectoral cooperation between the environment and education sectors, as well as between all relevant stakeholders. Председатель настоятельно призвал правительства принять активное участие в Белградской конференции и подчеркнул, что совместное заседание послужит наглядным примером кросс-секторального сотрудничества между секторами охраны окружающей среды и образования, а также между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
It is hoped that this report and its recommendations will be adopted by the United Nations Forum on Forests and taken up by members of the Collaborative Partnership on Forests, other relevant international processes, organisations and stakeholders. Есть основания надеяться, что настоящий доклад и содержащиеся в нем рекомендации будут утверждены Форумом Организации Объединенных Наций по лесам и приняты членами Партнерства на основе сотрудничества по лесам, другими соответствующими международными механизмами, организациями и заинтересованными сторонами.
Requests the Secretariat to continue implementing the work plan for 2007 - 2008 in cooperation with all relevant stakeholders and to submit a progress report for consideration by the Conference of the Parties at its ninth meeting; просить секретариат продолжить выполнение плана работы на 20072009 годы в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными субъектами и представить доклад о ходе работы для рассмотрения Конференцией Сторон на ее девятом совещании;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
It suggested that regional control measures could be taken wherever relevant problems with the substance were observed. По его мнению, в случае возникновения проблем, связанных с этим веществом, могут быть приняты региональные меры контроля.
While it can inform programme costing and cost-sharing, and sets out relevant principles, the guidance does not have specific tools to help teams cost and budget robustly. Хотя в них даются указания по вопросам калькуляции и совместного покрытия затрат, связанных с реализацией программ, и излагаются соответствующие принципы, инструкции не содержат конкретных инструментов, которые помогли бы группам произвести быстрый расчет затрат и бюджетных ассигнований.
In undertaking this work, the Organizational Committee will be able to draw on lessons learned and on aid accountability research under way in the relevant international bodies. Проводя такую работу, Организационный комитет сможет обобщать накопленный опыт, а также использовать результаты проводимых в настоящее время соответствующими международными организациями исследований, связанных с проблемой подотчетности применительно к сфере оказания помощи.
(a) Technical information on the tools and support available for the provision of information on steps to integrate climate change considerations into relevant social, economic and environmental policies and actions; а) технической информации об инструментах и поддержке, имеющихся для представления информации о мерах по интеграции соображений, связанных с изменением климата, в соответствующую социальную, экономическую и экологическую политику и действия;
(a) Recommend that the Commission on Sustainable Development continue advancing the holistic consideration of all relevant forest-related issues, encompassing all types of forests, so as to facilitate concerted and joint action by organizations with forest-related capabilities; а) рекомендовать Комиссии по устойчивому развитию продолжить комплексное рассмотрение всех соответствующих связанных с лесами вопросов, касающихся всех видов лесов, с тем чтобы содействовать принятию согласованных и совместных мер организациями, занимающимися связанными с лесами вопросами;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
It is a concept rooted in all national cultures and traditions and, while its administration usually implies formal judicial mechanisms, traditional dispute resolution mechanisms are equally relevant. Это понятие, глубоко укоренившееся во всех национальных культурах и традициях, и, хотя отправление правосудия обычно предполагает задействование официальных судебных механизмов, традиционные механизмы разрешения споров имеют не менее важное значение.
(c) Increased percentage of participants in activities organized by ESCAP who indicate that the knowledge and policy tools provided are relevant and useful for building inclusive societies, reducing poverty and promoting gender equality с) Увеличение процентной доли участников мероприятий, организуемых ЭСКАТО, которые отмечают, что предоставляемые им инструменты накопления знаний и проведения политики имеют важное значение и приносят пользу в плане создания открытого общества, сокращения масштабов нищеты и содействия достижению гендерного равенства
As the Foundation was established to invest in research on behalf of the public it places a high priority on research being relevant and useful to the wider community, including those involved in business, the environment and social sector organizations. Поскольку Фонд был учрежден для того, чтобы инвестировать средства в научные исследования от имени государства, он уделяет первостепенное внимание исследованиям, которые имеют актуальное и важное значение для широких слоев общества, включая предпринимателей, природоохранные организации и учреждения социальной сферы.
Relations with the press during the Committee's sessions were vital, and the most effective means of ensuring that the relevant national press was present during the session was to brief them before each session and inform them which issues of interest would be discussed. Крайне важное значение имеют отношения с прессой во время сессий Комитета, и наиболее эффектным способом обеспечить присутствие на сессии соответствующих национальных органов печати является проведение для них перед каждой сессией брифинга с информацией о том, какие интересные вопросы будут вынесены на обсуждение.
His delegation wished to stress the importance of the Conference on Refugees, Returnees, Displaced Persons and Related Migratory Movements in the Commonwealth of Independent States and Relevant Neighbouring States, held in Geneva in spring 1996. Белорусская делегация хотела бы подчеркнуть важное значение Конференции по проблемам беженцев и мигрантов в странах Содружества Независимых Государств и соответствующих соседних государствах, состоявшейся весной 1996 года в Женеве.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Some of the relevant instruments create binding legal obligations, and others do not. Одни из правовых документов, относящихся к этому вопросу, являются обязательными для исполнения, а другие - нет.
The required processes, involving technical reviews and approval of relevant plans by the OPCW Executive Council concerning the destruction facility and activities, are expected to be completed soon. Ожидается, что все предусмотренные процессы, связанные с техническими проверками и утверждением Исполнительным советом ОЗХО соответствующих планов, относящихся к объекту по уничтожению и его работе, будут завершены в ближайшее время.
It might be worthwhile for the committee to undertake initial consideration of such provisions to ensure that all relevant issues are considered, with subsequent, more detailed consideration, if required; Комитету, возможно, имеет смысл провести первоначальное рассмотрение таких положений, чтобы обеспечить рассмотрение всех относящихся к делу вопросов, с последующим более детальным рассмотрением, если таковое потребуется;
In coordination with the United Nations Office at Nairobi add a required field in the IMIS system so that the relevant contract number can be entered for orders for goods and services associated with a particular contract; and keep the contract management database up to date В координации с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби добавить необходимое поле данных в систему ИМИС в целях обеспечения возможности введения соответствующего номера контракта при поступлении заказа на закупку товаров и услуг, относящихся к данному контракту, и непрерывно обновлять базу данных, предназначенную для управления контрактами
We would strongly encourage all United Nations agencies and other international organisations to promote the importance of a joint implementation plan for youth sustainable development, to national governments, public authorities and other relevant actors. Разработка социальных, экономических и экологических показателей в целях оценки успехов в достижении относящихся к молодежи целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Tourism, health and education are examples of services sectors where consumption abroad is particularly relevant. Примерами секторов услуг, где возможность их получения потребителями за рубежом имеет особенно актуальное значение, являются туризм, здравоохранение и образование.
The regional meetings were important milestones for the five-year review of the outcome of the Beijing conference, for instance, and produced relevant outcomes documents. Региональные заседания явились важными вехами при проведении пятилетних обзоров по выполнению решений, например, Пекинской конференции; в ходе таких заседаний были также подготовлены имеющие актуальное значение документы по этим решениям.
The Commission considered that the principles and guidelines set out in the standards of conduct were still relevant and, although some updating might be necessary, no major revision was needed. По мнению Комиссии, принципы и основные положения, закрепленные в стандартах поведения, сохраняют свое актуальное значение и, хотя может потребоваться определенное обновление, кардинально пересматривать их не нужно.
In that regard, her delegation welcomed the Commission's proposal to continue holding periodic meetings with the legal advisers of the ministries for foreign affairs and its decision to increase contacts with different international legal institutions that were relevant for its work. В этой связи ее делегация приветствует предложение Комиссии продолжить проведение периодических встреч с советниками по правовым вопросам министерств иностранных дел и ее решение расширить контакты с различными международными юридическими учреждениями, которые имеют актуальное значение для ее деятельности.
She also pointed out that the new country programme aimed to improve the synergy of strategies and programme thrusts that remained relevant, and was premised on ongoing national reforms in the health, education and water and environmental sanitation (WES) sectors. Она отметила также, что новая страновая программа преследует цель усиления синергии стратегий и основных программных элементов, сохраняющих актуальное значение, и предполагает продолжение процесса национальных реформ в секторах здравоохранения, образования и водоснабжения и санитарии окружающей среды.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Coherence involved ratification of the relevant instruments on crime prevention, implementation of those instruments, monitoring and evaluation. Согласованность действий включает в себя ратификацию важных документов, касающихся предупреждения преступности, их осуществление, наблюдение и оценку.
She suggested that the following wording should be used: "participation in relevant meetings of United Nations bodies and important events, including...". Она предлагает принять следующую формулировку: "участие в соответствующих совещаниях органов Организации Объединенных Наций и важных мероприятиях, включая...".
Despite making considerable efforts to combat crime and strengthen the criminal justice system, his Government had not yet achieved the desired results; one important factor was a lack of capacity to collect and analyse relevant data. Несмотря на прилагаемые им значительные усилия в области борьбы с преступностью и укрепления системы уголовного правосудия, правительство страны еще не достигло желаемых результатов; одним из важных факторов является отсутствие возможности по сбору и анализу соответствующих данных.
The Deputy Special Representative met several times again in the Tindouf area with the POLISARIO Coordinator with MINURSO and other officials to discuss various relevant issues. Затем в районе Тиндуфа заместитель Специального представителя провел несколько встреч с представителем ПОЛИСАРИО по связи с МООНРЗС и другими должностными лицами в районе Тиндуфа для обсуждения ряда важных проблем.
UNMOT should also have an effective public information capacity to assist in keeping the Tajik population, as well as the international community, informed of relevant developments during this critical period. МНООНТ должна также располагать хорошими возможностями в области общественной информации для того, чтобы помогать информировать таджикское население, а также международное сообщество о важных событиях в течение этого решающего периода.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы.
The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет.
(b) The topics should be relevant, or of substantial concern and importance, to as many States as possible from all regions; Ь) темы должны быть актуальными или представлять существенный интерес и важность для как можно большего числа государств всех регионов;
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира.
Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными;
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...