Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
In spite of pledges made by the Government to adopt legislation to implement the Rome Statute of the International Criminal Court, the relevant bill has been pending before Parliament since 2008. Несмотря на обещания правительства принять законы о придании законной силы Римскому статуту Международного уголовного суда, соответствующий законопроект находится в парламенте еще с 2008 года.
After introductory presentations by the experts setting out the requirements and identified problems of the specific paragraph of article 9, the experts presented the relevant hypothetical case together with a number of leading questions. После вступительных выступлений экспертов с изложением требований того или иного конкретного пункта статьи 9 и выявленных по нему проблем эксперты приводили соответствующий гипотетический случай с рядом наводящих вопросов.
JS2 and Article 19 indicated that defamation (or criminal libel) remains a criminal offence despite assurances by the Attorney General in a 2005 case that the relevant law would be no longer be used. В СП2 и статье 19 указано, что диффамация (или уголовно наказуемая клевета) остается уголовным преступлением, несмотря на заверения, сделанные Генеральным прокурором в 2005 году в связи с одним делом, о том, что соответствующий закон не будет больше использоваться.
There are international relevant capacities and capabilities properly engaged in the implementation of the Convention in terms of providing their scientific inputs, but is there a critical mass of institutions and experts? Соответствующий международный потенциал и должным образом задействованные возможности для осуществления Конвенции с точки зрения внесения научного вклада имеются, однако существует ли критическая масса учреждений и экспертов?
If the required information is too comprehensive to be provided in these boxes, it should be provided in the NIR and a reference to the relevant section included in the documentation box. Если запрашиваемая информация является слишком объемной для включения в эти рамки, то ее следует сообщать в НДК и указывать в рамках для документации ссылки на соответствующий раздел НДК.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It was also recommended that the new goals and targets be specific, measurable, relevant, and time-bound. Кроме того, было рекомендовано придать новым целям и задачам конкретный, предусматривающий возможноть оценки актуальный и срочный характер.
This is due to the high quality of output and the fact that statistical data are considered relevant and independent from influence of governments and policies. Это объясняется высоким качеством статистической продукции и тем фактом, что, как считается, статистические данные ОЭСР носят актуальный и независимый характер, будучи неподверженными государственному или политическому влиянию.
Statistical offices should be routinely engaged in planning, budgeting and monitoring and evaluation processes so that the statistics they produce are relevant and meet user priorities. Статистические управления должны на регулярной основе участвовать в процессах планирования, составления бюджета, и контроля и оценки, с тем чтобы поставляемые ими статистические данные имели актуальный характер и удовлетворяли потребности их пользователей;
The report was widely perceived by most regional groups as a timely and relevant report, in the aftermath of Rio+20 and in the context of the current ongoing debate on the building of green economies and the pathways for transitioning to green economies. Большинство региональных групп оценили этот доклад как своевременный и актуальный в условиях после проведения конференции «Рио+20» и в контексте ведущихся в настоящее время дискуссий по поводу построения «зеленой экономики» и путей перехода к «зеленой экономике».
I would like to highlight four key areas that we, the United Nations and its Member States, need to address to make the United Nations truly relevant: the questions of intervention; early action and prevention; nuclear disarmament; and human rights. Я хотела бы осветить четыре приоритетных круга вопросов, которые мы, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены, должны решить, чтобы Организация Объединенных Наций могла сохранять актуальный характер своей деятельности: вопрос вторжения; раннее реагирование и предупреждение; ядерное разоружение и права человека.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Security Council resolutions 1325 and 1820 are relevant in that regard and must be implemented. В этом отношении резолюции 1325 и 1820 Совета Безопасности сохраняют всю свою актуальность и подлежат обязательному выполнению.
These guidelines remain relevant in the present day to promote regional disarmament in the conventional and non-conventional fields. Эти руководящие принципы сохраняют свою актуальность и сегодня в том, что касается содействия региональному разоружению в областях обычных и иных вооружений.
We also deplored the fact that the new international economic order, which was debated in the United Nations in the '60s and '70s, is no longer relevant. Мы также с сожалением констатировали, что вопрос о новом международном экономическом порядке, дебатировавшийся в Организации Объединенных Наций в 60е и 70е годы, уже утратил свою актуальность.
Considering the massive challenges faced by LDCs to benefit fully from the new MTS and the sheer constraints on domestic capacities, the relevance of programmes supporting the country in their integration into this new system is highly relevant. С учетом колоссальных вызовов, с которыми сталкиваются НРС в деле полновесного использования новой МТС, а также самой ограниченности внутреннего потенциала актуальность программ, в рамках которых страны получают поддержку в их интеграции в эту новую систему, является высокой.
In our view, the goal of destroying existing stockpiles of toxic substances is particularly relevant in view of the real danger of the illegal use of WMD, including chemical weapons, by terrorists. Задача уничтожения существующих запасов отравляющих веществ, на наш взгляд, имеет особую актуальность в связи с реальной опасностью незаконного использования террористами ОМУ, в том числе химического.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The configuration could serve as a forum for all relevant actors to discuss practical issues related to the elections. Структура могла бы служить для всех соответствующих действующих лиц форумом для обсуждения практических вопросов, касающихся выборов.
This would ensure that all relevant intergovernmental structures and offices of the United Nations Secretariat are duly and timely informed on the Institute's work and progress. Это позволит обеспечить должную и своевременную информированность всех соответствующих межправительственных органов и подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся работы Института и достигнутого им прогресса.
The GOJ recognizes that the outcome of the further discussions relating to the 2006IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories may need to be reflected as appropriate in the Annex A and relevant Articles of the Draft Protocol. ПЯ признает, что итоги дальнейших обсуждений, касающихся Руководящих принципов МГЭИК 2006 года для национальных кадастров парниковых газов, возможно, потребуется надлежащим образом отразить в приложении A и в соответствующих статьях проекта протокола.
The Committee asked the Government to continue to provide information on the most relevant decisions of the courts and the Equal Status Complaints Committee on equal remuneration for men and women for work of equal value. Комитет просил правительство продолжать предоставлять информацию о наиболее важных решениях судов и Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса, касающихся равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности.
Work is also underway to amend relevant EU legislation, including Directive 2006/87/EC to include EHDB provisions. Идет работа по внесению поправок, касающихся ЕБДК, в соответствующее законодательство ЕС, в том числе в директиву 2006/87/ЕС.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Thus, relevant Security Council Resolutions could also form the basis for the freezing of funds connected with terrorism. Таким образом, соответствующие резолюции Совета Безопасности также могут служить основанием для замораживания средств, имеющих отношение к терроризму.
This is done in close co-operation with other services concerned such as the authorities responsible for authorisation of exports of material relevant in relation to nuclear, biological or chemical weapons. Это осуществляется в тесном сотрудничестве с другими соответствующими службами, такими, как органы, ответственные за санкционирование экспорта материалов, имеющих отношение к ядерному, биологическому или химическому оружию.
To discuss the work of the Global Environmental Facility with regard to the development of capacity-building performance indicators relevant for monitoring the implementation of the capacity-building framework; Ь) для обсуждения работы Глобального экологического фонда по разработке показателей эффективности укрепления потенциала, имеющих отношение к мониторингу осуществления рамок для укрепления потенциала;
Parliamentary committees monitored the implementation of laws relating to women's rights and of the provisions of the Convention, as well as other relevant legislation such as the Labour Code, the Family Code, the Housing Code and pension laws. Парламентские комитеты следят за осуществлением законов, имеющих отношение к правам женщин, и положений Конвенции, а также других соответствующих законодательных инструментов, таких как Трудовой кодекс, Семейный кодекс, Жилищный кодекс и законы о пенсионном обеспечении.
The Human Rights Division continues to work with the relevant government departments in identifying the challenges and the institutional and capacity gaps related to the implementation of specific action to guarantee the protection and promotion of human rights. Отдел по правам человека продолжает взаимодействовать с соответствующими правительственными ведомствами в определении трудностей и институциональных пробелов и пробелов в потенциале, имеющих отношение к осуществлению конкретных мер по гарантированию защиты и поощрения прав человека.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Decisions concerning transport development projects should be taken in consultations, as appropriate, with relevant stakeholders. Решения, касающиеся проектов развития транспорта, должны согласовываться с соответствующими заинтересованными сторонами.
Issues related to SMEs were regarded by most participants as very relevant. По мнению большинства участников прений, очень актуальными являются вопросы, касающиеся МСП.
Armenia had ratified the international instruments relating to refugees, and relevant national legislation was in being. Армения ратифицировала международные соглашения, касающиеся беженцев, и разрабатывает соответствующее национальное законодательство.
Appeals to the international community to comply with all relevant Security Council resolutions on Angola pertaining to the peace process, which, together with other efforts, would facilitate the process of rehabilitation and reconstruction of the Angolan economy; призывает международное сообщество соблюдать все соответствующие резолюции Совета Безопасности по Анголе, касающиеся мирного процесса, что, в сочетании с другими усилиями, ускорит процесс восстановления и реконструкции экономики Анголы;
Within these altogether very interesting results, it is relevant pointing at the use of vacation homes that represents 13 per cent of overnights for domestic tourism, and 3 per cent of overnights for outbound tourism. Из общего массива этих весьма интересных данных целесообразно выделить данные, касающиеся использования жилищ для отдыха, на которые приходится 13% ночевок во внутреннем туризме и 3% ночевок в выездном туризме.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The most effective efforts are inclusive and engage relevant stakeholders at all levels, especially girls and women from affected communities and boys and men. Максимально эффективные усилия должны носить всеобъемлющий характер и осуществляться при участии соответствующих заинтересованных сторон на всех уровнях, особенно девочек и женщин из уязвимых сообществ, а также мальчиков и мужчин.
Austria believes that successful peacebuilding can take place only if all the relevant actors are included. Австрия полагает, что миростроительство может быть успешным только при участии всех заинтересованных субъектов.
In order to improve on this, therefore, the full involvement of all relevant actors in their own respective areas of competence and comparative advantages should be ensured from the outset. Поэтому во избежание такого положения дел необходимо с самого начала обеспечить самое широкое участие в подготовительном процессе всех заинтересованных сторон в их соответствующих областях компетенции, в которых они обладают сравнительными преимуществами.
Rather, they note the value of a forum like the High-level Committee on Management to enable sharing of relevant lessons learned, which also provides opportunities for potential dialogue between interested parties. Речь, скорее, идет о ценности такого форума, как Комитет высокого уровня по вопросам управления, в плане обмена соответствующими извлеченными уроками и, кроме того, возможностей для общения заинтересованных партнеров.
States parties, in preventing and combating the smuggling of migrants, are invited to take into account, where appropriate and in accordance with national legislation, the experience of relevant stakeholders, including international and regional organizations, the private sector, academia and civil society. Государствам-участникам в работе по предотвращению незаконного ввоза мигрантов и борьбе с ним предлагается учитывать - в надлежащих случаях и в соответствии с национальным законодательством - опыт соответствующих заинтересованных сторон, включая международные и региональные организации, частный сектор, научные круги и гражданское общество.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Speakers encouraged UNODC to continue its efforts and to coordinate with relevant actors in that regard. Выступавшие рекомендовали ЮНОДК продолжить свои усилия и осуществлять координацию с соответствующими заинтересованными сторонами в этом отношении.
The Committee was fully committed to working closely with all Member States and relevant actors. Комитет вполне готов к тесному сотрудничеству со всеми государствами-членами и соответствующими заинтересованными сторонами.
Strengthening of transport links between Europe and Africa and between Europe and the Middle East, including the Mediterranean region, will be promoted in cooperation with the relevant stakeholders. В сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами будет оказываться содействие укреплению транспортных связей между Европой и Африкой и между Европой и Ближним Востоком, включая средиземноморский регион.
To meet the challenges and benefit from the opportunities, UNECE member States need to take coordinated action in cooperation with relevant actors, such as international organizations, civil society, and the private sector. Для решения проблем и использования открывающихся возможностей государствам-членам ЕЭК ООН необходимо координировать свою деятельность в сотрудничестве с такими заинтересованными сторонами, как международные организации, гражданское общество и частный сектор.
(c) To develop and conduct, as appropriate, outreach activities at the national level, in collaboration with all relevant stakeholders, in order to raise awareness of the important role of the Ombudsman, mediator and other national human rights institutions; с) действуя в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, разрабатывать и проводить в подходящих случаях разъяснительную работу на национальном уровне, чтобы повысить осведомленность о важной роли институтов омбудсмена и посредника и других национальных правозащитных учреждений;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Thereafter, a research training and libraries cluster, consisting of relevant senior managers, was formed with a view to developing a proposal to consolidate the knowledge-related services, in close consultation with all relevant stakeholders. Затем была сформирована исследовательская группа по профессиональной подготовке и библиотечному обслуживанию в составе соответствующих старших руководителей, которой было поручено разработать, в тесной консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, предложения в отношении консолидации услуг, связанных с управлением знаниями.
Information about female specific diseases and relevant operation procedures is available on the website to enhance public understanding about these diseases and help patients better manage their diseases. На данном веб-сайте размещена информация о женских болезнях и связанных с ними процедурах оперативного вмешательства, призванная сделать эти заболевания более понятными для населения и помочь пациенткам обеспечить более эффективное лечение.
It will be recalled that at that time concerns were expressed by a number of Council members regarding the administrative processes associated with the expiration of letters of credit, as well as the processing of authentication documents by the relevant authorities. Уместно напомнить, что когда несколько членов Совета высказали озабоченность в отношении административных процессов, связанных с истечением аккредитивов, а также с обработкой удостоверяющих документов соответствующими властями.
It is impossible to verify implementation of Article 4.1.4 of the law because the relevant authorities and specialists of Mongolia have little information on or experience in dealing with special nuclear weapon-grade radioactive material and wastes. Представляется невозможным проверить осуществление статьи 4.1.4 Закона, поскольку соответствующие органы и специалисты Монголии мало осведомлены или не имеют опыта в вопросах, связанных со специальным оружейным радиоактивным материалом или ядерными отходами.
In addition, other relevant sources of information were analysed and integrated into this report to provide a more comprehensive picture of progress being made, and to provide insight into the issues surrounding the development of indicators for assessing the implementation of planned adaptation. З. Кроме того, с целью получения более всеобъемлющей картины достигнутого прогресса и более глубокого понимания вопросов, связанных с разработкой показателей для оценки осуществления запланированных адаптационных мер, была проанализирована и включена в настоящий доклад информация, полученная из других соответствующих источников.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The role of gender focal points within entities was critical, especially their capacity to secure access to timely information and participation in relevant events. Исключительно важное значение в образованиях имела роль координаторов по гендерным вопросам, особенно в том, что касается их возможности обеспечивать доступ к своевременной информации и участия в особо важных мероприятиях.
Thus, the distinction between the two procedures may be important for purposes of determining the lawfulness of the act in question in accordance with the relevant legal standards. Таким образом, проведение различия между двумя процедурами может иметь важное значение для целей определения законности данного акта в соответствии с релевантными нормами права.
What is relevant in determining the possible legal effects of a unilateral act is not the form which the act takes, but the intention of the State to produce legally binding commitments. При определении возможных правовых последствий одностороннего акта важное значение имеет не форма, которую он принимает, а намерение государства взять на себя имеющее юридическую силу обязательство.
The UNICEF experience in the Sudan and elsewhere has also shown the importance of return and reintegration programmes that take account of the relevant tribal laws and the culture-specific needs of the community. Опыт, приобретенный ЮНИСЕФ в Судане и других местах, показал также важное значение программ возвращения и реинтеграции, учитывающих соответствующие племенные законы и культурные потребности общины.
Some noted that in addition to the definition of relevant production facilities, the operational status of those facilities was also an important consideration for an FMCT, as were concepts of facility dismantlement and irreversibility. Некоторые участники отмечали, что, помимо определения соответствующих объектов, важное значение для ДЗПРМ имеет эксплуатационное состояние этих объектов, равно как и концепции демонтажа объекта и необратимости.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Every State must ensure full and consistent implementation of all relevant Security Council resolutions and international treaties. Каждое государство должно обеспечить полное и последовательное осуществление всех относящихся к этому вопросу резолюций Совета Безопасности и международных договоренностей.
Twenty-four reports by Member States, relevant intergovernmental organizations within and outside the United Nations system, civil society and the business sector served as sources of information for and inputs to the reports. Одним из источников информации при подготовке этих докладов служили 24 доклада, полученные от государств-членов, соответствующих межправительственных организаций, в том числе не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества и организаций деловых кругов.
Justice Lavrysen emphasized that the dissemination of adequate information to all relevant legal stakeholders should be a top priority. Судья Лаврисен подчеркнул, что первоочередной задачей должно являться распространение качественной информации среди заинтересованных сторон, относящихся ко всем соответствующим категориям юристов.
The Ministry of Public Finance and the Ministry of Waters and Environmental Protection should work at analyseing the existing environment-related instruments and - where relevant - adjusting them to market conditions and to true cost to ensure sustainable resource use. Министерству государственных финансов и министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует провести анализ существующих инструментов, относящихся к охране окружающей среды, и, в случае необходимости, скорректировать их в соответствии с условиями рынка и реальной стоимости в целях обеспечения устойчивого ресурсопользования.
This consideration is, in particular, relevant for countries that apply a participation exemption not only to dividends received from a substantial shareholding, but also to capital gains made on shares in relation to such substantial holdings. Это соображение особенно актуально для стран, которые освобождают владельцев акций от уплаты налогов не только на дивиденды, получаемые от значительной доли участия, но и на прирост капитала от акций, относящихся к такой значительной доле участия.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
the data are relevant and not excessive for electronic commerce purposes; с) данные имеют актуальное значение и не являются избыточными для целей электронной торговли;
Also relevant are the observations and decisions highlighted in other international forums. Актуальное значение имеют также замечания и решения, озвучивавшиеся на других международных форумах.
Universities, for example, provide inputs to local policy capacity by training future policymakers and by generating and disseminating locally relevant research. Университеты, например, вносят вклад в создание местного потенциала на уровне политики посредством подготовки будущих разработчиков политики и проведения и распространения результатов исследований, имеющих актуальное значение на местном уровне.
As was noted by experts, international cooperation was extremely relevant, not only in order to access financial resources, but also as a great opportunity for learning from others. Как было отмечено экспертами, международное сотрудничество имеет исключительно актуальное значение не только для получения доступа к финансовым ресурсам, но и для обеспечения колоссальных возможностей для того, чтобы поделиться знаниями с другими.
The purpose of the mobility and hardship allowance was increasingly relevant in light of changing demographics and the deteriorating security and public health situations existing in many countries, especially when organizations were requiring even greater mobility. Цель надбавки за работу в трудных условиях приобретает еще более актуальное значение в свете изменения демографического состава персонала, ухудшения условий в плане безопасности и возникновения менее благоприятных условий для здоровья во многих странах, особенно в тех случаях, когда организации нуждаются в еще большей мобильности сотрудников.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Some of the relevant judgements are highlighted below: Ниже излагаются некоторые из наиболее важных постановлений.
This prompted the Yemeni Government to form the National Higher Committee for Human Rights, whose members came from the most important relevant government bodies and which operated as the country's main national human rights body. Это побудило правительство Йемена создать Высший национальный комитет по правам человека, членами которого стали представители наиболее важных государственных органов и который функционировал в качестве основного национального органа по вопросам прав человека.
He also indicated that progress was also slow in a number of crucial areas like the training of Kanaks in relevant fields, including education, as to their recognized rights under international law. Он также указал на медленный ход работы по ряду исключительно важных вопросов, таких, как учебная подготовка канаков в соответствующих областях, включая их подготовку по вопросам, касающимся прав, признаваемых за ними в соответствии с нормами международного права.
In addition, as some local authorities may not speak any of the languages used by the Clearing House, the provision of contact details of national focal points could help non Russian/English speakers to be informed of the most relevant developments. Кроме того, поскольку представители некоторых местных органов власти, возможно, не говорят ни на одном из языков, используемых Координационным центром, предоставление контактной информации о национальных координаторах могло бы помочь участникам, не говорящим на русском/английском языках, получать информацию о наиболее важных изменениях.
Employing a participatory approach to land-use planning involving all relevant stakeholders helps to ensure that the views and needs of important but often less powerful land-user groups such as women, landless labourers and indigenous peoples are not overlooked in the planning process and subsequent decision-making. Привлечение всех соответствующих участников к деятельности по планированию использования земельных ресурсов способствует обеспечению учета мнений и потребностей важных, хотя и менее влиятельных групп землепользователей, таких как женщины, безземельные фермеры и представители коренного населения, в процессе планирования и последующего принятия решений.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе.
I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу.
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ.
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...