The relevant legislation had been submitted for examination to the Council of Europe, which had not found it to be contrary to its recommended standards. | Кстати, соответствующий закон был передан на рассмотрение Совета Европы, который не счел его противоречащим тем нормам, за которые он выступает. |
Concerning the provision of airfield services at MONUC, he asked why the relevant contract had been renewed despite instances of non-performance by the contractor and without review of the performance reports. | Касаясь вопроса об аэродромном обслуживании в МООНДРК, он спрашивает, почему соответствующий контракт был перезаключен, несмотря на случаи невыполнения обязательств подрядчиком и без рассмотрения сообщений о результатах работы. |
On the basis of the Centre's expert opinion, the physician decided to file with the relevant court, through her lawyer, an action for the infringement of the principle of equal treatment. | Исходя из экспертного заключения Центра, эта женщина-врач приняла решение обратиться через своего адвоката в соответствующий суд с заявлением о нарушении принципа равного обращения. |
All relevant staff from the missions, which included administrative and substantive staff as well as staff from the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management attended the workshop that participants evaluated as a success. | Участие в работе этого практикума принял весь соответствующий персонал миссий, включая сотрудников административных и основных подразделений, а также сотрудники Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления, которые оценили работу практикума как успешную. |
Relevant past experience, including field mission assignments | Соответствующий прежний опыт, включая задания на полевых миссиях |
Ensuring that education curricula focused on holistic child development are active, relevant, reflective, collaborative and applied. | обеспечение того, чтобы учебные программы, нацеленные на всестороннее развитие ребенка, носили активный, актуальный и прикладной характер и побуждали к размышлениям и совместным действиям. |
Its meetings have been attended by an ever-increasing number of States, a clear sign that the work done has been substantial and relevant. | В ее заседаниях принимает участие постоянно растущее число государств, что служит явным признаком того, что проводимая работа носит важный и актуальный характер. |
Agreed actions need to be aggressive, relevant and, where possible, measurable. | Согласованные меры должны отличаться наступательностью, носить актуальный характер и, по возможности, поддаваться измерению. |
In order to facilitate an easy and speedy search and to ensure that only the most relevant best practices and lessons learned are accessed by staff, the Department of Peacekeeping Operations may review these websites and publicize its selections on the Peacekeeping Best Practices Unit website. | Для того чтобы ускорить и упростить такой поиск и обеспечить, чтобы сотрудники изучали только актуальный передовой опыт, Департамент операций по поддержанию мира мог бы проанализировать такие веб-сайты и разместить нужные адреса на веб-сайте Группы по передовой практике миротворческой деятельности. |
Programmes and projects were generally found to be relevant and aligned to priorities and strategies of partner governments and to UNDAFs and other One UN mechanisms. | Как правило, программы и проекты носили актуальный характер и соответствовали приоритетам и стратегиям правительств-партнеров и ЮНДАФ и другим механизмам инициативы "Единая Организация Объединенных Наций". |
The five core challenges to enhancing the protection of civilians remain relevant. | Пять основных задач укрепления защиты гражданских лиц сохраняют свою актуальность. |
UNIDO should continue to be relevant and important for all its Members and would need their support. | ЮНИДО должна сохранить свою актуальность и важность для всех своих членов и нуждается в их поддержке. |
A significant part of the 1990 United Nations verification study remains relevant in the new international environment. | В новой международной обстановке исследование о контроле 1990 года в значительной своей части сохраняет актуальность. |
The Athens Ethical Principles adopted then are even more relevant today, particularly as we are facing crises of unprecedented magnitude. | Принятые тогда Афинские этические принципы приобрели особую актуальность сегодня, когда мы сталкиваемся с кризисами беспрецедентных масштабов. |
The approach, where the support of the project is provided through the use of capacities and knowledge that do already exist in the Secretariat, appears to be both cost-effective and relevant. | Демонстрирует свою экономическую эффективность и актуальность и подход, основанный на использовании для поддержки проектов возможностей и знаний, имеющихся в распоряжении Секретариата. |
We will work hard to ensure that the perspectives of the Maori - the indigenous people of New Zealand - find appropriate reflection in relevant population-related policies and programmes. | Мы будем прилагать напряженные усилия в целях обеспечить, чтобы перспективы развития маори - коренного народа Новой Зеландии - нашли адекватное отражение в соответствующих стратегиях и программах, касающихся народонаселения. |
She concluded that in general the legal framework of Turkmenistan was restrictive in terms of the laws and provisions relevant for the work of human rights defenders. | Она заключила, что в целом правовые рамки Туркменистана являются ограничительными в плане законов и положений, касающихся деятельности правозащитников. |
Concerning the provisions of Council resolution 686 (1991) concerning missing Kuwaiti nationals, his Government was cooperating fully with the International Committee of the Red Cross in accordance with the relevant international norms and rules. | Если говорить о положениях резолюции 686 (1991), касающихся исчезнувших кувейтцев, то Ирак всесторонним образом сотрудничает с Международным комитетом Красного Креста в соответствии с международными нормами и правилами в этой области. |
(c) Elaborating technical studies oriented to national statistical offices and other relevant public institutions to improve understanding and technical capacity related to social and environmental statistics and SNA. | с) подготовка технических исследований для национальных статистических управлений и других соответствующих государственных органов в целях углубления понимания и укрепления технического потенциала в вопросах, касающихся социальной и экологической статистики и СНС. |
Calls upon Governments and other relevant stakeholders to support the initiative by the United Nations Environment Programme to set up a global partnership on waste management, by providing additional resources and taking the lead in partnerships in their respective core areas related to waste management; | призывает правительства и других соответствующих заинтересованных субъектов поддержать инициативу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, касающуюся создания глобального партнерства по регулированию отходов, путем выделения дополнительных ресурсов и принятия ими на себя ведущей роли в соответствующих ключевых областях, касающихся регулирования отходов; |
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
The interrelationships between the three above-mentioned groups of issues as relevant for the future work of the Commission are indicated in the matrix below. | В приводимой ниже схематичной таблице изложены взаимосвязи этих трех групп вопросов, имеющих отношение к будущей деятельности Комиссии. |
Indeed, Libya has provided a considerable amount of evidence, including several relevant witness and victim statements, as well as documentary evidence such as written orders, medical records and flight documents. | Ливия представила значительный объем доказательств, включая ряд имеющих отношение к делу заявлений свидетелей и пострадавших, а также такие документальные доказательства, как письменные приказы, медицинские карты и полетную документацию. |
It first determines provisionally the equidistance line and then asks itself whether there are any special circumstances or relevant factors requiring this initial line to be adjusted with a view to achieving equitable results. | Сначала он в предварительном порядке определяет равноудаленную линию и затем исследует вопрос о том, нет ли там каких-нибудь особых обстоятельств или имеющих отношение к делу факторов, требующих корректировки этой первоначальной линии таким образом, чтобы добиться справедливых результатов. |
A "centre of expertise" in charge of analysing questions related to military and police operations, relevant for humanitarian action and for the protection of war victims, is being put in place. | В настоящее время ведется работа по созданию "центра экспертизы", который будет заниматься анализом вопросов, касающихся военных и полицейских операций, имеющих отношение к гуманитарной деятельности и деятельности по защите жертв войны. |
In particular, a small number of indicators that were clear and relevant should be selected, rather than indicators that were easily measurable but not appropriate. | В частности, нужно отбирать небольшое число имеющих отношение к делу показателей, а не показателей, которые легко поддаются измерению, но иррелеванты. |
If a substance of Class 7 is involved, the relevant conditions of carriage of RID/ADR must be complied with. | Если речь идет о материале класса 7, должны быть выполнены соответствующие требования МПОГ/ДОПОГ, касающиеся перевозки. |
The following are the relevant legislative provisions relating to the said control regime: | Ниже указываются соответствующие законоположения, касающиеся упомянутого выше режима контроля: |
The Commission would welcome written comments by Governments and by relevant international organizations with respect to issues in the field of environment which they might consider to be the most suitable for further work by the Commission. | ЗЗ. Комиссия приветствовала бы письменные комментарии от правительств и соответствующих международных организаций, касающиеся вопросов окружающей среды, которые, на их взгляд, наиболее подходят для будущей работы Комиссии. |
The data obtained from these surveys as well as data related to particularly relevant call records have been incorporated into the Commission's integrated communications analysis tools and are being analysed for each case. | Данные, полученные в результате этого обзора, а также данные, касающиеся непосредственно связанных с этими делами списков телефонных звонков, введены в программы Комиссии по комплексному анализу сообщений и анализируются по каждому делу. |
For example, regularly produced remote-sensing images can be converted into statistics relevant for assessing sustainability, such as land cover statistics. | Например, регулярно получаемые снимки дистанционного зондирования могут преобразовываться в статистические данные, которые могут использоваться для оценки устойчивости, как, например, статистические данные, касающиеся растительного покрова. |
This is the sine qua non for mobilizing all relevant stakeholders to do their utmost to eliminate such violence. | Это является обязательным условием для мобилизации всех соответствующих заинтересованных сторон к принятию всех возможных мер по ликвидации такого насилия. |
The Almaty Guidelines had been translated into the Georgian language and disseminated electronically to relevant stakeholders, as well as focal points of environmental conventions and international organizations. | Алматинское руководство было переведено на грузинский язык и распространено по электронным средствам информации среди соответствующих заинтересованных сторон, а также координационных центров экологических конвенций и международных организаций. |
The decision by the Economic and Social Council to establish an ICT task force, under the leadership of the Secretary-General and with the participation of all relevant stakeholders, is expected to bring coherence and greater effectiveness to these efforts. | Ожидается, что принятое Экономическим и Социальным Советом решение создать целевую группу по ИКТ под руководством Генерального секретаря и с участием всех соответствующих заинтересованных сторон обеспечит согласованность и повысит эффективность этих усилий. |
Since the content of education should cover many topics, it is necessary to include not only the views of scientists but also the views of other relevant stakeholders. | Поскольку содержание просвещения должно охватывать много тем, необходимо включать не только воззрения ученых, но и воззрения других заинтересованных субъектов. |
A final section of the report could summarise common priorities and recommend opportunities for partnership projects involving government and relevant stakeholder groups or partnerships between two or more different stakeholder groups. | В последнем разделе отчёта могут быть суммированы общие приоритеты и рекомендуемые возможности для партнёрских проектов с участием правительства и соответствующих заинтересованных групп или двух или большего числа различных заинтересованных групп. |
It is therefore critical that the United Nations work plan be produced and launched in partnership with all relevant actors. | Таким образом, крайне необходимо разрабатывать и осуществлять план работы в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами. |
60000 (communication products developed and annual dialogue with relevant stakeholders) | 60000 (производство коммуникационных материалов и ежегодный диалог с соответствующими заинтересованными сторонами) |
An active dialogue with all relevant stakeholders in the meetings of the Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization could contribute to this process. | Осуществлению этого процесса мог бы способствовать активный диалог со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на заседаниях Совета с участием бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации. |
Institutional cooperation within Governments as well as cooperation with other stakeholders (e.g., local authorities, industry associations and water-user groups) is needed to improve data availability and reliability and to consolidate and reconcile all the relevant data within the framework of a national water information system. | Институциональное сотрудничество в рамках правительства, а также сотрудничество с другими заинтересованными сторонами (например, местными властями, отраслевыми ассоциациями и группами водопользователей) необходимо для улучшения наличия и надежности данных и для объединения и согласования всех соответствующих данных в рамках национальной информационной системы по водным ресурсам. |
To interact with public associations and other relevant bodies working to prevent minors from committing offences and engaging in antisocial activities; | взаимодействие с общественными объединениями, религиозными организациями и другими заинтересованными органами по вопросам предупреждения правонарушений и антиобщественных действий несовершеннолетних |
In addition to organizing the above regional and subregional follow-up conferences, which provided forums for discussions, exchange of experiences and renewed commitments to the objectives of the conferences, the commissions have undertaken a range of relevant activities. | Помимо организации вышеупомянутых региональных и субрегиональных совещаний по итогам крупных конференций, участники которых обсудили поставленные вопросы, обменялись опытом и вновь взяли на себя обязательства по реализации целей конференций, комиссии осуществили целый ряд связанных с этим мероприятий. |
Several respondents felt that Governments should intervene in the governing bodies of development agencies, international financial institutions such as the World Bank, regional development banks and other relevant forums in order to promote the inclusion of a drug dimension when development programmes were drawn up. | По мению ряда опрошенных стран , на форумах руководящих органов учреждений по вопросам развития, международных финансовых организаций, таких, как Всемирный банк, региональные банки развития, а также на других соответствующих форумах правительствам следует добиваться включения связанных с наркотиками аспектов в разрабатываемые программы в области развития. |
We support concrete initiatives to increase international and domestic action to address adaptation to climate change consistent with the provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Kyoto Protocol and the relevant decisions of the Conference of the Parties to the Framework Convention. | Мы поддерживаем конкретные инициативы, направленные на активизацию международных и национальных мер по решению вопросов, связанных с адаптацией к изменению климата в соответствии с положениями Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Киотского протокола и соответствующими решениями Конференции сторон Рамочной конвенции. |
To date, the relevant authorities have not identified any of the designated individuals or entities within the territory of Jamaica. | Ни одно из связанных с «Талибаном», «Аль-Каидой» или Усамой бен Ладеном физических или юридических лиц, которые не были включены в перечень, на территории Ямайки не выявлено. |
In order to address the security concerns raised by most of the mission's interlocutors, the mission recommended that the Independent National Electoral Commission establish, in coordination with relevant ministries, a cell to advise the Commission on election-related security matters. | Для решения поднятых многими участниками консультаций, с которыми беседовали члены миссии, вопросов, связанных с проблемой безопасности, миссия рекомендовала, чтобы Независимая национальная избирательная комиссия создала при содействии соответствующих министерств группу для оказания Комиссии консультативной помощи в решении вопросов безопасности, связанных с проведением выборов. |
The most important consideration in doing this is cooperation between national minorities and the state in implementing the relevant programmes. | Наиболее важное значение при этом имеет сотрудничество между национальными меньшинствами и государством в реализации соответствующих программ. |
That role can be particularly relevant when dealing with sensitive issues because of the United Nations neutrality in providing advice and technical support on policy formulation and capacity-building. | Эта функция может иметь особо важное значение, когда речь идет о деликатных вопросах, в силу нейтралитета Организации Объединенных Наций в контексте предоставления консультативных услуг и технической поддержки в области формулирования политики и создания потенциала. |
The General Assembly, in its resolution 53/92 on the causes of conflict and the promotion of peace and development in Africa, also stressed the importance of improved coordination among relevant bodies and organizations of the United Nations system. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/92 о причинах конфликтов и содействии обеспечению мира и развития в Африке также подчеркнула важное значение улучшения координации деятельности между соответствующими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee stressed the importance of an effective communication strategy to mobilize all the relevant parties and stakeholders under the Special Initiative in order to achieve results at the country level and to contribute to reinforcing African countries' ownership and leadership of the programmes. | Комитет подчеркнул важное значение стратегии обеспечения эффективной связи в вопросах мобилизации всех соответствующих сторон и основных участников в рамках Специальной инициативы в целях достижения результатов на страновом уровне и содействия повышению степени причастности и руководящей роли африканских стран в рамках программ. |
Underscoring the need to take further steps to implement those recommendations, States stressed the importance of adopting a comprehensive approach to the issue of illicit brokering in small arms and light weapons, which should include associated activities, such as financing and transportation, in relevant regulations. | Подчеркнув необходимость принятия дальнейших мер по выполнению этих рекомендаций, государства особо отметили важное значение внедрения всеобъемлющего подхода к проблеме незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, который должен обеспечивать включение в нормативные положения такие виды смежной деятельности, как финансирование и транспортировка. |
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
As demonstrated earlier, this should also include developing specific migrant-sensitive targets under relevant goal areas. | Как было показано ранее, это должно также включать разработку конкретных относящихся к мигрантам задач в соответствующих целевых областях. |
The participating States have continued to meet on annually to discuss the national returns and any other relevant issues. | Участвующие государства продолжали проводить ежегодные встречи для обсуждения национальных отчетов и любых других относящихся к этому вопросов. |
He requested the State party to keep the Committee informed of any relevant developments, particularly in connection with the Public Defender. | Он просит государство-участник передавать в Комитет информацию о любых относящихся к этому вопросу событиях, в особенности в отношении деятельности Государственного защитника. |
However, the Court did not merely draw on its previous case law; it clarified, at the invitation of the Advocate General, that the present nature of the threat should be assessed on the basis of all relevant elements and factors. | Однако Суд не довольствовался использованием своего предыдущего опыта; он уточнил, по предложению генерального адвоката, что актуальность угрозы должна быть оценена на основании всех относящихся к делу обстоятельств и фактов. |
To what an extent have the UNCCD prinprinprinprinciiples been integrated into relevant ongoing projects relating to the areas identified in the left column? | В какой степени принципы КБОООН учитываются в соответствующих текущих проектах, относящихся к указанным в левой колонке областям? |
Moving towards a more upstream intervention model will require greater selectivity of programme priorities that are relevant in middle-income countries. | Для перехода к модели интервенционных мероприятий на более высоком государственном уровне потребуется более тщательный отбор программных приоритетов, имеющих актуальное значение в странах со средним уровнем дохода. |
The concerns expressed and recommendations made are relevant in the current and envisioned future financial environment. | Выраженные озабоченности и сформулированные рекомендации имеют актуальное значение в рамках нынешних финансовых условий и финансовых условий, прогнозируемых на будущее. |
In this respect, those on energy, telecommunications, transportation, electricity and preferential treatment for specific products at the expense of potential dynamic products are particularly relevant. | В этом отношении особенно актуальное значение имеют нормативные положения в сфере энергетики, телекоммуникаций, транспорта, электроснабжения и преференциального режима для конкретных товаров в ущерб потенциальным динамичным товарам. |
Prior to each of the reviews of science and technology conducted by States Parties at the review conferences, international organizations, professional scientific bodies and non-governmental experts have provided information on the advances they consider might be relevant. | Перед каждым из научно-технологических обзоров, проводимым государствами-участниками на обзорных конференциях, международные организации, профессиональные научные органы и неправительственные эксперты представляют информацию о тех достижениях, которые, по их мнению, могут иметь актуальное значение. |
Decision-makers are directed to obtain advice about the obligations should they be relevant in a particular case. | Лица, ответственные за принятие решений, должны запрашивать рекомендации в отношении соответствующих обязательств, если таковые имеют актуальное значение в контексте рассматриваемого дела. |
A number of very relevant suggestions have been advanced this morning and we would like to welcome and register them for further discussion. | Сегодня утром был сделан ряд важных предложений по этой проблеме, и мы хотели бы предложить обсудить их далее. |
Several relevant developments took place in Myanmar in connection with the good offices mandate, including the following: | В связи с осуществлением мандата по оказанию добрых услуг в Мьянме произошло несколько важных событий, включая следующие: |
Mexico has also co-sponsored important resolutions on relevant subjects, such as the one regarding the establishment of a moratorium on the application of the death penalty. | Кроме того, Мексика выступала соавтором важных резолюций по соответствующим вопросам, таких, например, как резолюции по введению моратория на смертную казнь. |
What went wrong in March were all the issues linked to the interests of the minorities, of multi-ethnicity, so we have decided to focus on all the relevant minority issues. | Причиной мартовских событий стали проблемы, связанные с интересами меньшинств, с этническим многообразием, поэтому мы решили сконцентрироваться на всех важных вопросах, имеющих отношение к меньшинствам. |
As previously reported, the Vital Interest Panel of the Federation Constitutional Court has been incapacitated for several years, owing to the failure of relevant authorities to appoint judges to the Court and to this panel within the Court. | Как сообщалось ранее, Коллегия по защите жизненно важных интересов, являющаяся частью Конституционного суда Федерации, уже несколько лет бездействует по причине того, что соответствующие власти не могут назначить судей в состав Суда и этой коллегии, являющейся его частью. |
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. | По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |
His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. | В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет. |
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. | Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира. |
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |