Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Redress could include compensation, restitution, guarantees of non-repetition, changes in relevant law and public apologies. Возмещение ущерба может включать компенсацию, реституцию, гарантии неповторения, внесение изменений в соответствующий закон и принесение публичных извинений.
In some countries, however, the ability of the Government to revoke or alter the terms under which a private entity provides a public service might be limited to those cases where the relevant instrument was issued in the form of a unilateral act of discretion. В то же время в ряде стран имеющиеся у правительства возможности для аннулирования или изменения условий, на которых частное предприятие предоставляет общедоступную услугу, могут быть ограничены теми случаями, когда соответствующий документ был издан в виде одностороннего акта, реализующего дискреционные полномочия.
With a view to activating those goals, both parties agree to establish a relevant supreme council and ministerial council which will jointly constitute a political advisory committee that will enable the two Ministries of Foreign Affairs to act expeditiously. С целью достижения этих целей обе стороны договорились учредить соответствующий высший совет, а также министерский совет, которые совместно будут выполнять роль политического консультативного комитета, что позволит двум министерствам иностранных дел действовать более оперативно.
The previous Parliament had decided it was unfair that a cohabiting father needed to obtain the mother's written consent before he could acknowledge the paternity of his child and had amended the relevant law. По мнению парламента предыдущего созыва, требование о том, что совместно проживающий отец обязан получить письменное согласие матери для признания отцовства по отношению к своему ребенку, является несправедливым, в связи с чем им были внесены изменения в соответствующий закон.
Their use for personal, educational or non-commercial information purposes is not subject to authorization, providing that the University of Ottawa, the Faculty of law and its Civil law section are indicated as provider of the source of information, followed by the relevant URL address. Для их использования в личных, образовательных или некоммерческих информационных целях не требуется получения разрешения, если отделение континентального права Факультета права Оттавского университета обозначается в качестве источника информации, а также указывается соответствующий адрес унифицированного указателя информационного ресурса (URL address).
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций.
Such activities are particularly relevant in the context of developing a programme of work and the implementation of such a programme. Такая деятельность имеет особо актуальный характер в контексте разработки и осуществления программы работы.
The 2005 major event should be an opportunity to improve the agenda of the United Nations and make its activities more relevant. Это самое крупное в 2005 году событие предоставит возможность усовершенствовать повестку дня Организации Объединенных Наций и придать ее работе более значимый и актуальный характер.
The 13 practical steps agreed on at the 2000 Review Conference were still relevant and the spirit and principles underpinning them should continue to be upheld, while new proposals, taking into account the latest developments, should be put forward. Все еще актуальный характер носят 13 практических шагов, согласованных на обзорной Конференции 2000 года, и поэтому следует и впредь поддерживать подкрепляющие их дух и принципы, но и в то же время следует выдвигать новые предложения, принимающие в расчет последние веяния.
Programmes and projects were generally found to be relevant and aligned to priorities and strategies of partner governments and to UNDAFs and other One UN mechanisms. Как правило, программы и проекты носили актуальный характер и соответствовали приоритетам и стратегиям правительств-партнеров и ЮНДАФ и другим механизмам инициативы "Единая Организация Объединенных Наций".
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
It was up to programme managers to indicate which mandates were no longer relevant. Именно руководители программ должны указать, какие мандаты утратили свою актуальность.
This cooperation is even more relevant in post-conflict situations. Такое сотрудничество приобретает еще большую актуальность в постконфликтных ситуациях.
That is the only way that the United Nations can remain relevant and to ensure that multilateralism flourishes. Это единственный способ сохранить актуальность Организации Объединенных Наций и обеспечить процветание системы многосторонних отношений.
In that regard the United Kingdom stressed that the issue was of particular importance with respect to piracy and stolen ships being registered again and that it would submit a relevant paper to the 72nd session of MSC. В этой связи Соединенное Королевство подчеркнуло, что данный вопрос имеет особую актуальность применительно к проблеме пиратства и перерегистрации похищенных судов как своих и что оно представит на 72й сессии КБМ соответствующий документ.
The Executive Directorate believes that, in view of the ongoing and evolving threat posed to Member States by terrorism, this will continue to be important and relevant work. По мнению Исполнительного директората, учитывая существующие и постоянно возникающие новые угрозы, которые создает терроризм для государств-членов, эта работа и впредь будет сохранять свою значимость и актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Review of the relevant guidelines on travel grants Рассмотрение соответствующих руководящих принципов, касающихся дотаций для оплаты путевых расходов
UNITAR has considerably expanded the development and dissemination of documentation to relevant government offices in areas relating to the legal aspects of debt and financial management. ЮНИТАР значительно расширил подготовку и распространение документации среди соответствующих правительственных учреждений в областях, касающихся правовых аспектов регулирования долговых отношений и управления финансами.
The activities of the Office of the High Representative towards system-wide coordination on issues relating to such countries has contributed to mobilizing all relevant entities in support of the three programmes of action under its mandate. Деятельность Канцелярии Высокого представителя, направленная на укрепление общесистемной координации в вопросах, касающихся таких стран, способствует мобилизации усилий всех соответствующих структур в поддержку всех трех программ действий, предусмотренных мандатом Канцелярии.
Many speakers emphasized that relevant international instruments in countering money-laundering, such as the 1988 Convention, the Organized Crime Convention and the United Nations Convention against Corruption, should be ratified or acceded to and implemented. Многие ораторы подчеркнули необходимость ратификации и осуществления соответствующих международных документов, касающихся борьбы с отмыванием денег, таких как Конвенция 1988 года, Конвенция об организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции.
The first was the scope of the draft articles, for which reference should be make to relevant provisions in recent conventions on transboundary harm. В этой связи необходимо упомянуть о соответствующих положениях последних конвенций, касающихся трансграничного ущерба.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
As mentioned above, the Agreement on Technical Barriers to Trade as negotiated in the Uruguay Round includes several provisions which are relevant in the context of eco-labelling. Как отмечалось выше, заключенное в ходе Уругвайского раунда Соглашение о технических барьерах в торговле включает ряд положений, имеющих отношение к экомаркировке.
It is stated that the assessment would also address the issue of individual professional development training requirements and the initiatives of other departments and offices which are relevant for peacekeeping personnel. Отмечается, что в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу.
As I indicated then, I am keeping all three criteria under very close review and will keep the Council informed of all relevant developments while preparing for the next phase of the deployment. Как я тогда указывал, я осуществляю очень плотный контроль за всеми этими тремя критериями и, готовясь к следующему этапу развертывания, буду продолжать информировать Совет о всех имеющих отношение к делу изменениях.
Another application of the Convention for forest-related matters would be exchange and use of data on issues relevant for both topics. Еще одной областью применения Конвенции в вопросах, касающихся лесов, является обмен и использование данных о вопросах, имеющих отношение к двум вышеупомянутым темам.
(a) International assistance to explain and assist in the implementation of available instruments for the transition to a green economy is essential for stimulating and ensuring policy reform, including assistance on the application of existing international MEAs relevant for the transition; а) необходимо международное содействие, призванное объяснить, как функционируют имеющиеся инструменты перехода к "зеленой" экономике, и оказания помощи в их осуществлении для стимулирования и обеспечения реформы политики, включая содействие в вопросах применения ныне действующих международных МЭС, имеющих отношение к переходу;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Such negotiations must be based on the terms of reference accepted by all of the parties at the 1991 Madrid Conference and on the relevant resolutions of the Security Council, as well as on clearly defined parameters on the solution of final status issues. В основе таких переговоров должны лежать мандат, признанный всеми сторонами на Мадридской конференции 1991 года, соответствующие резолюции Совета Безопасности, а также четко определенные параметры, касающиеся урегулирования вопросов в отношении окончательного статуса.
Invites the Commission on Sustainable Development to call upon Governments to integrate the consideration of sustainable tourism in their national sustainable development strategies, and into relevant multilateral environmental conventions. предлагает Комиссии по устойчивому развитию обратиться к правительствам с призывом учитывать соображения, касающиеся устойчивого туризма, в своих национальных стратегиях устойчивого развития и в соответствующих многосторонних природоохранных конвенциях.
In accordance with Security Council resolution 1645 and General Assembly resolution 60/180, the Commission had been established, inter alia, to bring together all relevant actors to marshal resources, propose integrated strategies for post-conflict peacebuilding and recovery and lay the foundation for sustainable development. Согласно резолюции 1645 Совета Безопасности и резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи Комиссия была создана с целью, помимо прочего, объединить всех действующих субъектов, с тем чтобы осуществлять распределение ресурсов, вносить предложения, касающиеся комплексных стратегий для постконфликтного миростроительства и восстановления, и заложить основы для устойчивого развития.
It is based on relevant international instruments concerning money-laundering and terrorist financing and incorporates Financial Action Task Force (FATF) 40+9 recommendations. В основу этого типового закона положены соответствующие международные документы, касающиеся борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма, и он также включает 40+9 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег (ФАТФ).
Relevant decisions shall be issued in writing and shall be open to effective administrative or judicial review." В проектах статей содержатся четкие и всеобъемлющие положения, касающиеся процедур предотвращения безгражданства при правопреемстве государств.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The forum may also serve as a mechanism for the engagement of relevant stakeholders with regard to relevant inputs for discussions and recommendations on the mandated functions of the SC. Форум, возможно, также будет служить в качестве механизма привлечения соответствующих заинтересованных сторон, в том что касается соответствующих материалов для обсуждений и рекомендаций в отношении предусмотренных мандатом функций ПК.
Respondents felt that these different types of risk need to be acknowledged and managed through a process of robust guidelines, procedures and modalities for cooperation and, where relevant, through multi-stakeholder dialogue and/or independent review and evaluation. По мнению респондентов, следует отдавать себе отчет в существовании этих различных категорий рисков и обеспечивать управление ими на основе твердых руководящих принципов, процедур и порядка сотрудничества, при необходимости, на базе диалога между множеством заинтересованных сторон и/или независимого обзора и оценки.
The secretariat said that in the process of finalizing the technical guidance notes, it would have a consultative process at the technical level, and would welcome inputs from the relevant technical staff of interested Board member Governments. Представитель секретариата заявил, что в процессе завершения подготовки технических руководящих указаний секретариат проведет консультации на техническом уровне и будет приветствовать вклад со стороны соответствующего технического персонала заинтересованных стран, являющихся членами Совета.
This publication is intended to raise stakeholder awareness of the effects of mercury on human health, wildlife and the environment and of relevant strategies to manage and control mercury. Эта публикация призвана повысить осведомленность заинтересованных субъектов о воздействии ртути на здоровье человека, дикую природу и окружающую среду, а также о соответствующих стратегиях по регулированию ртути и контролю за ней.
(e) Increased involvement and contribution by non-institutional stakeholders (civil society and the private sector) to the implementation of the relevant parts of the Monterrey Consensus and the financing for development process; ё) расширение участия и вклад неинституциональных заинтересованных сторон (гражданского общества и частного сектора) в осуществлении соответствующих разделов Монтеррейского консенсуса и в процесс финансирования для целей развития;
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The United Nations has sought to organize the post-Monterrey process so as to best facilitate productive dialogue among the relevant stakeholders. Организация Объединенных Наций стремится так организовать процесс в период после Монтеррея, чтобы в максимальной степени облегчить проведение результативного диалога между соответствующими заинтересованными сторонами.
The report contains information on progress made in advancing the objectives of the Framework, including measures taken by relevant stakeholders to implement the regional plan of action adopted by Heads of State in Addis Ababa on 31 January 2014. В докладе содержится информация о прогрессе в достижении целей Рамочного соглашения, в том числе меры, принятые соответствующими заинтересованными сторонами в целях выполнения регионального плана действий, принятого главами государств в Аддис-Абебе 31 января 2014 года.
(c) Communication of incoming climate change information and requests for input and programmes with relevant stakeholders at the national level. с) коммуникация с соответствующими заинтересованными кругами на национальном уровне в отношении поступающей информации об изменении климата и просьб о внесении вкладов или осуществлении программ.
The Committee of Experts also asked the Secretariat to continue its work with the Centre for Spatial Law and Policy and interested Member States, building on the work of the regional entities and other relevant forums. Кроме того, Комитет экспертов просил Секретариат продолжить свою работу с Центром по законодательству и политике регулирования вопросов геопространства и заинтересованными государствами-членами, опираясь на работу региональных структур и других соответствующих форумов.
Bearing in mind the participatory and the multi-source process advocated for mobilizing and channelling of resources, the strategy should be prepared through adequate consultation with relevant stakeholders. Поскольку в планируемом процессе мобилизации и направления ресурсов будут принимать участие разные стороны и будут задействованы разные источники, эту стратегию следует разрабатывать на основе должной консультации с соответствующими заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
In 2001, the Committee will continue to strive, in cooperation with prospective host countries and institutions, and the relevant Secretariat services, to limit costs of conference facilities, equipment and servicing staff, while ensuring the success of its meetings and conferences. В 2001 году Комитет в сотрудничестве с будущими принимающими странами и учреждениями и соответствующими службами Секретариата будет продолжать стремиться к ограничению расходов, связанных с конференционными помещениями, оборудованием и обслуживающим персоналом, обеспечивая при этом успех своих заседаний и конференций.
The Director-General of UNOV, first appointed in 1982, represents the Secretary-General in relations with the Austrian authorities, including matters relating to the presence in Austria and the relevant privileges and immunities of all United Nations staff. Генеральный директор ЮНОВ, впервые назначенный в 1982 году, представляет Генерального секретаря в отношениях с австрийскими властями, в том числе в вопросах, связанных с присутствием в Австрии и с соответствующими привилегиями и иммунитетами всех сотрудников Организации Объединенных Наций.
Among the relevant multilateral, regional and bilateral agreements, the TRIPS and TRIMs Agreements should both be mentioned. Среди соответствующих многосторонних, региональных и двусторонних соглашений упоминания заслуживают два соглашения ВОЗ - по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (соглашение по ТРИПС) и об инвестиционных мерах, связанных с торговлей (соглашение ТРИМС).
This is especially relevant for international cooperation aimed at improvingement of sustainability -related knowledge and the skills of different professionals, including decision- makers. Это особенно касается международного сотрудничества, целью которого является приобретение представителями различных профессий, в том числе руководителями, знаний и навыков, связанных с устойчивостью.
This Table should be read to require review of the technology of a particular 'Coating Process' only when the 'Resultant Coating' in column 3 is in a paragraph directly across from the relevant 'Substrate' under column 2. Передача «технологии» или «программного обеспечения», непосредственно связанных с любым предметом в ядерном разделе Обзорного списка товаров, подлежит такому же строгому рассмотрению и контролю, как и сам предмет.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Arsenic If relevant for the country. Если он имеет важное значение для конкретной страны.
The report stressed the importance of the Convention on the Rights of the Child and other relevant international humanitarian and human rights instruments. В докладе подчеркивается важное значение Конвенции о правах ребенка и других международных гуманитарных документов и соответствующих прав человека.
The integration of national institutions' activities throughout the work of OHCHR has become increasingly relevant. Все более важное значение приобретает всестороннее вовлечение национальных учреждений в многообразную деятельность УВКПЧ.
The Chairman of the Executive Body pointed out that the intergovernmental nature of the latter makes the direct involvement of private industry less relevant. Председатель Исполнительного органа указал на то, что ввиду его межправительственного характера непосредственное вовлечение частных промышленных структур имеет менее важное значение.
In its recommendations, the mission underscored the importance of ensuring the effective stockpile management and security of legally held weapons and of strengthening the cooperation between national authorities, regional mechanisms and relevant civil society actors in the campaign against the proliferation of illicit small arms. В своих рекомендациях миссия подчеркнула важное значение обеспечения эффективного управления запасами и безопасности находящегося в законном обращении оружия и укрепления сотрудничества между национальными властями, региональными механизмами и соответствующими представителями гражданского общества в проведении кампании борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
A subgroup had been formed within the Expert Group to collect and validate information and data for emerging technologies relevant for LCPs lower than 500 MWth. В рамках Группы экспертов была создана подгруппа для сбора и проверки информации и данных в отношении новых технологий, относящихся к КУС мощностью менее 500 МВтт.
The Italian criminal code currently envisages the so-called "determinate and peremptory objective causes excluding the offence", among which a relevant one is the exonerating circumstance envisaged for the performance of a duty. Действующий в настоящее время Уголовный кодекс Италии предусматривает так называемые "определяющие и императивные объективные причины, исключающие наличие состава преступления", среди которых одним из относящихся к рассматриваемому вопросу оправдательных обстоятельств является факт исполнения должностных полномочий.
Considers the Report of the United Nations Secretary General is an input to the reform process and emphasizes that this process should evolve on the basis of all relevant inputs, particularly that of the Member States view points and concerns. рассматривает доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций как начало процесса реформы и подчеркивает, что данный процесс должен развиваться на основе всех относящихся к данному вопросу предложений, в частности, с учетом точек зрения и озабоченности государств-членов;
A did not succeed in demonstrating the existence of objective and relevant reasons for the difference in wage terms, and reference to different collective agreements could not justify discrimination in the terms of employment of women and men in the sense of the Gender Equality Act. А. не удалось доказать наличие объективных и относящихся к делу оснований для разницы в оплате труда, а ссылка на различия в коллективных договорах не является оправданием дискриминации по условиям найма женщин и мужчин с точки зрения Закона о равенстве мужчин и женщин.
128.76. Continue its efforts to develop and implement sustainable solutions engaging relevant provincial government, as well as representatives of Aboriginals, on issues such as guaranteeing the property rights for Aboriginals and their participation on issues related to natural resources development (Republic of Korea); 128.76 продолжить усилия по разработке и осуществлению устойчивых решений с привлечением соответствующих провинциальных правительств, а также представителей аборигенов по таким проблемам как гарантирование прав собственности для аборигенов и их участия в рассмотрении вопросов, относящихся к разработке природных ресурсов (Республика Корея);
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Findings that were relevant for the quality of emission estimates could be reflected in the work on emission inventories under the Convention. Выводы, имеющие актуальное значение для качества расчетов выбросов, могли бы получить отражение в работе, проводимой в соответствии с Конвенцией, над кадастрами выбросов.
Also relevant in this context are the provisions of the Immigration Law 1992 (and its predecessor, the Cayman Protection Law 1984) relating to deportation. В данном контексте, положения Закона об иммиграции 1992 года (и предшествующего ему Закона Каймановых островов о защите 1984 года), касающиеся депортации, также имеют актуальное значение.
It is relevant for addressing questions such as what are the returns to education, how can a country enhance the productive capacity of its workforce, what is the likely impact of an ageing population on economic growth. Она имеет актуальное значение при рассмотрении, например, таких вопросов: какую отдачу приносит образование, каким образом страна может повысить производительный потенциал своей рабочей силы и каково вероятное воздействие старения населения на экономический рост.
More relevant are answers to the following questions: How well do people read and write? Вместо этого более актуальное значение имеют ответы на следующие вопросы: насколько хорошо люди умеют читать и писать?
In the context of the international discourse on the implementation of Article 4, new approaches and methods relevant for an efficient clearance and ultimately a clear compliance with Article 4 are being developed, suggested and promoted. В контексте международных дебатов вокруг осуществления статьи 4 разрабатываются, предлагаются и поощряются новые подходы и методы, имеющие актуальное значение для эффективного удаления остатков и, в конечном итоге, для четкого соблюдения статьи 4.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
This would have been particularly relevant considering that the new Criminal Procedural Code introduces a number of key changes from the previous one. Этот момент был особенно актуален с учетом того, что в новом Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается ряд важных изменений по сравнению с предыдущим.
The role of gender focal points within entities was critical, especially their capacity to secure access to timely information and participation in relevant events. Исключительно важное значение в образованиях имела роль координаторов по гендерным вопросам, особенно в том, что касается их возможности обеспечивать доступ к своевременной информации и участия в особо важных мероприятиях.
It will thus be one of the important tasks of the current session of the Council to designate such areas for 1995, subject to any further consideration of relevant policy questions by the Assembly. В этой связи одной из важных задач нынешней сессии Совета явится определение таких областей на 1995 год при условии дальнейшего рассмотрения соответствующих вопросов политики Ассамблеей.
In addition to transmitting the outcomes of functional commissions to the boards as noted in the previous section, the Council could encourage the boards to invite chairpersons of functional commissions to present the most relevant outcomes of their commissions to the boards. Помимо препровождения исполнительным советам решений функциональных комиссий, о чем говорилось в предыдущем разделе, Совет мог бы рекомендовать им приглашать председателей функциональных комиссий для представления им наиболее важных решений их комиссий.
Other relevant observations include: К числу других важных замечаний относятся:
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов.
It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи.
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью.
This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...