Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Currently, the relevant competent authority regulating the various financial institutions provides guidelines and examples of what may constitutes a suspicious transaction. В настоящее время соответствующий компетентный орган, регулирующий деятельность различных финансовых учреждений, предоставляет разъяснения и приводит примеры того, какие операции могут считаться подозрительными.
His delegation called for adoption by consensus of the relevant draft declaration which was currently under consideration in the Economic and Social Council. Делегация оратора призывает принять на основе консенсуса соответствующий проект декларации, который в настоящее время рассматривается в Экономическом и Социальном Совете.
Consequently, the possibility was always open to apply to the relevant court with new evidence or new facts in the hope of securing a retrial. Таким образом, всегда есть возможность обратиться в соответствующий суд с новыми доказательствами или новыми фактами в надежде добиться пересмотра дела.
The Convention on the Rights of the Child and its relevant Optional Protocol, Additional Protocol II to the Geneva Conventions and Convention No. 182 of the International Labour Organization set basic international standards for the protection of children. Конвенция о правах ребенка и соответствующий Факультативный протокол к ней, Дополнительный протокол II к Женевским конвенциям и Конвенция Nº 182 Международной организации труда устанавливают основополагающие международные стандарты в области защиты детей.
Relevant section of the report of the Economic and Social Council on the work of the United Nations Forum on Forests at its fourth session (Economic and Social Council resolution 2000/35) Соответствующий раздел доклада Экономического и Социального Совета о работе Форума Организации Объединенных Наций по лесам (резолюция 2000/35 Экономического и Социального Совета)
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The enactment of cyberlaws is becoming even more relevant as the Community moves towards greater use of e-government applications and services. Принятие законов о борьбе с киберпреступностью приобретает еще более актуальный характер по мере расширения использования в Сообществе инструментов и услуг электронного управления.
Now that Palau has deployed peacekeepers for the first time in its short history, that connectivity becomes all the more relevant. Сегодня, когда Палау впервые за свою недолгую историю развернула миротворческие силы, такое взаимодействие приобретает для нас особенно актуальный характер.
I would like to express all my gratitude to the Secretary-General and his collaborators for the commendable efforts and energy that they have applied to the development of proposals as bold as they are relevant. От всей души я хотел бы выразить Генеральному секретарю и его сотрудникам признательность за достойные высокой оценки усилия и энергию, которые они приложили при разработке предложений, имеющих и смелый и актуальный характер.
Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы.
So that is a relevant argument. Следовательно, это актуальный аргумент.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
In order to maintain an efficient organization, we need to review existing mandates and revoke those that are no longer relevant. Поддержание эффективности работы требует проведения обзора существующих мандатов и отзыва тех из них, которые потеряли свою актуальность.
If the United Nations is to be relevant in future - and seen to be relevant by the peoples for whom the Charter was written - then it cannot avert its eyes from such atrocities because some of us here insist on a narrow interpretation of sovereignty. Если цель Организации Объединенных Наций - сохранить свою актуальность в будущем - актуальность с точки зрения народов, для которых был написан Устав, - то она не должна равнодушно относиться к подобным зверствам, поскольку некоторые из присутствующих здесь настаивают на узком толковании суверенитета.
In South Africa, where 72 per cent of the poor lived in rural areas, with a large majority of women, policies to support e-commerce for rural women, such as deployment of telecentres, would be particularly relevant. В Южной Африке, где 72% неимущих слоев населения живет в сельских районах, и при этом подавляющее большинство из них составляют женщины, особую актуальность приобретает политика по поддержке электронной торговли в интересах женщин, живущих в сельской местности, например создание телекоммуникационных центров.
Although some delegates said that UNCTAD needed focus, others held that since development was a multifaceted phenomenon, UNCTAD should remain flexible in order to stay relevant. Хотя некоторые делегаты указали, что ЮНКТАД нуждается в сфокусированности, другие настаивали на том, что, поскольку развитие является многогранным явлением, ЮНКТАД должна оставаться гибкой, чтобы не утратить свою актуальность.
We hope that all three members of the United Nations tripod - the Secretariat, the General Assembly and the Security Council - will change with the times to ensure that the United Nations remains relevant and strong. Надеемся, что все три компонента опоры Организации Объединенных Наций: Секретариат, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности - будут со временем изменяться, что позволит Организации Объединенных Наций сохранять свою актуальность и силу.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The Secretary-General should use all relevant human resources tools to achieve gender and representation targets. Генеральному секретарю следует использовать все соответствующие кадровые инструменты для достижения целей, касающихся гендерного равенства и равного представительства.
Wider knowledge and better understanding of the Declaration would enable relevant institutions, agencies and authorities to apply norms or provisions specific to defenders more easily. Более глубокие знания о Декларации и более четкое понимание ее положений упростили бы соответствующим институтам, учреждениям и органам задачу применения норм или положений, конкретно касающихся правозащитников.
The Committee is further concerned about the Government's inability to collect relevant data on the level of enjoyment of economic, social and cultural rights in the State party. Комитет обеспокоен также неспособностью правительства осуществлять сбор соответствующих данных, касающихся уровня осуществления в государстве-участнике экономических, социальных и культурных прав.
At the sector-specific level as included in these tables, none of the countries have made provision for market access by specialists in any of the relevant categories for supply of the energy services. На секторальном уровне ни одна страна не приняла положений, касающихся доступа специалистов соответствующих категорий на рынки энергоуслуг.
Given the importance of languages to the identity of indigenous youth, States should implement the Declaration and other relevant human rights standards as the basis for the development of policies, programmes and laws related to the promotion and strengthening of indigenous languages. Учитывая важность языков для самобытности молодежи коренных народов, государствам следует обеспечить осуществление Декларации и других соответствующих норм в области прав человека в качестве основы для разработки политики, программ и законов, касающихся поддержки и укрепления языков коренных народов.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
We also recognize the importance of other international instruments relevant for children. Мы признаем также важность других международно-правовых документов, имеющих отношение к детям.
It is stated that the assessment would also address the issue of individual professional development training requirements and the initiatives of other departments and offices which are relevant for peacekeeping personnel. Отмечается, что в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу.
This figure includes the cost of a short-term secretariat staff member and official travel by secretariat staff to meetings relevant for the Convention. Эта цифра включает расходы на содержание работающего по краткосрочному контракту сотрудника секретариата и оплату путевых расходов сотрудников секретариата, выезжающих для участия в совещаниях, имеющих отношение к Конвенции.
Another application of the Convention for forest-related matters would be exchange and use of data on issues relevant for both topics. Еще одной областью применения Конвенции в вопросах, касающихся лесов, является обмен и использование данных о вопросах, имеющих отношение к двум вышеупомянутым темам.
It also analysed relevant issues, which gave rise to differences in the Commission's earlier work, as well as the extent to which such issues were resolved or remained outstanding. В этой части содержится также анализ имеющих отношение к данной теме проблем, которые вызвали разногласия в ходе рассмотрения темы Комиссией на более ранних этапах, а также отмечено, в какой степени были разрешены или остались неразрешенными эти проблемы.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The Commission on Human Rights called on all relevant entities to include a child rights perspective in their work. Комиссия по правам человека призвала все соответствующие структуры учитывать в своей работе все аспекты, касающиеся прав ребенка.
Questions referring to the programme budget for the biennium 1994-1995 would be considered when the relevant reports of the Advisory Committee were available. Вопросы, касающиеся бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, будут рассматриваться по мере представления соответствующих докладов Консультативного комитета.
ECE has provided ESCAP with all relevant material on trade facilitation and will also provide regular updates of the contents; ESCAP's contribution is the provision of additional information pertaining to the region. ЕЭК предоставила ЭСКАТО все материалы, касающиеся содействия развитию торговли, и будет также регулярно обновлять их содержание; вклад ЭСКАТО заключается в обеспечении дополнительной информации о регионе.
Thorough study of proposals concerning the amendments to Constitution and other legislative acts of the Republic of Azerbaijan, necessary for the accession to the Rome Statute must be realized by the relevant competent authorities of the Republic of Azerbaijan. Соответствующие компетентные органы Азербайджанской Республики должны тщательно изучить предложения, касающиеся внесения поправок в Конституцию и в другие законодательные акты Азербайджанской Республики, которые необходимы для присоединения к Римскому статуту.
In addition, Party presentations and the subsequent Q&A sessions touched upon various other issues related to the planning, implementation and transparency of NAMAs, relevant support and international cooperation, and the contribution of NAMAs in meeting the ultimate objective of the Convention. Кроме того, в представлениях Сторон и в ходе последующих обсуждений в виде вопросов и ответов были затронуты различные темы, касающиеся планирования, осуществления и транспарентности НАМА, соответствующей поддержки и международного сотрудничества, а также вклада НАМА в достижение конечной цели Конвенции.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The AIMS SIDS reported progress in the ratification of relevant instruments, including relevant MEAs, and efforts to integrate their mandates into national sustainable development strategies. Участники Совещания отметили прилагаемые в регионе усилия по привлечению к осуществлению стратегий и мероприятий в области устойчивого развития всех заинтересованных сторон, включая частный сектор.
This instrument contains specific actions, objectives, timelines and anticipated means for all relevant stakeholders at all levels. В этом документе указываются конкретные меры, цели, сроки и предполагаемые средства осуществления для всех соответствующих заинтересованных сторон на всех уровнях.
This text could be significant to all relevant States, thus providing an effective answer to the humanitarian concerns raised by cluster munitions. Этот документ имел бы большую важность для всех заинтересованных государств, и стал бы эффективной реакцией на гуманитарные озабоченности, возникающие с связи с кассетными боеприпасами.
To that end, the Committee recommends the development of a work programme within the intergovernmental machinery which addresses commodity issues and proceeds only with the active support and participation of relevant government ministries and enterprises of member countries, and other concerned organizations. Для этого Комитет рекомендует разработать в рамках межправительственного механизма программу мероприятий по проблемам сырьевых товаров, которая осуществлялась бы лишь при активной поддержке и участии соответствующих министерств и предприятий стран-членов и других заинтересованных организаций.
The 2007 triennial comprehensive policy review provides an important opportunity to consider and take forward relevant recommendations of the Panel, including assessing progress with regard to the pilot "One Country Programmes" recommended by the Panel. По итогам консультаций и по просьбе заинтересованных государств-членов Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития приступила к осуществлению восьми экспериментальных проектов, в рамках которых будет проходить апробирование концепция «Единство действий Организации Объединенных Наций».
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The Department of Women's Affairs is to consult with relevant women groupings and advise the Provincial Government Councils of who the representatives are. Департамент по делам женщин проведет консультации с заинтересованными женскими группами и сообщит советам провинций фамилии своих представителей.
Upon receipt and review of that report by the Division and the respective stakeholders, the necessary amendments to the existing procedures will be implemented, where they are deemed relevant and appropriate. После получения и изучения указанного доклада Отделом и соответствующими заинтересованными сторонами в существующие процедуры будут внесены необходимые изменения, если они будут сочтены уместными и надлежащими.
A suitable theme for the Conference would be "Building New Bridges" between competition policy, trade liberalization and development, between national and international efforts in this area, and between all relevant stakeholders. Для Конференции могла бы подойти тема "Наведение новых мостов" между политикой в области конкуренции, либерализацией торговли и развитием, между национальными и международными усилиями в данной сфере и между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
The Plan specifically states that the Commission should be the high-level commission on sustainable development within the United Nations system and should promote and facilitate partnerships involving Governments, international organizations and relevant stakeholders. В Плане конкретно указывается, что Комиссия по устойчивому развитию должна выполнять в рамках системы Организации Объединенных Наций функции органа высокого уровня по устойчивому развитию и должна способствовать налаживанию партнерских отношений с правительствами, международными организациями и соответствующими заинтересованными сторонами.
Recommendation 6 proposed that, in order to widen awareness of ODS and to increase its multilingual content, more hyperlinks should be placed on the web sites of all departments, regional commissions and organizations for which relevant documents were posted on ODS. В рекомендации 6 предлагается в целях повышения степени осведомленности и расширения масштабов использования СОД всеми заинтересованными сторонами поощрять все департаменты, региональные комиссии и организации, по которым соответствующие документы имеются в СОД, создавать дополнительные ссылки на своих собственных веб-сайтах.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The National Institute of Public Health was developing a database on incidents involving mines and unexploded ordnance, levels of disability, the enjoyment of rights such as the right to education and employment, family members of survivors and other relevant aspects. Национальный институт общественного здравоохранения занимается разработкой базы данных об инцидентах, связанных с минами и невзорвавшимися боеприпасами, уровнях инвалидности, осуществлении таких прав, как право на образование и занятость, членах семьи выживших жертв и других соответствующих аспектах.
Calls upon all Member States to identify and promote, where appropriate, strategies for international cooperation in the development and dissemination of best practices and relevant research, including monitoring of drug trends; призывает все государства - члены разрабатывать и проводить в жизнь, когда это необходимо, стратегии международного сотрудничества в обобщении и пропаганде наилучшей практики и результатов соответствующих исследований, включая мониторинг тенденций, связанных с наркотиками;
As the relevant activities of ESCWA focused exclusively on the assessment of trade and environment issues, it proposed to assist in monitoring the socio-economic aspects related to trade and marine environment issues (for example, the fisheries sector). Поскольку соответствующая деятельность ЭСКЗА фокусируется исключительно на оценках по тематике «Торговля и окружающая среда», Комиссия предложила помочь в мониторинге социально-экономических аспектов, связанных с вопросами тематики «Торговля и морская среда» (например, в рыбохозяйственном секторе).
(m) Calls upon all Somali authorities to pay serious attention to the protection of children and to coordinate with UNICEF and relevant international NGOs to achieve the goal of a better life for the children of Somalia; м) призывает все власти Сомали уделять пристальное внимание защите детей и координировать свои действия с ЮНИСЕФ и всеми международными НПО для достижения целей, связанных с обеспечением лучших условий жизни для детей Сомали;
There should be more room for schools and teachers to develop ESD programmes directly based upon the needs arising from their immediate environment and community, thereby making the implementation process more participatory, locally relevant and, ultimately, more meaningful. Школам и учителям следует предоставить большую свободу действий в разработке программ в области ОУР, напрямую связанных с потребностями, вытекающими из непосредственной среды проживания и потребностей общины.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Cooperatives, as self-help organizations, are also relevant in providing livelihoods in post-conflict situations. В качестве организаций, занимающихся оказанием самопомощи, кооперативы также имеют важное значение для обеспечения средств к существованию в постконфликтных ситуациях.
In the view of the Committee, this was relevant for the good functioning of the Convention. По мнению Комитета, это соображение имеет важное значение для обеспечения надлежащего функционирования Конвенции.
It compels the Minister for Water Affairs to establish and maintain a national information system on water services, essential for monitoring the impact of relevant policies and practices. Он обязывает Министра водных ресурсов обеспечить создание и функционирование национальной информационной системы по услугам в области водоснабжения, имеющей важное значение для надзора за воздействием соответствующей политики и практики.
The relevant Security Council resolutions are also important for the new effort because they provide the legal political framework within which the effort must take place. Важное значение для новых усилий имеют соответствующие резолюции Совета Безопасности, закладывающие правовую основу, на которой должны строиться эти усилия.
Accordingly, education needs to be incorporated into all relevant strategies of the different policy areas currently involved Учет нравственного аспекта, включая вопросы равноправия между поколениями и равноправия в рамках нынешнего поколения, имеет чрезвычайно важное значение для понимания устойчивого развития.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
While not all issues and incidents under investigation by the Mission were addressed during the hearings, the 38 public testimonies covered a wide range of relevant facts as well as legal and military matters. Несмотря на то что в ходе слушаний были затронуты не все вопросы и расследуемые Миссией инциденты, 38 публичных свидетельств охватывали широкий круг относящихся к делу фактов, а также правовых и военных вопросов.
The Centre also initiated consultations with a number of African States with a view to implementing the relevant disarmament and security provisions and recommendations of the report of the Secretary-General on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa. Центр также начал консультации с рядом африканских государств в целях осуществления соответствующих положений и рекомендаций доклада Генерального секретаря о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке, относящихся к вопросам разоружения и безопасности.
A did not succeed in demonstrating the existence of objective and relevant reasons for the difference in wage terms, and reference to different collective agreements could not justify discrimination in the terms of employment of women and men in the sense of the Gender Equality Act. А. не удалось доказать наличие объективных и относящихся к делу оснований для разницы в оплате труда, а ссылка на различия в коллективных договорах не является оправданием дискриминации по условиям найма женщин и мужчин с точки зрения Закона о равенстве мужчин и женщин.
During informal consultations, several relevant comments had already been accepted, and the first part of the second preambular paragraph of the draft resolution had been taken verbatim from the sixth preambular paragraph of General Assembly resolution 62/149. В ходе неформальных консультаций ряд относящихся к делу замечаний уже был принят, и формулировка первой части второго пункта преамбулы проекта резолюции была дословно воспроизведена из шестого пункта преамбулы резолюции 62/149 Генеральной Ассамблеи.
(p) Given the over-representation of indigenous youth and adults in detention, the Forum urges States to consider culturally relevant and appropriate education for indigenous peoples in detention centres; р) учитывая, что в местах лишения свободы находится непропорционально большое число молодых людей и взрослых, относящихся к коренным народам, Форум настоятельно призывает государства проработать вопрос об учитывающем их культурные особенности и актуальном образовании для представителей коренных народов в местах лишения свободы;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
But it is the more recent examples that are relevant here. Но в данном случае актуальное значение имеют наиболее свежие примеры.
It is relevant for addressing questions such as what are the returns to education, how can a country enhance the productive capacity of its workforce, what is the likely impact of an ageing population on economic growth. Она имеет актуальное значение при рассмотрении, например, таких вопросов: какую отдачу приносит образование, каким образом страна может повысить производительный потенциал своей рабочей силы и каково вероятное воздействие старения населения на экономический рост.
Hence, legal protection remains relevant as a safeguard against climate change-related risks and infringements of human rights resulting from policies and measures taken at the national level to address climate change. Следовательно, правовая защита по-прежнему имеет актуальное значение в качестве гарантии от рисков, связанных с изменением климата, и нарушений прав человека, обусловленных политикой и мерами, принимаемыми на международном уровне для борьбы с изменением климата.
Of the three forms of private capital flow (loans, FDI and portfolio equity), FDI and portfolio equity investments are more relevant in the present context of African economies. Из трех форм потоков частного капитала (кредиты, ПИИ и портфельные инвестиции) наиболее актуальное значение с учетом нынешнего состояния экономики африканских стран имеют ПИИ и портфельные инвестиции.
(a) Some concern was expressed on the structure of the seminar, the points raised in the proposed outline are relevant but the discussion risks becoming too technical; а) Была выражена некоторая озабоченность в связи со структурой семинара; вопросы, затронутые в предлагаемом плане, имеют актуальное значение, однако существует риск того, что обсуждение будет носить слишком технический характер;
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Portugal is party to the most relevant treaties and other international and regional mechanisms regarding the prevention and elimination of threats represented by the proliferation of weapons of mass destruction, including nuclear weapons. Португалия является участником наиболее важных договоров и других международных и региональных механизмов, связанных с предупреждением и ликвидацией угроз, создаваемых распространением оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие.
The new Plan of Action, while respecting the principles of the Millennium Declaration, introduced relevant elements that were not considered before. Новый План действий, который опирается на принципы Декларации тысячелетия, в то же время содержит ряд важных элементов, которые не затрагивались ранее.
Despite conspicuous progress in some areas, problems in most relevant sectors are in many cases worsening, and are reviewed briefly in order to provide an update since the last human resource development report. Несмотря на заметный прогресс в ряде областей, в весьма важных секторах в ряде случаев проблемы усугубляются, чему посвящен краткий обзор, охватывающий период, прошедший после представления последнего доклада по развитию людских ресурсов.
International assistance in the field of education, including the development of relevant infrastructure, human resource training and development, is one important area requiring greater emphasis in the national development agenda. Международная помощь в области образования, включая укрепление соответствующей инфраструктуры, подготовку и развитие людских ресурсов, является одной из важных областей, требующей большего внимания при выполнении повестки дня в области национального развития.
The Goals represent an important global shift to an approach that places human development at the centre of international development efforts and that focuses on results, underpinned by the relevant targets and indicators for measuring progress. Цели свидетельствуют о произошедших на глобальном уровне важных изменениях, вследствие которых развитие человеческого потенциала стало центральным направлением международной деятельности в области развития, а основное внимание стало уделяться достижению соответствующих результатов, которые измеряются с помощью соответствующих показателей прогресса.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Through its official participation in all the relevant international and regional conferences, Egypt has sought to make a serious and effective contribution to international cooperation relating to women in all fields. В рамках своего официального участия во всех соответствующих региональных и международных конференциях Египет стремился внести существенный и эффективный вклад в международное сотрудничество по вопросам женщин во всех областях.
The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай].
A fundamental consideration in this regard is for the Authority to obtain the bathymetry of the relevant parts of the Area and to acquire the capability to zoom in and out of various parts of the Area. Существенный момент здесь состоит в том, чтобы Орган получил батиметрию соответствующих участков Района и приобрел возможность изучать различные части Района в разных масштабах.
Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение.
It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...