Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Consequently, the possibility was always open to apply to the relevant court with new evidence or new facts in the hope of securing a retrial. Таким образом, всегда есть возможность обратиться в соответствующий суд с новыми доказательствами или новыми фактами в надежде добиться пересмотра дела.
The first mention of a listed or previously listed individual or entity includes the relevant permanent reference number on the List; thereafter listed parties are indicated by . При первом упоминании физического или юридического лица, которое фигурирует или ранее фигурировало в перечне, указывается их соответствующий постоянный идентификационный номер; затем фигурирующие в перечне лица помечаются звездочкой ( ).
Since some of those replies had already been mentioned in the annual reports of earlier years, it would be sufficient for the mention of those cases to be accompanied by a reference to the relevant annual report. Поскольку некоторые ответы уже упоминались в предыдущих ежегодных докладах, то было бы достаточно сопроводить их сноской на соответствующий ежегодный доклад.
In observance of the UNESCO Convention against Doping in Sport, the Government of Kazakhstan is currently considering, including at special meetings of the Expert Council on Kazakhstan's cooperation with international organizations, the relevant law for ratification of the Convention. Во исполнение Международной конвенции о борьбе с допингом в спорте, принятой ЮНЕСКО, правительство Казахстана в настоящее время рассматривает, в том числе на специальных совещаниях Совета экспертов по вопросам сотрудничества Казахстана с международными организациями, соответствующий закон о ратификации Конвенции.
The relevant document has been submitted to the Committee. Соответствующий документ представлен Комитету.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Such activities are particularly relevant in the context of developing a programme of work and the implementation of such a programme. Такая деятельность имеет особо актуальный характер в контексте разработки и осуществления программы работы.
My delegation would in particular like to welcome the very relevant briefing given by Mr. Sergio Duarte, United Nations High Representative for Disarmament Affairs. Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Высокому представителю Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-ну Сержио Дуарти за весьма актуальный брифинг.
I wish to commend him particularly for his tireless efforts to assist Member States in transforming the United Nations into a more dynamic, relevant and effective instrument for meeting the challenges that confront us as we approach the end of this millennium. Мне хочется особо выделить его неустанные усилия по оказанию содействия государствам-членам в преобразовании Организации Объединенных Наций в более динамичный, актуальный и эффективный орган по решению задач, встающих на нашем пути по мере приближения к концу нынешнего тысячелетия.
Since these are relevant issues on our agenda, we are willing to continue this open and constructive dialogue on the work of the First Committee and the Disarmament Commission with a view to enabling those bodies to play their proper role in the work of the Organization. Поскольку эти проблемы нашей повестки дня имеют актуальный характер, мы готовы продолжать этот открытый и конструктивный диалог о работе Первого комитета и Комиссии по разоружению, с тем чтобы эти органы смогли сыграть определенную для них роль в работе Организации.
Where can the BWC offer unique and relevant inputs, platforms and ways forward, and what challenges should be approached elsewhere? Где КБО может предложить уникальный и актуальный вклад, основы для действий и пути продвижения вперед, и какие проблемы следует решать в иных контекстах?
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
For the United Nations to be relevant on issues of security, we need a Security Council that not only enjoys the respect of Member States and their populations, but is also perceived as fair and legitimate. Для того чтобы Организация Объединенных Наций сохранила свою актуальность в вопросах безопасности, нам нужен такой Совет Безопасности, который будет не только пользоваться уважением государств-членов и их населения, но и признаваться как справедливый и легитимный.
The priorities determined in the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly, the first special session devoted to disarmament, remained particularly relevant in view of the continuing modernization of nuclear weapons. Приоритеты, установленные в Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, явившейся первой специальной сессией, посвященной разоружению, сохраняют особую актуальность в свете продолжающейся модернизации ядерного оружия.
The five-year review of the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development showed that the ICPD goals were relevant and that much progress had been made in advancing them. Обзор осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию за 5-летний период показал, что цели, намеченные МКНР, доказали свою актуальность, и что в их осуществлении был достигнут большой прогресс.
The Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace, the principal aim of which was to strengthen regional peace and security on the basis of regional efforts supported by the major world Powers and the maritime users of the Indian Ocean, was still highly relevant. Главная направленность Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира - посредством региональных усилий, поддержанных и подкрепленных действиями ведущих мировых держав и одновременно пользователей акватории Индийского океана, добиться упрочения мира и безопасности на этом пространстве - сохраняет свою актуальность.
Others dated back to the era of colonization and had been maintained by the States concerned after independence, but were now no longer relevant. Некоторые оговорки, относящиеся к колониальному периоду, были повторно сделаны ставшими независимыми государствами, но теперь утратили всякую актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Other factors included a review of relevant domestic and international legal standards and suggestions from outside organizations on possible improvements to the commission process. В число других факторов входит обзор соответствующих национальных и международных правовых стандартов и предложений со стороны внешних организаций, касающихся возможных улучшений процесса работы комиссий.
Some degree of mercury emissions control is often achieved when applying controls for the purpose of controlling non-mercury pollutants to meet relevant air pollution standards. Определенного контроля за выбросами ртути зачастую удается добиться путем применения мер контроля за загрязнителями, не содержащими ртуть, в целях выполнения соответствующих стандартов, касающихся загрязнения воздуха.
Also, the unimplemented provisions of the Comprehensive Peace Agreement related to the Two Areas must be addressed through negotiations which include all relevant parties in Sudan. Кроме того, необходимо рассмотреть на основе переговоров с участием всех соответствующих сторон в Судане вопрос о невыполненных положениях Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся «двух районов».
It is further noted that the Department of Labour Inspection is the Competent Authority for the application of the Dangerous Substances Legislation, which provides for the Classification, Packaging and Labeling of Dangerous substances and for the implementation of the relevant EU Regulation 304/2003. Следует далее отметить, что Инспекция по труду является компетентным органом в вопросах, касающихся применения законодательства об опасных веществах, которое предусматривает классификацию, упаковку и маркировку опасных веществ, и осуществления соответствующего постановления Европейского союза - 304/2003.
The following further description of the enforcement provisions of the Act was given in the New Zealand response to a relevant question from the Committee in relation to New Zealand's initial report on the Covenant: Приводимое ниже описание положений Закона, касающихся его применения, было представлено в ответе Новой Зеландии на один из вопросов Комитета в связи с первоначальным докладом Новой Зеландии по Пакту:
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
This section of the report is not intended to list all issues relevant under the mandate in an exhaustive manner. В этом разделе доклада не преследуется цель дать исчерпывающий перечень всех вопросов, имеющих отношение к мандату Специального докладчика.
The purpose of this note is to present a brief overview of the liaison between UN/ECE and other international organizations in areas relevant for the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить краткий обзор связей между ЕЭК ООН и другими международными организациями в областях, имеющих отношение к работе Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства.
The Council may wish to request its functional commissions and other relevant subsidiary bodies to contribute to the high-level segment and other segments of its substantive session of 2004 dealing with the themes related to the high-level plenary of the General Assembly in 2005. Совет может пожелать просить свои функциональные комиссии и другие соответствующие вспомогательные органы оказать содействие проведению этапа заседаний высокого уровня и других этапов основной сессии Совета 2004 года, посвященных рассмотрению тем, имеющих отношение к пленарному заседанию высокого уровня Генеральной Ассамблеи в 2005 году.
(a) International assistance to explain and assist in the implementation of available instruments for the transition to a green economy is essential for stimulating and ensuring policy reform, including assistance on the application of existing international MEAs relevant for the transition; а) необходимо международное содействие, призванное объяснить, как функционируют имеющиеся инструменты перехода к "зеленой" экономике, и оказания помощи в их осуществлении для стимулирования и обеспечения реформы политики, включая содействие в вопросах применения ныне действующих международных МЭС, имеющих отношение к переходу;
Parliamentary committees monitored the implementation of laws relating to women's rights and of the provisions of the Convention, as well as other relevant legislation such as the Labour Code, the Family Code, the Housing Code and pension laws. Парламентские комитеты следят за осуществлением законов, имеющих отношение к правам женщин, и положений Конвенции, а также других соответствующих законодательных инструментов, таких как Трудовой кодекс, Семейный кодекс, Жилищный кодекс и законы о пенсионном обеспечении.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
That would also incorporate relevant professional ethics at the international level, such as the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers. Это будет также включать соответствующие международные нормы в области профессиональной этики, такие, как Основные принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся роли юристов.
The Working Group noted that it would consider the provisions in article 11 and relevant guidance addressing electronic communications when considering the record of the procurement proceedings as a whole in due course. Рабочая группа отметила, что она рассмотрит положения статьи 11 и соответствующие рекомендации, касающиеся электронных сообщений, в надлежащий момент при обсуждении вопроса об отчете о процедурах закупок в целом.
There were also opportunities for stakeholders to consider nominating relevant PRTR-related issues that might be considered emerging policy issues, by November 2010, ahead of the third session of the International Conference on Chemicals Management. Заинтересованным субъектам также предоставляется возможность определить до ноября 2010 года соответствующие вопросы, касающиеся РВПЗ, которые могут быть рассмотрены в качестве новых вопросов политики до начала работы третьей сессии Международной конференции по управлению химическими веществами.
In March 2005 the Government published two relevant strategies on the themes "Integration matters" and "Working to rebuild lives", a strategy for improving refugee employment. В марте 2005 года правительство опубликовало две соответствующие стратегии, касающиеся «Вопросов интеграции» и «Помощи в возвращении к нормальной жизни» - стратегии по расширению возможностей трудоустройства беженцев.
Recalling its annual resolutions on the law of the sea and on oceans and the law of the sea, including resolution 63/111 of 5 December 2008, and other relevant resolutions concerning the United Nations Convention on the Law of the Sea ("the Convention"), ссылаясь на свои ежегодные резолюции о морском праве и о Мировом океане и морском праве, включая резолюцию 63/111 от 5 декабря 2008 года, и другие соответствующие резолюции, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву («Конвенция»),
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The effective coordinated participation of relevant stakeholders involved in DLDD and poverty-related events and programmes will be required. Для этого потребуется эффективное и скоординированное участие соответствующих заинтересованных сторон, вовлеченных в мероприятия и программы по борьбе с ОДЗЗ и бедностью.
Its endorsement by all relevant intergovernmental organizations has enabled the Strategic Approach to assume its key function as a policy framework for all stakeholders involved in the promotion of sound chemicals management. Одобрение Стратегического подхода всеми соответствующими межправительственными организациями позволило реализовать его главную функцию как основы политики для всех заинтересованных сторон, участвующих в пропаганде рационального регулирования химических веществ.
During the reporting period, as in previous years, the Special Rapporteur conducted missions to the Republic of Korea (from 21 to 25 November 2011) and Japan (from 16 to 20 January 2012) to collect information from relevant stakeholders. За отчетный период, как и в прошлые годы, Специальный докладчик осуществил миссии в Республику Корею (21 - 25 ноября 2011 года) и Японию (16 - 20 января 2012 года) с целью собрать информацию у соответствующих заинтересованных сторон.
An effective response requires involving all relevant stakeholders. Принятие в ответ на эти явления эффективных ответных мер требует участия всех соответствующих заинтересованных сторон.
Intensified field-level coordination and participation of all relevant parts of the system, including those entities that do not have country-level representation, are essential. Важную роль призваны сыграть более эффективная координация деятельности на местном уровне и участие в ней всех заинтересованных элементов системы, включая те подразделения, которые не представлены на страновом уровне.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Civil society actors and other relevant Norwegian parties were actively consulted in this process. В ходе этого процесса велись активные консультации с заинтересованными сторонами гражданского общества и другими соответствующими группами норвежского общества.
The report will provide in-depth analysis on specific topical issues identified in consultation with relevant stakeholders from the public and private sectors and academia. В докладе будет представлен углубленный анализ конкретных актуальных вопросов, определяемых в ходе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами из государственного и частного секторов и представителями научных кругов.
In order to carry out his responsibilities, the Special Envoy will consult closely, inter alia, with the Security Council, members of the Contact Group, relevant regional organizations, relevant regional actors and other key players. При выполнении своих обязанностей Специальный посланник будет проводить тесные консультации, в частности с Советом Безопасности, членами Контактной группы, соответствующими региональными организациями, заинтересованными региональными сторонами и другими основными партнерами.
The identification and implementation of meaningful and effective actions that could be undertaken by relevant stakeholders to enhance the transfer of technology under the Convention. с) путем определения и осуществления рациональных и эффективных мер, которые могли бы быть приняты соответствующими заинтересованными организациями, для активизации передачи технологий в соответствии с Конвенцией.
It has proved to be an innovative process for a holistic, frank and constructive dialogue among Governments, and between Governments and other relevant stakeholders, including international organizations, non-governmental organizations, migrants, the private sector and academia. Он зарекомендовал себя как инновационный процесс, обеспечивающий комплексный, откровенный и конструктивный диалог правительств, а также между правительствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами, включая международные организации, неправительственные организации, мигрантов, частный сектор и академические круги.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Lack of personnel trained to deal with provision of information, mentioned by countries such as Malta, is another problem which appears to be relevant for other Parties. Отсутствие обученного персонала для решения задач, связанных с предоставлением информации, которое было упомянуто такими странами, как Мальта, представляет собой еще одну проблему, которая, по всей видимости, актуальна и для других Сторон.
124.56 Further facilitate a conducive environment for relevant human rights-related organizations to help implement the recommendations received during the UPR process (Viet Nam); 124.56 обеспечить дальнейшее формирование благоприятной среды для деятельности соответствующих организаций, связанных с правами человека, для содействия в осуществлении рекомендаций, полученных во время проведения процесса УПО (Вьетнам);
The Panel agrees that, as a general rule, the exchange rate set forth in the contract is the appropriate rate for losses under the relevant contracts because this was specifically agreed by the parties. Группа согласна с тем, что, как правило, указанный в контракте валютный курс является надлежащим валютным курсом для оценки объема связанных с выполнением контрактов потерь, ибо этот курс был конкретно оговорен в соглашении сторон.
OIOS should have included a cost-benefit analysis showing all relevant costs relating to the current resident investigator approach as compared with the regional hub approach. УСВН следовало включить в свое предложение анализ затрат-результатов с указанием всех соответствующих издержек, связанных с нынешним подходом, предусматривающим использование следователей-резидентов, по сравнению с подходом, предусматривающим создание региональных центров.
Following the recommendations of Habitat II, VIDC has undertaken an analysis of all the human settlement issues relevant for Austrian development cooperation. Следуя рекомендациям второй Конференции ООН по населенным пунктам, ВИРС провел анализ всех вопросов, связанных с населенными пунктами и имеющих значение для сотрудничества в целях развития со стороны Австрии.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
India attached the utmost importance to the fulfilment of its obligations under the relevant counter-terrorism resolutions of the United Nations. Индия придает исключительно важное значение выполнению своих обязательств по соответствующим контртеррористическим резолюциям Организации Объединенных Наций.
It has not even been argued that the outcome of the expropriation proceedings would be relevant as a remedy for this part of the authors' claim under article 27. Ничего даже не было сказано в отношении того, что результат процедуры экспроприации как средства защиты будет иметь важное значение для этой части жалобы авторов по статье 27.
The Special Committee reiterates the importance of the links between the Department of Peacekeeping Operations and other relevant parts of the United Nations and is of the opinion that departments and offices that play a role in peacekeeping support should have sufficient resources. Специальный комитет вновь подчеркивает важное значение связей между Департаментом операций по поддержанию мира и другими соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций и считает, что департаменты и управления, которые играют определенную роль в деле поддержки миротворческой деятельности, должны располагать достаточными ресурсами.
In the development of the reporting provisions, the experience of monitoring the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) drug control treaties is relevant, as well as the experience of UNDCP in the area of crop diversification; при разработке положений конвенции о представлении докладов важное значение имеет накопленный Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) опыт в области контроля за соблюдением договоров о контроле над наркотиками, а также опыт ЮНДКП в области диверсификации сельскохозяйственных культур;
Virtually all members agree that verification and compliance are critical to the success of both disarmament and non-proliferation commitments, as is the non-discriminatory enforcement of the relevant norms. Буквально все члены Комиссии согласны с тем, что контроль за выполнением обязательств и само их выполнение имеют критически важное значение для их успеха как в области разоружения, так и нераспространения, а также при неизбирательном обеспечении соблюдения соответствующих норм.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The wording of the relevant transitional provisions of 1.6.5.6 is subject to varying interpretations. Формулировка относящихся к ним переходных мер, содержащаяся в подразделе 1.6.5.6, толкуется по-разному.
In such cases, considerable negotiation with author departments was required to finalize the slotting schedule based on immediately relevant dates rather than the arbitrary 10-4-6 pattern. В таких случаях требовались значительные усилия по согласованию сроков с департаментами-авторами для установления окончательных временных интервалов на основе дат, непосредственно относящихся к этим докладам, а не на основе произвольной схемы «10-4-6».
Information and relevant procedures on this matter can be obtained from < >. Информацию и описание соответствующих процедур, относящихся к этому вопросу, можно получить по адресу: < >.
Termination of investigation: after having completed investigations of all relevant facts of the cases, the investigative departments will transfer the case files to litigation departments for a decision on public prosecution. Завершение следствия: По завершении расследования всех относящихся к делу фактов следственные департаменты передают дело в судебные инстанции для принятия решения о государственном обвинении.
Those crimes constitute a violation of international humanitarian law and international human rights law, the Geneva Conventions, in particular the Fourth Geneva Convention, which includes provisions for the protection of civilians under foreign occupation, and other relevant international conventions. Эти преступления являются нарушением норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека, Женевских конвенций, прежде всего четвертой Женевской конвенции, где содержатся положения о защите гражданского населения в условиях иностранной оккупации, и других относящихся к данной проблематике международных конвенций.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
As far as the GEF was concerned, three main issues were relevant: reporting, monitoring through a new indicator-based approach and the development of indicators. Что касается ГЭФ, то актуальное значение имели три главных вопроса: отчетность, мониторинг с применением нового основанного на показателях подхода и разработка показателей.
Also recognizes that States parties' obligations relating to business and human rights may be relevant for United Nations treaty bodies, in consistency with their mandates; также признает, что обязательства государств-участников в отношении предпринимательской деятельности и прав человека могут иметь актуальное значение для договорных органов Организации Объединенных Наций в рамках их мандатов;
The suggested actions - ratification and enforcement of international conventions, measures to address root factors, the dismantling of trafficking networks, allocation of resources and educational and training programmes - are even more relevant today in the context of the increasing human trafficking phenomenon. Предлагаемые меры: ратификация и осуществление международных конвенций; меры по искоренению основных факторов; ликвидация сетей торговли; выделение ресурсов и учебные программы и программы профессиональной подготовки сегодня имеют еще более актуальное значение в условиях расширения явления торговли людьми.
The work of the Comprehensive-Nuclear-Test Ban Organization (CTBTO) on atmospheric radionuclide detection would be relevant for detecting undeclared reprocessing activities. Для обнаружения необъявленной деятельности по переработке актуальное значение имела бы работа Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) в области обнаружения радионуклидов в атмосфере.
These are partially due to developments in the international treaty framework relevant for the implementation of the Mine Ban Convention (MBC) and partly owing to changes in the structure and magnitude of the mine problem in the field. К их числу относятся сдвиги в системе международных договоров, имеющих актуальное значение для осуществления Конвенции о запрещении мин (КЗМ), и изменения в структуре и масштабах проблемы мин на местах.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The section could provide definitions for the most relevant terms. В этом разделе можно дать определения наиболее важных терминов.
Brazil is of the view that the review conference constitutes a valuable opportunity to address some of the most relevant issues concerning the Court. По мнению Бразилии, эта обзорная конференция предоставит ценную возможность обсудить ряд наиболее важных вопросов, касающихся деятельности Суда.
UNCTAD will use its experience and associate itself fully with relevant existing initiatives. ЮНКТАД будет использовать свой опыт и в полной мере подключится к осуществлению уже реализуемых важных инициатив.
Every Member State had supported the issuance of the three reports and the time lines for their issuance because there was overwhelming consensus that more information was required in order to take the relevant critical decisions. Все государства-члены оказали поддержку в издании трех докладов и соблюдении сроков их выпуска, так как сложился подавляющий консенсус в отношении того, что для принятия соответствующих важных решений требуется дополнительная информация.
The Mission generated and circulated its press releases on its activities on the Mission website and also dispatched on a daily basis the synopsis of relevant press reviews (local, regional and international) to various concerned parties, NGOs and the international community in the region. Миссия подготавливала и распространяла пресс-релизы о своей деятельности на своем веб-сайте, а также на ежедневной основе рассылала различным заинтересованным сторонам, неправительственным организациям и членам международного сообщества в регионе краткий обзор важных сообщений в прессе (на местном, региональном и международном уровнях).
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу.
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН.
In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред.
Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...