| For that purpose, revisions of the relevant legal framework have attempted to keep pace with the increasing efforts by all these countries to highlight the business opportunities they offer. | С этой целью в соответствующий нормативный режим вносились изменения соразмерно растущим усилиям всех этих стран по распространению информации о предлагаемых ими возможностях для предпринимательства. |
| Those reports of the Unit that are determined by the Director-General to be directly relevant will be included under the appropriate agenda item in consultation with the legislative organs, providing adequate time for its consideration. | Те доклады Группы, которые будут признаны Генеральным директором имеющими прямое отношение к Агентству, будут включаться в соответствующий пункт повестки дня в консультации с директивными органами, с выделением надлежащего времени для их рассмотрения. |
| It was also necessary for Headquarters staff members with the relevant experience and expertise to travel extensively to the major duty stations to provide assistance and support for the system implementation. | Кроме того, сотрудникам Центральных учреждений, имеющим соответствующий опыт и знания, было необходимо совершать частые поездки в основные места службы для оказания помощи и поддержки в деле внедрения системы. |
| The relevant preambular paragraph of the draft statute should be further qualified in the body of the statute, possibly along the lines of the corresponding articles of the statutes of the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. | Соответствующий пункт преамбулы в проекте устава должен быть дополнительно обусловлен в тексте устава, возможно, по образцу соответствующих статей уставов трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде. |
| Relevant experience of countries that provided presentations to the meeting will be taken into account. | Будет учтен соответствующий опыт стран, которые представили документы для сессии. |
| The consensus principle underpins the work of the Conference and has worked very well in the past; it continues to be useful and relevant. | Принцип консенсуса подкрепляет работу Конференции и очень хорошо работал в прошлом, и он по-прежнему носит полезный и актуальный характер. |
| The Committee believed that the recommendations were still relevant and referred in this respect to paragraphs 74, 77, 90, 95, and 105 in the present report addressing some specific aspects of the Protocol's implementation by the EU Parties. | Комитет высказал мнение, что рекомендации по-прежнему носят актуальный характер, и в этой связи сослался на пункты 74, 77, 90, 95 и 105 настоящего доклада, где рассматриваются некоторые конкретные аспекты осуществления Протокола Сторонами, являющимися членами ЕС. |
| In that regard, the Movement wishes to see the Peacebuilding Support Office put forward its best efforts to make it a fast, relevant and catalytic instrument for establishing sustainable peace by preventing relapses into violent conflict. | В этой связи Движению хотелось бы, чтобы Управление по поддержке миростроительства прилагало максимальные усилия для превращения Фонда в оперативный и актуальный инструмент, катализатор в деле установления устойчивого мира путем предотвращения рецидивов насильственных конфликтов. |
| The Evaluation Office selected these evaluations on the basis of criteria contained in the revised UNFPA evaluation policy and on the basis of wide consultations, to ensure that the topics selected were relevant and met the needs of the organization. | Управление оценки выбрало эти оценки на основе критериев, содержащихся в пересмотренной политике ЮНФПА в области оценки, и на основе широких консультаций в целях обеспечения того, чтобы выбранные темы носили актуальный характер и отвечали потребностям организации. |
| Synergy had also been achieved with other development bodies, such as UNDP, and one of the results had been that UNIDO's field activities had become more relevant. | Плодотворное взаи-модействие обеспечено и в отношениях с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, например с ПРООН, в результате чего работа ЮНИДО на местах приобрела более актуальный характер. |
| To remain relevant and to compete in the evolving communications environment, they must either adapt and change or face the possibility of becoming irrelevant. | Для того чтобы сохранить свою актуальность и конкурентоспособность в быстро меняющихся условиях в сфере коммуникации, центры должны либо адаптироваться и меняться, либо смириться с возможной утратой своей актуальности. |
| Asia is the most populous region in the world and is undergoing vibrant economic transformation, which makes the sustainable development issue all the more relevant. | Азия является самым густонаселенным регионом мира и переживает значительные экономические изменения, в результате которых тема устойчивого развития приобретает все большую актуальность. |
| He also urged Member States to seriously consider eliminating programmes that were no longer relevant in order to free financial resources for programmes more applicable to current needs. | Он также настоятельно призывает государства-члены серьезно рассмотреть вопрос о ликвидации программ, которые утратили свою актуальность, с тем чтобы высвободить финансовые ресурсы для программ, которые более пригодны для удовлетворения текущих потребностей. |
| The Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace, the principal aim of which was to strengthen regional peace and security on the basis of regional efforts supported by the major world Powers and the maritime users of the Indian Ocean, was still highly relevant. | Главная направленность Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира - посредством региональных усилий, поддержанных и подкрепленных действиями ведущих мировых держав и одновременно пользователей акватории Индийского океана, добиться упрочения мира и безопасности на этом пространстве - сохраняет свою актуальность. |
| Further improvement of the organizational basis of the functioning of the institution of citizens' self-governance at the level of makhallas, expansion of the relevant functions and close cooperation with State and Government bodies are of particular current interest. | Особую актуальность приобретает дальнейшее совершенствование организационных основ функционирования института самоуправления граждан - махалли, расширение функций и обеспечение ее тесного взаимодействия с органами государственной власти и управления. |
| A member of the secretariat invited delegations to check the special agreements concerning Class 2 and to indicate those which were no longer relevant. | Сотрудник секретариата предложил делегациям выверить список отдельных соглашений, касающихся класса 2, и указать те из них, которые уже недействительны. |
| Receiving and considering complaints concerning women and coordinating with the relevant authorities with a view to finding appropriate solutions; | принятие к рассмотрению жалоб, касающихся женщин, и координация деятельности с соответствующими органами власти с целью нахождения соответствующих решений; |
| 4.3 If the Committee wishes to re-evaluate the findings with respect to the author's credibility, the State party submits that his testimony about the relevant events contained contradictions, inconsistencies and improbabilities. | 4.3 Если Комитет хочет провести переоценку выводов, касающихся правдивости автора, то государство-участник заявляет, что в его показаниях о соответствующих событиях имеются противоречия, элементы непоследовательности и неправдоподобные утверждения. |
| Qatar also provided a list of its national laws relating to the fight against terrorism and money-laundering, together with the texts of relevant provisions of the laws. Romania had ratified 13 universal counter-terrorism instruments. | Катар также представил список своих внутренних законодательных актов, касающихся борьбы против терроризма и отмывания денежных средств, наряду с текстами соответствующих положений данных законодательных актов. Румыния ратифицировала 13 универсальных контртеррористических документов. |
| There is also a need for information about good practices in criminal justice to be exchanged and for better understanding of the relevant international standards and guidelines on criminal justice among criminal justice professionals, civil society and the general public. | Необходимо также обеспечить обмен информацией и передовым опытом в области уголовного правосудия, а также улучшить понимание международных стандартов и рекомендаций, касающихся уголовного правосудия, специалистами в области уголовного права, представителями гражданского общества и населением в целом. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| In the Convention itself there are several Articles relevant for EMEP. | В самой Конвенции есть несколько статей, имеющих отношение к ЕМЕП. |
| As mentioned above, the Agreement on Technical Barriers to Trade as negotiated in the Uruguay Round includes several provisions which are relevant in the context of eco-labelling. | Как отмечалось выше, заключенное в ходе Уругвайского раунда Соглашение о технических барьерах в торговле включает ряд положений, имеющих отношение к экомаркировке. |
| The precedents, and other relevant material, including treaties, national legislation, judicial decisions and non-binding instruments point to the possibility of elaboration of a set of provisions that flesh out the issues relevant in data protection in light of contemporary practice. | Прецеденты и другой соответствующий материал, включая международные договоры, законодательство, судебные решения и правовые акты, не имеющие обязательной силы, указывают на возможность выработки комплекса положений, дающих предметное описание вопросов, имеющих отношение к защите данных в свете современной практики. |
| In the present context it is important to note that the update of the 1993 System of National Accounts (SNA) is considering a number of issues relevant for the ISIC revision, such as the treatment of ancillary units and financial services. | В этой связи важно отметить, что в ходе обновления системы национальных счетов (СНС) 1993 года рассматривается ряд вопросов, имеющих отношение к пересмотру МСОК, например учет вспомогательных подразделений и финансовых услуг. |
| (a) The number of references made to the Forum in the Governing Council meetings of relevant forest-related international conventions, organizations, instruments, institutions, processes and bodies | а) Число ссылок на Форум в ходе заседаний руководящих советов соответствующих международных конвенций, организаций, механизмов, учреждений, процессов и органов, имеющих отношение к лесам |
| Her delegation was ready to undertake further initiatives on disability and other social issues in coordination with other States and relevant non-governmental organizations. | Делегация оратора готова предпринять дополнительные инициативы, касающиеся инвалидов и других социальных вопросов, в координации с другими государствами и соответствующими неправительственными организациями. |
| The workshops identified issues that are important for indigenous peoples and listed key indicators relevant for the core issues. | На этих семинарах были определены вопросы, имеющие важное значение для коренных народов, и ключевые показатели, касающиеся основных вопросов. |
| In WIPO as well as in UPOV, AIPPI has observer status and is invited to all relevant meetings in the field of IP and Biotechnology. | В ВОИС, а также в СОСД МАЗИС имеет статус наблюдателя и приглашена на все соответствующие заседания, касающиеся интеллектуальной собственности и биотехнологий. |
| UNODC considers that this reflects a growing demand for its services in relevant areas, such as crimes committed at sea, cybercrime, cultural property crimes and illicit trafficking in precious metals. | ЮНОДК считает, что это отражает рост спроса на его услуги в соответствующих областях, как, например, преступления, совершаемые на море, киберпреступления, преступления, касающиеся культурной собственности, и незаконный оборот цветных металлов. |
| However, the Committee notes that other references to the Convention that had been included in the first draft have been eliminated, and it is deeply concerned about the absence of stronger and clearer references to relevant child rights standards throughout the draft. | Вместе с тем Комитет отмечает, что снят ряд других ссылок на Конвенцию, которые содержались в первом проекте, и выражает глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием во всем проекте более весомых и четких ссылок на соответствующие стандарты, касающиеся прав ребенка. |
| The arbitration panel would gather information from all relevant stakeholders in the country's situation, including its citizens, for example, through civil society organizations. | Арбитражная комиссия будет осуществлять сбор информации среди всех соответствующих сторон, заинтересованных в урегулировании положения страны, включая ее граждан, например, через организации гражданского общества. |
| To establish a mechanism for planning, managing and supervising the development of the NIP consisting of an effective executing group and a mechanism to involve all relevant stakeholders in particular building on work with other international environmental agreements such as the Rotterdam Convention. | Создать механизм планирования, управления и надзора для разработки НПВ, состоящий из эффективной исполнительной группы и механизма вовлечения в процесс всех соответствующих заинтересованных сторон, в частности основываясь на работе, проводимой по линии других международных природоохранных соглашений, таких, как Роттердамская конвенция. |
| With regard to the stakeholders, criteria such as experience in matters related to public participation and active performance at the regional level are relevant, as well as the need to include stakeholders with different profiles and experience. | Что касается заинтересованных сторон, то применимы такие критерии, как опыт в вопросах, связанных с участием общественности, и активная деятельность на региональном уровне. |
| Draft guidelines have been developed and are being reviewed by a wide group of stakeholders, while the results of regional studies will be reviewed at major regional meetings in early 2003, involving diverse groups of relevant stakeholders. | Был разработан проект руководящих принципов, и в настоящее время он рассматривается большой группой заинтересованных субъектов, а результаты региональных исследований будут проанализированы на основных региональных совещаниях в начале 2003 года с участием различных групп соответствующих заинтересованных сторон. |
| To promote the active involvement of forest owners, local and indigenous communities, the private sector and other forest stakeholders in a transparent and participatory manner in the development and implementation of relevant forest policies and programmes that advance sustainable forest management; | содействовать активному участию лесовладельцев, местных и коренных общин, частного сектора и других заинтересованных в лесах субъектов на основе прозрачности и участия в разработке и осуществлении соответствующих политики и программ по лесам, способствующих неистощительному ведению лесного хозяйства; |
| UNIDO was also working closely with relevant stakeholders in ensuring successful implementation of the African Agribusiness and Agro-Industries Development Initiative. | ЮНИДО тесно сотрудничает также с соответствующими заинтересованными сторонами в успешном осуществлении Инициативы по развитию агропредпринимательства и агропромышленности в Африке. |
| Priority attention should be given by Governments to promoting youth employment through developing and implementing national action plans in collaboration with all relevant partners. | Правительства должны уделять приоритетное внимание содействию обеспечению занятости молодежи и, в частности, в сотрудничестве со всеми заинтересованными партнерами разрабатывать и осуществлять национальные планы действий. |
| The statement shall also provide the plan of action agreed with industries and other relevant stakeholders for the phasing out of the use of mercury in those facilities during the requested exemption period. | В заявлении также представляется согласованный с представителями промышленности и другими заинтересованными сторонами план действий, направленный на поэтапное прекращение использования ртути на этих объектах в период действия запрашиваемого исключения. |
| (bb) Continue to monitor, analyse and share information on trends relating to drugs and crime so as to develop and implement appropriate responses in consultation with relevant actors. | ЬЬ) продолжение деятельности по контролю, анализу информации и обмену ею в отношении тенденций в сфере наркомании и преступности в целях разработки и осуществления надлежащих мер реагирования на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The Special Rapporteur highlights the importance of providing pragmatic, realistic and action-oriented recommendations to be shared with all relevant stakeholders, particularly in the framework of country visits, in order to ensure enhanced ownership of the recommendations and the actions to be undertaken. | Специальный докладчик подчеркивает важность выдвижения прагматичных, реалистических и нацеленных на конкретные действия рекомендаций на предмет обмена со всеми соответствующими заинтересованными субъектами, в частности в рамках поездок по странам, с тем чтобы обеспечить повышенную ответственность за рекомендации и действия, подлежащие реализации. |
| Some of the same considerations were relevant in the context of both post adjustment and expatriate entitlements. | Некоторые аналогичные соображения справедливы в отношении и коррективов по месту службы, и пособий, связанных с экспатриацией. |
| Also, it called for enhanced cooperation between riparian States through relevant arrangements and mechanisms, with the consent of the States concerned and taking into account the interests of the riparian States. | Она также призвала к укреплению сотрудничества между прибрежными государствами на основе связанных с этим договоренностей и механизмов с согласия соответствующих государств и с учетом интересов прибрежных государств. |
| The key features of the UNIDO programme are technology spin-off monitoring, assessment and forecasting, establishment of relevant databases, and development of solutions to specific problems related to the technology transfer process and the funding mechanisms for its elements. | Ключевыми элементами программы ЮНИДО являются отслеживание, оценка и прогнозирование побочных выгод от использования технологий, создания соответствующих баз данных и поиск решений конкретных проблем, связанных с процессом передачи технологий и механизмами финансирования ее компонентов. |
| Encourages the development of further cooperation with relevant international bodies on matters pertaining to desertification/land degradation and drought (DLDD) with respect to the implementation of The Strategy; | рекомендует и далее развивать сотрудничество с соответствующими международными органами в вопросах, связанных с опустыниванием/ деградацией земель и засухой (ОДЗЗ), в контексте осуществления Стратегии; |
| In that connection, the specific reference to the active participation of the Latin American countries in the relevant RFMOs is a positive and vital development; | В этой связи важное значение имеет особое упоминание в качестве значимого и позитивного примера об активном участии латиноамериканских стран в региональных рыбохозяйственных организациях, связанных с этим регионом; |
| Guatemala recognized the importance of international protection and of UNHCR efforts to encourage greater accession to the relevant international instruments. | Гватемала признает важное значение международной защиты и отдает должное усилиям УВКБ, направленным на обеспечение более широкого присоединения государств к соответствующим международным документам. |
| Bilateral, multilateral and international initiatives should be pursued, enhanced and supported; engagement at the level of the United Nations and INTERPOL and relevant regional bodies is essential in that regard. | Следует продолжать укреплять и поддерживать двусторонние, многосторонние и международные инициативы, и в этом плане важное значение приобретает взаимодействие на уровне Организации Объединенных Наций и Интерпола, а также соответствующих региональных учреждений. |
| Informal justice systems, such as traditional or indigenous systems of justice, may also be relevant in the context of water and sanitation. | В контексте водоснабжения и санитарии могут также иметь важное значение неформальные системы правосудия, в частности традиционные или коренные системы правосудия. |
| As to the criteria for determining the debtor's centre of main interests, the court observed that, as far as an employee was concerned, the domicile or place of habitual residence was relevant. | В отношении критерия для определения центра основных интересов должника, суд отметил, что в том, что касается заинтересованного работника, домициль или место обычного проживания имеет важное значение. |
| Relevant time-series data, which are necessary for policy-relevant cross-national comparative analysis of trends and patterns of illicit drug trafficking, have not been provided to UNDCP. | ЮНДКП не располагает соответствующими данными временного ряда, которые необходимы для проведения межнационального сравнительного анализа тенденций, характера и динамики незаконного оборота наркотиков, имеющего важное значение для разработки политики. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| (b) ..., by an accused or any State concerned only upon production of new relevant facts. | Ь) ... обвиняемым или любым соответствующим государством только по представлении новых относящихся к делу фактов . |
| In addition, at its eighth meeting, the Committee agreed to establish an intersessional working group to consider any new evidence pertaining to short-chained chlorinated paraffins that might be submitted to the Committee and revise the relevant parts of the draft risk profile based on any such information. | Кроме того, на своем восьмом совещании Комитет постановил учредить межсессионную рабочую группу для рассмотрения любых новых сведений, относящихся к короткоцепным хлорированным парафинам, которые могут быть представлены Комитету, и уточнить соответствующие части проекта характеристики рисков на основании любой такой информации. |
| is substantially the same as a matter that has already been examined by the Court or has already been submitted to another procedure of international investigation or settlement and contains no relevant new information. | является по существу аналогичной той, которая уже была рассмотрена Судом, или уже является предметом другой процедуры международного разбирательства или урегулирования, и если она не содержит новых относящихся к делу фактов. |
| Convinced of the continuing value of established humanitarian rules relating to armed conflicts and the need to respect and ensure respect for those rules in all circumstances within the scope of the relevant international instruments, pending the earliest possible termination of such conflicts, | будучи убеждена в непреходящей ценности установленных гуманитарных норм, относящихся к вооруженным конфликтам, и в необходимости соблюдать эти нормы и обеспечивать их соблюдение при любых обстоятельствах в рамках соответствующих международных документов до скорейшего прекращения таких конфликтов, |
| Notes with appreciation the constructive contribution of the relevant IFIs, and in particular the World Bank and EBRD, to its process of review of compliance in connection with this communication, which was very useful in establishing many of the facts related to the process under review; | а) с удовлетворением отмечает конструктивный вклад соответствующих МФУ и, в частности, Всемирного банка и ЕБРР, в процесс обзора соблюдения в связи с данным сообщением, который был весьма полезен для установления целого ряда фактов, относящихся к рассматриваемому процессу; |
| The provision of voluntary and high-quality family planning information, counselling and services merits further investment and is relevant for all countries of the world. | Предоставление на добровольной основе высококачественной информации, консультаций и услуг по вопросам планирования семьи заслуживает дальнейших инвестиций и имеет актуальное значение для всех стран мира. |
| Findings that were relevant for the quality of emission estimates could be reflected in the work on emission inventories under the Convention. | Выводы, имеющие актуальное значение для качества расчетов выбросов, могли бы получить отражение в работе, проводимой в соответствии с Конвенцией, над кадастрами выбросов. |
| The Council also acknowledges the importance of all efforts, conducted in accordance with the Charter of the United Nations and international law, including peace-building measures such as confidence-building, that are relevant in transitions from complex emergencies. | Совет признает также важность всех усилий, предпринимаемых в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, включая меры в области миростроительства, такие, как укрепление доверия, и имеющих актуальное значение для переходных этапов в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| All recent data available in the above-mentioned databases have been accessed and the most relevant ones for the scope of the report have been uploaded and made accessible through the EEA data service. | Ко всем последним данным, имеющимся в вышеупомянутых базах данных, был получен доступ, а данные, имеющие наиболее актуальное значение для тематики доклада, были загружены с них и открыты для доступа через службу данных ЕАОС. |
| Allow me to conclude by repeating the words I pronounced in this Hall two years ago, which are as relevant today as ever. | Я хотел бы завершить свое выступление, повторив слова, которые я произнес в этом зале два года назад, и которые сегодня приобретают особенно актуальное значение. |
| Building on past experiences of GEF-UNDP capacity-building initiatives, a number of important points remain relevant and must be included in the strategic plan. | Как подсказывает опыт прежних инициатив ФГОС-ПРООН по созданию потенциала, ряд важных моментов сохраняют свою актуальность и должны быть включены в стратегический план. |
| The new Plan of Action, while respecting the principles of the Millennium Declaration, introduced relevant elements that were not considered before. | Новый План действий, который опирается на принципы Декларации тысячелетия, в то же время содержит ряд важных элементов, которые не затрагивались ранее. |
| Despite conspicuous progress in some areas, problems in most relevant sectors are in many cases worsening, and are reviewed briefly in order to provide an update since the last human resource development report. | Несмотря на заметный прогресс в ряде областей, в весьма важных секторах в ряде случаев проблемы усугубляются, чему посвящен краткий обзор, охватывающий период, прошедший после представления последнего доклада по развитию людских ресурсов. |
| The Blue Book also contains an extensive and invaluable chronology of important events related to the NPT, as well as the texts of relevant agreements, declarations and resolutions. | "Голубая книга" также содержит обширную и бесценную хронологию важных событий, связанных с Договором о нераспространении, а также тексты соответствующих соглашений, деклараций и резолюций. |
| This is one of the great questions of our time, relevant not only to China's future, but to scores of other developing countries enthralled by China's extraordinary, but still largely unexplained, success. | Это один из самых важных вопросов нашего времени не только для будущего Китая, но и для множества других развивающихся стран, завороженных удивительным, но все еще в значительной степени необъяснимым успехом Китая. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. | В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий. |
| In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов. |
| The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. | Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи. |
| Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. | Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |