| The relevant recruitment process for specialized advisers is already under way. | Соответствующий процесс набора специальных советников уже начался. |
| Morocco has a different approach, in that the relevant law allows for PSC personnel to be armed and to use, inter alia, all means of defence and control, in accordance with the applicable provisions contained in the relevant laws and regulations. | Иной подход принят в Марокко, где соответствующий закон разрешает сотрудникам ЧОК быть вооруженными и применять, среди прочего, все средства обороны и принуждения согласно действующим положениям надлежащих законов и правил. |
| Mr. PILLAI said that it would be acceptable to delete the paragraph, assuming that the relevant language in paragraph 21 was retained. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что можно исключить пункт, допуская, что соответствующий язык в пункте 21 сохранен. |
| As you are aware, Mr. President, the relevant experiences and the lessons learned from the African peace support efforts helped inform the shaping of an enhanced vision for confronting peace and security challenges in Africa. | Как Вам известно, г-н Председатель, соответствующий опыт и уроки, полученные в результате усилий по поддержанию мира в Африке, помогли нам сформировать более совершенное видение путей преодоления вызовов миру и безопасности в Африке. |
| Every time a substitution is made the relevant checklist is completed by the field representative. | В каждом случае замены регистратор заполняет соответствующий контрольный перечень. |
| The enactment of cyberlaws is becoming even more relevant as the Community moves towards greater use of e-government applications and services. | Принятие законов о борьбе с киберпреступностью приобретает еще более актуальный характер по мере расширения использования в Сообществе инструментов и услуг электронного управления. |
| Ensuring that education curricula focused on holistic child development are active, relevant, reflective, collaborative and applied. | обеспечение того, чтобы учебные программы, нацеленные на всестороннее развитие ребенка, носили активный, актуальный и прикладной характер и побуждали к размышлениям и совместным действиям. |
| That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. | Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| In fact, adoption by means of a consensus resolution would ensure the universality of the articles and render them more prominent, persuasive and relevant in the future. | Фактически, единодушное принятие статей в форме резолюции гарантировало бы универсальный характер статей и придало бы им в будущем более значительный, убедительный и актуальный характер. |
| Ms. Carvalho presented the outcome of a report examining the difference in the impact of economic growth policies versus measures to decrease inequality on poverty eradication - a relevant question in light of the high incidence of inequality within Latin America. | Г-жа Карвалью представила резюме доклада, в котором рассматриваются различия в плане воздействия на ликвидацию бедности, которое оказывают политика экономического роста и меры по сокращению неравенства, - весьма актуальный вопрос в свете широкой распространенности неравенства в Латинской Америке. |
| That would make human rights more relevant, promote greater acceptance of human rights standards and ensure the fullest possible enjoyment of human rights. | Это позволит повысить актуальность проблематики прав человека, будет способствовать более широкому признанию стандартов в области прав человека и обеспечит осуществление прав человека во всей их полноте. |
| The panel expressed appreciation for the relevance and the timeliness of the theme study, the high-quality analysis of the twin shocks of disasters and economic crises, and the highly relevant policy recommendations contained in the study. | Участники «круглого стола» выразили признательность за актуальность и своевременность тематического исследования и отметили высокое качество анализа двойного воздействия стихийных бедствий и экономических кризисов, а также весьма актуальные политические рекомендации, содержащиеся в исследовании. |
| Delete the conditions for the elimination of the production and use of DDT, heptachlor, hexachlorobenzene (HCB) and polychlorinated biphenyls (PCBs) that are no longer relevant; | а) исключить те условия для прекращения производства и использования ДДТ, гептахлора, гехсахлорбензола (ГХБ) и полихлорированных дифенилов (ПХД), которые утратили свою актуальность; |
| While results-based policy and strategy remain relevant for RBEC/BRC activities at the regional level, RBEC may not necessarily use the traditional programme framework (similar to the country one) to describe the regional programme. | Хотя политика и стратегия, направленные на достижение конкретных результатов, сохраняют свою актуальность для деятельности РБЕС/БРЦ на региональном уровне, РБЕС не должна в обязательном порядке использовать традиционные рамки программы (аналогичные страновым) для описания региональной программы. |
| Born from a recognized need to address the phenomenon of internal displacement, this mandate, the Guiding Principles on Internal Displacement, which it developed, and the efforts to strengthen the humanitarian response system since the 1990s continue to be as relevant as ever. | Указанный мандат, вызванный к жизни признанной необходимостью решить проблему внутреннего перемещения населения, руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, которые были разработаны в рамках мандата, а также усилия по укреплению системы гуманитарного реагирования за период с 1990х годов продолжают сохранять свою актуальность. |
| Note, however, the relevant best endeavour elements in the accountancy disciplines. | Вместе с тем следует отметить, что в положениях, касающихся отчетности, содержатся соответствующие элементы концепции "наилучших намерений". |
| We could, for example, envisage a streamlined agenda of a limited number of items relevant in terms of contemporary problems and challenges. | Например, мы могли бы предусмотреть разработку упорядоченной повестки дня с ограниченным числом пунктов, касающихся современных проблем и задач. |
| 28.13 The implementation of these activities will be carried out without prejudice to the role of the Secretariat as stated in other relevant programmes of the medium-term plan dealing with environment. | 28.13 Осуществление этой деятельности будет вестись без ущерба для роли Секретариата, как это предусмотрено в других соответствующих программах среднесрочного плана, касающихся окружающей среды. |
| Relevant treaty monitoring bodies and special procedures should address the human rights obligations related to sanitation where relevant in their activities | соответствующим наблюдательным договорным органам и специальным процедурам следует следить за соблюдением правозащитных обязательств, касающихся санитарии, если они касаются их деятельности. |
| Ms. Kokajev addressed relevant recommendations adopted by the Forum at its third and fourth sessions linking indigenous women and data collection and disaggregation. | Г-жа Кокаев рассказала о соответствующих рекомендациях, принятых Форумом на его третьей и четвертой сессиях и касающихся необходимости охвата женщин коренных народов при сборе и дезагрегировании данных. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The Ministry of Energy and Mines provided a copy of the following recent and relevant studies: | Министерство энергетики и горнорудной промышленности представило один экземпляр следующих последних исследований, имеющих отношение к железной руде: |
| The draft report contains certain recommendations relevant for the Convention: | В проекте доклада содержится ряд рекомендаций, имеющих отношение к Конвенции: |
| This needs to be complemented by greater attention to clean and environmentally sound technologies in other sectoral activities that are relevant for development and poverty eradication. | Этот подход необходимо дополнить уделением большего внимания чистым и экологически безопасным технологиям в рамках деятельности в других отраслях, имеющих отношение к развитию и искоренению нищеты. |
| His Department was interacting with various United Nations bodies and agencies, such as UNDG and CEB, to ensure implementation of the provisions that were relevant for their respective actions. | Его Департамент взаимодействует с различными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как ГООНВР и КССР, в целях обеспечения осуществления положений, имеющих отношение к их соответствующим сферам деятельности. |
| The Subcommittee further requests that the State Party keep it informed on the reform process and other relevant developments regarding the NPM, in order to assist the State party in fulfilling its obligations under the Optional Protocol. | Кроме того, Подкомитет предлагает государству-участнику информировать его о процессе реформы и других соответствующих изменениях, имеющих отношение к НПМ, с тем чтобы он мог оказывать содействие государству-участнику в выполнении им своих обязательств согласно Факультативному протоколу. |
| Nevertheless, a more integrated approach could better link the wide array of relevant policy and programming areas related to employment generation and decent work. | Тем не менее, более комплексный подход мог бы теснее увязать широкий круг соответствующих политических мер и области разработки программ, касающиеся создания рабочих мест и достойной работы. |
| Some jurisdictions have already abolished the requirement for seals on the ground that sealing is no longer relevant in today's context. | В некоторых правовых системах требования, касающиеся печатей, уже отменены на том основании, что использование печатей утратило свою актуальность в современных условиях. |
| In particular, the Committee will keep under scrutiny developments concerning each Territory, as well as the compliance by all States, in particular the administering Powers, with the relevant decisions and resolutions of the United Nations. | В частности, Комитет будет постоянно держать под контролем события, касающиеся каждой территории, а также вопросы соблюдения всеми государствами, в частности управляющими державами, соответствующих решений и резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Recalling its resolution 56/215 of 21 December 2001 and all previously adopted resolutions, as well as all relevant resolutions of the Security Council, regarding the situation in Bosnia and Herzegovina, | ссылаясь на свою резолюцию 56/215 от 21 декабря 2001 года и все ранее принятые резолюции, а также на все соответствующие резолюции Совета Безопасности, касающиеся ситуации в Боснии и Герцеговине, |
| However, it authorizes the MSAR to conduct relevant external affairs on its own, in accordance with the Basic Law and (3) of the Basic Law). | Центральное народное правительство несет ответственность за международные отношения, касающиеся САРМ. Однако оно дает полномочия САРМ вести соответствующие внешние отношения самостоятельно в соответствии с Основным законом. |
| This should go hand in hand with improved information management systems within the NFP office, with the full involvement of all relevant stakeholders. | Это должно проходить параллельно с использованием более совершенных систем управления информацией в рамках НКЦ при полном вовлечении всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| In addition, on the normative level, we consider it highly advisable that resolutions related to zones free of nuclear weapons under discussion in international forums should strive for a consensus among all the relevant sides. | Кроме того, на нормативном уровне мы считаем весьма целесообразным, чтобы резолюции в отношении зон, свободных от ядерного оружия, обсуждаемые в международных форумах, принимались консенсусом всех заинтересованных государств. |
| The Middle East conflict can only be solved through peaceful dialogue and negotiations in accordance with the principle of land for peace and the relevant resolutions of the United Nations, taking into account the legitimate rights and interests of all parties concerned. | Ближневосточный конфликт можно урегулировать только на основе мирного диалога и переговоров в соответствии с принципом «земля в обмен на мир» и с резолюциями Организации Объединенных Наций, при учете законных прав и интересов всех заинтересованных сторон. |
| Recognizing also the role of civil society, scientific institutions and other relevant stakeholders in providing, inter alia, evidence, tools, case studies, monitoring and best practices in ecosystem-based adaptation, | признавая также роль гражданского общества, научных учреждений и других заинтересованных сторон в предоставлении, среди прочего, фактов, инструментов, тематических исследований, данных наблюдений и наилучших методов в области адаптации на основе экосистем, |
| Relevant stakeholders should be represented (e.g. academia, intergovernmental organizations (IGOs) and NGOs; | ё) необходимость обеспечить представленность соответствующих заинтересованных сторон (например, научного сообщества, межправительственных организаций (МПО) и НПО); |
| Countries were given more than one month to allow for broader consultative processes with relevant national stakeholders. | Странам было предоставлено более одного месяца, для того чтобы они могли провести широкие консультации с соответствующими национальными заинтересованными сторонами. |
| 19.46 Work will be carried out in close coordination with relevant stakeholders in member countries, particularly governments, development partners, including international financial institutions, civil society organizations and the private sector. | 19.46 Работа будет вестись в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в странах-членах, прежде всего с правительствами, партнерами по развитию (включая международные финансовые учреждения), организациями гражданского общества и частным сектором. |
| It is strongly recommended that this study be based on direct face-to-face interviews with key players in both government and trade, complimented by relevant questionnaires to collect information from a wider circle of potential participants and users. | Настоятельно рекомендуется основывать данное исследование на итогах непосредственных личных встреч с основными заинтересованными сторонами в системе государственного управления и торговых кругах в сочетании с соответствующими вопросниками, предназначенными для сбора информации среди более широкого круга потенциальных участников и пользователей. |
| Recommendation: UNIDO is to develop and implement strategies on partnerships with relevant actors among the private sector, financial institutions, chambers of industry and commerce, civil society, academic institutions, foundations, the United Nations system and other entities. | Рекомендация: ЮНИДО должна разработать и внедрить стратегии укрепления партнерских отношений с заинтересованными сторонами в сфере частного сектора, с финансовыми учреждениями, торгово-промышленными палатами, гражданским обществом, академическими учреждениями, фондами, системой Организации Объединенных Наций и другими структурами. |
| The current Cabinet was very concerned with ensuring respect for fundamental human rights, including women's rights, and stood ready to work with the Committee and all relevant actors, locally and internationally, to achieve the goals enshrined in the Convention. | Нынешний кабинет считает одной из своих наиболее важных задач обеспечить реализацию основных прав человека, в том числе прав женщин, и готов работать с Комитетом и всеми заинтересованными участниками как на местном, так и на международном уровне, для достижения целей Конвенции. |
| Regarding the issues of minorities and trafficking in persons, the relevant data obtained by each ministry should be compiled and incorporated into the report. | Что касается вопросов, связанных с этническими меньшинствами и торговлей людьми, то соответствующие данные, собранные каждым министерством, должны быть обобщены и включены в доклад. |
| (a) Reviewing all relevant data, indications, information and reports related to the investigation; | а) проверка всех соответствующих данных, сигналов, информации и сообщений, связанных с расследованием; |
| During the period from 2004 to 2005, the following developments have contributed to the clarification of several problems related to the interpretation and application of the relevant standards. | В период 2004-2005 годов прояснению ряда проблем, связанных с толкованием и применением соответствующих стандартов, содействовали следующие события. |
| By paragraph 8 of the same resolution the Council requested the Secretary-General to reappoint five experts to monitor for a further period of 12 months the implementation of the sanctions measures and to follow up on relevant leads relating to any incomplete implementation of those measures. | В пункте 8 той же резолюции Генеральному секретарю было предложено вновь назначить пятерых экспертов, с тем чтобы в течение еще 12 месяцев контролировать осуществление мер, связанных с санкциями, и отслеживать соответствующую информацию, касающуюся любого неполного осуществления этих мер. |
| (c) Concerned communities and relevant individuals should be consulted and invited to actively participate in the whole process of identification, selection, classification, interpretation, preservation/safeguard, stewardship and development of cultural heritage. | с) необходимо проводить консультации с заинтересованными общинами и отдельными лицами и привлекать их к активному участию во всех процессах, связанных с определением, отбором, классификацией, интерпретацией, сохранением/охраной, управлением и развитием культурного наследия. |
| Those problems were relevant for Central Asia as much as in other parts of the UNECE region. | Эти проблемы имеют важное значение как для Центральной Азии, так и для других частей региона ЕЭК ООН. |
| Permanent observation of relevant economic and social parameters is crucial for business, policy-makers and authorities in order to anticipate market trends. | Для того чтобы прогнозировать рыночные тенденции, крайне важное значение для бизнеса, лиц, принимающих решения, и компетентных органов имеет постоянное наблюдение за эволюцией соответствующих экономических и социальных параметров. |
| Environmental indicators are statistics or functions of statistics that have been determined to be particularly relevant for environmental policy. | Экологические показатели являются статистическими данными или функциями, которые, как считается, имеют особо важное значение для разработки экологической политики. |
| As many of the recommendations made here require financial means, the results of the International Conference on Financing for Development, to be held in Mexico in 2002, will be particularly relevant. | Поскольку выполнение многих изложенных здесь рекомендаций требует финансовых средств, результаты работы Международной конференции по финансированию развития, которая должна состояться в 2002 году, будут иметь особо важное значение. |
| Greatly varying lengths of service between different departments/offices are primary indicators of staff experience; when combined with staff age this factor becomes even more relevant for departmental staff planning. | Значительно разнящиеся между собой сроки службы сотрудников в разных департаментах/подразделениях являются основными показателями опытности персонала; в сочетании с данными о возрасте сотрудников этот фактор приобретает еще более важное значение для планирования кадровой работы в департаментах. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| Since then, AALCC has continued to follow up on the implementation of the relevant resolutions relating to this subject. | После этого ААКПК продолжал следить за ходом осуществления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, относящихся к данному вопросу. |
| The participating States have continued to meet on annually to discuss the national returns and any other relevant issues. | Участвующие государства продолжали проводить ежегодные встречи для обсуждения национальных отчетов и любых других относящихся к этому вопросов. |
| 8.3. If emissions of pollutants are to be measured and an engine approval has had one or several extensions, the tests will be carried out on the engine(s) described in the information package relating to the relevant extension. | 8.3 Если необходимо измерить количество загрязняющих веществ в выбросах и если двигателю было один или несколько раз предоставлено распространение официального утверждения, то испытание проводят на двигателе (двигателях), описание которого (которых) приводится в комплекте документов, относящихся к соответствующему распространению. |
| The Ministry of Public Finance and the Ministry of Waters and Environmental Protection should work at analyseing the existing environment-related instruments and - where relevant - adjusting them to market conditions and to true cost to ensure sustainable resource use. | Министерству государственных финансов и министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует провести анализ существующих инструментов, относящихся к охране окружающей среды, и, в случае необходимости, скорректировать их в соответствии с условиями рынка и реальной стоимости в целях обеспечения устойчивого ресурсопользования. |
| During its annual sessions, WP. is informed about the relevant activities of the Working Party on Agricultural Quality Standards (WP.), in particular the revision of certain standards relating to meats. | На своих ежегодных сессиях РГ. заслушивает доклад о работе в представляющих для нее интерес направлениях, осуществляемой Рабочей группой по сельскохозяйственным стандартам (РГ.), в особенности о пересмотре определенных стандартов, относящихся к мясной продукции. |
| The types of views expressed by the Committee at the conclusion of an examination would also be relevant in this regard. | В этом плане актуальное значение будет иметь также то, какого рода мнения будут выражены Комитетом по завершении рассмотрения вопроса. |
| It was also noted, however, that not too much should be made of the distinction since some rules in such areas could be relevant. | Вместе с тем было отмечено также, что не следует придавать слишком большого значения этому различию, поскольку некоторые нормы в подобных сферах могли бы иметь актуальное значение. |
| In view of the links between the two components, interaction between the Security Council and the Economic and Social Council is relevant. | С учетом связи между этими двумя компонентами актуальное значение приобретает взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
| (c) In the light of the greater prospects for the reduction of agricultural subsidies and trade barriers abroad, the ability of African producers to respond to changed market prices becomes relevant. | с) в связи с возросшей вероятностью сокращения сельскохозяйственных субсидий и снижения торговых барьеров за рубежом актуальное значение приобретает умение африканских производителей оперативно реагировать на изменения рыночных цен. |
| Ensure that the UN/CEFACT instruments relevant in the context of WTO, WCO and World Bank implementation are properly referenced; | а) обеспечение необходимых ссылок на инструменты СЕФАКТ ООН, имеющие актуальное значение в контексте ВТО, ВТАО и Всемирного банка; |
| As not all sectors would be relevant for each Party, experts were recommended to focus on the most important sectors in their country. | Поскольку не все сектора будут представлять одинаковый интерес для каждой Стороны, экспертам было рекомендовано сконцентрировать внимание на наиболее важных секторах своих стран. |
| When the complainants named other potentially relevant witnesses in the course of an interview, investigators sought to interview those individuals as well. | Когда в ходе одной из встреч истцы назвали имена других потенциальных важных свидетелей, следователи постарались опросить и этих лиц. |
| The Goals represent an important global shift to an approach that places human development at the centre of international development efforts and that focuses on results, underpinned by the relevant targets and indicators for measuring progress. | Цели свидетельствуют о произошедших на глобальном уровне важных изменениях, вследствие которых развитие человеческого потенциала стало центральным направлением международной деятельности в области развития, а основное внимание стало уделяться достижению соответствующих результатов, которые измеряются с помощью соответствующих показателей прогресса. |
| He/she will ensure that the Head of Office, the Senior Political Affairs Officer, as well as the relevant divisions and units of the Department of Political Affairs at Headquarters, are fully informed of any significant developments in a timely manner. | В его обязанности будет входить обеспечение руководителя Бюро, старшего сотрудника по политическим вопросам, а также соответствующих отделов и групп Департамента по политическим вопросам в Центральных учреждениях своевременной и полной информацией обо всех важных событиях и процессах. |
| Providers of data relevant for prediction and users of such data should build capacity for the integration of climate-based information and services through collaboration and dialogues in the form of agricultural and food security outlook forums or health outlook forums, especially for malaria; | с) поставщикам важных для прогнозирования данных и пользователям таких данных следует наращивать потенциал для интегрирования основанных на климатических параметрах информации и услуг путем сотрудничества и диалога в форме прогностических форумов по сельскому хозяйству и продовольственной безопасности или по здравоохранению, особенно применительно к малярии; |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. | Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. | Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения. |
| (a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. | а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций; |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |