Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant document has been circulated in the Conference Room. Соответствующий документ распространен в зале для заседаний.
Wherever, in the course of a customs operation, special controls incumbent upon other agencies must be implemented, the customs authorities shall inform the appropriate office and shall not authorize the customs declaration until the relevant requirements have been fulfilled. Когда в рамках таможенной операции необходимо применить особые меры контроля, которыми занимаются другие учреждения, органы таможенного контроля должны информировать соответствующий орган и не принимать таможенную декларацию до выполнения всех необходимых требований».
In accordance with point 2.1.3.5.4 of ADR/RID/ADN, the relevant class for substances with hazard characteristics which fall within more than one class or group of substances not listed in 2.1.3.5.3 shall be selected in accordance with the precedence of hazards table in 2.1.3.10. В соответствии с пунктом 2.1.3.5.4 ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ соответствующий класс для веществ, которые в силу своих опасных свойств относятся к более чем одному классу или к более чем одной группе веществ, не перечисленных в пункте 2.1.3.5.3, выбирается с помощью таблицы приоритета опасных свойств, содержащейся в подразделе 2.1.3.10.
The programme is available to middle- and senior-level Professional staff from the substantive departments and agencies of the United Nations, staff from regional organizations, diplomatic staff from foreign ministries and relevant personnel from non-governmental humanitarian organizations. В программе могут принять участие сотрудники категории специалистов среднего и старшего звена из основных департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций, сотрудники региональных организаций, дипломатические сотрудники из министерств иностранных дел и соответствующий персонал неправительственных гуманитарных организаций.
Judicial career and relevant professional experience Судейская карьера и соответствующий профессиональный опыт
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Otherwise, unfortunately, the Conference is not relevant. В противном случае, к сожалению, Конференция не носит актуальный характер.
To remain relevant, the United Nations must carry out fundamental structural adjustments or changes, which can no longer be addressed through ad hoc, piecemeal reforms. Чтобы сохранять актуальный характер своей деятельности, Организация Объединенных Наций должна произвести фундаментальную структурную корректировку или изменения, которые более нельзя осуществлять посредством проведения специальных, частичных реформ.
President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром.
Judged against the relevant UNEG norms and standards agreed upon in 2005, the present policy is relevant, but not entirely comprehensive. При сравнении соответствующих норм и стандартов ЮНЕГ, согласованных в 2005 году, с нынешней политикой напрашивается вывод о том, что эта политика имеет актуальный, но не всеобъемлющий характер.
Ms. Carvalho presented the outcome of a report examining the difference in the impact of economic growth policies versus measures to decrease inequality on poverty eradication - a relevant question in light of the high incidence of inequality within Latin America. Г-жа Карвалью представила резюме доклада, в котором рассматриваются различия в плане воздействия на ликвидацию бедности, которое оказывают политика экономического роста и меры по сокращению неравенства, - весьма актуальный вопрос в свете широкой распространенности неравенства в Латинской Америке.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Case law described in previous reports relating to return, expulsion and extradition is still relevant today. Описанная в предыдущих докладах прецедентная практика, касающаяся принудительного возвращения, высылки и выдачи, сохраняет свою актуальность и сегодня.
Their functions are especially relevant given the differences in size among the Missions represented in the Council. Их функции приобретают особую актуальность с учетом различий в численности сотрудников представительств, представленных в Совете.
The themes of both the Decade and the first Peace Conference will continue to remain relevant through the coming century. Темы Десятилетия и первой Конференции мира сохранят свою актуальность и в следующем столетии.
The report was welcomed by member States for its timely and relevant policy discourse and recommendations; it provided valuable input for deliberation at the conference. Государства-члены приветствовали своевременность и актуальность политического диалога и рекомендаций, содержащихся в докладе, который он обеспечил ценный вклад в обсуждения на Конференции.
It requested the Secretariat to prepare drafting suggestions for its eighth session, reflecting the relevant deliberations of the Working Group at the session. Тем не менее некоторые из программных целей, перечисленных в Типовом законе, утратили свою актуальность, и Рабочая группа может на одной из своих будущих сессий рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения соответствующих упоминаний.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Aircraft should meet the relevant ICAO Regulations on energy consumption and related air pollution. Самолеты должны отвечать требованиям соответствующих правил ИКАО, касающихся загрязнения атмосферы.
Please update the Committee on programmes with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) and others regarding such educational programmes for relevant public officials. Просьба представить обновленную информацию о реализуемых совместно с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и другими организациями проектах, касающихся таких образовательных программ для соответствующих государственных должностных лиц.
The provisions of legal acts regulating the provision of primary (first aid and emergency) medical care services to all patients (including Roma, refugees, etc.) at personal health-care institutions remain relevant and applicable. Как и прежде, действуют и применяются положения законодательных актов, касающихся предоставления услуг первичного (первая и неотложная помощь) медико-санитарного обслуживания в учреждениях индивидуальной медицинской помощи всем без исключения пациентам (в том числе рома, беженцам и т.п.).
The first was the scope of the draft articles, for which reference should be make to relevant provisions in recent conventions on transboundary harm. В этой связи необходимо упомянуть о соответствующих положениях последних конвенций, касающихся трансграничного ущерба.
Mainstream Court-related matters across all relevant branches of their national administration, thereby assisting the mainstreaming of Court-related matters at the international level. Учитывать вопросы, касающиеся деятельности Суда, при разработке стратегий и программ во всех соответствующих звеньях их национальных администраций, тем самым способствуя актуализации вопросов, касающихся Суда, на международном уровне.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The present document is submitted in compliance with that request, and also provides information concerning other relevant recent developments. В настоящем документе, который представлен во исполнение этой просьбы, содержится также инфор-мация о других недавних событиях, имеющих отношение к этой теме.
I should like to provide just two relevant examples from the region that I come from. Я хотел бы привести лишь два соответствующих примера, имеющих отношение к моему региону.
We shall continue to meet our international responsibilities in the context of that partnership, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the relevant resolutions of the Security Council and multilateral international conventions pertaining to the danger posed by terrorism. Мы будем продолжать выполнять наши международные обязательства в контексте этих партнерских отношений, Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, соответствующих резолюций Совета Безопасности и многосторонних международных конвенций, имеющих отношение к опасности, которую представляет собой терроризм.
A "centre of expertise" in charge of analysing questions related to military and police operations, relevant for humanitarian action and for the protection of war victims, is being put in place. В настоящее время ведется работа по созданию "центра экспертизы", который будет заниматься анализом вопросов, касающихся военных и полицейских операций, имеющих отношение к гуманитарной деятельности и деятельности по защите жертв войны.
the Working Party, at its forty-sixth session, requested the secretariat to prepare a synthesis of the initiatives in the field of transport and security undertaken within relevant international organizations of relevance to inland navigation Напоминается, что в ответ на просьбу Комитета по внутреннему транспорту Рабочая группа на своей сорок шестой сессии поручила секретариату подготовить сводный текст с изложением инициатив в области транспорта и безопасности, предпринимаемых в рамках соответствующих международных организаций, имеющих отношение к внутреннему плаванию.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Armenia had ratified the international instruments relating to refugees, and relevant national legislation was in being. Армения ратифицировала международные соглашения, касающиеся беженцев, и разрабатывает соответствующее национальное законодательство.
The following paragraphs will review some of the more relevant of these programmes for Africa. Ниже рассмотрены некоторые из таких программ, более конкретно касающиеся Африки.
(c) States should compile fishery-related and other supporting scientific data and provide them in an agreed format and in a timely manner to the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement where one exists. с) государства должны составлять данные, касающиеся рыбного промысла, и другие вспомогательные научные данные и предоставлять их в согласованной форме и своевременно соответствующей субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организации или договоренности, где таковая имеется.
Relevant instruments on bilateral and multilateral cooperation as provided by Togo include a judicial agreement between France and Togo and an extradition treaty between Benin, Ghana, Nigeria and Togo. Соответствующие документы, касающиеся двустороннего и многостороннего сотрудничества, осуществляемого Того, включают соглашение о судебной помощи между Францией и Того и договор о выдаче между Бенином, Ганой, Нигерией и Того.
The Country-based ODA Task Force consistently submits reports and proposals on trends in local aid communities and the appropriateness and effectiveness of Japan's ODA, as well as the challenges it faces, to relevant divisions in MOFA and JICA. Страновая целевая группа по вопросам ОПР регулярно направляет в соответствующие подразделения МИД и ЯАМС доклады и предложения, касающиеся тенденций в местных организациях, занимающихся оказанием помощи, а также содержащие анализ целесообразности и эффективности оказываемой Японией ОПР и возникающих при ее предоставлении проблем.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Below, the Special Rapporteur discusses specific roles of some relevant stakeholders in this area. Ниже Специальный докладчик рассматривает конкретные роли некоторых соответствующих заинтересованных сторон в этой сфере.
Individual preventive measures are applied to juveniles in this category in cooperation with the commissions for minors' affairs, other relevant government organs, and non-governmental organizations. По отношению к этой категории проводится комплекс индивидуальных профилактических мероприятий при участии комиссий по делам несовершеннолетних, других заинтересованных государственных органов и неправтельственных организаций.
Apart from formal proceedings, the dialogue included a series of informal panels and round tables that were intended to promote inclusive and interactive discussions, with the participation of all relevant stakeholders. Помимо официальных заседаний диалог включал ряд неофициальных заседаний на уровне групп и совещаний «за круглым столом», цель которых состояла в поощрении всеобъемлющих и интерактивных дискуссий с участием всех соответствующих заинтересованных сторон.
Emphasizing that the achievement of more substantive results in the implementation of the World Solar Programme 1996 - 2005 will require the active involvement of all concerned parties, including Governments, multilateral funding agencies and relevant bodies in the United Nations system, обращая особое внимание на то, что для достижения более существенных результатов в реализации Всемирной программы по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы потребуется активное участие всех заинтересованных сторон, включая правительства, многосторонние финансирующие учреждения и соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций,
All these structures ensure that that there is open and transparent communication for all the stakeholders and that the rights of the student are respected and protected by all relevant parties, the teachers, the parents and the community at large. Все эти структуры обеспечивают открытое и гласное взаимодействие всех заинтересованных сторон, а также уважение и защиту прав учащегося всеми соответствующими субъектами, преподавателями, родителями и общиной в целом.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
In regard to a series of recommendations the Government organized joint consultations with national institutions and relevant stakeholders. В связи с рядом рекомендаций правительство провело совместные консультации с национальными учреждениями и заинтересованными сторонами.
In order to overcome the many global challenges that were faced and achieve the Millennium Development Goals, it was essential for the United Nations to work in partnership with all relevant stakeholders, including Governments, the private sector and civil society. Для того чтобы преодолеть многие возникшие глобальные проблемы и выполнить Цели развития тысячелетия, для Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно работать в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами, включая правительства, частный сектор и гражданское общество.
A single national process involving joint strategic planning meetings at the senior and working levels among all relevant stakeholders is therefore essential to create and uphold political will and nurture a joint approach in holding providers to account. В этой связи единый национальный процесс, включающий проведение совместных совещаний между всеми заинтересованными сторонами в целях стратегического планирования на уровне руководящих и технических сотрудников, имеет важное значение для установления и поддержания политической воли и разработки совместного подхода в вопросах обеспечения подотчетности поставщиков помощи.
A common, risk-based approach that grounds relevant sectorial legislation will allow better coordination among different areas and different functions of government, and will facilitate accountability, transparency, and wider consultation with stakeholders. Общий подход, основанный на оценке рисков, который подводит обоснование под соответствующее отраслевое законодательство, позволит улучшить координацию между различными районами и различными функциями правительства и будет способствовать повышению подотчетности, прозрачности и расширению диалога между заинтересованными сторонами.
I consider that this dialogue, which was initiated by my Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and which will be carried forward by my Special Representative in close consultation with the authorities in Kosovo and with relevant stakeholders, is of crucial importance for all of Kosovo's communities. Я считаю, что этот диалог, который был инициирован моим заместителем по операциям по поддержанию мира и который будет осуществляться моим Специальным представителем в рамках тесных консультаций с властями в Косово и с соответствующими заинтересованными сторонами, имеет решающее значение для всех общин Косово.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Good practice is to establish an inter-agency coordination body to address the smuggling of migrants issues across all relevant sections of government. Примером положительной практики является создание межведомственного координирующего органа для решения вопросов, связанных с незаконным ввозом мигрантов, во всех соответствующих секторах государственного управления.
The Panel conducted visits, held a series of consultations with Member States on the implementation of relevant Security Council resolutions and submitted three reports to the Committee regarding reported incidents of alleged sanctions violations. В этот период Группа осуществляла визиты, провела с государствами-членами серию консультаций по вопросам, касавшимся осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, и представила Комитету три доклада, которые касались сообщений об инцидентах, связанных с предполагаемыми нарушениями санкций.
To prevent torture against persons deprived of liberty, officials of the Department for the Enforcement of Prison Sentences were tasked with ensuring lawful and proper conduct in the relevant facilities, through regular and unannounced visits. Для предупреждения актов пыток в отношении лиц, находящихся в заключении, чиновникам Дирекции по исполнению наказаний, связанных с лишением свободы, поручено контролировать законность действий персонала этих учреждений путем регулярных и необъявленных проверок.
Among the relevant multilateral, regional and bilateral agreements, the TRIPS and TRIMs Agreements should both be mentioned. Среди соответствующих многосторонних, региональных и двусторонних соглашений упоминания заслуживают два соглашения ВОЗ - по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (соглашение по ТРИПС) и об инвестиционных мерах, связанных с торговлей (соглашение ТРИМС).
(b) Gain further understanding of the relevance of HIA to this subregion and identify the most relevant transport and environment-related exposures and health outcomes; Ь) углубление понимания значения ОВЗ для данного субрегиона и определение наиболее существенных видов воздействия, связанных с транспортом и окружающей средой, а также последствий для здоровья человека;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The Programme's work on gender and poverty was also relevant. Деятельность Программы в области гендерной проблематики и ликвидации нищеты имеет также важное значение.
Mr. AHMADU said that the Committee should make every effort to preserve its particular identity and choose from the recommendations made in the report those that were both relevant and useful. Г-н АХМАДУ заявляет, что Комитету следует прилагать все усилия к тому, чтобы сохранить свои специфические особенности, и выбрать из прозвучавших в докладе рекомендаций лишь те, которые не только имеют важное значение, но и полезны.
The concept of managed access will be relevant in order to ensure that the issue of confidentiality be duly addressed, particularly with respect to such military or dual-use facilities. Чтобы обеспечить надлежащее урегулирование проблемы конфиденциальности, в частности в отношении таких военных объектов или же объектов двойного назначения, важное значение будет иметь концепция регулируемого доступа.
Assistance to war-torn areas might become relevant in the future taking into account ECE cooperation with OSCE, Council of Europe, European Union and the World Bank. Помощь истерзанным войной районам может приобрести важное значение в будущем с учетом сотрудничества, осуществляемого ЕЭК с ОБСЕ, Советом Европы, Европейским союзом и Всемирным банком.
To better reflect corporate contributions to social and economic development within host countries, the measurement methodology for each indicator is intended to be used to compile relevant data for the national reports of an enterprise, rather than consolidated global reports. Использование глобальной отчетности имеет важное значение для оценки операций ТНК на макроуровне; однако большинство показателей, отражающих вклад корпораций в социально-экономическое развитие, имеют актуальное значение прежде всего в национальном контексте.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Information and relevant procedures on this matter can be obtained from < >. Информацию и описание соответствующих процедур, относящихся к этому вопросу, можно получить по адресу: < >.
To encourage other relevant government institutions to implement relevant activities within their competencies and responsibilities. Содействовать проведению другими соответствующими правительственными учреждениями мероприятий, относящихся к их сфере компетенции и ответственности.
It is hoped that the new arrangements relating to St. Helena's newspaper and radio broadcasts (see paragraph 134 above) will in future facilitate the provision of greater publicity for the various relevant human rights instruments applicable to St. Helena, not least the Convention. Можно надеяться, что изменения, относящиеся к выпуску газеты и радиовещанию на острове Св. Елены (см. пункт 134 выше), в будущем будут способствовать более широкому освещению соответствующих договоров в области прав человека, относящихся к острову Св. Елены, включая Конвенцию.
In view of the fact that the Member States were creating a new human rights instrument, it was essential for all relevant issues to be considered transparently and openly. Поскольку все государства-члены участвуют в создании нового документа по правам человека, рассмотрение относящихся к проекту вопросов должно быть транспарентным и открытым.
(a) Review the implementation of the Convention as it relates to the definition or interpretation of specific terminology of the Convention and a list of other relevant terms related to the implementation of the Convention, including: а) Проведение обзора осуществления Конвенции в том, что касается определения или толкования конкретной терминологии Конвенции и перечня других соответствующих терминов, относящихся к осуществлению Конвенции, включая:
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Another relevant World Climate Research Programme activity is the Study on Climate Variability and Predictability. Еще одним имеющим актуальное значение мероприятием в рамках этой программы является исследование проблем переменчивости и прогнозируемости климата.
The regional meetings were important milestones for the five-year review of the outcome of the Beijing conference, for instance, and produced relevant outcomes documents. Региональные заседания явились важными вехами при проведении пятилетних обзоров по выполнению решений, например, Пекинской конференции; в ходе таких заседаний были также подготовлены имеющие актуальное значение документы по этим решениям.
At the same time, the issue of conceptual integrity of various efforts to follow up on the outcomes of those international summits and conferences is highly relevant in view of the need to ensure better coordination of global, regional and national activities for development. В то же время актуальное значение имеет вопрос концептуальной целостности различных процессов осуществления задач, поставленных на этих международных встречах на высшем уровне и конференциях, учитывая необходимость обеспечения более четкой координации глобальных, региональных и национальных усилий в интересах развития.
That is what makes this debate so relevant, and we appreciate the intention of the Council to consider the results of the debate in order to bring about further improvements. Именно поэтому эта дискуссия имеет столько актуальное значение, и мы приветствуем намерение Совета рассмотреть результаты этих прений в целях обеспечения дальнейшего прогресса в этой связи.
For similar reasons, provisions that may be contained in status-of-forces agreements concerning distribution of liability between a State providing forces to an international organization and that organization cannot be regarded under international law as per se relevant in the relations with third States. По аналогичным причинам не могут рассматриваться по международному праву как имеющие актуальное значение в сношениях с третьими государствами и положения, которые могут содержаться в соглашениях о статусе сил, касающихся разграничения ответственности между государством, предоставляющим силы международной организации, и этой организацией.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
(c) Whether relevant elements are still missing from the debate, or are not adequately treated; с) наличие важных элементов, не включенных в дискуссию или не получающих достаточного внимания;
The revision of school curricula to include more relevant subjects will enable young people to leave primary education, which is as far as many go, with skills they can use in their communities. Пересмотр школьной программы в сторону включения в нее более важных предметов позволит молодым людям получить благодаря начальному образованию, единственно доступному для многих из них, навыки, которыми они смогут пользоваться в жизни.
The obligation to refrain from industrial action in the relevant industry while an agreement is in force is an important element of Danish industrial relations practice, which means that, except in very few cases, strikes are considered to be a conflict with the agreements. Одним из важных элементов производственных отношений в Дании является обязательство воздерживаться от коллективных акций в соответствующей отрасли промышленности на период действия трудового соглашения, что означает, что за исключением весьма ограниченного числа случаев считается, что забастовки вступают в коллизию с заключенными трудовыми соглашениями.
Although the Mission made it unequivocally clear that the security and operability of UNAMET was an important criterion of Indonesian performance in carrying out its responsibilities, the relevant authorities allowed UNAMET's situation to deteriorate during the Mission's stay. Хотя Миссия однозначно заявляла, что безопасность и надежное функционирование МООНВТ являются одним из важных критериев выполнения Индонезией своих обязательств, соответствующие власти допустили дальнейшее ухудшение положения МООНВТ в период пребывания Миссии.
The ninth session of the Conference would thus consider relevant national and international policies and strategies for promoting growth and sustainable development against the background of a broad assessment of important trends in the world economy which takes full account of the complex interlinkages among sectors and issues. Таким образом, на девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию могла бы быть рассмотрена национальная и международная политика и стратегии поощрения устойчивого роста и развития, исходя из общей оценки важных тенденций в мировой экономике с полным учетом сложных взаимосвязей между различными секторами и вопросами.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать.
The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет.
UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС.
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы.
This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...