Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant text was kept in square brackets for consideration at a later stage. Соответствующий текст был заключен в квадратные скобки для рассмотрения его на более позднем этапе.
Every report has to be adopted by the Government of Montenegro before it is sent to the relevant UN committee. Каждый доклад должен быть утвержден правительством Черногории, прежде чем его направят в соответствующий комитет Организации Объединенных Наций.
The relevant country ordinance was at the time of the drafting of this report under preparation. Соответствующий декрет страны готовился во время составления настоящего доклада.
The first mention of a listed or previously listed individual or entity includes the relevant permanent reference number on the List; thereafter listed parties are indicated by . При первом упоминании физического или юридического лица, которое фигурирует или ранее фигурировало в перечне, указывается их соответствующий постоянный идентификационный номер; затем фигурирующие в перечне лица помечаются звездочкой ( ).
The draft decision on the extraordinary meeting of the Parties was agreed as set out above, on the understanding that the secretariat would identify and insert the relevant text of the Convention referred to in the preambular paragraphs in paragraph 36. Проект решения о внеочередном совещании Сторон был согласован в вышеизложенном виде при том понимании, что секретариат выявит и включит соответствующий текст Конвенции, о котором говорится в пунктах преамбулы в пункте 36.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций.
Governments must have confidence that they can turn to UNDP for the most up-to-date and relevant experience and best practices in these areas. Правительства должны быть уверены в том, что они могут обратиться к ПРООН за помощью, учитывая ее самой современный и актуальный опыт и оптимальные методы деятельности в этих областях.
My delegation believes that the financing for development process can provide most relevant input for that discussion, as it did for the 2005 World Summit. Моя делегация считает, что финансирование процесса развития может обеспечить самый актуальный вклад в дискуссию, как это было на Всемирном саммите 2005 года.
We are pleased that the intergovernmental negotiations have begun and believe that things will move forward in the interest of making the Security Council a truly relevant and efficient body. Мы с удовлетворением отмечаем, что межправительственные переговоры уже начались, и считаем, что этот процесс будет продвигаться вперед в интересах преобразования Совета в действительно актуальный и эффективный орган.
Among the existing slightly different definitions of the acronym SMART, the following was considered the most suitable for the purposes of the Convention: Specific - Measurable - Achievable - Relevant - and Time-bound. Среди существующих несколько различающихся определений акронима СМАРТ для целей Конвенции наиболее подходящим является следующее определение: конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - и привязанный ко времени.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
UNCTAD's mandate remains relevant as the focal point for dealing with trade and related issues of development. Мандат ЮНКТАД сохраняет свою актуальность как мандат координационного центра, занимающегося вопросами торговли и связанными с ними проблемами развития.
The evaluation found that the regional programme has proved relevant and effective in terms of contributions made in the region, generation of knowledge, positioning for South-South cooperation and mobilization of resources for country offices. З. В ходе оценки был сделан вывод о том, что региональная программа подтвердила свою актуальность и эффективность с точки зрения вклада в развитие региона, приобретения знаний, позиционирования сотрудничества Юг - Юг и мобилизации ресурсов для страновых отделений.
During the dialogue, attention was drawn to the specific features of each mechanism's mandate. Given the situation faced by millions of indigenous people around the world, all three mandates continue to be highly relevant. В ходе этого диалога был подчеркнут специфический характер мандата каждого такого механизма, который в зависимости от ситуации, с которой сталкиваются миллионы коренных жителей в мире, по-прежнему имеет большую актуальность в трех конкретных областях.
Having turned 50 and accomplished so much since its inception, United Nations peacekeeping, in order to remain as relevant and useful as it has always been, is bound to further evolve. Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которой исполнилось 50 лет и которая столь многого достигла за это время, будет и впредь развиваться, с тем чтобы сохранить свою актуальность и целесообразность.
However, its Member States still had great faith in it and, as the world paid greater attention to industrial development, the core mandate of UNIDO was receiving greater recognition and would become even more relevant in the post-2015 development agenda. Однако государства-члены по-прежнему сохраняют глубокую веру в нее и, по мере того как мир начинает обращать все большее внимание на промышленное развитие, основной мандат ЮНИДО пользуется все большим признанием и приобретает еще большую актуальность в повестке дня в области развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
That said, such agreements should be implemented in compliance with the relevant rules of international law, particularly those aimed at protecting the human rights of the alien subject to expulsion. Поэтому договоры такого рода должны осуществляться на основе уважения соответствующих норм международного права, в частности касающихся защиты прав человека иностранцев, подлежащих высылке.
Consideration of questions relating to Africa with which the Security Council is currently seized and implementation of its relevant resolutions Рассмотрение вопросов, касающихся Африки, которые в настоящее время рассматривает Совет Безопасности, и осуществление соответствующих резолюций Совета
The Committee recommends that the State party should consider adopting relevant measures to ensure that effective sanctions are adopted and implemented in order to penalize the infringement of labour and trade union freedoms and regulations. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о соответствующих мерах в целях обеспечения принятия и осуществления эффективных санкций, которые предусматривали бы наказание за нарушение свобод и законодательства, касающихся труда и профсоюзов.
The present report describes the progress made and the steps taken in this regard by the Executive Director since the eighteenth session of the Commission on Human Settlements, including relevant findings and observations on the current status of decentralization policies in all regions. В настоящем докладе говорится о достигнутом прогрессе и шагах, предпринятых в этой связи Директором-исполнителем после восемнадцатой сессии Комиссии по населенным пунктам, в том числе о соответствующих результатах и выводах, касающихся нынешнего положения дел в области проведения политики децентрализации во всех регионах.
However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Please outline any relevant provisions of the law in this regard. Просьба изложить содержание любых правовых норм, имеющих отношение к данному вопросу.
Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений.
In accordance with the schedule of meetings, this afternoon will be devoted mainly to the consideration of any relevant topics related to the FMCT. В соответствии с расписанием заседаний сегодня вторая половина дня будет посвящена главным образом рассмотрению любых соответствующих тем, имеющих отношение к ДЗПРМ.
Then a number of 26 key tables in the United Nations Statistics Division database are analysed, which have been identified as relevant for the milestone assessment. Затем анализируются данные 26 основных таблиц, содержащихся в базе данных Статистического отдела Организации Объединенных Наций и имеющих отношение к проводимой оценке.
That sharing of effort, experience and capacities could help to identify the specific objectives that were relevant for national economic and social development in a way that was consistent with the human development goals of the United Nations. Такое совместное использование ресурсов, опыта и возможностей может способствовать установлению конкретных целей, имеющих отношение к национальному экономическому и социальному развитию, таким образом, чтобы они соответствовали целям развития человеческого потенциала Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
My delegation will participate actively in the relevant forum which will consider this report, and seek greater clarification and specificity on a number of key recommendations. Моя делегация намерена принять активное участие в работе соответствующего форума, в рамках которого будет рассматриваться этот доклад, и хотела бы прояснить для себя некоторые конкретные моменты, касающиеся ряда ключевых рекомендаций.
Also recalling all relevant conferences and human rights instruments as they concern the girl child, ссылаясь также на соответствующие документы конференций и по правам человека, касающиеся детей-девочек,
Sensitive issues related to northern Kosovo can only be addressed peacefully and through continuing consultation and coordination between all relevant actors, taking into account the specific circumstances and concerns of all communities. Деликатные вопросы, касающиеся Северного Косово, можно решить только мирным путем благодаря продолжению консультаций и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами с учетом конкретных обстоятельств и интересов всех общин.
It adopted Resolution 8/1 calling for, inter alia, strengthening coordination and enhanced cooperation to integrate sustainable forest management strategies into relevant programmes and processes, such as those on climate change, biodiversity, desertification and water resources management. Он принял резолюцию 8/1, в которой, в частности, призвал усиливать координацию и укреплять сотрудничество с целью интеграции стратегий в области обеспечения устойчивого лесопользования в программы и процессы, касающиеся, например, изменения климата, биоразнообразия, опустынивания и управления водными ресурсами.
Relevant extracts from the Financial Regulations and Rules relating to the role of the External Auditor Соответствующие выдержки из Финансовых положений и правил, касающиеся роли Внешнего ревизора
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Objective: To raise relevant stakeholders' awareness of emerging issues with the potential to have a significant impact on biodiversity, ecosystem services and human well-being. Цель: повышение осведомленности соответствующих заинтересованных субъектов о возникающих проблемах, которые потенциально могут оказать воздействие на биоразнообразие, экосистемные услуги и благосостояние человека.
At the 1st plenary meeting, on 18 March, the high-level officials segment considered agenda item 8 (c), "Reports on activities by relevant stakeholders", and heard statements by the Co-Chairmen of the Preparatory Committee for the Conference. На 1-м пленарном заседании 18 марта участники этапа заседаний должностных лиц высокого уровня рассмотрели подпункт (c) пункта 8 «Доклады о деятельности соответствующих заинтересованных сторон» и заслушали заявления сопредседателей Подготовительного комитета Конференции.
2004-2005: 5 major groups and relevant stakeholders Показатель за 2004 - 2005 годы: 5 основных групп и соответствующих заинтересованных сторон
According to Law 2508/97 the involved public authorities and relevant local stakeholders are asked to provide their official opinion for the approval of the general master city plan. Согласно Закону 2509/97, при утверждении генерального плана города необходимо запросить официальное заключение заинтересованных органов государственной власти и соответствующих местных заинтересованных сторон.
Some speakers suggested that the follow-up process should include a plan of action, or a road map , which would specify various performance benchmarks and indicators for all relevant stakeholders and include a time frame for implementation. Некоторые выступавшие предложили разработать в процессе последующей работы план действий, своего рода «маршрут-схему», в котором конкретно указывались бы различные ориентиры и показатели деятельности для всех соответствующих заинтересованных сторон и определялись бы сроки их достижения.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Efforts in capacity development and partnerships with relevant development partners suggest favourable sustainability prospects. Усилия в области укрепления потенциала и создания партнерств с заинтересованными партнерами по вопросам развития сулят благоприятные перспективы в отношении их устойчивости.
With the relevant government agencies, develop and adopt an annual plan of action to combat xenophobia. Разработать и утвердить годовой план мероприятий по противодействию проявлениям ксенофобии заинтересованными органами государственной власти.
With a view to exchanging know-how and experience, UNIDO through this project has increasingly engaged in an intense interaction with relevant stakeholders in the international community. Имея в виду обмен ноу-хау и опытом, ЮНИДО использует данный проект для все более широкого и интенсивного взаимодействия с заинтересованными членами международного сообщества.
Within the context of the issues discussed above, IFAD as an International Financing Institution has a number of characteristics and relevant capacity which would enable it to play a key role in hosting the Global Mechanism in collaboration with other interested institutions that have complementary attributes. В контексте обсуждавшихся выше проблем МФСР как одно из международных финансовых учреждений имеет ряд характерных особенностей и соответствующих возможностей, позволяющих ему играть ключевую роль в размещении Глобального механизма в сотрудничестве с другими заинтересованными учреждениями, располагающими дополнительными качествами.
The opportunities, challenges and risks call for deeper analysis, the building of international consensus, strengthening of partnership of Governments of the North and South on the one hand and between major groups or relevant stakeholders on the other and the strengthening of operational support. Возникающие возможности, задачи и проблемы требуют более глубокого анализа, достижения международного консенсуса, укрепления партнерских отношений между правительствами стран Севера и Юга, с одной стороны, и между основными группами или соответствующими заинтересованными сторонами, с другой, и укрепления оперативной поддержки.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
As a result of information communicated by its member States, the Working Party gave the relevant small group the task of continuing the study on this subject, bearing in mind the various possible approaches to the problem. Ознакомившись с информацией, переданной государствами-членами, Рабочая группа WP. поручила занимающейся этим вопросом небольшой группе продолжить изучение данной проблемы с учетом различных связанных с нею возможных подходов.
In addition, proposed budgets had to be used instead of approved budgets since approved budgets from certain funding sources do not contain the level of detail necessary to isolate the relevant ICT components for analysis. Кроме того, пришлось использовать предлагаемые бюджеты вместо утвержденных, поскольку утвержденные бюджеты по некоторым источникам финансирования не отличаются необходимой степенью детализации для выявления отдельных требующих анализа компонентов, связанных с ИКТ.
The centralized maintenance of data on cases of misconduct provides the basis for quantitative and qualitative analyses of the various forms of misconduct, for the assessment of allocation of resources, and for the development of relevant strategies for preventing misconduct. Централизованное ведение данных о делах, связанных с проступками, служит основой для количественного и качественного анализа различных видов проступков, для оценки выделяемых ресурсов и для разработки соответствующих стратегий с целью недопущения проступков.
(c) Also urging donors to assist the Government of the Central African Republic in enhancing the capacity and technical expertise of judiciary officials, military and law enforcement personnel and other relevant authorities in the Central African Republic to deal with child protection concerns; с) настоятельно призывающие также доноров оказать правительству Центральноафриканской Республики помощь в расширении возможностей и повышении уровня технических знаний работников судебных органов, военнослужащих и работников правоприменительных органов и других соответствующих органов в Центральноафриканской Республике для решения проблем, связанных с защитой детей;
In addition, she proposed the establishment of a working group of experts from relevant international institutions that would focus on Millennium Development Goal costing exercises, which then could provide the basis for the calculation of the long-term financing needs of low-income countries. Помимо этого, она предложила учредить рабочую группу экспертов соответствующих международных учреждений, поручив ей заниматься анализом затрат, связанных с реализацией сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, результаты которого затем могли бы лечь в основу определения долгосрочных финансовых потребностей стран с низким уровнем дохода.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
8.3 The author considers that in examining defamation charges, the following elements are relevant: 8.3 Автор считает, что для рассмотрения обвинений в диффамации важное значение приобретают следующие элементы:
Sanitary and phytosanitary measures (SPS) should be adopted when justified in line with the SPS Agreement, which recognizes the importance of relevant international standards. Санитарные и фитосанитарные меры (СФМ) должны приниматься в том случае, если они оправданы согласно положениям Соглашения по СФМ, в котором признается важное значение соответствующих международных стандартов.
Work going on in OECD related to the Frascati family of manuals on research and development, to other intangibles and to "new science and technology indicators" is highly relevant. Проводимая в настоящее время в ОЭСР работа над серией руководств Фраскати по исследованиям и разработкам, в области учета других нематериальных активов и "новых показателей науки и техники" имеет важное значение для этого направления деятельности.
This is particularly relevant in the light of the fact that the operations of the Tribunal are expected to end in 2010. Это имеет особо важное значение в свете того, что Трибунал, как ожидается, в 2010 году завершит свою работу.
It was important to assist third States affected by sanctions, as recognized in the relevant General Assembly resolutions, and to continue the work of the Working Group on General Issues of Sanctions. Важное значение имеют оказание помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, как это признано в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, и продолжение работы Неофициальной рабочей группы по общим вопросам, касающимся санкций.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Accordingly, she would be grateful if the Netherlands authorities would keep her abreast of all developments and notify her of any relevant court or other decision. Таким образом, она заявила, что была бы признательна нидерландским властям за постоянное информирование о любых относящихся к делу изменениях и за направление ей копии судебного или иного решения, которое будет принято.
These provisions can be found in the Constitution of Singapore and other relevant legislation such as the Women's Charter mentioned above. Соответствующие положения можно найти в Конституции Сингапура и других относящихся к данной проблеме законодательных актах, таких как упоминавшаяся выше Женская хартия.
He emphasized that, in promoting the right to food and in dealing with poverty, it was important to listen to the poor and e identified some relevant findings of the World Bank's "Voices of the Poor" programme. Он подчеркнул, что в процессе усилий, направленных на поощрение права на питание и решение проблемы нищеты, важно прислушиваться к мнению бедноты, и сообщил о некоторых относящихся к этим вопросам выводах, сделанных в ходе осуществления программы Всемирного банка "Глас неимущих".
Many delegates called for wider ratification and implementation of relevant instruments and protocols relating to the transport of hazardous waste, especially the Basel Convention Ban Amendment and the Basel Protocol on Liability and Compensation. Многие делегаты призвали к более широкой ратификации и использованию соответствующих договоров и протоколов, относящихся к транспортировке опасных отходов, особенно поправки о запрете и протокол к Базельской конвенции об ответственности и компенсации.
AAW has been always keen to participate in different relevant meetings and seminars tackling different issues related to Women and Development, and to update and brief its members, partners, and beneficiaries about new trends, discussions, and models regarding empowering women. ААЖ всегда стремился участвовать в различных важных собраниях и семинарах, где рассматривались различные вопросы, связанные с проблемами женщин и развития, и сообщать своим членам, партнерам и бенефициарам самую последнюю информацию о новых тенденциях, дискуссиях и моделях, относящихся к расширению прав и возможностей женщин.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The concept of a separate category of personnel composed of highly mobile field specialists was more relevant than ever. Концепция высокомобильных полевых специалистов как отдельной категории персонала имеет сегодня, как никогда, самое актуальное значение.
CBM declarations are a tool for States Parties to demonstrate compliance through information exchange on activities relevant under the Convention. Объявления по МД служат тем инструментом, с помощью которого государства-участники могут демонстрировать соблюдение на основе обмена информацией о деятельности, имеющей актуальное значение в рамках Конвенции.
The Council also acknowledges the importance of all efforts, conducted in accordance with the Charter of the United Nations and international law, including peace-building measures such as confidence-building, that are relevant in transitions from complex emergencies. Совет признает также важность всех усилий, предпринимаемых в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, включая меры в области миростроительства, такие, как укрепление доверия, и имеющих актуальное значение для переходных этапов в сложных чрезвычайных ситуациях.
The work of the Comprehensive-Nuclear-Test Ban Organization (CTBTO) on atmospheric radionuclide detection would be relevant for detecting undeclared reprocessing activities. Для обнаружения необъявленной деятельности по переработке актуальное значение имела бы работа Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) в области обнаружения радионуклидов в атмосфере.
To better reflect corporate contributions to social and economic development within host countries, the measurement methodology for each indicator is intended to be used to compile relevant data for the national reports of an enterprise, rather than consolidated global reports. Использование глобальной отчетности имеет важное значение для оценки операций ТНК на макроуровне; однако большинство показателей, отражающих вклад корпораций в социально-экономическое развитие, имеют актуальное значение прежде всего в национальном контексте.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Building on past experiences of GEF-UNDP capacity-building initiatives, a number of important points remain relevant and must be included in the strategic plan. Как подсказывает опыт прежних инициатив ФГОС-ПРООН по созданию потенциала, ряд важных моментов сохраняют свою актуальность и должны быть включены в стратегический план.
The new Plan of Action, while respecting the principles of the Millennium Declaration, introduced relevant elements that were not considered before. Новый План действий, который опирается на принципы Декларации тысячелетия, в то же время содержит ряд важных элементов, которые не затрагивались ранее.
Women's role as important signifiers of cultural groups stands in sharp contrast to their lack of influence in relevant decision-making processes and their limited opportunities to further develop cultural life. Роль женщин в качестве важных субъектов, определяющих культурные группы, резко контрастирует с отсутствием у них влияния в процессах принятия важных решений и ограниченными возможностями продолжать развивать культурную жизнь.
The obligation to refrain from industrial action in the relevant industry while an agreement is in force is an important element of Danish industrial relations practice, which means that, except in very few cases, strikes are considered to be a conflict with the agreements. Одним из важных элементов производственных отношений в Дании является обязательство воздерживаться от коллективных акций в соответствующей отрасли промышленности на период действия трудового соглашения, что означает, что за исключением весьма ограниченного числа случаев считается, что забастовки вступают в коллизию с заключенными трудовыми соглашениями.
The relationship with States will also be one of the important areas for coordination between the Committee and other relevant committees of the Council, in particular the Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1540. Взаимоотношения с государствами также будут одной из важных областей координации работы между Комитетом и другими соответствующими комитетами Совета, в частности Контртеррористическим комитетом и комитетом, учрежденным в соответствии с резолюцией 1540.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки.
UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе.
Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление.
It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала.
In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...