Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
In this connection, we feel that the relevant Security Council Committee could be more effective. В этой связи мы считаем, что соответствующий Комитет Совета Безопасности мог бы действовать более эффективно.
The Secretary-General urged Member States to sign and ratify the relevant Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which included standards for marking firearms and controlling their import and export. Генеральный секретарь настоятельно призвал государства-члены подписать и ратифицировать соответствующий протокол к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, в котором изложены стандарты в отношении маркировки огнестрельного оружия и контроля за его импортом и экспортом.
Unfortunately this problem was not solved and it was not possible, within the relevant time frame, to submit the reports due to the monitoring bodies of the United Nations. К сожалению, проблема не была разрешена, и подать все доклады, подлежащие представлению в надзорные органы Организации Объединенных Наций, в соответствующий срок было невозможно.
(a) they have relevant experience or training in road design, road safety engineering and accident analysis; а) они должны иметь соответствующий опыт или подготовку в области дорожного проектирования, инженерного обеспечения безопасности дорожного движения и анализа ДТП;
An intoxicated person may not be questioned until the relevant police officer is reasonably satisfied that alcohol or drugs are no longer affecting the person's ability to understand his or her rights and decide whether or not to answer questions. Находящееся в состоянии интоксикации лицо не может допрашиваться до тех пор, пока соответствующий сотрудник полиции не будет иметь достаточных оснований считать, что алкоголь или наркотики не влияют более на способность лица понимать свои права и решать, отвечать или не отвечать на задаваемые вопросы.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The reform measures I have initiated are designed to contribute to the transformation of the Organization into a more effective, modernized and relevant instrument at the service of the international community. Предпринятые мною меры по реформе направлены на то, чтобы способствовать преобразованию Организации в более эффективный, современный и актуальный инструмент, служащий международному сообществу.
For policies and services to be culturally sensitive and relevant, indigenous persons with disabilities must be involved in their design. Для того чтобы соответствующая политика и услуги учитывали культурные особенности и имели актуальный характер, инвалиды из числа коренных народов должны привлекаться к их разработке.
The second dimension of "recognition" relevant in the field of freedom of religion or belief pertains to the status of a legal personality, which religious or belief communities may require to be able to exercise important collective functions. Второй аспект "признания", актуальный в контексте свободы религии или убеждений, касается статуса юридического лица, в котором могут нуждаться религиозные или идейные общины для осуществления важных коллективных функций.
These assets, plus the Fund's historical links with maternal health and family planning, and gender issues, are distinct and highly relevant contributions to the joint efforts of UNCTs and partners in assisting countries to achieve the MDGs. Этот вклад плюс многолетнее участие Фонда в решении проблем охраны здоровья матери и планирования семьи и гендерная проблематика представляют собой далеко неординарный и весьма актуальный вклад в совместные усилия страновых групп Организации Объединенных Наций и их партнеров в дело оказания помощи усилиям стран, направленным на достижение ЦРДТ.
Also recognizes the relevance of the request of the Human Rights Council to the high-level task force on the right to development to meet before the end of 2006 with a view to implementing the relevant recommendations contained in the report on the seventh session of the Working Group; З. признает также актуальный характер просьбы Совета по правам человека к целевой группе высокого уровня по осуществлению права на развитие провести совещание до конца 2006 года в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в докладе о работе седьмой сессии Рабочей группы;
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The task of collecting, monitoring and disseminating such information was thus becoming increasingly relevant. В этих условиях неуклонно возрастает актуальность задачи отслеживания, сбора и распространения такой информации.
How you stay relevant in a volatile market place? Как не утратить актуальность в изменчивых условиях рынка?
Many of the points made in those submissions are as relevant today as when they were made and remain germane to the 10-year review by the General Assembly. Многие вопросы, затронутые в этих документах, сегодня имеют такое же актуальное значение, как и тогда, когда они поднимались, и они сохраняют свою актуальность для проведения обзора Генеральной Ассамблеей.
The Kananaskis agenda remains relevant as an agreed set of priorities of the Group of Eight, to which the United Kingdom will continue to make a major contribution. Принятая в Кананаскисе программа сохраняет свою актуальность, поскольку она отражает согласованные приоритетные задачи Группы восьми, в решении которых Соединенное Королевство будет и далее принимать широкое участие.
In this ever-changing world, it will be important for the BTWC and CWC regimes to maintain relevant and to ensure that they pose effective barriers against misuse of biological agents and chemicals for prohibited purposes. З. В сегодняшнем постоянно меняющемся мире крайне важно, чтобы режимы КБТО и КХО сохраняли свою актуальность и обеспечивали создание эффективных барьеров на пути ненадлежащего использования биологических агентов и химических веществ в запрещенных целях.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The serious nature of the financial crisis makes discussions of ideas for additional resource mobilization in the international community all the more relevant. Ввиду серьезного характера финансового кризиса обсуждение идей, касающихся мобилизации международным сообществом дополнительных ресурсов, становится все более актуальным.
Requests the GoE, as far as possible, to carry out its work programme on early warning systems by integrating relevant benchmarks and indicators, as well as monitoring and assessment components, and to report to the CST at its eighth session. просит ГЭ, насколько это возможно, осуществлять свою программу работы по системам раннего предупреждения путем интеграции соответствующих критериев и показателей, а также компонентов, касающихся мониторинга и оценки, и представить свой доклад КНТ на его восьмой сессии.
FAO assistance to countries, including on the implementation of the 1993 FAO Compliance Agreement, the Code of Conduct, the IPOAs and other relevant fisheries-related instruments Помощь ФАО странам, в том числе в осуществлении Соглашения ФАО по открытому морю 1993 года, Кодекса поведения, МПД и других соответствующих документов, касающихся рыболовства
(b) Regarding the draft Act on Public Participation, the Committee did not understand why the Council of Ministers had competence to adopt a general act on public participation but not the relevant details regarding environmental protection. Ь) в отношении проекта закона об участии общественности Комитет не может понять, почему Совет Министров компетентен принимать общий закон об участии общественности, а принятие соответствующих отдельных положений, касающихся охраны окружающей среды, оказывается за рамками его компетенции.
Accordingly, the Commission considered whether a two-year test would adequately address all relevant issues. В связи с этим Комиссия обсудила вопрос о том, хватит ли двух лет для проверки должным образом всех касающихся этого вопросов.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС.
This ensures the smooth integration of findings that are relevant for criminal prosecution which is absolutely vital for combating money laundering and in particular the financing of terrorism. Это обеспечивает возможность беспрепятственного использования полученных ею сведений, имеющих отношение к уголовному преследованию, что имеет исключительно важное значение для борьбы с отмыванием денег и особенно борьбы с финансированием терроризма.
It was decided that the small group would meet again early in 2003 so as to help the secretariat to prepare the relevant UN/ECE activities to be undertaken or organized for the Fourth Road Safety Week. Было решено, что новое совещание небольшой группы состоится в начале 2003 года с целью оказания помощи секретариату в подготовке мероприятий, имеющих отношение к ЕЭК ООН, которые могут быть проведены или организованы по случаю этой четвертой Недели.
It was suggested that technologies possibly relevant for transaction platform models included digital object identifiers (DOI) and digital rights of management (DRM). Было указано, что к числу технологий, потенциально имеющих отношение к таким операционным платформам, относятся цифровые идентификаторы объектов (ЦИО) и цифровые права управления (ЦПУ).
Ms. Viotti (Brazil): This timely meeting gives Member States the opportunity to focus on matters relevant not only to Africa, but to the entire international community. Г-жа Вьотти (Бразилия) (говорит по-английски): Это своевременное заседание предоставляет государствам-членам возможность сосредоточить внимание на вопросах, имеющих отношение не только к Африке, но и ко всему международному сообществу.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Streaming its proceedings live, it shared relevant data and messages about energy. Прямая трансляция с этого мероприятия позволила распространить соответствующие данные и сообщения, касающиеся энергетики.
It adopted Resolution 8/1 calling for, inter alia, strengthening coordination and enhanced cooperation to integrate sustainable forest management strategies into relevant programmes and processes, such as those on climate change, biodiversity, desertification and water resources management. Он принял резолюцию 8/1, в которой, в частности, призвал усиливать координацию и укреплять сотрудничество с целью интеграции стратегий в области обеспечения устойчивого лесопользования в программы и процессы, касающиеся, например, изменения климата, биоразнообразия, опустынивания и управления водными ресурсами.
Recalling further its previous resolutions concerning persons with disabilities and further promotion of equalization of opportunities and mainstreaming of disability in the development agenda and the relevant resolutions adopted by the General Assembly, ссылаясь далее на свои предыдущие резолюции, касающиеся инвалидов и дальнейшего содействия обеспечению равных возможностей и всестороннего учета проблем инвалидов в повестке дня в области развития, а также на соответствующие резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей,
Overall, they said, the medium-term strategic plan needed to incorporate the relevant recommendations of the quadrennial comprehensive policy review, implementation of which should be a top priority for UNICEF, and priority issues discussed regarding the post-2015 development agenda. Они заявили, что в целом в среднесрочный стратегический план необходимо включить соответствующие рекомендации по итогам четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, проведение которого должно стать наиболее приоритетной задачей ЮНИСЕФ, и рассмотренные первоочередные вопросы, касающиеся повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Furthermore, the provisions governing gross violations of the relevant legal provisions and on the non-suitability of legally incapacitated persons or persons who are limited in their ability to contract or addicted to drugs shall continue to apply. Кроме того, остаются в силе положения, касающиеся серьезных нарушений соответствующих законоположений, и лиц с ограниченной правоспособностью или дееспособностью или лиц, имеющих зависимость от наркотических средств.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
In the process of preparing this report, my Office consulted widely with representatives of all relevant stakeholders and received a large number of submissions. При подготовке этого доклада мое Управление широко консультировалось с представителями всех соответствующих заинтересованных сторон; в его адрес также поступили многочисленные сообщения.
He also presented the timeline that the Group had developed for its own work, which included extensive consultations with the relevant stakeholder groups on various stages of the draft. Он представил также разработанный Группой график ее работы, который включает широкие консультации с соответствующими группами заинтересованных субъектов на различных этапах подготовки этого материала.
The draft procedure for receiving and prioritizing requests put to the Platform presented in the present note was prepared on the basis of inputs received from Governments and other relevant stakeholders. Проект процедуры получения и определения очередности запросов, направляемых Платформе, изложенный в настоящей записке, был подготовлен на основе материалов, полученных от правительств и других соответствующих заинтересованных сторон.
This would require a comprehensive study at the national level, taking into consideration all the relevant factors involved, including the views of all stakeholders and the social circumstances of the country. Для этого потребовалось бы провести на национальном уровне всеобъемлющий анализ с учетом всех соответствующих факторов, включая мнения всех заинтересованных сторон и социальной ситуации в стране.
In order to integrate major group participation more fully with the general discussion, the multi-stakeholder dialogue will be interspersed throughout the two-week session and representatives of major groups will present relevant perspectives during the plenary and the high-level ministerial segment. В целях обеспечения более широкого участия основных групп в общей дискуссии диалог с участием многих заинтересованных сторон будет проводиться в течение двухнедельной сессии, а представители основных групп будут выступать с изложением своей позиции в ходе пленарных заседаний и на этапе заседаний высокого уровня с участием министров.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
It hoped to work with relevant stakeholders in implementing the accepted recommendations and voluntary pledges. Он надеется взаимодействовать с соответствующими заинтересованными сторонами в осуществлении принятых рекомендаций и добровольных обязательств.
In this regard, States Parties agreed on the value of improving coordination with relevant international and regional organizations and other relevant stakeholders, in full conformity with their respective mandates. В этой связи государства-участники согласились с ценностью улучшения координации с соответствующими международными и региональными организациями и другими соответствующими заинтересованными субъектами в полном соответствии с их соответствующими мандатами.
(b) Engage directly with the national Government and all relevant stakeholders on the ground concerning the implementation of the Peacebuilding Cooperation Framework; Ь) прямое взаимодействие с национальным правительством и со всеми заинтересованными сторонами на местах относительно осуществления Рамок сотрудничества в деле миростроительства;
The review was partly the result of a survey in which the main deep-sea high seas fishing nations of the world and relevant regional fisheries management organizations participated, and partly the result of extensive consultations with stakeholders. Этот обзор стал отчасти результатом опроса, в котором участвовали основные в мире государства, ведущие глубоководный лов в открытом море, и соответствующие региональные рыбохозяйственные организации, а отчасти результатом обстоятельных консультаций с заинтересованными сторонами.
Consultations are under way to start a process towards enhanced cooperation among all relevant stakeholders with regard to Internet governance, as requested by the Summit. В настоящее время проводятся консультации с целью начать процесс расширения масштабов сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в связи с проблемой управления Интернетом, о чем просила Всемирная встреча на высшем уровне.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Moreover, the Committee recommends that, should any such surges in activity arise requiring temporary additional staff resources, consideration be given to charging the related costs to the mission concerned, reflecting the related costs in the relevant performance reports. Кроме того, Комитет рекомендует в случае возникновения любых подобных пиковых периодов деятельности, требующих привлечения дополнительных временных кадровых ресурсов, рассмотреть возможность начисления связанных с этим расходов на счет соответствующей миссии и их отражения в соответствующих отчетах об исполнении бюджета.
The Fund will implement all relevant recommendations that are within its mandate and will serve as an advocate for recommendations on other population-related social goals, objectives and commitments adopted by the Summit. Фонд будет осуществлять все соответствующие рекомендации, относящиеся к сфере действия его мандата, и будет выступать за осуществление рекомендаций, касающихся других связанных с демографической тематикой социальных целей, задач и обязательств, принятых на Встрече.
(c) Review the relevant experiences of existing forest-related organizations and agreements, including multilateral environmental agreements and regional conventions and processes, focusing on complementarities, gaps and duplications. с) проводить обзор соответствующего опыта деятельности существующих организаций и осуществления соглашений, связанных с лесами, включая многосторонние соглашения по окружающей среде и региональные конвенции и процессы, обращая особое внимание на взаимодополняемость, пробелы и случаи дублирования.
Requests the Secretary-General, in scheduling and organizing mandated events on trade and trade-related issues, to promote complementarity on the work of the relevant bodies of the United Nations system, bearing in mind that the United Nations Conference on Trade and Development is the focal point; просит Генерального секретаря при планировании и проведении предусмотренных мандатом мероприятий, касающихся торговли и связанных с ней вопросов, оказывать содействие обеспечению взаимодополняемости работы соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций, учитывая при этом, что Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию выполняет функции координационного центра;
Particularly relevant in this context are Government ministries and public agencies focused on business-related policy areas that may be frequently unaware of the State's obligations under international human rights law - a common factor behind lack of Government policy coherence. Особенно важным звеном в данном случае являются правительственные министерства и государственные учреждения, которые вырабатывают политику в связанных с коммерческой деятельностью областях и которым зачастую не известно об обязательствах государства по международному праву прав человека, что нередко приводит к непоследовательности государственной политики.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
This message is today perhaps more relevant than ever before. Сегодня это послание имеет как никогда важное значение.
The Guidelines, to which the Committee on Environmental Policy gave its general approval in 1994, are particularly relevant for Mediterranean member States. Эти Руководящие принципы, утвержденные Комитетом по экологической политике в 1994 году, имеют особенно важное значение для средиземноморских государств-членов.
Equally important is that such policies should not be in conflict with the commitments that countries have made in the relevant international agreements. Не менее важное значение имеет и то, чтобы такие стратегии не вступали в конфликт с обязательствами, принятыми на себя странами на основании соответствующих международных соглашений.
The overall impact in terms of broad fiscal policy-making is harder to relate closely to the programme, but the availability of "relevant and timely" information regarding trade flows and custom revenues is considered as an important input in such policy-making processes. Общую отдачу с точки зрения широких аспектов финансово-бюджетной политики тесно увязать с этой программой труднее, но считается, что наличие "актуальной и своевременной" информации о торговых потоках и таможенных поступлениях имеет важное значение для таких процессов выработки политики.
Considers that the review by the International Narcotics Control Board of the implementation of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 is also relevant for the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in the area of money-laundering; считает, что проведение Международным комитетом по контролю над наркотиками обзоров хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года имеет также важное значение для работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в области борьбы с отмыванием денег;
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The Commission held several formal meetings to discuss relevant issues and draft the report. Комиссия провела несколько официальных совещаний для обсуждения относящихся к ее кругу ведения вопросов и подготовки проекта доклада.
Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать.
(b) Establish and update an inventory of the financial needs of affected developing country Parties for carrying out action programmes, as well as other relevant activities related to the implementation of the Convention, on the basis of information provided under relevant articles of the Convention. Ь) Составление и обновление перечня финансовых потребностей затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции в связи с реализацией программ действий, а также других соответствующих мероприятий, относящихся к осуществлению Конвенции, на основе информации, предоставляемой согласно соответствующим статьям Конвенции.
The Chair also mentioned that, throughout the meeting, experts had provided many interesting and relevant examples of the hundreds of cases in which the Convention and its Protocols had been used for confiscation, extradition and mutual legal assistance requests. Председатель отметил также, что в ходе совещания эксперты привели много интересных и относящихся к делу примеров сотен дел, в рамках которых в запросах о конфискации, выдаче и оказании взаимной правовой помощи использовались положения Конвенции и протоколов к ней.
With regard to the stakeholders, criteria such as experience in matters related to public participation and active performance at the regional level are relevant, as well as the need to include stakeholders with different profiles and experience. В отношении заинтересованных сторон уместны такие критерии, как опыт в вопросах, относящихся к участию общественности, и активная деятельность на региональном уровне, а также необходимость включения представителей заинтересованных сторон, занимающих различные позиции и обладающих несхожим опытом.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Considers that information dissemination and awareness-raising are particularly relevant; считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности имеют особо актуальное значение;
The regional meetings were important milestones for the five-year review of the outcome of the Beijing conference, for instance, and produced relevant outcomes documents. Региональные заседания явились важными вехами при проведении пятилетних обзоров по выполнению решений, например, Пекинской конференции; в ходе таких заседаний были также подготовлены имеющие актуальное значение документы по этим решениям.
Considerations related to competition and competition policy are particularly relevant for developing countries and the economies in transition as they liberalize and become more closely integrated into the world economy. Соображения, касающиеся конкуренции и политики в области конкуренции, имеют особенно актуальное значение для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в связи с тем, что эти страны идут по пути либерализации и все более тесно интегрируются в мировую экономику.
Border crossing and trade facilitation issues most relevant for possible cooperation with the ITC are addressed by the following subsidiary bodies of the CT: Вопросами облегчения пересечения границ и торговли, имеющими наиболее актуальное значение для возможного сотрудничества с КВТ, занимаются следующие вспомогательные органы КТ:
To better reflect corporate contributions to social and economic development within host countries, the measurement methodology for each indicator is intended to be used to compile relevant data for the national reports of an enterprise, rather than consolidated global reports. Использование глобальной отчетности имеет важное значение для оценки операций ТНК на макроуровне; однако большинство показателей, отражающих вклад корпораций в социально-экономическое развитие, имеют актуальное значение прежде всего в национальном контексте.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The most relevant human rights treaties contain a general clause on equality and categorically prohibit discrimination. В наиболее важных договорах о правах человека содержатся общие положения о равенстве и категорически запрещается дискриминация.
UNEP publishes a directory of information sources on hazardous wastes, listing relevant national institutions nominated by national focal points, including a bibliography of important references. ЮНЕП издает справочник источников информации об опасных отходах, в котором перечислены соответствующие национальные учреждения, назначенные национальными координационными центрами, и приводится библиография важных справочных материалов.
Improving the coverage of civil registration requires individuals and families to know the value of declaring vital events to relevant authorities and to be willing to do so. Расширение охвата систем регистрации актов гражданского состояния требует понимания отдельными лицами и семьями ценности уведомления соответствующих государственных органов о важных жизненных событиях и их желания осуществлять соответствующие действия.
Annex 9 (Facilitation) to the Convention on International Civil Aviation contains a number of relevant provisions with respect to quarantine issues referred to in this priority area. В приложении 9 "Упрощение формальностей" к Конвенции о международной гражданской авиации содержится ряд важных положений, касающихся вопросов карантина, о которых говорится в данной программной области.
In addition, as some local authorities may not speak any of the languages used by the Clearing House, the provision of contact details of national focal points could help non Russian/English speakers to be informed of the most relevant developments. Кроме того, поскольку представители некоторых местных органов власти, возможно, не говорят ни на одном из языков, используемых Координационным центром, предоставление контактной информации о национальных координаторах могло бы помочь участникам, не говорящим на русском/английском языках, получать информацию о наиболее важных изменениях.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу.
OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов.
In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред.
UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС.
The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...