| The Division noted this issue in April 2012, but had not at the time of reporting updated the relevant system module. | Отдел отметил эту проблему в апреле 2012 года, однако на момент подготовки доклада не обновил соответствующий системный модуль. |
| When an exploration activity continues beyond an accounting year, the reported costs should relate only to activities that were carried out during the relevant accounting year. | Когда какая-то разведочная деятельность не заканчивается с истечением учетного года, сообщаемые расходы должны соответствовать только тому объему деятельности, который был выполнен за соответствующий учетный год. |
| For example, the plans of Japan and Swaziland both note that relevant personnel must be trained to respond to victims to avoid the infliction of further psychological harm during the judicial process. | Например, в планах Японии и Свазиленда говорится, что соответствующий персонал должен пройти специальную подготовку, чтобы не допускать дальнейшего психологического травмирования пострадавших в ходе судебного процесса. |
| We do not wish to comment on the content of the paragraphs dealing with the use of official languages in the Secretariat at the present stage, given that the relevant document was not available far enough in advance to allow us to study it closely. | На данном этапе нам не хотелось бы вдаваться в подробности относительно содержания пунктов, касающихся использования языков в Секретариате, с учетом того, что соответствующий документ не был распространен достаточно заблаговременно, чтобы мы могли внимательно его изучить. |
| As you are aware, Mr. President, the relevant experiences and the lessons learned from the African peace support efforts helped inform the shaping of an enhanced vision for confronting peace and security challenges in Africa. | Как Вам известно, г-н Председатель, соответствующий опыт и уроки, полученные в результате усилий по поддержанию мира в Африке, помогли нам сформировать более совершенное видение путей преодоления вызовов миру и безопасности в Африке. |
| The Committee remains committed to ensuring that the 1267 sanctions regime becomes an ever more relevant and effective tool for fighting terrorism. | Комитет твердо намерен добиться того, чтобы режим санкций, введенный резолюцией 1267, превратился в еще более актуальный и эффективный инструмент борьбы с терроризмом. |
| The interventions were found to be relevant and to have assisted the affected individuals and families. | Согласно сделанным выводам, мероприятия носили актуальный характер и были полезными для пострадавших лиц и семей. |
| Criteria applied for the selection of UNCCD performance indicators and impact indicators for strategic objective 4. 'e-SMART' stands for economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound. | Критерии, применяемые в целях отбора относящихся к КБОООН показателей результативности и показателей достигнутого эффекта для стратегической цели 4. Э-СМАРТ означает экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени. |
| This makes the CD's deliberation on PAROS ever more relevant and pressing. | И в связи с этим рассмотрение на КР вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве приобретает тем более актуальный и насущный характер. |
| Programmes and projects were generally found to be relevant and aligned to priorities and strategies of partner governments and to UNDAFs and other One UN mechanisms. | Как правило, программы и проекты носили актуальный характер и соответствовали приоритетам и стратегиям правительств-партнеров и ЮНДАФ и другим механизмам инициативы "Единая Организация Объединенных Наций". |
| For Cuba the link between the concepts of disarmament and development is more relevant and important than ever. | По мнению Кубы, связь между концепциями разоружения и развития имеет сегодня, как никогда ранее, наибольшую актуальность и значение. |
| IOC has evolved over time and changed the focus of its programmes to remain relevant. | С течением времени МОК развился и изменил направленность своих программ, с тем чтобы обеспечить их актуальность. |
| Many of the principles contained in the 1974 Declaration on the Establishment of a New International Order remained relevant today. | Многие принципы, содержащиеся в Декларации 1974 года об установлении нового международного экономического порядка, сохраняют свою актуальность и сегодня. |
| The approach of the United Nations Model Convention, which places less emphasis than the OECD Model Convention on a more substantial presence as an indicia of economic engagement in a country, is likely to be more, rather than less, relevant in the future. | В будущем концепция, заложенная в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, в которой по сравнению с Типовой конвенцией ОЭСР делается меньший акцент на реальное физическое присутствие, как показатель участия в экономике страны, будет, вероятно, иметь меньшую актуальность. |
| The information in the report remains relevant, and is complemented by the report of the Secretary-General submitted to the General Assembly (A/61/353) pursuant to resolution 60/158. | Изложенная в том докладе информация сохраняет свою актуальность и дополняется докладом Генерального секретаря, который был представлен Генеральной Ассамблее в соответствии с ее резолюцией 60/158 (А/61/353). |
| This provision was relevant in the war crimes instruments that shortly followed. | Это положение нашло свое отражение в разработанных вскоре после этого документах, касающихся военных преступлений. |
| The Security Council will consider including relevant provisions for prevention, monitoring, investigation and reporting of misconduct cases in its resolutions establishing new mandates or renewing existing mandates. | Совет Безопасности рассмотрит вопрос о включении соответствующих положений, касающихся предупреждения, отслеживания, расследования случаев нарушения дисциплины и уведомления о них, в свои резолюции о новых мандатах или продлении существующих мандатов. |
| He nonetheless encountered some encouraging good practices during his missions, such as the participation of Roma in relevant decision-making and efforts toward regularizing land occupation by indigenous people instead of evicting them. | В то же время в ходе своих поездок он обнаружил определенные случаи использования обнадеживающей передовой практики, такой, как участие рома в процессе принятия касающихся их решений и деятельность по упорядочению процедуры занятия земель коренными народами вместо их выселения с этих земель. |
| National circumstances, including mitigation potential, environmental, social and economic conditions and other relevant factors as well as the constant evolution of scientific knowledge relating to climate change shall further be taken into account. | Также должны приниматься во внимание существующие в странах условия, включая потенциал для предотвращения изменения климата, экологические, социальные и экономические условия и другие соответствующие факторы, а также постоянную эволюцию научных знаний, касающихся изменения климата. |
| Emphasizing the importance of increased cooperation and coordination both among the relevant intergovernmental bodies of the United Nations and within the United Nations Secretariat through the mechanism for Coordinating Action on Small Arms in its ongoing initiatives related to illicit trafficking in small arms and light weapons, | подчеркивая важность усиления сотрудничества и координации как между соответствующими межправительственными органами системы Организации Объединенных Наций, так и в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций по линии Программы координации по стрелковому оружию в реализации выдвинутых ею инициатив, касающихся пресечения незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Photographic interpretation of post-war commercial satellite imagery of sites relevant for inspection has continued. | Продолжалась работа по интерпретации снимков объектов, имеющих отношение к инспекциям, которые были получены с помощью коммерческих спутников уже после войны. |
| It also illustrated dramatic scientific improvements in many areas relevant for CTBT verification and the potential for achieving increased capability, quality and cost efficiency. | Она также продемонстрировала важные научные усовершенствования во многих областях, имеющих отношение к контролю ДВЗЯИ, а также возможность повышения потенциала, качества и эффективности затрат. |
| In the case of Canada, as well as in other cases, including several which are currently pending, the Committee has explicitly indicated that it will adjust the scheduling of consideration of the report in the light of all the relevant circumstances. | В случае Канады, а также в других случаях, включая несколько случаев, по которым решение еще не принято, Комитет прямо указал, что он будет корректировать сроки рассмотрения докладов в свете всех имеющих отношение к делу обстоятельств. |
| 6.4 The State party submits that transfers from a closed to an open prison are benefits accorded certain prisoners on the basis of their records, home addresses and other relevant considerations, but that it is not a right to which all prisoners are equally entitled. | 6.4 Государство-участник отмечает, что перевод из тюрьмы закрытого типа в тюрьму открытого типа является льготой, предоставляемой некоторым заключенным на основании их поведения, местожительства и других имеющих отношение к делу соображений, но не является правом, на которое все заключенные могут в равной мере претендовать. |
| As well as scientists from the relevant disciplines, art theorists, psychiatrists, language experts and philosophers are beginning to participate in the discussion. | К этой дискуссии также начали присоединяться ученые, работающие в других, областях, имеющих отношение к информации, таких как теория искусства, психиатрия, языковедение и философия. |
| It will also discuss UN-Women's concrete support for the implementation at different levels of the policy guidance provided by the Commission, especially at the national level, and on cooperation and coordination with relevant stakeholders in those efforts. | В них также будут обсуждаться вопросы, касающиеся конкретной поддержки, которую «ООН-женщины» будет оказывать осуществлению на различных уровнях стратегических рекомендаций Комиссии, особенно на национальном уровне, а также сотрудничества и координации с соответствующими заинтересованными сторонами в реализации этих усилий. |
| Lao citizens had the right to lodge complaints and petitions, and to propose ideas pertaining to the public interest or their own rights and interests to relevant State organizations. | Граждане Лаоса имеют право обращаться с жалобами и петициями и вносить в соответствующие государственные учреждения предложения, касающиеся интересов общества, а также их собственных прав и интересов. |
| Stresses the importance of ensuring that the medium-term plan reflects all mandated programmes and activities and decides to include reference in the approved version of the plan to the legislative mandates relevant for the work to be carried out; | З. подчеркивает важность обеспечения того, чтобы среднесрочный план отражал все утвержденные программы и мероприятия, и постановляет включить в утвержденный вариант плана ссылки на мандаты директивных органов, касающиеся работы, которую предстоит выполнять; |
| Relevant Articles on cooperation and assistance within BTWC and CWC provide mechanisms to support national capacities of the States Parties to deal with threats or incidents involving the misuse of chemical and biological agents. | Соответствующие статьи КБТО и КХО, касающиеся сотрудничества и помощи, обеспечивают механизмы поддержки имеющегося у государств-участников национального потенциала реагирования на угрозы или инциденты, связанные с ненадлежащим использованием химических и биологических агентов. |
| Many of the principles and strategies in the education guidelines are equally relevant and applicable to the preparation of an overall human rights plan. | Многие положения и стратегии, включенные в руководящие принципы, касающиеся образования в области прав человека, в равной степени актуальны и применимы для подготовки общих планов действий в области прав человека. |
| In addition, 20 inputs and suggestions were made by 10 relevant stakeholders. | Помимо этого 10 различных заинтересованных сторон представили 20 материалов и предложений. |
| Responses of the States concerned, where provided, can be found in the relevant communication reports. | Ответы заинтересованных государств, когда они имеются, можно найти в соответствующих информационных докладах. |
| However, the challenge to involve all parties concerned, including the private sector and relevant civil society groups, still remained. | Однако все еще сохраняется проблема, связанная с обеспечением участия всех заинтересованных сторон, включая частный сектор и соответствующие группы гражданского общества. |
| Decisions about the Museum's content and management are being made by a committee of relevant national stakeholders, including the Office of the Attorney General, the Human Rights Commission and other representatives of the Government of Sierra Leone, independent national organizations and members of civil society. | Решения по вопросам, касающимся материалов Музея и управления им, принимаются комитетом соответствующих национальных заинтересованных сторон, включая Генеральную прокуратуру, Комиссию по правам человека и представителей правительства Сьерра-Леоне, независимых национальных организаций и организаций гражданского общества. |
| Decides that the overall review will be concluded by a two-day high-level meeting of the General Assembly, to be preceded by an intergovernmental preparatory process that also takes into account inputs from all relevant stakeholders of the World Summit on the Information Society; | постановляет, что общий обзор завершится двухдневным совещанием высокого уровня Генеральной Ассамблеи, а перед этим совещанием состоится межправительственный подготовительный процесс, в ходе которого будут также учтены соображения всех соответствующих заинтересованных сторон, причастных ко Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества; |
| The Swedish IPA had succeeded in attracting FDI into this sector by consulting all relevant players - companies, research institutes, and national as well as regional agencies. | Шведское АПИ добилось успехов в привлечении ПИИ в этот сектор благодаря консультациям со всеми потенциально заинтересованными субъектами -компаниями, исследовательскими институтами, национальными и региональными агентствами. |
| As part of its efforts to raise awareness on the importance of ICTD capacity-building in the Asia-Pacific region and strengthen outreach to relevant stakeholders, APCICT used media platforms and promoted its work through both online and offline channels. | В рамках усилий Центра по повышению осведомленности о важности усиления потенциала в области ИКТР в Азиатско-Тихоокеанском регионе и укреплению контактов с соответствующими заинтересованными сторонами, АТЦИКТ использовал медийные платформы и вел работу на основе как онлайновых, так и офлайновых каналов. |
| Al-Hakim Foundation is committed to working for collective human security and sustainable peace in cooperation with civil society and the relevant Government and international parties, including those within the United Nations. | Фонд «Аль-Хаким» привержен борьбе за коллективную безопасность людей и прочный мир вместе с гражданским обществом и заинтересованными правительствами и международными организациями, включая Организацию Объединенных Наций. |
| The information used in this report has been provided by the ministries and other Government bodies whose competence includes the protection of the rights and legitimate interests of children, and by relevant NGOs. | В докладе использована информация, предоставленная министерствами и иными органами государственного управления, в компетенцию которых входит защита прав и законных интересов детей, а также заинтересованными неправительственными организациями. |
| (a) Invite UNODC to continue to engage with Member States and other relevant stakeholders in promoting justice, security and the rule of law, within its mandates, including in the discussions on the post-2015 international development agenda; | а) предложить УНП ООН продолжать взаимодействие с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами в вопросах содействия правосудию, безопасности и верховенству права в соответствии с его мандатами, в частности в рамках обсуждения международной повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
| All States but one have extended customer due diligence and reporting obligations but have exempted a number of relevant non-financial businesses and professions. | Все государства, кроме одного, распространили действие обязательств относительно внимательного отношения к клиенту и представления докладов, но исключили ряд коммерческих структур и профессиональных групп, не связанных с финансовым сектором. |
| Please outline the relevant domestic legal provisions governing legal assistance in connection with criminal investigations or criminal proceedings relating to the financing or support of terrorists acts and in connection with extradition. | Просьба указать соответствующие нормы внутреннего законодательства, регулирующие вопросы оказания взаимной правовой помощи при расследовании уголовных дел и осуществлении других процессуальных действий, связанных с финансированием актов терроризма или оказанием помощи при совершении этих актов, а также в области экстрадиции. |
| (b) To ensure adequate training, sensitivity and education of police, criminal justice officials, practitioners and professionals involved in the criminal justice system regarding all relevant human rights instruments; | Ь) обеспечивать надлежащую подготовку, более широкую осведомленность и обучение сотрудников полиции, системы уголовного правосудия, юристов и специалистов, связанных с системой уголовного правосудия, в отношении всех соответствующих документов по правам человека; |
| (c) Relevant national institutions strengthened to utilize, analyse, disseminate and communicate existing data and statistics for measuring progress in gender-related national development goals, including the Millennium Development Goals | с) Расширение возможностей соответствующих национальных учреждений по использованию, анализу, распространению и передаче имеющихся данных и статистической информации в целях отслеживания прогресса в деле достижения национальных целей в области развития, связанных с гендерной проблематикой, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия |
| The aforesaid persons and institutions have also been instructed, in terms of the relevant Circular, to report forthwith to certain named officials in the event of reasonable doubt as to whether any person/organization is linked to any of the persons or organizations listed. | Вышеуказанным лицам и учреждениям было также поручено, в соответствии с циркуляром, немедленно докладывать поименованным должностным лицам в случае каких-либо разумных сомнений, связанных с каким-либо лицом/организацией, указанных в списках. |
| Delegating should not be an excuse for not having information that is relevant for their functions. | Делегирование полномочий не должно служить оправданием отсутствия информации, имеющей важное значение для выполнения ими своих функций. |
| Topical information, relevant input for policy-making, is already provided to stakeholders and also more broadly disseminated to the general public. | Актуальная информация, имеющая важное значение для разработки политики, уже представляется заинтересованным сторонам, а также на более широкой основе распространяется среди общественности. |
| Coordination among relevant departments and agencies of the recipient country is essential to ensure that priorities are identified and requests for assistance developed with an appreciation of the role of domestic stakeholders in building and sustaining capacity. | Координация между соответствующими департаментами и учреждениями в стране-получателе имеет важное значение для обеспечения того, чтобы приоритеты устанавливались и просьбы об оказании помощи составлялись с учетом роли местных заинтересованных сторон в создании и поддержании потенциала. |
| Further emphasizes the importance of partnership among all member States, relevant bodies within the United Nations system and the secretariat in their efforts to strengthen the organization; | З. подчеркивает далее важное значение партнерства между всеми государствами-членами, соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций и секретариатом в их усилиях по укреплению организации; |
| Mr. Ruddyard (Indonesia) said that greater and effective support from the United Nations and relevant partners was vital for overcoming the challenges facing the United Nations Mine Action Service and Mine Action Team. | Г-н Руддьярд (Индонезия) говорит, что широкая и эффективная поддержка Организации Объединенных Наций и соответствующих партнеров имеет важное значение для решения проблем, стоящих перед Службой Организации Объединенных Наций по вопросам разминирования и Группой Организации Объединенных Наций по разминированию. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| The assessments should determine the types and the importance of uncertainties that are relevant for these areas. | В оценках необходимо определить виды и значения неопределенностей, относящихся к этим областям. |
| Some of the relevant instruments create binding legal obligations, and others do not. | Одни из правовых документов, относящихся к этому вопросу, являются обязательными для исполнения, а другие - нет. |
| Recalling its resolution 2001/17 of 24 July 2001 and previous relevant resolutions, | напоминая о своей резолюции 2001/17 от 24 июля 2001 года и предыдущих относящихся к этому вопросу резолюциях, |
| Accordingly, it is only exceptionally that an asylum-seeker can be considered to have a valid excuse for not having invoked all relevant circumstances prior to such decision. | Соответственно, причина, по которой тот или иной проситель убежища не сообщил обо всех относящихся к делу обстоятельствах до принятия такого решения, может быть признана уважительной лишь в исключительных случаях. |
| (a) Review the implementation of the Convention as it relates to the definition or interpretation of specific terminology of the Convention and a list of other relevant terms related to the implementation of the Convention, including: | а) Проведение обзора осуществления Конвенции в том, что касается определения или толкования конкретной терминологии Конвенции и перечня других соответствующих терминов, относящихся к осуществлению Конвенции, включая: |
| Throughout a year there are usually several other meetings relevant for the implementing end of the mine action community. | В течение года обычно проводится несколько других встреч, имеющих актуальное значение для реализационного сектора противоминной деятельности. |
| This is particularly relevant from the perspective of low-income countries, which have generally failed to attract significant TNC involvement in these industries. | Это имеет особенно актуальное значение для стран с низкими уровнями доходов, которые, как правило, не могут обеспечить значительное участие ТНК в этих отраслях. |
| The methodologies developed by the programme are even more relevant now in the wake of hurricane Mitch, as a means of furthering the social transformation necessary to reduce human and environmental vulnerability to future disasters. | Методологии, разработанные в рамках этой программы, в настоящее время - после урагана "Митч" - имеют еще более актуальное значение в качестве средства продвижения вперед процесса социальных преобразований, необходимых для уменьшения степени уязвимости людей и окружающей среды по отношению к будущим стихийным бедствиям. |
| The SBSTA, at its nineteenth session, noted that the themes of sustainable development, opportunities and solutions, and vulnerability and risk, are relevant for consideration under these two new agenda items. | ВОКНТА на своей девятнадцатой сессии отметил, что для рассмотрения этих двух новых пунктов повестки дня актуальное значение имеют, в частности, такие темы, как устойчивое развитие, возможности и решения, а также уязвимость и риск. |
| (c) To monitor developments in the Committee on Trade and Environment in Special Session of the World Trade Organization and report on such developments that are relevant and could have an impact on the Rotterdam Convention and its implementation to its Conference of the Parties; | с) следить за событиями, происходящими на специальной сессии Комитета по торговле и окружающей среде Всемирной торговой организации, и сообщать Конференции Сторон о таких событиях, которые имеют актуальное значение и могут повлиять на работу Роттердамской конвенции и ее осуществление; |
| 3.3 Acknowledge the need to preserve their respective cultural identities and to disseminate amongst themselves the most relevant aspects of their cultural heritage. | З.З Признают необходимость сохранения своей соответствующей культурной самобытности и распространения в обоих регионах наиболее важных аспектов своего культурного наследия. |
| What is important is that such a paper could facilitate and focus our consideration of all relevant issues by enabling us to move away from the past format of general statements and reactions. | Важно то, что такой документ мог бы облегчить рассмотрение вопроса и сфокусировать наше внимание на важных вопросах, позволяя нам отойти от прежнего формата общих заявлений и реакций на них. |
| Women's role as important signifiers of cultural groups stands in sharp contrast to their lack of influence in relevant decision-making processes and their limited opportunities to further develop cultural life. | Роль женщин в качестве важных субъектов, определяющих культурные группы, резко контрастирует с отсутствием у них влияния в процессах принятия важных решений и ограниченными возможностями продолжать развивать культурную жизнь. |
| Where removal of these children is unlikely in the short term, requests to allow them to attend school will be considered on a case-by-case basis by the Government, having regard to the obligation on the rights and interests of the children and other relevant factors. | Если высылка в короткие сроки мало вероятна, ходатайства об обучении в школе рассматривается правительством в индивидуальном порядке с учетом обязательства соблюдать права и интересы детей и других важных факторов. |
| The Commission also urged that "for optimum benefit, the restructuring exercise be accompanied by the introduction of more effective and relevant programmes and the elimination of marginal ones, and that to ensure the efficient use of resources, duplication should be avoided". | Комиссия также настоятельно рекомендовала, чтобы "в целях достижения оптимальных результатов деятельность по перестройке сопровождалась осуществлением более эффективных и важных программ и упразднением программ, имеющих второстепенное значение, и чтобы в целях обеспечения эффективного использования ресурсов не допускалось дублирование работы". |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. | Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов. |
| Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. | В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ. |
| The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. | Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения. |
| The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. | Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи. |
| Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. | Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |