| The relevant Bill was tabled in Parliament in December 2010. | В декабре 2010 года в парламент был внесен соответствующий билль. |
| The indicator clearly addresses a relevant policy issue related to gender equality and/or women's empowerment; | показатель непосредственно затрагивает соответствующий вопрос, связанный с гендерным равенством и/или расширением прав и возможностей женщин; |
| In this connection, the CIS Executive Committee prepares a relevant annual report and submits it for consideration by the Councils of Heads of State and Heads of Government. | В этой связи Исполнительный комитет СНГ ежегодно готовит и предоставляет на рассмотрение Совету глав государств и Совету глав правительств соответствующий доклад. |
| Relevant test report(s) supplied by the manufacturer from a test laboratory accredited to ISO 17025 and recognized by the Approval Authority for the purpose of drawing up the type approval certificate." | Соответствующий протокол(ы) испытания, представленный заводом-изготовителем от испытательной лаборатории, аккредитованной в соответствии со стандартом ISO 17025 и признанной органом, предоставляющим официальное утверждение, для целей составления свидетельства официального утверждения типа". |
| She asked whether the relevant parliamentary committee had been involved in following up on those recommendations and whether it had participated in the preparation of the current report. | Оратор задает вопрос, участвовал ли соответствующий парламентский комитет в контроле за последующими действиями по выполнению этих рекомендаций и в подготовке настоящего доклада. |
| Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. | Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы. |
| A highly relevant first step in countries where the lead content is still high. | Весьма актуальный первый шаг в странах, в которых содержание свинца в бензине по-прежнему является высоким. |
| The Group of 77 and China wish to thank the Secretary-General for his exhaustive and relevant report on the oceans and the law of the sea. | Группа 77 и Китая хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за исчерпывающий и актуальный доклад по вопросу о Мировом океане и морскому праву. |
| Since these are relevant issues on our agenda, we are willing to continue this open and constructive dialogue on the work of the First Committee and the Disarmament Commission with a view to enabling those bodies to play their proper role in the work of the Organization. | Поскольку эти проблемы нашей повестки дня имеют актуальный характер, мы готовы продолжать этот открытый и конструктивный диалог о работе Первого комитета и Комиссии по разоружению, с тем чтобы эти органы смогли сыграть определенную для них роль в работе Организации. |
| Overall, the contribution from the non-governmental community was relevant and useful to the work of the Conference of the Parties; however, it must be noted that the degree of participation from the non-governmental community is also highly dependant on the availability of financial assistance. | В целом сообщество неправительственных организаций внесло актуальный и плодотворный вклад в работу Конференции Сторон; вместе с тем следует отметить, что масштабы участия неправительственных организаций также весьма сильно зависят от наличия финансовой поддержки. |
| Let me conclude by saying that the Conference on Disarmament is necessary and relevant. | В заключение позвольте указать на необходимость и актуальность Конференции по разоружению. |
| We believe that the Declaration, Recommendations and Plan of Action of ICSF-2003 are still relevant as a framework for collective reflection and action. | Мы считаем, что Декларация, Рекомендации и План действий МФГО-2003 по-прежнему сохраняют свою актуальность в качестве основы для коллективного рассмотрения и действий. |
| The General Assembly at that time responded to the appeal by the Senegalese Head of State by adopting a resolution to that effect that is still highly relevant. | В то время Генеральная Ассамблея отреагировала на призыв главы государства Сенегала путем принятия в этой связи резолюции, которая до сих пор сохраняет свою большую актуальность. |
| Resolution 1325 on women, peace and security is still relevant, in particular in terms of ensuring equal opportunities for women to participate actively in all efforts to maintain and promote peace and security and in decision-making. | Сохраняет свою актуальность резолюция 1325 «Женщины, мир и безопасность», в частности, в плане создания равных возможностей для активного участия женщин во всех усилиях по поддержанию и поощрению мира и безопасности, а также повышения их роли в принятии решений. |
| The Executive Directorate believes that, in view of the ongoing and evolving threat posed to Member States by terrorism, this will continue to be important and relevant work. | По мнению Исполнительного директората, учитывая существующие и постоянно возникающие новые угрозы, которые создает терроризм для государств-членов, эта работа и впредь будет сохранять свою значимость и актуальность. |
| The Government, in addition to ensuring such access, must strengthen the capacity of the judiciary by funding projects on women's issues and by providing relevant training for legal professionals. | Помимо обеспечения такого доступа правительство должно укрепить потенциал судебной системы путем финансирования проектов, касающихся проблем женщин, а также путем организации соответствующей подготовки для юристов. |
| ∙ All existing zones should come into force as soon as possible, and the process of ratification of their Protocols by relevant States completed. | Следует как можно скорее обеспечить вступление в силу всех договоров, касающихся существующих зон, и завершить процесс ратификации соответствующими государствами протоколов к этим договорам. |
| Treaty bodies would have to prioritize relevant recommendations to ensure that the main human rights concerns in the country under consideration were appropriately reflected. | Г-н Риттер говорит, что одна из проблем, касающихся проведения универсального периодического обзора, будет заключаться в координации вкладов договорных органов в компиляцию информации, которая будет служить основой для такого обзора. |
| This in turn requires that, whenever legal issues arise concerning the rights of States with regard to the treatment of companies and shareholders, as to which rights international law has not established its own rules, it has to refer to the relevant rules of municipal law. | Это в свою очередь требует того, чтобы при возникновении правовых споров, касающихся прав государств в отношении обращения с компаниями и акционерами - сфера, в которой международное право не установило своих собственных норм, - оно обращалось к соответствующим нормам внутреннего права . |
| OHCHR had collaborated with United Nations organizations to validate indicators on human rights in country-level consultations at regional workshops with relevant Government staff, national human rights institutions, United Nations country teams and NGOs. | УВКПЧ сотрудничало с организациями системы Организации Объединенных Наций в деле утверждения показателей, касающихся соблюдения прав человека, на консультациях странового уровня в рамках региональных семинаров с компетентными сотрудниками правительственных органов, национальными правозащитными учреждениями, страновыми группами Организации Объединенных Наций и НПО. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| The Centre also issues a number of other relevant studies and publications. | Центр также издает ряд других исследований и публикаций, имеющих отношение к этим вопросам. |
| List of inventory review resources relevant for the calculation of adjustments | Перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение |
| This figure includes the cost of a short-term secretariat staff member and official travel by secretariat staff to meetings relevant for the Convention. | Эта цифра включает расходы на содержание работающего по краткосрочному контракту сотрудника секретариата и оплату путевых расходов сотрудников секретариата, выезжающих для участия в совещаниях, имеющих отношение к Конвенции. |
| Technical assistance in the ratification of international human rights instruments, in a post-conflict situation, for the benefit of ministries of foreign affairs, national stakeholders relevant for the ratification process, and non-governmental organizations. | Техническая помощь в деле ратификации международных документов по правам человека в постконфликтных ситуациях для министерств иностранных дел, национальных партнеров, имеющих отношение к процессу ратификации, неправительственных организаций. |
| It was suggested that technologies possibly relevant for transaction platform models included digital object identifiers (DOI) and digital rights of management (DRM). | Было указано, что к числу технологий, потенциально имеющих отношение к таким операционным платформам, относятся цифровые идентификаторы объектов (ЦИО) и цифровые права управления (ЦПУ). |
| The two States concerned should resolve the conflict peacefully and should implement the relevant General Assembly resolutions concerning negotiations on all aspects of the future of the Malvinas Islands. | Два заинтересованных государства должны разрешить этот конфликт мирным путем и выполнить соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся переговоров по всем аспектам будущего Мальвинских островов. |
| Such a review would take into account the relevant principles of international law related to the conservation and management of living marine resources, as reflected, inter alia, in the 1995 Fish Stocks Agreement. | В ходе этого обзора предполагается также учесть соответствующие принципы международного права, касающиеся сохранения живых морских ресурсов и управления ими и нашедшие отражение, в частности, в Соглашении по рыбным запасам 1995 года. |
| Also relevant in this context are the provisions of the Immigration Law 1992 (and its predecessor, the Cayman Protection Law 1984) relating to deportation. | В данном контексте, положения Закона об иммиграции 1992 года (и предшествующего ему Закона Каймановых островов о защите 1984 года), касающиеся депортации, также имеют актуальное значение. |
| First, my delegation believes that arms-exporting countries should strengthen their arms exports regimes in order to allow for better verification of the authenticity of relevant documentation and the issuing country. | Во-первых, моя делегация считает, что странам-экспортерам оружия следует усовершенствовать свои режимы, касающиеся экспорта оружия, с тем чтобы улучшить методы проверки действительности соответствующих документов и страны, в которой они были оформлены. |
| Also relevant are decisions handed down by Spanish courts not exercising criminal jurisdiction which apply the principle of equality to foreigners and the prohibition of discrimination on grounds of ethnicity, race or age. | В то же время представляется уместным привести ниже решения, вынесенные испанскими судами по неуголовным делам и касающиеся применения принципа равенства в отношении иностранцев и запрета дискриминации по признаку расового или этнического происхождения или возраста. |
| It asked the secretariat to pursue its efforts in order to map risk management needs of relevant stakeholders. | Она просила секретариат продолжать свои усилия по учету потребностей соответствующих заинтересованных сторон в управлении рисками. |
| At present, the draft decree is still under consideration by interested parties and the relevant decision-making bodies. | До настоящего времени этот проект находится на рассмотрении заинтересованных кругов и соответствующих директивных инстанций; |
| In this connection, we should point out that a national committee representing the relevant Syrian governmental and non-governmental organizations was formed to prepare the present report, in conjunction with prisoners' welfare associations. | В этой связи следует отметить, что для подготовки и представления настоящего доклада был сформирован национальный комитет, куда вошли представители заинтересованных правительственных и неправительственных организаций, а также ассоциаций, добивающихся улучшения положения заключенных. |
| (c) Promote and facilitate the active involvement of children and youth, parents, non-governmental organizations (NGOs) and other interested and relevant bodies. | с) поощрять и поддерживать активное участие в этой деятельности детей и молодежи, родителей, неправительственных организаций (НПО) и других соответствующих и заинтересованных органов. |
| Decisions about the Museum's content and management are being made by a committee of relevant national stakeholders, including the Office of the Attorney General, the Human Rights Commission and other representatives of the Government of Sierra Leone, independent national organizations and members of civil society. | Решения по вопросам, касающимся материалов Музея и управления им, принимаются комитетом соответствующих национальных заинтересованных сторон, включая Генеральную прокуратуру, Комиссию по правам человека и представителей правительства Сьерра-Леоне, независимых национальных организаций и организаций гражданского общества. |
| The new programme includes activities such as gender mainstreaming, development of gender-sensitive monitoring and evaluation tools, as well as seminars and outreach with relevant stakeholders. | Эта новая программа включает такие мероприятия, как включение гендерных вопросов во все направления деятельности, разработка гендерно чувствительных механизмов мониторинга и оценки, а также проведение семинаров и налаживание контактов с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In addition, the regional ombudsmen continued to build on relationships with relevant stakeholders in the region and were thus able to intervene more meaningfully in cases and explore viable options for resolution. | Кроме того, региональные омбудсмены продолжали выстраивать отношения с соответствующими заинтересованными сторонами в регионе и, таким образом, имели возможность более предметного вмешательства в рассмотрение дел и изучение наиболее приемлемых вариантов их разрешения. |
| The Human Rights Council considered that progress report at its twenty-first session and adopted resolution 21/14, in which it welcomed the initiatives undertaken by all relevant stakeholders and encouraged States and others to take steps to implement the World Programme. | Совет по правам человека рассмотрел этот доклад на своей двадцать первой сессии и принял резолюцию 21/14, в которой он приветствовал инициативы, предпринимаемые всеми соответствующими заинтересованными сторонами, и призвал государства и другие стороны принять меры по осуществлению Всемирной программы. |
| Those positive effects had been highlighted in previous resolutions and the European Union requested the Secretary-General to take them into account in future reporting, to be done in collaboration with the relevant institutional stakeholders. | Эти позитивные результаты были отмечены в предшествующих резолюциях, и Европейский союз просит Генерального секретаря учесть их в будущих отчетах, которые должны готовиться в сотрудничестве с соответствующими международными заинтересованными организациями. |
| The real value added of aid for trade in the area of trade-related standards should be to empower recipient countries by establishing comprehensive national strategies in trade-related standardization matters, in coordination with all the relevant stakeholders, including at the regional level. | Реальная полезность помощи в интересах торговли в области стандартов, связанных с торговлей, должна заключаться в расширении возможностей стран-получателей путем определения всеобъемлющих национальных стратегий в вопросах стандартизации, связанных с торговлей, в координации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе на региональном уровне. |
| A general overview can be obtained by an analysis of the relevant tables, which indicates an increase in the share of projects relating to adaptation to climate change. | Анализ соответствующих таблиц позволяет получить общую картину, которая свидетельствует об увеличении доли проектов, связанных с адаптацией к изменению климата. |
| Greek legislation on the export of items and technologies related to WMD has been issued accordingly to our commitments to the relevant international treaties and obligations undertaken in the UN and EU framework. | Греция приняла законодательство по экспорту товаров и технологий, связанных с оружием массового уничтожения, согласно ее обязательствам по соответствующим международным договорам, а также обязательствам, принятым в рамках Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
| The objective of this work is to strengthen the capacity and coherence of donors in dealing with environmental migration, particularly with reference to water, population and other relevant environmental issues. | Цель этой работы заключается в усилении возможностей и согласовании усилий доноров в решении вопросов, связанных с экологической миграцией, особенно в области водоснабжения, народонаселения и других соответствующих областях экологии. |
| Under articles 32 and 33, the Court would be required to immediately notify all States Parties to the Statute of the indictment and any related orders and to transmit the indictment and other relevant documents to the State in whose territory the accused was believed to be located. | В соответствии с положениями статей 32 и 33 Суд обязан незамедлительно известить все государства - участники Статута об обвинительном заключении и любых связанных с ним постановлений и препроводить обвинительное заключение и другие соответствующие документы государству-участнику, на территории которого, как считается, находится обвиняемый. |
| Objective: To promote, where appropriate, harmonized approaches to the development and implementation of environmental law and to encourage coordination of relevant institutions. | способствовать взаимодействию в осуществлении связанных между собой многосторонних природоохранных соглашений на национальном и региональном уровнях. |
| The Chairman of the Executive Body pointed out that the intergovernmental nature of the latter makes the direct involvement of private industry less relevant. | Председатель Исполнительного органа указал на то, что ввиду его межправительственного характера непосредственное вовлечение частных промышленных структур имеет менее важное значение. |
| In highlighting my new global Education First initiative, I delivered a lecture to students from the National University of Timor Lorosa'e and engaged with primary school students to emphasize the importance of quality, relevant and inclusive education. | В целях пропаганды своей новой глобальной инициативы «Образование прежде всего» я выступил с лекцией перед студентами Национального университета Тимора-Лешти и провел встречу с учениками начальной школы, с тем чтобы подчеркнуть важное значение качественного, адекватного и инклюзивного образования. |
| The Working Party thanked the delegation of the EU for this information and emphasized the importance of receiving timely notification of the relevant development within the EU on the issues of common interest. | Рабочая группа поблагодарила делегацию ЕС за эту информацию, подчеркнув важное значение своевременного уведомления о соответствующих изменениях в рамках ЕС по вопросам, представляющим общий интерес. |
| The gender dimension, crucial to fully understanding national societies and economies, becomes even more relevant for specific population groups within countries, in particular for minority groups where gender roles and attitudes are often different from mainstream population. | Гендерный аспект, имеющий чрезвычайно важное значение для всестороннего понимания состояния общества и экономики страны, приобретает все большую актуальность в случае особых групп населения, в частности групп меньшинств, в которых гендерные роли и стереотипы часто отличаются от ролей и стереотипов основного населения. |
| The European Commission web site demonstrates that there are many tools for financing development of rural areas, the EU programmes and funds that ensure predictable amounts of funds on a long term basis for activities also relevant for drought, land degradation and desertification. | При ознакомлении с вебсайтом Европейской комиссии видно, что существует большое число инструментов для финансирования развития сельских районов и имеется много программ и фондов ЕС, которые обеспечивают предсказуемое долгосрочное финансирование деятельности, имеющей важное значение также и для борьбы с засухой, деградацией земель и опустыниванием. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| The assessments should determine the types and the importance of uncertainties that are relevant for these areas. | В оценках необходимо определить виды и значения неопределенностей, относящихся к этим областям. |
| "I have ordered an immediate review of all relevant projects." Great. | "У меня есть приказ о немедленном рассмотрении всех относящихся к делу проектов." Прекрасно. |
| This could be a good option if you speak many languages, to be sure you miss no relevant posts. | Это удобно, если вы говорите на нескольких языках и хотите быть уверены, что не пропустили никаких относящихся к делу сообщений. |
| However, owing to recent developments on this subject in multilateral forums and with a view to striking a better balance in dealing with this subject, our delegation would like to go more into depth on some relevant issues that relate to this topic. | Однако с учетом недавних изменений в этой области на многосторонних форумах и в целях обеспечения большей сбалансированности при рассмотрении данной темы наша делегация хотела бы более подробно остановиться на некоторых вопросах, относящихся к ней. |
| Justice Lavrysen emphasized that the dissemination of adequate information to all relevant legal stakeholders should be a top priority. | Судья Лаврисен подчеркнул, что первоочередной задачей должно являться распространение качественной информации среди заинтересованных сторон, относящихся ко всем соответствующим категориям юристов. |
| That appeal is even more relevant today. | Этот призыв сегодня приобретает особо актуальное значение. |
| The principles of the Charter are particularly relevant in addressing the current challenges. | Принципы Устава имеют особенно актуальное значение в решении текущих проблем. |
| Support of STI capacity-building activities in the non-farming sectors would also be particularly relevant when considering programmes dealing with value chain development, FDI linkage development and the facilitation of South - South cooperation. | Поддержка деятельности по укреплению потенциала в сфере НТИ в неаграрных секторах будет иметь также особенно актуальное значение при рассмотрении программ, касающихся создания производственно-сбытовых цепей, развития связей с ПИИ и содействия развитию сотрудничества Юг-Юг. |
| The importance of the setting of global disarmament norms is relevant in the current international environment, where the disarmament agenda continues to be challenged, despite limited progress in certain areas. | Установление всемирных стандартов в области разоружения имеет актуальное значение в современной международной обстановке, когда, несмотря на определенные успехи в ряде областей, повестка дня в области разоружения все еще ставится под сомнение. |
| Allow me to conclude by repeating the words I pronounced in this Hall two years ago, which are as relevant today as ever. | Я хотел бы завершить свое выступление, повторив слова, которые я произнес в этом зале два года назад, и которые сегодня приобретают особенно актуальное значение. |
| The time of delivery is one of the relevant parameters defining the carrier's period of responsibility under the Draft Instrument. | Момент сдачи груза является одним из важных параметров для определения периода ответственности перевозчика в соответствии с проектом документа. |
| Its most relevant instruments included the Convention against Discrimination in Education and the Declaration on Race and Racial Prejudice. | Среди ее наиболее важных инструментов - Конвенция против дискриминации в образовании и Декларация о расе и расовых предрассудках. |
| Format, content and timeliness are some of the most relevant factors that should be taken into consideration when building up new output products to support the decision-making process. | Форма, содержание и своевременность - таковы некоторые из самых важных факторов, которые должны учитываться при подготовке новых аналитических продуктов для поддержки процесса принятия решений. |
| The assistance provided by GEF will also be used to tackle other significant and relevant mercury issues identified in the context of the intergovernmental negotiating committee to prepare a global legally binding instrument on mercury. | Помощь, оказываемая ФГОС, будет также использоваться для решения других значительных и важных проблем, связанных с ртутью, выявленных в контексте Межправительственного комитета для ведения переговоров по подготовке имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути. |
| This prompted the Yemeni Government to form the National Higher Committee for Human Rights, whose members came from the most important relevant government bodies and which operated as the country's main national human rights body. | Это побудило правительство Йемена создать Высший национальный комитет по правам человека, членами которого стали представители наиболее важных государственных органов и который функционировал в качестве основного национального органа по вопросам прав человека. |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. | Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. | Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала. |
| The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. | Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай]. |
| Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. | Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |