Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
3.1.74. "Useful life" means the relevant period of distance and/or time over which compliance with the relevant gaseous and particulate emission limits has to be assured; 3.1.74 "Срок эксплуатации" означает соответствующий пробег и/или период времени, в течение которого должно быть обеспечено соблюдение соответствующих норм выбросов газообразных веществ и твердых частиц.
It reiterates that German law conforms to article 4, paragraph (a), of the Convention and section 130 of the GCC provides for severe punishments in all cases of incitement to hatred, if the relevant act is capable of disturbing the public peace. Оно повторяет, что законодательство Германии соответствует пункту а) статьи 4 Конвенции, а статья 130 Уголовного кодекса предусматривает суровое наказание во всех случаях разжигания ненависти, если соответствующий акт может нарушить общественное спокойствие.
(c) Donor States and agencies should systematize and make available relevant experiences concerning staffing, budgeting and procurement procedures; с) государства и учреждения - доноры должны систематизировать и сделать доступным соответствующий опыт, накопленный в области кадрового обеспечения, финансирования и процедур закупочной деятельности;
The Departments need to ensure that interdepartmental task forces are formed in the course of planning, managing and directing field missions and that relevant terms of reference are developed to clearly specify the responsibilities of members. Обоим департаментам необходимо обеспечить, чтобы междепартаментские целевые группы формировались в процессе планирования, управления и руководства миссиями на местах и чтобы разрабатывался соответствующий круг ведения и четко определялись обязанности членов.
Once the class, subsidiary risk and packing group have been established the relevant UN number shall be determined. После определения класса, дополнительного вида опасности и группы упаковки определяется соответствующий номер ООН.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы.
He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика.
Define the disease, write me a new scene, the egg will drop from my face, and we shall have a relevant screenplay. Определи болезнь, напиши новую сцену, я перестану глупо выглядеть, а у нас будет актуальный сценарий.
We would like to warmly congratulate the Secretary-General for his relevant report on oceans and the law of the sea (A/57/57), which has highlighted the major advances made in the area of maritime affairs 20 years after the adoption of the Convention. Нам хотелось бы тепло поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад по вопросам Мирового океана и морскому праву (А/57/57), в котором освещены крупные достижения в области морского права за 20 лет, прошедших после утверждения Конвенции.
(e) When relevant, briefings by country-specific or thematic mandate holders to treaty bodies in the context of country reviews were deemed very useful; е) очень полезными были признаны брифинги, проводящиеся страновыми или тематическими мандатариями для договорных органов в контексте страновых обзоров, когда эти брифинги носят актуальный характер;
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
In particular, the legal rules governing reparation for an internationally wrongful act remain relevant in the context of the expulsion of aliens. В частности, общие нормы, касающиеся возмещения за международно-противоправное деяние, сохраняют свою актуальность и в контексте высылки иностранцев.
Those issues remain as relevant as ever to the youth of today and of the future. Эти вопросы сохраняют свою непреходящую актуальность и для современной молодежи, и для будущих поколений.
To ensure that the training programmes carried out by United Nations system institutions are relevant and consistent and respond to real needs, they should be more visible and transparent so as to facilitate scrutiny. Чтобы обеспечить актуальность, последовательность и ориентированность на реальные потребности учебных программ, выполняемых учреждениями системы Организации Объединенных Наций, они должны быть более зримыми и транспарентными, с тем чтобы облегчить задачу их взыскательного анализа.
Some of these insights may have not merely regional or national connotation, but they may be viewed as globally relevant keeping in view the global dimension of the MDGs. Некоторые из этих уроков могут не иметь чисто регионального или национального звучания, тем не менее их можно рассматривать как имеющие глобальную актуальность с учетом глобального измерения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Semi-supervised learning has recently become more popular and practically relevant due to the variety of problems for which vast quantities of unlabeled data are available-e.g. text on websites, protein sequences, or images. Полуавтоматическое обучения в последнее время становится все более популярным и растет его актуальность в связи с целым рядом задач, для которых доступно огромное количество неразмеченных данных (например, текст веб страниц, последовательности белков или изображения.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
A highly relevant platform for dialogue could engage youth on the universality of human rights and the incorporation of norms and structures of societies into the respective education curricula. Наиболее подходящая платформа для диалога могла бы привить молодежи понимание универсальности прав человека и добиться включения в соответствующие учебные программы вопросов, касающихся общественных норм и структур.
In 2008, 69, 80 and 67 States reported having lists of relevant materials related to nuclear, chemical or biological weapons respectively, subject to control. В 2008 году о существовании контрольных списков, касающихся материалов, относящихся к ядерному, химическому или биологическому оружию и подлежащих контролю, сообщили 69, 80 и, соответственно, 67 государств.
The present report is submitted pursuant to resolution 67/216 and is intended as an initial report in that process, framing the relevant issues of cities and other human settlements. З. Настоящий доклад представляется во исполнение резолюции 67/216 и является первоначальным докладом в этом процессе, в котором определяется круг соответствующих вопросов, касающихся городов и других населенных пунктов.
The representative of Costa Rica reiterated her Government's position with respect to the relevant General Assembly resolutions on the IPU Conference, in particular General Assembly resolution 54/12. Представитель Коста-Рики подтвердила позицию ее правительства в отношении соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся Конференции МС, в частности резолюции 54/12 Генеральной Ассамблеи.
(b) Presentation of evaluation findings to members of the PMOC, with recommendations of operational significance referred to relevant units and bureaux for action; Ь) представление результатов оценки членам КНУП, а также рекомендаций, имеющих оперативное значение и касающихся деятельности соответствующих подразделений и бюро;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
As part of its recently adopted Strategic Plan, WMO is undertaking a number of activities for improving climate data, observations, forecasts and assessments relevant for adaptation. В рамках недавно принятого Стратегического плана ВМО проводит ряд мероприятий по совершенствованию климатических данных, наблюдений, прогнозов и оценок, имеющих отношение к адаптации.
coordinate the preparation of relevant legislative proposals related to the prohibition of biological weapons; координация подготовки соответствующих законодательных предложений, имеющих отношение к запрещению биологического оружия;
UNFPA indicated that in the current biennium, the funding for the end-of-service liabilities was informed by the Executive Board's decisions after consideration of a number of relevant factors for that period. ЮНФПА сообщил, что в текущий двухгодичный период финансирование обязательств по выплатам при прекращении службы осуществляется в соответствии с решениями Исполнительного совета с учетом ряда факторов, имеющих отношение к данному периоду.
The Council may wish to request its functional commissions and other relevant subsidiary bodies to contribute to the high-level segment and other segments of its substantive session of 2004 dealing with the themes related to the high-level plenary of the General Assembly in 2005. Совет может пожелать просить свои функциональные комиссии и другие соответствующие вспомогательные органы оказать содействие проведению этапа заседаний высокого уровня и других этапов основной сессии Совета 2004 года, посвященных рассмотрению тем, имеющих отношение к пленарному заседанию высокого уровня Генеральной Ассамблеи в 2005 году.
The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Apply the IAEA recommendations relating to physical protection of nuclear material and facilities, and other relevant international standards. Применять рекомендации МАГАТЭ, касающиеся физической защиты ядерного материала и ядерных объектов, и другие соответствующие международные стандарты.
Matters relating to the UNCCD process were brought up and received increased attention in relevant intergovernmental processes;. а) в соответствующих межправительственных процессах выдвигались на передний план и акцентировались вопросы, касающиеся процесса КБОООН;
It would also safeguard the relevant rules of State responsibility and not duplicate or be in conflict with the operation of civil liability regimes within national jurisdictions. Кроме того, он будет гарантировать соответствующие нормы, касающиеся ответственности государства, и не будет дублировать или вступать в противоречие с функционированием режимов гражданской ответственности в рамках национальной юрисдикции.
In the study he examined relevant provisions of human rights law, humanitarian law and, by analogy, refugee law to determine the extent to which they covered the protection and assistance needs of the internally displaced. В ходе исследования он проанализировал соответствующие нормативные положения, касающиеся прав человека, гуманитарного права и, по аналогии, нормативных положений о беженцах, с целью определения степени учета потребностей перемещенных внутри страны лиц в защите и помощи.
The Working Group welcomes the release of the persons whose detention it had declared to be arbitrary and thanked the Governments for taking account of its recommendations, particularly concerning respect for the principles and standards laid down in the relevant international instruments. Рабочая группа приветствует освобождение из-под стражи лиц, которые, по ее заявлению, были подвергнуты произвольному задержанию, и поблагодарила правительства за то, что они приняли во внимание ее рекомендации, касающиеся, в частности, соблюдения принципов и стандартов, изложенных в соответствующих международных документах.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
While typically requiring a court order, consolidation may also be possible on the basis of consensus of the relevant interested parties. Хотя обычно для консолидации требуется соответствующее постановление суда, она может проводиться и с общего согласия заинтересованных сторон.
Selected indicators shall be measurable, implementable (economic and achievable) and clear to the stakeholders using them (specific and relevant); Отобранные показатели должны быть измеряемыми, осуществимыми (экономичными и достижимыми) и понятными для заинтересованных субъектов, которые их используют (конкретные и актуальные);
The system should be informative from management area level through provincial level up to national level and should be cross-cutting between all the relevant departments; Создаваемая систем должна обеспечивать прохождение информации из районных управлений на уровень провинций и далее на общегосударственный уровень и ее распространение среди всех заинтересованных функциональных подразделений;
It is proposed that the informal interactive dialogue, chaired by the President of the General Assembly, be held on the afternoon of Tuesday, 24 November, in the form of an informal meeting with the participation of all relevant stakeholders. Предлагается провести неофициальный интерактивный диалог под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи во второй половине дня во вторник, 24 ноября, в виде неофициального заседания с участием всех соответствующих заинтересованных сторон.
Also, the 2012 and 2013 special meetings of the Economic and Social Council on international cooperation in tax matters featured multi-stakeholder panel discussions on current topics in international tax cooperation, involving relevant international organizations. Кроме того, в 2012 - 2013 годах в ходе специальных заседаний Экономического и Социального Совета по вопросу международного сотрудничества в налоговых вопросах состоялись дискуссионные форумы с участием многих заинтересованных сторон, в том числе соответствующих международных организаций, которые обсудили актуальные вопросы международного сотрудничества в налоговой сфере.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The European Union's Earth observation programme Copernicus was built on partnerships with relevant stakeholders such as the European Space Agency (ESA). Программа Европейского союза для наблюдения Земли «Коперник» осуществляется на основе партнерства с соответствующими заинтересованными сторонами, такими как Европейское космическое агентство (ЕКА).
The Plan was developed in close consultation with stakeholders across the country including civil society, state actors, and relevant UN agencies. План был разработан по итогам активных консультаций с заинтересованными сторонами в масштабах всей страны, включая гражданское общество, государственные структуры и учреждения Организации Объединенных Наций.
UNOCI, together with the European Union, worked closely with the Ministry of Justice and other relevant stakeholders in developing this strategy. ОООНКИ наряду с Европейским союзом проводили работу в тесном контакте с министерством юстиции и другими соответствующими заинтересованными сторонами, направленную на разработку этой стратегии.
However, as can be seen from the actions of the Foundation, this transition will only be effective if it is supported at both the national and the local levels by each relevant stakeholder in both the public and the private sectors. Тем не менее, как явствует из деятельности Фонда, этот переход только тогда будет эффективным, если он будет поддерживаться как на национальном, так и на местном уровнях всеми заинтересованными сторонами в государственном и частном секторах.
The Government of Morocco is determined to strengthen its collaboration with the relevant departments and institutions, and with non-governmental organizations, with a view to finally settling the unresolved situations which have been referred to the Consultative Council on Human Rights of the Kingdom of Morocco. Марокканское правительство полно решимости активизировать свое сотрудничество с заинтересованными ведомствами и учреждениями, а также с неправительственными организациями для окончательного урегулирования конфликтов, переданных на рассмотрение Консультативного совета по правам человека Королевства Марокко.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
One key proposal is to require the disclosure of the origin or source of genetic resources and associated traditional knowledge in relevant patent applications. Одно из ключевых предложений заключается в необходимости раскрытия происхождения/источника генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний в рамках соответствующих запатентованных методов применения.
With respect to vehicles seized or other cases resulting in court action, the Egyptian Customs authorities are asked to communicate all relevant details immediately to the guarantor association. Что касается наложения ареста на транспортные средства либо других дел, связанных с судебными исками, то таможенным органам Египта предлагается немедленно сообщать обо всех соответствующих подробностях гарантийному объединению.
Establishment of the annual resource proposal for and analysis and monitoring of the annual costs of contingent personnel and equipment reimbursement in all relevant field operations Разработка ежегодного предложения, касающегося ресурсного обеспечения, в целях анализа и отслеживания ежегодных затрат, связанных с возмещением расходов на персонал контингентов и принадлежащее контингентам имущество во всех соответствующих полевых операциях
The SPT recommends that the relevant authorities ensure continuity of staff and their proper training to carry out all duties relating to this demanding work. ППП рекомендует соответствующим органам добиться прекращения текучести кадров и обеспечить их надлежащую подготовку для осуществления всех функций, связанных с выполнением работы, требующей больших затрат сил.
The working groups on preparation of various environment-related decisions, plans, programmes and policies include representatives of relevant NGOs, scientists and independent specialists, mainly on the initiative of the Ministry of Ecology and Natural Resources. В состав созданных главным образом по инициативе министерства экологии и природных ресурсов рабочих групп по подготовке различных решений, планов, программ и политики, связанных с окружающей средой, входят представители соответствующих НПО, ученые и независимые специалисты.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Other international instruments, including those of the International Labour Organization, are also relevant. Важное значение имеют также и другие международные акты, в том числе принятые Международной организацией труда.
This tool is especially relevant considering the shortcomings noted with respect to the segregation of duties. Этот инструмент имеет особо важное значение, если учитывать недостатки, отмеченные в отношении разделения обязанностей.
The Chairman-Rapporteur stressed that it was crucial for any constructive dialogue between minorities and Governments on possible solutions and further measures that all observers submit relevant, factual and objective information about concrete situations involving minorities. Председатель-докладчик подчеркнул, что крайне важное значение для проведения любого конструктивного диалога между меньшинствами и правительствами о возможных решениях и дальнейших мерах имеет представление всеми наблюдателями актуальной, фактической и объективной информации по конкретным проблемам меньшинств.
Such applications are equally relevant for developing countries, in which the informal-formal distinction is of greater importance. Такие виды прикладной деятельности являются в равной степени актуальными для развивающихся стран, в которых различие между неформальным и формальным рынками имеет более важное значение.
The campaign coincides with the introduction of the new Act on Measures for Combating Illegal Employment and the relevant ordinance, both of which entered into force on 1 January 2008. Этот аспект имеет чрезвычайно важное значение для борьбы с проявлениями стигматизации в отношении иностранного населения.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Other panels should take this report into account while reviewing claims in the light of the particular, relevant facts and circumstances. GE.-62754 Другим группам следует принимать во внимание этот доклад при рассмотрении претензий с учетом конкретных фактов и обстоятельств, относящихся к делу.
8.3. If emissions of pollutants are to be measured and an engine approval has had one or several extensions, the tests will be carried out on the engine(s) described in the information package relating to the relevant extension. 8.3 Если необходимо измерить количество загрязняющих веществ в выбросах и если двигателю было один или несколько раз предоставлено распространение официального утверждения, то испытание проводят на двигателе (двигателях), описание которого (которых) приводится в комплекте документов, относящихся к соответствующему распространению.
The Commission decided at its fifty-second session that the Group of Experts on the Programme of Work would report its findings to the Commission after examining all relevant legal and other issues related to biennialization of the annual session. На своей пятьдесят второй сессии Комиссия постановила, что Группа экспертов по программе работы сообщит о своих выводах Комиссии после изучения всех соответствующих правовых и других вопросов, относящихся к переходу на проведение сессий на двухгодичной основе.
The ongoing preparations for the Health and the Environment Conference, which will take place in London in 1999, will give input to the discussion on relevant cross-sectoral environment and health issues. Текущая подготовка Конференции "Окружающая среда и здоровье", которая состоится в Лондоне в 1999 году, будет способствовать обсуждению соответствующих кросс-секторальных вопросов, относящихся к окружающей среде и здоровью.
It was further suggested that such funds should be created from contributions from States, relevant national and international organizations, non-governmental organizations and insurance based on mandatory contributions by operators belonging to the same sector of operations. Кроме того, высказывалось соображение о том, что такие фонды должны создаваться за счет взносов государств, соответствующих национальных и международных организаций, неправительственных организаций и за счет страхования, основанного на обязательных взносах операторов, относящихся к одному и тому же сектору операций.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The secretariat is also following policy formulation processes that are taking place in other areas in which disaster reduction is relevant, such as sustainable development, environment, climate change, desertification and freshwater. Межучрежденческий секретариат также следит за процессами разработки соответствующей политики, которые осуществляются и в других областях, где уменьшение опасности бедствий имеет актуальное значение, например в таких, как устойчивое развитие, охрана окружающей среды, изменение климата, борьба с опустыниванием и использование ресурсов пресной воды.
The following seven modes of delivery have been identified as relevant for trade-related education and training: В качестве имеющих актуальное значение для образования и профессиональной подготовки в сфере торговли были выделены следующие семь способов обучения:
The methodologies developed by the programme are even more relevant now in the wake of hurricane Mitch, as a means of furthering the social transformation necessary to reduce human and environmental vulnerability to future disasters. Методологии, разработанные в рамках этой программы, в настоящее время - после урагана "Митч" - имеют еще более актуальное значение в качестве средства продвижения вперед процесса социальных преобразований, необходимых для уменьшения степени уязвимости людей и окружающей среды по отношению к будущим стихийным бедствиям.
Also recognizes that States parties' obligations relating to business and human rights may be relevant for United Nations treaty bodies, in consistency with their mandates; также признает, что обязательства государств-участников в отношении предпринимательской деятельности и прав человека могут иметь актуальное значение для договорных органов Организации Объединенных Наций в рамках их мандатов;
Hence, legal protection remains relevant as a safeguard against climate change-related risks and infringements of human rights resulting from policies and measures taken at the national level to address climate change. Следовательно, правовая защита по-прежнему имеет актуальное значение в качестве гарантии от рисков, связанных с изменением климата, и нарушений прав человека, обусловленных политикой и мерами, принимаемыми на международном уровне для борьбы с изменением климата.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The Disarmament Commission is entering the third year of its cycle of deliberations on two highly relevant items. Комиссия по разоружению вступает в третий год нынешнего цикла обсуждения двух крайне важных пунктов.
The national communication devoted a chapter to sustainable development and integrated planning in the climate change context and described a number of relevant policies. В национальном сообщении содержалась глава, посвященная устойчивому развитию и комплексному планированию в контексте изменения климата, а также описывался ряд важных мер.
According to another point of view, unilateral acts did not constitute an institution or a legal regime and therefore did not lend themselves to codification, since the latter consisted in the formulation of the relevant concepts. Согласно другой точке зрения, односторонние акты не представляют собой институт или правовой режим и, следовательно, не пригодны для кодификации, которая состоит в формулировании важных концепций.
His Government had adopted important steps and legislative measures in keeping with the relevant international recommendations, including a legislative decree on banking secrecy and another aimed at compliance with the international standards on combating money-laundering and terrorist financing. Правительством его страны был предпринят ряд важных шагов и введены законодательные меры согласно соответствующим международным рекомендациям, в том числе законодательный декрет о банковской тайне, и еще один, направленный на соблюдение международных стандартов в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма.
While not legally binding as such, the Guiding Principles restate relevant hard law and have been affirmed by the international community as "an important international framework for the protection of internally displaced persons". Не имея сами по себе обязательной юридической силы, эти Руководящие принципы вновь подтверждают соответствующие обязательные для исполнения правовые нормы и признаны международным сообществом в качестве «важных международных рамок защиты внутренне перемещенных лиц».
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ.
The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных.
The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер.
It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи.
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...