Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant department of the Ministry of Foreign Affairs will organize the process for approval. Соответствующий департамент министерства иностранных дел будет организовывать процесс утверждения.
Introducing the relevant background paper on behalf of the six organizations, the Executive Director of UN-Women spoke about the comparative advantage of the United Nations in transitional contexts and the challenges faced in such contexts. Представляя соответствующий справочный документ от имени шести организаций, Директор-исполнитель «ООН-женщины» отметила сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций в контексте переходного периода и вызовов в таких условиях.
However, adjustments have been made to the amount claimed to take into account the residual value of the road and the use of the road for military purposes during the relevant period. Однако были внесены поправки для учета остаточной стоимости дороги и использования дороги для военных целей в соответствующий период времени.
The secretariat checks that each submission is made through the relevant national authority, verifies the completeness and consistency of the submission, and records the submission for compliance purposes. Секретариат следит за тем, чтобы в каждом случае материалы представлялись через соответствующий национальный орган, проверяет их на предмет полноты и совместимости и регистрирует представленные данные в целях обеспечения согласованности.
In cases where management and the relevant oversight body continue to disagree, the case is raised to the Management Committee for a decision. Если администрация и соответствующий надзорный орган все же никак не могут прийти к согласию, этот вопрос ставится в Комитете по вопросам управления, который и принимает окончательное решение.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы.
He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика.
The Expert Group had succeeded in having a useful and relevant exchange of information on public participation requirements and practices in various types of decision-making. Группе экспертов удалось провести успешный и актуальный обмен информацией по требованиям и практике участия общественности в различных видах принятия решений.
Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы.
Indigenous peoples from developed countries pointed out that they suffered from significant disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, as developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to their international aid programmes. Коренные народы из развитых стран указали, что находятся в весьма неблагоприятном положении в плане реализации экономических, социальных и культурных прав, поскольку развитые страны рассматривают цели как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к их программам международной помощи.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
It was essential for programmes to be effective and relevant. Важное значение имеют эффективность и актуальность программ.
Certain indicators may not be relevant in the future any more (e.g. the question on "do you have Internet access"). Некоторые показатели в будущем могут утратить актуальность (например, вопрос "имеете ли вы доступ к Интернету").
Today, UNDP continues to be relevant as a forum for the implementation of our common development goals by translating them into operational activities and concrete actions in the field. Сегодня ПРООН продолжает сохранять свою актуальность в качестве форума в интересах реализации наших общих целей в области развития, преобразуя их в оперативную деятельность и конкретные действия на местах.
It is clear that many of the needs and priorities identified in the outcome document of the Third Biennial Meeting of States remain relevant and could be re-emphasized at the Fourth Biennial Meeting. Ясно, что многие из потребностей и приоритетов, обозначенных в итоговом документе третьего совещания, сохраняют актуальность и что на четвертом совещании можно было бы вновь заострить на них внимание.
The meeting held a dialogue with the Group of Experts, and considered the objective and scope of the first cycle of the regular process, key questions to be answered and primary target audiences in order to ensure that assessments are relevant for decision makers. Совещание провело диалог с группой экспертов и рассмотрело цели и масштабы первого цикла регулярного процесса, ключевые вопросы, на которые необходимо найти ответы, и главную целевую аудиторию, для того чтобы обеспечить соответствие и актуальность оценок для руководителей директивных органов.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The type of competition that applies to individual consultants and that is in accordance with the duration and value is already clearly defined in the relevant individual consultants policy. Разновидность конкурса, которая применяется в отношении индивидуальных консультантов, - а она согласуется с продолжительностью и суммой контракта, - уже четко определена в соответствующих положениях, касающихся индивидуальных консультантов.
The secretariat introduced a note on the most relevant provisions of the Protocols, and presented the latest changes in the status of ratification of the Convention and the Protocols, updating the table in the note. Секретариат представил записку, посвященную наиболее важным положениям Протоколов, и сообщил о последних изменениях, касающихся ратификации Конвенции и Протоколов и информация о которых содержится в приводимой в записке таблице.
The important role of women in sustainable agricultural and rural development was emphasized and Governments and relevant international organizations were urged to develop further innovative institutional mechanisms to ensure effective stakeholder participation in decision-making related to sustainable agricultural and rural development. Была подчеркнута важная роль женщин в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, и правительствам и соответствующим международным организациям было настоятельно предложено продолжить разработку новаторских институциональных механизмов, которые обеспечивали бы эффективное участие заинтересованных сторон в принятии решений, касающихся устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов.
'The standing committee of relevant State agencies... established to consider requests relating to counter-terrorism... submitted by States, international organizations and other entities...' that is mentioned in the supplementary report in relation to subparagraph 1 (a); and «Постоянного комитета компетентных правительственных учреждений..., созданного в целях рассмотрения запросов, касающихся борьбы с терроризмом..., поступающих от государств, международных организаций и других структур...», о чем упоминается в подпункте 1(а) дополнительного доклада; и
The following questionnaire on existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations concerning indigenous people was sent to United Nations departments, organs, programmes and agencies as well as other relevant intergovernmental organizations: Следующий ниже вопросник в отношении существующих механизмов, процедур и программ в Организации Объединенных Наций, касающихся коренных народов, был направлен департаментам, органам, программам и учреждениям Организации Объединенных Наций, а также другим соответствующим межправительственным организациям:
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
In the Convention itself there are several Articles relevant for EMEP. В самой Конвенции есть несколько статей, имеющих отношение к ЕМЕП.
Please outline any relevant provisions of the law in this regard. Просьба изложить содержание любых правовых норм, имеющих отношение к данному вопросу.
Access to resources of the existing forest-related financing mechanisms can be further improved by adjusting public sector financing criteria and streamlining the relevant procedures. Дальнейшему облегчению доступа к ресурсам существующих механизмов финансирования, имеющих отношение к лесам, могут способствовать корректировка критериев финансирования за счет государственного сектора и упрощение соответствующих процедур.
The Committee expresses its concern at the insufficient participation and involvement of relevant non-governmental organizations and other civil society partners in the formulation and implementations of policies and programmes relating to children. Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточным участием и вовлеченностью соответствующих неправительственных организаций и других партнеров из гражданского общества в формулировании и осуществлении политики и программ, имеющих отношение к детям.
Others proved to be tendentious at best in their presentation of the facts and laws concerning a case or manifestly sought to further political objectives to the detriment of relevant human rights considerations. Другие в лучшем случае оказались тенденциозными в изложении фактов и законов, имеющих отношение к тому или иному случаю, или явно преследовали политические цели в ущерб соответствующим соображениям, касающимся защиты прав человека.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The Commission on Human Rights called on all relevant entities to include a child rights perspective in their work. Комиссия по правам человека призвала все соответствующие структуры учитывать в своей работе все аспекты, касающиеся прав ребенка.
The Commission may therefore wish to update the Legislative Guide on selection of the concessionaire to reflect relevant provisions of the Model Law. В этой связи Комиссия, возможно, пожелает обновить положения Руководства для законодательных органов, касающиеся выбора концессионера, с тем чтобы учесть соответствующие положения Типового закона.
Development of guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime, taking into consideration any relevant material, including the guidelines on justice for child victims and witnesses of crime drawn up by the International Bureau for Children's Rights. Разработка руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, с учетом любых соответствующих материалов, включая руководящие принципы, касающиеся правосудия для детей - жертв и свидетелей преступлений, разработанные Международным бюро по правам детей.
With regard to migrant women, more specifically the category of foreign live-in domestics, various relevant judgements are included in the annexes to this document. В приложениях к настоящему документу приводятся различные судебные постановления, касающиеся женщин-мигрантов, в частности категории женщин-иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги и проживающих в доме работодателя.
3.2. The instructions shall indicate requirements for the proper use and maintenance of vehicles in order to maintain their emissions performance, including, where relevant, the proper use of consumable reagents. 3.2 В инструкции указываются требования, касающиеся надлежащего использования и технического обслуживания транспортных средств, в целях поддержания показателей выбросов загрязняющих веществ на установленном уровне, включая, в соответствующих случаях, требования, касающиеся надлежащего использования потребляемых реагентов.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The importance of the question at the policy level is universally recognized and there is great appreciation for the intention of the Assembly to involve all relevant stakeholders. Все стороны признают важность этого вопроса на политическом уровне и дают высокую оценку намерению Ассамблеи обеспечить участие всех соответствующих заинтересованных сторон.
This involved a comprehensive stocktaking exercise, analytical work, the preparation of relevant documents with recommendations, a key stakeholders consultative meeting, and the establishment of a partnership platform. Это включало проведение всесторонней оценки достигнутого прогресса, аналитическую работу, подготовку соответствующих документов с рекомендациями, проведение консультативного совещания ключевых заинтересованных сторон и формирование платформы партнерства.
The secretariat said that in the process of finalizing the technical guidance notes, it would have a consultative process at the technical level, and would welcome inputs from the relevant technical staff of interested Board member Governments. Представитель секретариата заявил, что в процессе завершения подготовки технических руководящих указаний секретариат проведет консультации на техническом уровне и будет приветствовать вклад со стороны соответствующего технического персонала заинтересованных стран, являющихся членами Совета.
Decisions about the Museum's content and management are being made by a committee of relevant national stakeholders, including the Office of the Attorney General, the Human Rights Commission and other representatives of the Government of Sierra Leone, independent national organizations and members of civil society. Решения по вопросам, касающимся материалов Музея и управления им, принимаются комитетом соответствующих национальных заинтересованных сторон, включая Генеральную прокуратуру, Комиссию по правам человека и представителей правительства Сьерра-Леоне, независимых национальных организаций и организаций гражданского общества.
To identify capacity-building needs in respect of indigenous participation in the poverty reduction strategy paper process (this may include capacity-building for indigenous peoples, Governments, non-governmental organizations and other relevant actors). определить потребности в укреплении потенциала в плане участия коренных народов в процессах подготовки и реализации документов о стратегии сокращения масштабов нищеты (может предполагать укрепление потенциала коренных народов, государственных органов, неправительственных организаций и других заинтересованных участников).
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The Advisory Committee stresses the continued importance of full consultations with all relevant stakeholders throughout the entire life cycle of the project. Консультативный комитет подчеркивает неизменную важность проведения всесторонних консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на протяжении всего жизненного цикла проекта.
The Forum is also intended to promote dialogue and cooperation on issues linked to business and human rights among all relevant stakeholders. Форум также предназначен для содействия проведению диалога и установлению сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами по вопросам, связанным с предпринимательской деятельностью и правами человека.
I am fully committed to ensuring that the provisions of both resolutions are implemented, in partnership with all relevant stakeholders. Я всецело привержен работе по обеспечению выполнения всех положений обеих резолюций в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами.
A number of delegations stressed that Bangladesh had reached out to relevant stakeholders in preparing the national report. Ряд делегаций подчеркнули, что в ходе подготовки национального доклада Бангладеш связывалась с соответствующими заинтересованными сторонами.
Cyprus will spare no effort to uphold and take into serious consideration the recommendations emanating from this review and continue to work with all relevant stakeholders. Кипр приложит все возможные усилия для выполнения и серьезного учета рекомендаций, которые будут внесены по итогам настоящего обзора, и продолжит работу со всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Furthermore, the relevant laws do not specify whether the disclosure of past criminal convictions also includes acts involving human rights violations. К тому же в соответствующих законах не уточняется, учитывается ли при раскрытии прошлых судимостей совершение актов, связанных с нарушением прав человека.
Result 5.2: High-ranking officials of relevant ministries are in charge of UNCCD affairs in developed and developing country Parties. Возложение связанных с КБОООН вопросов в развитых и развивающихся странах - Сторонах Конвенции на высокопоставленных должностных лиц соответствующих министерств.
Having said this, it is essential that the relevant international organizations, financial institutions and the donor community assist developing countries to build the capacity to redress inconsistencies, both nationally and internationally, in the implementation of UNCLOS and Agenda 21. В этой связи важно, чтобы соответствующие международные организации, финансовые учреждения и сообщество доноров помогли развивающимся странам в создании потенциала по решению проблем как на национальном, так и международном уровнях, связанных с осуществлением ЮНКЛОС и Повестки дня на XXI век.
The United Nations could play a substantive role in this by developing relevant guidelines, by including, where appropriate, disarmament and demobilization tasks and components in the mandates of its peacekeeping operations and by assisting in the establishment of logistic facilities; Организация Объединенных Наций могла бы играть существенную роль в этом процессе путем разработки соответствующих руководящих указаний, путем включения, в соответствующих случаях, задач и компонентов, связанных с разоружением и демобилизацией, в мандаты своих миротворческих операций и путем оказания содействия в развертывании объектов материально-технического обеспечения;
Increasing awareness, training and networking of developing country designated national authorities, non-governmental organizations, the private sector and all relevant stakeholders, particularly for the development of skills relating to the clean development mechanism project cycle Ь) информирование общественности, профессиональная подготовка и создание сетей между назначенными национальными органами развивающихся стран, неправительственными организациями, частным сектором и всеми соответствующими заинтересованными кругами, в особенности в целях развития знаний и навыков, связанных с проектным циклом механизма чистого развития;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The selection of workshops is important and they should be made more relevant and inclusive. Важное значение имеет подборка рабочих совещаний, они должны стать более актуальными и инклюзивными.
The visits were relevant as they followed in the wake of the ceasefire agreements arrived at by the Government with the Karen National Union and New Mon State Party. Эти визиты имели важное значение, поскольку они состоялись сразу после заключения соглашений о прекращении огня между правительством, Национальным союзом Карена и Новой партией штата Мон.
(b) Recognize the importance of locally relevant and locally generated information and the participation of the relevant social actors from all sectors of society in decision-making; Ь) признать важное значение подготовки на местном уровне информации, посвященной местным проблемам, а также участия соответствующих социальных субъектов из всех слоев общества в принятии решений;
Stressing the importance it attaches to UNITA's acceptance without reservation of the results of the democratic elections of 30 September 1992 held under United Nations supervision and to their abiding fully by the 'Acordos de Paz' and relevant Security Council resolutions, подчеркивая важное значение, которое он придает тому, чтобы УНИТА безоговорочно признал результаты демократических выборов, прошедших 30 сентября 1992 года под наблюдением Организации Объединенных Наций, и полностью соблюдал "Соглашения об установлении мира" и соответствующие резолюции Совета Безопасности,
Especially public negotiations and public oral negotiations can be considered as measures that ensure that procedures with public participation will enable the public to make comments, to submit information, analyses or views that the public finds relevant for the activity proposed. Публичные обсуждения и публичные устные обсуждения могут рассматриваться, в частности, в качестве мер, обеспечивающих, чтобы процедуры с участием общественности предоставляли ей возможность вносить замечания и представлять информацию, анализ или мнения, которые, как считает общественность, имеют важное значение для планируемой деятельности.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
No relevant reservations have been made with regard to this provision. В отношении данного положения не делалось каких-либо поправок, относящихся к рассматриваемой теме.
To help in developing a web-based glossary of terms relevant for desertification; оказание помощи в разработке размещенного сетевого глоссария терминов, относящихся к опустыниванию;
In line with Commission resolution, 2004/76, the Unit compiled special procedures recommendations relating to NHRIs and is in the process of making them available to relevant NHRIs for follow-up. В соответствии с резолюцией 2004/76 Комиссии Отдел подготовил сборник рекомендаций специальных процедур, относящихся к национальным учреждениям, и осуществляет его распространение среди соответствующих национальных учреждений для принятия ими последующих мер.
While MIPONUH and MICIVIH are responsible for the police mentoring and human rights observation programmes respectively, the rest of the United Nations system, under the leadership of the resident coordinator, is actively engaged in socio-economic development activities in the relevant sectors of the different agencies. ГПМООНГ и МГМГ отвечают соответственно за осуществление программы обучения сотрудников полиции и программы наблюдения за соблюдением прав человека, при этом остальные организации системы Организации Объединенных Наций под руководством координатора-резидента активно участвуют в деятельности в области социально-экономического развития в соответствующих секторах, относящихся к сфере полномочий различных учреждений.
(a) Countries, Collaborative Partnership on Forests members and major groups could be asked to carry out a comprehensive assessment of the implementation of the IPF/IFF proposals for action related to themselves, drawing upon any relevant assessments they have carried out to date; а) странам, членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам и основным группам может быть предложено провести комплексную оценку хода осуществления практических относящихся к ним предложений МГЛ/МФЛ на основе любых соответствующих оценок, которые они провели к настоящему моменту;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Only mechanisms that may be relevant for UNCCD will be considered. Учитываться будут только те механизмы, которые могут иметь актуальное значение для осуществления КБОООН.
CBM declarations are a tool for States Parties to demonstrate compliance through information exchange on activities relevant under the Convention. Объявления по МД служат тем инструментом, с помощью которого государства-участники могут демонстрировать соблюдение на основе обмена информацией о деятельности, имеющей актуальное значение в рамках Конвенции.
In that regard, her delegation welcomed the Commission's proposal to continue holding periodic meetings with the legal advisers of the ministries for foreign affairs and its decision to increase contacts with different international legal institutions that were relevant for its work. В этой связи ее делегация приветствует предложение Комиссии продолжить проведение периодических встреч с советниками по правовым вопросам министерств иностранных дел и ее решение расширить контакты с различными международными юридическими учреждениями, которые имеют актуальное значение для ее деятельности.
The rules and principles in international humanitarian law, such as precautions in attack, the principles of distinction and proportionality, as well as the concept of military necessity are all highly relevant and provide an adequate legal framework. Весьма актуальное значение имеют и закладывают адекватную правовую структуру привила и принципы международного гуманитарного права, такие как меры предосторожности при нападении, принципы разграничения и пропорциональности, а также концепция военной необходимости.
(c) To monitor developments in the Committee on Trade and Environment in Special Session of the World Trade Organization and report on such developments that are relevant and could have an impact on the Rotterdam Convention and its implementation to its Conference of the Parties; с) следить за событиями, происходящими на специальной сессии Комитета по торговле и окружающей среде Всемирной торговой организации, и сообщать Конференции Сторон о таких событиях, которые имеют актуальное значение и могут повлиять на работу Роттердамской конвенции и ее осуществление;
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Note: Other relevant high-impact opportunities can be found under "enabling action areas" - e.g., national policies, finance, capacity-building and business models. Примечание: С информацией о других важных обещающих высокую отдачу возможностях можно ознакомиться в разделе «Области стимулирующих действий» - например, национальная политика, финансы, укрепление потенциала и бизнес-модели.
Given the time restrictions and the fact that we are compelled to address two extremely relevant and far-reaching items in only one statement, delegations must omit many important facts and the sorely needed in-depth review is not achieved. Учитывая ограниченность во времени и то, что мы вынуждены рассматривать два исключительно важных и влекущих серьезные последствия пункта в одном выступлении, делегациям приходится опускать много важных моментов, в результате чего провести остро необходимый глубокий обзор этих вопросов не представляется возможным.
In May 2007, the Commission of the African Union convened a post-Abuja meeting of the Food Security Summit's International Technical Committee in Ethiopia to discuss how to implement various relevant decisions. После Саммита в Абудже Комиссия Африканского союза созвала в мае 2007 года в Эфиопии совещание Международного технического комитета Саммита по вопросам продовольственной безопасности, для того чтобы обсудить пути осуществления целого ряда важных решений.
It took note of the secretariat efforts to identify related major regional issues, challenges and constraints and of its relevant activities and projects to assist the countries concerned in meeting those challenges. Он принял к сведению усилия секретариата по определению соответствующих важных региональных вопросов, задач и проблем, а также его конкретные мероприятия и проекты по оказанию заинтересованным странам помощи в решении этих задач.
Since the outbreak of the international financial crisis, China has been calling on the international community to promote development as an important way to tackle the crisis and has vigorously pushed forward and participated in relevant international cooperation. С самого начала текущего международного финансового кризиса Китай постоянно призывает международное сообщество способствовать процессу развития в качестве одного из важных средств преодоления этого кризиса и сам энергично содействует международному сотрудничеству в этой сфере и участвует в нем.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
(a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности;
The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет.
It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи.
Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными;
Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...