| In previous years, the Ad Hoc Committee had developed a relevant and useful data bank. | В предыдущие годы Специальный комитет накопил соответствующий и полезный банк данных. |
| It further observed that it is necessary to define the relevant market, the different thresholds; establish pre and post-merger notification systems, and the difficulty to make changes in an entity and its operations once a merger had already taken place. | Рабочая группа отметила также, что необходимо определить соответствующий рынок, различные пороговые уровни; создать системы уведомления перед слияниями и после них; и что, когда слияние уже произошло, довольно трудно добиться каких-либо изменений в организации предприятия и его операциях. |
| In Moscow in July this year, President Obama and I not only signed a relevant document, but also agreed on a mandate for further negotiations to elaborate a new, legally binding treaty. | В июле в Москве с президентом Обамой мы подписали соответствующий документ, и не просто подписали его, но и согласовали мандат нашим переговорным командам о создании юридически обязывающего нового договора. |
| "5. any other relevant factor." | любой другой соответствующий фактор . |
| I hope that our request will meet with your support and be referred to the relevant committee. | Надеемся, Ваше Превосходительство, что Вы поддержите нашу просьбу и направите ее в соответствующий комитет. |
| The Committee remains committed to ensuring that the 1267 sanctions regime becomes an ever more relevant and effective tool for fighting terrorism. | Комитет твердо намерен добиться того, чтобы режим санкций, введенный резолюцией 1267, превратился в еще более актуальный и эффективный инструмент борьбы с терроризмом. |
| To remain relevant, the United Nations must carry out fundamental structural adjustments or changes, which can no longer be addressed through ad hoc, piecemeal reforms. | Чтобы сохранять актуальный характер своей деятельности, Организация Объединенных Наций должна произвести фундаментальную структурную корректировку или изменения, которые более нельзя осуществлять посредством проведения специальных, частичных реформ. |
| The provisions of this resolution are as relevant and necessary today as resolution 1422 was a year ago. | Положения, содержащиеся в данной резолюции, сегодня носят такой же актуальный характер и являются столь же необходимыми, как и положения резолюции 1422 год тому назад. |
| The 13 practical steps agreed on at the 2000 Review Conference were still relevant and the spirit and principles underpinning them should continue to be upheld, while new proposals, taking into account the latest developments, should be put forward. | Все еще актуальный характер носят 13 практических шагов, согласованных на обзорной Конференции 2000 года, и поэтому следует и впредь поддерживать подкрепляющие их дух и принципы, но и в то же время следует выдвигать новые предложения, принимающие в расчет последние веяния. |
| Also recognizes the relevance of the request of the Human Rights Council to the high-level task force on the right to development to meet before the end of 2006 with a view to implementing the relevant recommendations contained in the report on the seventh session of the Working Group; | З. признает также актуальный характер просьбы Совета по правам человека к целевой группе высокого уровня по осуществлению права на развитие провести совещание до конца 2006 года в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в докладе о работе седьмой сессии Рабочей группы; |
| I believe this aspect will become increasingly important for the Organization if it is to remain relevant and keep up with emerging challenges. | Полагаю, что этот аспект будет приобретать все большее значение для Организации, если она хочет сохранить свою актуальность и своевременно реагировать на новые вызовы. |
| To explore the relevance of water safety plans (WSPs) or similar risk assessment/risk management approaches to small-scale water supply systems, and to identify the relevant regulatory or legal environments in which such approaches are being pursued; | с) изучить актуальность планов безопасного водоснабжения (ПБВ) или аналогичных подходов к оценке риска/регулированию риска применительно к маломасштабным системам водоснабжения и определить соответствующие нормативные или правовые условия, при которых такие подходы реализуются; |
| These observations remain valid but not insurmountable if we remain faithful to the relevant mandates. | Сохраняя свою актуальность, они тем не менее не станут непреодолимым препятствием, если мы будем верны соответствующим мандатам. |
| I would also like to congratulate them for organizing such a timely and relevant event at a time of renewed interest in identifying the best ways to enhance the effectiveness of initiatives in the field of peace and security. | Я хотел бы также особо отметить уместность и актуальность их инициативы в период, когда рассматриваются вопросы о выявлении наилучших путей обеспечения наибольшей эффективности предпринятых инициатив в области мира и безопасности. |
| The review showed that although past conclusions and recommendations of the WCO with regard to money laundering were still valid, awareness-raising in anti-money laundering must be continuous and the relevant WCO Recommendation required updating. | Обзор показал, что, хотя принятые ВТО ранее выводы и рекомендации в отношении отмывания денег сохраняют свою актуальность, необходимо постоянно проводить работу по повышению степени информированности в рамках борьбы с отмыванием денег и что соответствующую рекомендацию ВТО следует обновить. |
| A number of its Chairmen have made every effort to deal with the urgent and relevant issues concerning the rationalization by rearranging the agenda and improving the functioning of the Committee. | Ряд его председателей прилагали все усилия для рассмотрения безотлагательных и актуальных вопросов, касающихся рационализации, за счет пересмотра повестки дня и повышения эффективности функционирования Комитета. |
| Without any explicit provision on either a national authority or other authorities in charge of the administrative enforcement of implementing laws and regulations, the only relevant point of reference is Article IV. | В отсутствие конкретного положения о национальном компетентном органе или других органах, занимающихся административным применением законов и правил, касающихся осуществления Конвенции, единственным значимым ориентиром является статья IV. |
| The board would be responsible for the formulation of more detailed rules concerning the procedures for the selection of relevant legal expertise, including the possibility of setting up a roster of qualified experts, as well as concerning the reporting obligations of the requesting State. | Совет будет нести ответственность за разработку более детальных правил, касающихся процедур отбора соответствующих юридических знаний, включая возможность составления списка квалифицированных экспертов, а также касающихся обязательств запрашивающего государства по предоставлению соответствующей информации. |
| The plan covers Norwegian policy concerning persons with disabilities, relevant international agreements and conventions, including discussion on challenges linked to development and disability issues, and sets forth practical guidelines for how the work can be implemented. | План охватывает политику Норвегии в отношении инвалидов, соответствующие международные соглашения и конвенции, включая обсуждение проблем, касающихся связи с развитием и инвалидностью, и устанавливает практические руководящие указания в отношении того, как вести работу. |
| Governments and relevant international organizations are therefore urged, as appropriate, to further develop innovative institutional mechanisms to ensure effective stakeholder participation in decision-making related to SARD. | Поэтому правительствам и соответствующим международным организациям настоятельно рекомендуется, при необходимости, продолжать разработку новаторских организационных механизмов для обеспечения эффективного участия заинтересованных сторон в принятии решений, касающихся устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| The assessment will, however, also address the issue of individual professional development training requirements and initiatives of other Headquarters departments and offices relevant for peacekeeping personnel. | Однако в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу. |
| Thus, relevant Security Council Resolutions could also form the basis for the freezing of funds connected with terrorism. | Таким образом, соответствующие резолюции Совета Безопасности также могут служить основанием для замораживания средств, имеющих отношение к терроризму. |
| I should like to provide just two relevant examples from the region that I come from. | Я хотел бы привести лишь два соответствующих примера, имеющих отношение к моему региону. |
| Since the previous speakers have already covered most of the areas relevant for this discussion, I would like to focus briefly on several issues that we deem important. | Поскольку предшествующие ораторы уже осветили большую часть областей, имеющих отношение к этой дискуссии, я хотел бы коснуться лишь ряда вопросов, которые мы считаем важными. |
| (a) CES Bureau may wish to comment on the coordination of the many activities being carried out across the relevant areas measuring the information society - what areas of improvement are recommended in respect of statistical practice, international collaboration and coordination; | а) Бюро КЕС, возможно, пожелает высказать свои замечания по вопросу о координации многочисленных мероприятий в областях, имеющих отношение к измерению информационного общества, в частности в том, что касается позитивных сдвигов, которых рекомендуется добиваться в плане статистической практики, международного сотрудничества и координации; |
| Addressing this deficiency requires long-term sustained support for capacity-building supplied through regional centres that can provide a focus on geographically relevant climate change and environmental issues. | Для решения этой проблемы потребуется оказание долгосрочной устойчивой поддержки в целях наращивания потенциала по линии региональных центров, которые могут ориентировать деятельность на наиболее важные в географическом отношении вопросы, касающиеся изменения климата и окружающей среды. |
| The Committee has also organized various subregional meetings on security-related issues of concern to Central Africa, which have made it possible on each occasion to adopt relevant recommendations on ways and means to find appropriate solutions to the issues under consideration. | Комитет также организовывал различные субрегиональные совещания по вопросам безопасности, которые вызывают озабоченность в Центральной Африке, что позволяло в каждом случае принимать соответствующие рекомендации, касающиеся поиска путей и средств надлежащего решения рассматриваемых проблем. |
| However, the Commission will do this only if it is satisfied that the person has made a full disclosure of all relevant facts regarding his or her participation or involvement. | Однако она сделает это только в том случае, если будет убеждена, что это лицо полностью раскрыло все соответствующие факты, касающиеся его или ее участия или причастности. |
| In addition, components addressing these major areas and related issues feature prominently in the syllabuses of all relevant subjects. | Кроме того, во все эти программы были включены разделы, касающиеся основных тем, а также их взаимозависимости. |
| It also discusses general strategic and policy relevant subjects related to standardization of perishable produce, possibilities for technical assistance and cross-sectorial work as well as organizational matters. | Описание: Рабочая группа вместе со своими действующими в настоящее время четырьмя Специализированными секциями готовит и пересматривает стандарты, рекомендации и пояснительные брошюры, касающиеся сбыта и контроля товарного качества отдельных скоропортящихся продуктов. |
| In general, for most country Parties the synergy workshop was the first national level opportunity to discuss the conventions jointly among a large group of relevant stakeholders. | Вообще, для большинства стран - Сторон Конвенции рабочие совещания по вопросам синергизма были первой представившейся на национальном уровне возможностью совместно обсудить конвенции с участием большой группы соответствующих заинтересованных субъектов. |
| The draft procedure for receiving and prioritizing requests put to the Platform presented in the present note was prepared on the basis of inputs received from Governments and other relevant stakeholders. | Проект процедуры получения и определения очередности запросов, направляемых Платформе, изложенный в настоящей записке, был подготовлен на основе материалов, полученных от правительств и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| In addition, on the normative level, we consider it highly advisable that resolutions related to zones free of nuclear weapons under discussion in international forums should strive for a consensus among all the relevant sides. | Кроме того, на нормативном уровне мы считаем весьма целесообразным, чтобы резолюции в отношении зон, свободных от ядерного оружия, обсуждаемые в международных форумах, принимались консенсусом всех заинтересованных государств. |
| Furthermore, forensic genetics can support and enhance efforts by all relevant stakeholders to identify similar victims, thereby further enabling them to execute their international human rights and humanitarian law obligations in this regard. | Кроме того, судебная генетика может поддерживать и активизировать усилия всех соответствующих заинтересованных сторон по идентификации схожих жертв, тем самым дополнительно позволяя им выполнять взятые на себя соответствующие международные обязательства в области прав человека и гуманитарного права. |
| The draft and a summary will be made widely available to other relevant planning authorities, NGOs, development and business representatives, and citizens, who will be given a prescribed time to make comments. | Проект и резюме подлежат широкому распространению среди других заинтересованных органов, занимающихся планированием, НПО, представителей бизнеса и компаний, участвующих в проектах развития, а также общественности, которые должны сформулировать свои замечания в течение установленного периода времени. |
| The joint mission held discussions with the Government and relevant stakeholders on the scope of United Nations assistance to the constitutional review process. | Участники этой совместной миссии обсудили с правительством и соответствующими заинтересованными сторонами вопрос об объеме помощи со стороны Организации Объединенных Наций, необходимом для пересмотра конституции. |
| Zambia is in the process of developing a national action plan on women, girls and HIV and AIDS, and consultations with relevant stakeholders have been held. | Замбия разрабатывает национальный план действий по вопросам женщин и девочек и борьбы с ВИЧ/СПИДом и проводит консультации с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| It was also organizing confidence-building initiatives with local communities, proactively communicating with all the relevant actors and strengthening its cooperation with other bodies of the United Nations system in the areas of risk assessment, training and sharing of expertise. | Кроме того Управление осуществляет деятельность, которая призвана повысить доверие со стороны местных сообществ, ведет активный диалог со всеми заинтересованными участниками, наращивает сотрудничество с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в области оценки рисков, подготовки персонала и разграничения полномочий. |
| We have always believed that the best way to solve the Kosovo question is for the parties concerned to seek, through dialogue, a mutually acceptable solution within the framework of the relevant resolutions of the Security Council. | Мы всегда считали и по-прежнему считаем, что наилучшим способом решения косовского вопроса являются совместные поиски заинтересованными сторонами посредством диалога взаимоприемлемого решения в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| The programme of work of the Institute for 2013 reflected the requests by African countries for interventions in various areas of national and regional concern, with due consultations with the relevant stakeholders in the region. 1. Research | В программе работы Института на 2013 год нашли отражение просьбы африканских стран о проведении мероприятий по различным вопросам национального и регионального характера с учетом проведения надлежащих консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами в регионе. |
| This Law and such related provisions have also been disseminated continuously to medical personnel, relevant stakeholders, and public. | Кроме того, информация об этом законе и связанных с ним положениях постоянно распространяется среди медицинского персонала, соответствующих заинтересованных сторон и населения. |
| The three parties established a Joint Group to consider the various technical, legal, and financial issues associated with IAEA verification of relevant fissile materials. | Три стороны учредили совместную группу для рассмотрения различных технических, юридических и финансовых вопросов, связанных с проверкой соответствующих расщепляющихся материалов силами МАГАТЭ. |
| In version 14, dated 15 June 1999, the principle is defined as "best value for money, by considering for each procurement requirement the most cost-effective means of carrying out the procurement process and by weighing all relevant costs and benefits of each individual offer". | В пересмотренном варианте 14 от 15 июня 1999 года указанный принцип определяется как «оптимальность затрат путем рассмотрения в контексте каждой необходимой закупки наиболее эффективных с точки зрения затрат способов осуществления закупочного процесса и учета всех сопутствующих издержек и выгод, связанных с каждым отдельным предложением». |
| Further information was needed on the mandates approved by Member States in connection with the Department's expansion of functions and mandates in the area of cross-cutting issues, as well as on the demands on the Department for political advice from United Nations bodies with relevant established mandates. | Необходима дополнительная информация о мандатах, утвержденных государствами-членами в связи с расширением функций и мандатов Департамента, связанных с вопросами общего характера, а также о спросе на политические рекомендации Департамента со стороны органов Организации Объединенных Наций с соответствующими утвержденными мандатами. |
| The analysis and discussion of the case studies will assist women's NGOs in elaborating relevant frameworks of action, presenting new ways for the promotion and the equitable implementation of women's basic rights, specific to women's economic participation; | Анализ и обсуждение конкретных исследований помогут женским неправительственным организациям в разработке ими соответствующих программ действий, поисках новых путей расширения и эффективного осуществления основных прав женщин, непосредственно связанных с участием женщин в экономической жизни; |
| Guatemala recognized the importance of international protection and of UNHCR efforts to encourage greater accession to the relevant international instruments. | Гватемала признает важное значение международной защиты и отдает должное усилиям УВКБ, направленным на обеспечение более широкого присоединения государств к соответствующим международным документам. |
| The importance that the Algerian authorities attach to issues of extradition, assistance and judicial cooperation has led them to make proposals to their partners to adopt relevant legal instruments. | Придавая важное значение вопросам выдачи, правовой помощи и правового сотрудничества, правительство Алжира предложило своим партнерам принять соответствующие юридические документы. |
| Sanitary and phytosanitary measures (SPS) should be adopted when justified in line with the SPS Agreement, which recognizes the importance of relevant international standards. | Санитарные и фитосанитарные меры (СФМ) должны приниматься в том случае, если они оправданы согласно положениям Соглашения по СФМ, в котором признается важное значение соответствующих международных стандартов. |
| With regard to the confidential nature of the report on a settlement, some delegations emphasized the importance of a transparent procedure, which would encourage other States parties to take relevant action, and which would build up the Committee's case law. | Что касается конфиденциального характера доклада об урегулировании, то некоторые делегации подчеркнули важное значение транспарентной процедуры, которая будет также поощрять другие государства-участники к принятию надлежащих мер и которые создадут более прочную правовую основу для работы Комитета. |
| More generally, the importance of utilizing relevant sources from the various regions of the world, also representing the diversity of legal cultures, and in various languages was underlined. | В более широком смысле было подчеркнуто важное значение использования соответствующих источников из различных регионов мира, которые также отражают многообразие правовых культур, причем на различных языках. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| In October 2005, a Gender Equality Commissioner had been appointed to monitor compliance with the Gender Equality Act, deal with relevant complaints and issue expert opinions. | В октябре 2005 года был назначен уполномоченный по вопросам гендерного равенства для отслеживания соблюдения Закона о равноправии мужчин и женщин, разбора жалоб, относящихся к данному вопросу, и выдачи экспертных заключений. |
| To make the financial measures more effective, more Member States need to be persuaded to circulate the relevant names to entities outside the traditional banking systems, and to increase their regulation of non-banking financial institutions and operations. | Для повышения эффективности финансовых мер необходимо убедить многие государства-члены, что следует распространять соответствующий список лиц среди субъектов, не относящихся к традиционным банковским системам, и укрепить регулирование ими внебанковских финансовых учреждений и операций. |
| a Expenditure is derived from actual expenditures for the 12 months of an operation immediately following the authorization of its mandate adjusted proportionately for cancelled obligations across the relevant budget periods. | а Объем расходов определяется на основе фактической суммы расходов за 12 месяцев работы миссии сразу же после утверждения ее мандата, скорректированной в пропорциональном отношении на сумму списанных обязательств, относящихся к соответствующим бюджетным периодам. |
| The Chair also mentioned that, throughout the meeting, experts had provided many interesting and relevant examples of the hundreds of cases in which the Convention and its Protocols had been used for confiscation, extradition and mutual legal assistance requests. | Председатель отметил также, что в ходе совещания эксперты привели много интересных и относящихся к делу примеров сотен дел, в рамках которых в запросах о конфискации, выдаче и оказании взаимной правовой помощи использовались положения Конвенции и протоколов к ней. |
| This was followed by a presentation on the energy efficiency demonstration zone located in Nizhny Novgorod by Mr. Evgeny Zenutich. They reviewed key activities pursued in the demonstration zones relevant for Activities Implemented Jointly and potentially applicable under the Kyoto Protocol mechanisms. | После этого с докладом о демонстрационной зоне высокой энергоэффективности в Нижнем Новгороде выступил г-н Евгений Зенутич. Они сделали обзор основных видов деятельности в демонстрационных зонах, относящихся к мероприятиям, осуществляемым совместно, и потенциально применимых в рамках механизмов, предусмотренных в Киотском протоколе. |
| Discussions in the TRIPS Council concerning paragraph 19 of the Doha Declaration are also relevant in this context. | Актуальное значение в этой связи имеют обсуждения в рамках Совета по ТАПИС, касающиеся пункта 19 Дохинской декларации. |
| Educational curricula should be upgraded to match the needs of industry, especially ICT industries, to be relevant for the productive sector and society at large. | Учебные планы должны совершенствоваться, дабы соответствовать потребностям промышленности, особенно связанных с ИКТ отраслей, чтобы иметь актуальное значение для производственного сектора и для общества в целом. |
| The Council also acknowledges the importance of all efforts, conducted in accordance with the Charter of the United Nations and international law, including peace-building measures such as confidence-building, that are relevant in transitions from complex emergencies. | Совет признает также важность всех усилий, предпринимаемых в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, включая меры в области миростроительства, такие, как укрепление доверия, и имеющих актуальное значение для переходных этапов в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| Negotiations on trade facilitation are relevant in addressing barriers affecting RFTS, including transit. | Актуальное значение для устранения барьеров, затрагивающих УАГП, включая транзитные перевозки, имеют переговоры по упрощению процедур торговли. |
| The purpose of the mobility and hardship allowance was increasingly relevant in light of changing demographics and the deteriorating security and public health situations existing in many countries, especially when organizations were requiring even greater mobility. | Цель надбавки за работу в трудных условиях приобретает еще более актуальное значение в свете изменения демографического состава персонала, ухудшения условий в плане безопасности и возникновения менее благоприятных условий для здоровья во многих странах, особенно в тех случаях, когда организации нуждаются в еще большей мобильности сотрудников. |
| They believed that a more in-depth view into air pollution trends in the region would be a relevant issue for the future. | Они считают, что одним из важных направлений будущей работы мог бы стать более углубленный анализ тенденций в области загрязнения воздуха в регионе. |
| Within the priorities of the investment programmes in the affected countries, the World Bank has examined possibilities for redesigning the relevant projects, reallocating funds under existing loans and credits and expanding lending, taking into account sanctions-related concerns. | Что касается приоритетных задач программ инвестирования в экономику пострадавших стран, Всемирный банк изучил возможности пересмотра важных проектов, перераспределения финансовых ресурсов в рамках существующих займов и кредитов и расширения кредитования с учетом проблем, связанных с санкциями. |
| UNMOT should also have an effective public information capacity to assist in keeping the Tajik population, as well as the international community, informed of relevant developments during this critical period. | МНООНТ должна также располагать хорошими возможностями в области общественной информации для того, чтобы помогать информировать таджикское население, а также международное сообщество о важных событиях в течение этого решающего периода. |
| The report of Indonesia detailed activities in relation to the naming of islands, including steps taken to record local names for previously unnamed islands and rocks and also to record other relevant biophysical data. | В докладе Индонезии подробно рассказывалось о деятельности, связанной с присвоением названий островам, в том числе о мерах, принимаемых для регистрации местных названий островов и гор, которые ранее были безымянными, а также в целях регистрации прочих важных биофизических данных. |
| The diplomatic relations that it maintains with 82 Member States of the United Nations guarantee its independent functioning, which is confirmed by its presence at the United Nations and at the most important and relevant international organizations. | Установленные Орденом дипломатические отношения с 82 государствами - членами Организации Объединенных Наций служат гарантией его независимого функционирования, что подтверждается участием Ордена в деятельности Организации Объединенных Наций и наиболее важных современных организаций. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| Considerable progress has been made in the area of ratification of the main international human rights treaties, including relevant optional protocols. | Что касается ратификации основных международных договоров в области прав человека, и в том числе соответствующих факультативных протоколов к ним, то здесь достигнут существенный прогресс. |
| In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов. |
| In almost all the countries visited by the mandate holder, NGOs provided an essential contribution before, during and after the official mission, both with regard to providing information on the human rights impact of toxic and dangerous products and wastes and facilitating access to relevant sites. | Почти во всех странах, которые посетил мандатарий, НПО вносили существенный вклад и до, и в ходе, и после его официальных поездок в плане представления информации о воздействии токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека и в плане облегчения доступа к соответствующим участкам. |
| The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. | Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |