Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Instead, the Government looked to the relevant department or the Human Rights Commission to draw its attention to such cases. Вместо этого власти рассчитывают, что соответствующий отдел Комиссии по правам человека обратит внимание на такие дела.
The relevant draft article 18 covering the two sets of provisions referred to in paragraph 61 above appears in addendum 1 to this document. Соответствующий проект статьи 18, охватывающий два блока положений, о которых говорится выше, в пункте 61, приводится в добавлении 1 к настоящему документу.
Given that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was already considered a relevant source of law and invoked by the courts, the Government considered that its incorporation would be purely symbolic, but nevertheless took note of the Committee's comments. Учитывая, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации и так уже рассматривается как соответствующий источник права и используется в судах, правительство решило, что ее включение в законодательство будет носить чисто символический характер, однако, тем не менее, приняло к сведению замечания Комитета.
Mr. JOKA (Serbia) said that article 242 of the law on the enforcement of sentences stated that if a prisoner breached prison rules, the relevant court should immediately be informed so that proceedings could be instituted. Г-н ДЖОКА (Сербия) говорит, что статья 242 закона об отбывании наказаний гласит, что, если лицо нарушило тюремный распорядок, то соответствующий суд должен быть об этом немедленно уведомлен, с тем чтобы возбудить разбирательство.
CAT and MWC set out a procedure for the relevant Committee itself to consider complaints from one State party which considers that another State party is not giving effect to the provisions of the Convention. КПП и КТМ предусматривают процедуру, в рамках которой соответствующий комитет сам рассматривает жалобы, направленные каким-либо государством-участником, считающим, что другое государство-участник не выполняет положения конвенции.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The strategies should set out objectives that are specific, measurable, attainable, relevant and time-bound. Стратегии должны излагать цели, которые носили бы конкретный, измеримый, достижимый и актуальный характер с увязкой по срокам.
The consensus principle underpins the work of the Conference and has worked very well in the past; it continues to be useful and relevant. Принцип консенсуса подкрепляет работу Конференции и очень хорошо работал в прошлом, и он по-прежнему носит полезный и актуальный характер.
Define the disease, write me a new scene, the egg will drop from my face, and we shall have a relevant screenplay. Определи болезнь, напиши новую сцену, я перестану глупо выглядеть, а у нас будет актуальный сценарий.
The non-governmental organizations and civil society have a long history of education and training in the field and a wealth of relevant experience and expertise that ought to be tapped for such a study. Неправительственные организации и гражданское общество уже давно занимаются образованием и подготовкой кадров в данной области, и они накопили богатый и актуальный опыт и знания, которые следует использовать при подготовке такого исследования.
The 13 practical steps agreed on at the 2000 Review Conference were still relevant and the spirit and principles underpinning them should continue to be upheld, while new proposals, taking into account the latest developments, should be put forward. Все еще актуальный характер носят 13 практических шагов, согласованных на обзорной Конференции 2000 года, и поэтому следует и впредь поддерживать подкрепляющие их дух и принципы, но и в то же время следует выдвигать новые предложения, принимающие в расчет последние веяния.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The United States Governments has suggested that this sentence be deleted, as being out of date and no longer relevant. Правительство Соединенных Штатов предложило исключить это предложение как устаревшее и утратившее актуальность.
Regular performance reviews of clusters are taking place to ensure that they remain relevant in evolving situations and are in line with national structures where appropriate. Проводятся регулярные обзоры деятельности блоков, чтобы удостовериться, что они сохраняют свою актуальность в меняющихся ситуациях и соответствуют, когда это необходимо, национальным структурам.
As such, the Women's Rights Observatory approach became outdated and was no longer relevant for monitoring women's human rights. Сама по себе идея Центра защиты прав женщин устарела и утратила свою актуальность в том, что касается обеспечения контроля за соблюдением прав человека женщин.
The current classifications of urban and rural have become less relevant from an agricultural and rural policy perspective and need to be revised. Нынешние классификации городских и сельских районов утрачивают свою актуальность с точки зрения сельскохозяйственной политики и политики развития сельских районов и нуждаются в пересмотре.
In the area of competition policy, action at the national level to reduce the lack of institutional and legal frameworks to articulate effective competition policies was very relevant. В области политики конкуренции действия на национальном уровне по уменьшению пробелов в институциональной и правовой базе в целях разработки действенной политики конкуренции имеет высокую актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
3.5 In discussing the proposal contained in document ILO/IMO/BC WG 1/3/1, the Joint Working Group agreed in principle to the proposed methodology for the initial examination of the relevant IMO/ILO/BC guidelines on ship scrapping. 3.5 Обсудив предложение, изложенное в документе ILO/IMO/BC WG 1/3/1, Совместная рабочая группа согласилась в принципе с предложенной методикой первоначального анализа соответствующих руководящих принципов МОТ, ИМО и БК, касающихся слома судов.
Delegates stressed the importance of the timely submission of documentation and the strict implementation of relevant resolutions on the issuance of documentation in accordance with the six-week rule so as to facilitate the preparatory and decision-making process of the Committee. Делегации подчеркнули важность своевременного представления документации и строгого осуществления соответствующих резолюций, касающихся выпуска документации в соответствии с «правилом шести недель», для облегчения подготовительной работы Комитета и принятия им решений.
(a) Appropriate policy recommendations are submitted to the regional commissions as policy development relating to international and regional cooperation, and relevant developments and decisions at the United Nations global intergovernmental, inter-agency and interdepartmental machineries are monitored and analysed а) Надлежащие стратегические рекомендации представляются региональным комиссиям на основе данных мониторинга и анализа изменений в политике, касающихся международного и регионального сотрудничества, а также соответствующих событий и решений глобальных межправительственных, межучрежденческих и междепартаментских механизмов Организации Объединенных Наций
FAO assistance to countries, including on the implementation of the 1993 FAO Compliance Agreement, the Code of Conduct, the IPOAs and other relevant fisheries-related instruments Помощь ФАО странам, в том числе в осуществлении Соглашения ФАО по открытому морю 1993 года, Кодекса поведения, МПД и других соответствующих документов, касающихся рыболовства
It is composed of representatives from the Ministry of Education, the teacher's organization, the Norwegian Commission for UNESCO, the Norwegian Committee for UNICEF, the Norwegian Red Cross, the Norwegian Refugee Council, Amnesty International and other relevant NGOs. Эта Группа, которая занимается консультативной деятельностью, и секретариат, который обеспечивается Норвежской ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций, занимается рассмотрением и обсуждением по собственной инициативе или по просьбе министерства вопросов, касающихся образования в области прав человека.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
In the Convention itself there are several Articles relevant for EMEP. В самой Конвенции есть несколько статей, имеющих отношение к ЕМЕП.
This ensures the smooth integration of findings that are relevant for criminal prosecution which is absolutely vital for combating money laundering and in particular the financing of terrorism. Это обеспечивает возможность беспрепятственного использования полученных ею сведений, имеющих отношение к уголовному преследованию, что имеет исключительно важное значение для борьбы с отмыванием денег и особенно борьбы с финансированием терроризма.
In addition, the secretariat will circulate for information a note, in English only, containing a reference list with the text of relevant provisions of international agreements linked to the provisions of the convention. Кроме того, секретариат для информации распространит записку (только на английском языке), содержащую справочный перечень международных природоохранных соглашений, имеющих отношение к положениям конвенции, сопровождаемый текстами соответствующих положений.
get an update on programmes and activities of these organizations which are relevant for the objectives of resolution 1540 (2004); получить самую последнюю информацию о программах и мероприятиях этих организаций, имеющих отношение к целям резолюции 1540 (2004);
(a) Critical analysis of relevant documents (such as national legislation and regulations, publications, analytical materials and others) related to the national innovation system of the country under review; а) проведение критического анализа соответствующих документов (например, национального законодательства и правил, публикаций, аналитических материалов и т.д.), имеющих отношение к национальной инновационной системе рассматриваемой страны;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The Committee urged the member States to implement all the relevant Security Council resolutions concerning the relationship between women, peace and armed conflicts. Комитет настоятельно призвал государства-члены выполнить все соответствующие резолюции Совета Безопасности, касающиеся взаимосвязи проблем женщин, мира и вооруженных конфликтов.
All international and relevant regional legal and policy instruments pertaining to the promotion of gender equality and women's participation; все международные и соответствующие региональные нормативные и директивные документы, касающиеся поощрения равноправия и участия женщин;
LRA-related issues are addressed in relevant country-specific United Nations strategic, peacebuilding and/or development frameworks (e.g., United Nations Development Assistance Frameworks, integrated strategic frameworks or peacebuilding support plan) within one year. Вопросы, касающиеся ЛРА, решаются в соответствующих страновых, миростроительных рамках Организации Объединенных Наций и/или рамках развития (например, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, комплексные стратегические рамки или план поддержки миростроительства) в течение одного года.
The view was also expressed that the UNCITRAL model legislative provisions and relevant provisions in the Guide addressing dispute resolution could be more balanced in treating various forums for dispute resolution - international arbitration as opposed to domestic dispute settlement. Было высказано мнение, что типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ и соответствующие положения Руководства, касающиеся урегулирования споров, могли бы быть более сбалансированными в оценке различных форумов для урегулирования споров, например международного арбитража и внутреннего урегулирования споров.
Relevant international organizations should study the different voluntary schemes that have been formulated with regard to industry, the effects of the technologies used to cope with problems and the prospects for introducing them elsewhere. Соответствующим международным организациям следует изучать различные добровольные программы, касающиеся промышленности, эффективности технологий, используемых для решения имеющихся проблем, и перспектив их внедрения в других областях.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The Board met with representatives of donor and other interested Governments and the International Organization for Migration, as well as with staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights working on relevant activities. Члены Совета встретились с представителями доноров и других заинтересованных правительств, Международной организации по миграции, а также с сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, занимающимися аналогичной деятельностью.
With a common vision and a coherent coordination mechanism among the United Nations agencies, donors and other relevant actors, country-specific needs and priorities would have a better chance of being fulfilled and limited resources would be better utilized. Специфические приоритеты и потребности стран будут лучше обеспечиваться, а ограниченные ресурсы - лучше использоваться при наличии общего видения и слаженного механизма координации действий учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и других заинтересованных субъектов.
The present comments draw on the views of the management of UNOPS, as well as of its Management Coordination Committee, relevant departments and offices of the Secretariat and concerned United Nations system organizations and have been reviewed and approved on behalf of the Administrative Committee on Coordination. Настоящие замечания основаны на мнениях руководства ЮНОПС, а также его Комитета по координации управления, соответствующих департаментов и управлений Секретариата и заинтересованных организаций системы Организации Объединенных Наций, и эти замечания были рассмотрены и одобрены в рамках Административного комитета по координации.
establish arrangements for implementing SAICM on an inter-ministerial or inter-institutional basis so that all concerned stakeholder interests are represented and all relevant substantive areas are addressed (OPS paragraph 23). принимать меры для осуществления СПМРХВ на основе взаимодействия между министерствами или между организациями, чтобы были представлены интересы всех заинтересованных сторон и охвачены все существенные области действий (статья 23 СВП).
Judging by the responses received from the Governments concerned, it was felt that the 1993 Study of the Establishment of the Danube - Oder Connection was still to be considered as relevant and should not be renewed at this stage. В свете ответов, поступивших от заинтересованных правительств, было решено, что исследование 1993 года относительно создания соединения Дунай-Одер по-прежнему следует считать актуальным и не следует обновлять на данном этапе.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
However, two seats in the Legislative Assembly remain vacant because of ongoing disagreements among the relevant stakeholders in Grand Kru County and the All Liberian Coalition Party. Однако два места в составе Законодательного собрания остаются пустыми из-за продолжающихся разногласий между соответствующими заинтересованными сторонами в графстве Гранд-Кру и в Вселиберийской коалиционной партии.
Should the Assembly decide to proceed further with the proposal, detailed technical papers would be produced for review by relevant expert and other bodies involved. Если Ассамблея примет решение продолжить работу над данным предложением, будут подготовлены детальные технические материалы для рассмотрения соответствующими экспертными группами и другими заинтересованными органами.
Given its limited resources, the Centre works towards concluding strategic partnerships with relevant institutions, NGOs and private stakeholders in order to further develop several of its projects. С учётом ограниченности ресурсов Центр стремится заключить стратегические партнёрства с заинтересованными учреждениями, НПО и частными активистами, с тем чтобы иметь возможность и в дальнейшем развивать ряд своих проектов.
The Panel held meetings and consultations with relevant stakeholders in Liberia, Sierra Leone and the United States of America to discuss the arms embargo and the status of exemptions granted by the Committee. Группа провела встречи и консультации с соответствующими заинтересованными сторонами в Либерии, Сьерра-Леоне и Соединенных Штатах Америки с целью обсуждения эмбарго на оружие и режима исключений, предоставленных Комитетом.
Our perception is that in building up to the International Conference on Financing for Development, the international community has created the political space for unprecedented dialogue among all relevant stakeholders on financing for development. Мы исходим из того, что за время, прошедшее после Международной конференции по финансированию развития, международное сообщество создало политическое пространство для налаживания беспрецедентного диалога по вопросам финансирования развития между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Which aggravating and mitigating factors should be considered relevant in smuggling of migrants cases? Какие факторы следует считать отягчающими и смягчающими в делах, связанных с незаконным ввозом мигрантов?
The Albanian delegation has repeatedly urged that representatives of the legal institutions of Kosovo be present at discussions about the duties of the Security Council and relevant matters under its consideration, so that they may better take responsibility for their own future. Делегация Албании неоднократно призывала к тому, чтобы представители правовых институтов Косово присутствовали в ходе обсуждения вопросов, касающихся обязанностей Совета Безопасности и связанных с ними вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, с тем чтобы они могли глубже осознать ответственность за свое будущее.
Review and document existing personnel resources within the relevant governmental authorities and agencies for the project development, implementation, and operation, and consider training, additional staffing and management requirements related to the implementation of the Single Window; Изучение и документирование существующих штатных ресурсов в соответствующих государственных органах и учреждениях для разработки, реализации и осуществления проекта и рассмотрение требований в области профессиональной подготовки, набора дополнительного персонала и управления, связанных с внедрением "единого окна".
In the above context, the Monterrey Conference marked the beginning of a new international approach to dealing with issues of development finance, which brought together all relevant stakeholders in a manner that was unprecedented in inclusiveness. Таким образом, Монтеррейская конференция ознаменовала собой начало применения нового международного подхода к решению вопросов, связанных с финансированием развития, в котором приняли участие все соответствующие заинтересованные стороны в беспрецедентно широких масштабах.
Furthermore, to address the continuity and retention of in situ staff capacity, short-term emergency deployments could be complemented by a greater use of temporary assignments (for periods beyond three months), where relevant. Кроме того, для решения задач, связанных с непрерывным использованием и сохранением внутреннего кадрового потенциала, краткосрочные чрезвычайные развертывания могут дополниться более широким использованием практики временных назначений (на периоды более трех месяцев), когда это является целесообразным.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
It would be relevant in the fight against terrorism. Эта Конвенция будет иметь важное значение в борьбе с терроризмом.
In preparing courses and curricula, we recognized the significance of expertise, cooperation and involvement of relevant stakeholders. Что касается подготовки учебных курсов и учебных программ, то мы признали важное значение наличия квалифицированных специалистов, сотрудничества и участия соответствующих заинтересованных сторон.
This was particularly relevant in view of the lack of productive capacity in most LDCs to take advantage of new trade opportunities. Это имеет особенно важное значение с учетом отсутствия производственного потенциала в большинстве НРС, необходимого для того, чтобы воспользоваться новыми торговыми возможностями.
Specific analysis of all the relevant terms in articles 1 and 2 of the Convention that had implications for the concept of special measures was particularly important. Особенно важное значение имеет конкретный анализ всех соответствующих терминов в статьях 1 и 2 Конвенции, оказывающих воздействие на концепцию специальных мер.
These regular programmes are of vital importance for the future production capacity and social development of the many Salvadoran families benefiting under the reconstruction projects carried out by the Government country-wide through the relevant agencies. Эти очередные программы имеют жизненно важное значение для будущего потенциала производства и социального развития многих сальвадорских семей, которые получают помощь благодаря осуществлению проектов восстановления, реализуемых правительством в масштабе страны через соответствующие учреждения.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Most countries reported on national criminal procedure provisions that were relevant for cases of violence against women. Большинство стран сообщили о наличии в их национальном уголовно-процессуальном законодательстве положений, относящихся к случаям насилия в отношении женщин.
The wording of the relevant transitional provisions of 1.6.5.6 is subject to varying interpretations. Формулировка относящихся к ним переходных мер, содержащаяся в подразделе 1.6.5.6, толкуется по-разному.
Some of the relevant instruments create binding legal obligations, and others do not. Одни из правовых документов, относящихся к этому вопросу, являются обязательными для исполнения, а другие - нет.
In this connection, to lift the sanctions which continue to severely afflict the brotherly Libyan people and to search for urgent solutions to the relevant differences, is an urgent need that acquires particular significance and should make part of any forward-looking strategy. В этой связи особо значимой настоятельной необходимостью является отмена санкций, которые по-прежнему чрезвычайно отрицательно сказываются на братском ливийском народе и на незамедлительном урегулировании относящихся к данной проблеме разногласий, и такая отмена должна составлять часть любой дальновидной стратегии.
(b) Promote the facilitation of international transport of dangerous goods by harmonizing the relevant regulations and rules and the administrative procedures and documentation requirements to which this transport is subject; Ь) содействует облегчению международных перевозок опасных грузов путем согласования относящихся к ним требований и правил, а также административных процедур и документации, касающихся этих перевозок;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Educational curricula should be upgraded to match the needs of industry, especially ICT industries, to be relevant for the productive sector and society at large. Учебные планы должны совершенствоваться, дабы соответствовать потребностям промышленности, особенно связанных с ИКТ отраслей, чтобы иметь актуальное значение для производственного сектора и для общества в целом.
It was crucial to understand which parameters were relevant. Крайне важно в этой связи понять, какие параметры имеют актуальное значение.
For example, the participation of the Permanent Forum on Indigenous Issues in the deliberations of the Forum at the current session on indigenous forest-related issues is highly relevant. Так, например, весьма актуальное значение имеет участие представителей Постоянного форума по вопросам коренных народов в обсуждении связанных с лесами проблем коренных народов на нынешней сессии Форума.
This question is particularly relevant at a time when some organizations have significantly raised procurement thresholds for their field offices, for example as much as US$ 200,000 for United Nations peacekeeping missions and US$100,000 for UNDP and UNHCR country offices. Этот вопрос имеет особенно актуальное значение в данный момент, когда некоторые организации значительно повысили пороговые объемы закупок для своих местных отделений, например до 200000 долл. США в случае миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и до 100000 долл. США для страновых отделений ПРООН и УВКБ.
This wording puts the stress on the element of time, which is not necessarily relevant, while it expresses less clearly the role of general acceptance, which appears to be more significant. В этой формулировке акцент делается на элементе времени, что необязательно имеет актуальное значение, но при этом менее ясно выражается роль общепринятости, которая, как представляется, более значительна.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The web portal could be, inter alia, a repository of relevant standards, guidelines and information on indicators, as well as programmes and policies of relevance to indigenous peoples. Веб-портал мог бы стать, в частности, своего рода базой данных, где будет храниться информация о соответствующих стандартах, руководящих указаниях, о показателях, а также о программах и стратегиях, важных для коренных народов.
Girls' education is being identified as a United Nations system priority in such relevant other initiatives as the New Economic Partnership for Africa's Development. Образование девочек становится одним из приоритетных направлений деятельности системы Организации Объединенных Наций в рамках осуществления таких других важных инициатив, как Новое экономическое партнерство в интересах развития Африки.
She welcomed the efforts of the Department to make the web site more relevant through the use of innovations, such as live webcasts of important debates and meetings. Она приветствовала усилия Департамента по приданию веб-сайту более актуального характера за счет использования таких новшеств, как освещение на веб-сайте важных прений и заседаний в прямом эфире.
Other relevant measures include equitable land reform and changes to legal systems to reinforce property rights of women, in particular widows, who often suffer double discrimination under inheritance laws; К числу других важных мер относятся обеспечивающая равноправие земельная реформа и изменения в правовых системах, направленные на укрепление имущественных прав женщин и, в частности, вдов, которые в силу действующих законов, регулирующих наследование, зачастую подвергаются двойной дискриминации;
Relevant lists by the United Nations and the European Union can act as helpful guidelines during its preparation. При его подготовке в качестве важных руководящих принципов могут быть использованы соответствующие перечни Организации Объединенных Наций и Европейского союза.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах.
UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС.
OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ.
Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение.
(a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...