The relevant bill was drawn up and was submitted to the secretariat of the Congress on 25 March 2004. | Соответствующий законопроект был представлен на рассмотрение в Конгресс 25 марта текущего года. |
The steering committee was headed by the relevant minister and included representatives of trade unions, academia and recruitment agencies. | Организационный комитет возглавил соответствующий министр, и в него вошли представители профсоюзов, академических кругов и агентств по трудоустройству. |
The Claimant states that approximately 15,000 to 20,000 Allied Coalition Force troops were based at the port during the relevant period. | По утверждению заявителя, в соответствующий период в порту дислоцировались вооруженные силы коалиции союзников численностью от 15000 до 20000 человек. |
Letters from three concessions are attached in support of this argument, each of which set out losses due to closure of the airport to civilian traffic during the relevant period. | В подтверждение этого довода приведены письма от трех арендаторов, каждый из которых сообщает об убытках, причиненных закрытием аэропорта для гражданского сообщения в соответствующий период. |
However, the Government of Ukraine reported that there were no authorized arms sales from Ukraine to Togo during the relevant period.' | Однако правительство Украины сообщило, что в соответствующий период не было санкционировано никакой продажи оружия из Украины для Того». |
This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. | Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос. |
Define the disease, write me a new scene, the egg will drop from my face, and we shall have a relevant screenplay. | Определи болезнь, напиши новую сцену, я перестану глупо выглядеть, а у нас будет актуальный сценарий. |
Governments must have confidence that they can turn to UNDP for the most up-to-date and relevant experience and best practices in these areas. | Правительства должны быть уверены в том, что они могут обратиться к ПРООН за помощью, учитывая ее самой современный и актуальный опыт и оптимальные методы деятельности в этих областях. |
President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. | Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром. |
This makes the CD's deliberation on PAROS ever more relevant and pressing. | И в связи с этим рассмотрение на КР вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве приобретает тем более актуальный и насущный характер. |
NEW YORK - With interest rates near zero, the US Federal Reserve and other central banks are struggling to remain relevant. | НЬЮ-ЙОРК. С процентными ставками близкими к нулю Федеральная резервная система США и другие центральные банки пытаются сохранить свою актуальность. |
We have to address this credibility gap if our multilateral structures are to remain relevant in delivering security benefits. | Если мы хотим, чтобы наши многосторонние механизмы сохранили свою актуальность в деле обеспечения безопасности, мы непременно должны решить проблему отсутствия доверия. |
That fundamental understanding must be upheld if we want the Treaty to remain relevant for the international community. | Для того чтобы Договор сохранил свою актуальность для международного сообщества, нам необходимо придерживаться этого основополагающего принципа. |
The basic principles of these strategies remain relevant and valid, and have in fact been mainstreamed since their inception. | Основные принципы, определяющие эти стратегии, сохраняют свою актуальность, и они нашли свое отражение в основной работе Фонда. |
Against that background, the Action Plan proposed by India five years ago at the third special session of the General Assembly devoted to disarmament for achieving the elimination of all nuclear weapons in three stages was still relevant. | З. В этой связи План действий, предложенный Индией пять лет назад на третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, который направлен на ликвидацию всех видов ядерного оружия в три этапа, по-прежнему сохраняет свою актуальность. |
Receiving and considering complaints concerning women and coordinating with the relevant authorities with a view to finding appropriate solutions; | принятие к рассмотрению жалоб, касающихся женщин, и координация деятельности с соответствующими органами власти с целью нахождения соответствующих решений; |
What are the intentions of Singapore with regard to ratification of the relevant international conventions and protocols relating to terrorism it has not yet ratified? | Каковы планы Сингапура в отношении ратификации соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, которые он еще не ратифицировал? |
In addition, the Kosovo Assembly adopted a number of relevant laws during the reporting period, including those on obligations, consumer protection, concessions, copyright, patents, profit tax, personal income tax and tax administration and procedures. | Помимо этого, в течение отчетного периода Скупщина Косово приняла ряд соответствующих законов, касающихся, в частности, обязательств, защиты потребителей, концессий, авторского права, патентов, налога на прибыль, личного подходного налога, управления налогами и налоговых процедур. |
(b) Number of new or updated national and regional databases and analyses in respect of relevant issues and emerging trends on international migration | Ь) Число новых или обновленных национальных и региональных баз данных и аналитических материалов, касающихся актуальных проблем и новых тенденций в области международной миграции |
In Qatar, the Supreme Council for Family Affairs had conducted a comprehensive review of relevant national laws relating to domestic violence and had submitted information on State measures taken to address violence against women, for the Secretary-General's database on violence against women. | В Катаре Верховный совет по делам семьи провел всеобъемлющий обзор соответствующих национальных законов, касающихся бытового насилия, и представил информацию о принятых государством мерах по ликвидации насилия в отношении женщин для включения в составляемую Генеральным секретарем базу данных о насилии в отношении женщин. |
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
In the Convention itself there are several Articles relevant for EMEP. | В самой Конвенции есть несколько статей, имеющих отношение к ЕМЕП. |
It first determines provisionally the equidistance line and then asks itself whether there are any special circumstances or relevant factors requiring this initial line to be adjusted with a view to achieving equitable results. | Сначала он в предварительном порядке определяет равноудаленную линию и затем исследует вопрос о том, нет ли там каких-нибудь особых обстоятельств или имеющих отношение к делу факторов, требующих корректировки этой первоначальной линии таким образом, чтобы добиться справедливых результатов. |
That sharing of effort, experience and capacities could help to identify the specific objectives that were relevant for national economic and social development in a way that was consistent with the human development goals of the United Nations. | Такое совместное использование ресурсов, опыта и возможностей может способствовать установлению конкретных целей, имеющих отношение к национальному экономическому и социальному развитию, таким образом, чтобы они соответствовали целям развития человеческого потенциала Организации Объединенных Наций. |
(a) The number of references made to the Forum in the Governing Council meetings of relevant forest-related international conventions, organizations, instruments, institutions, processes and bodies | а) Число ссылок на Форум в ходе заседаний руководящих советов соответствующих международных конвенций, организаций, механизмов, учреждений, процессов и органов, имеющих отношение к лесам |
Since the Team's last report, to the Team's knowledge, no new relevant challenges have been brought, although other cases have been raised, which while not challenging the sanctions per se, involve listed parties. | С момента выхода последнего доклада Группы каких-либо новых имеющих отношение к этому вопросу протестов, насколько это известно Группе, подано не было, хотя были возбуждены другие дела, которые непосредственно не оспаривали санкции, но касались сторон, включенных в перечень. |
Responding to queries on trafficking in persons, Slovenia confirmed that it implemented a human rights-based approach and that all relevant conventions had been ratified. | Отвечая на вопросы, касающиеся борьбы с торговлей людьми, Словения подтвердила, что она применяет правозащитный подход и ратифицировала все соответствующие конвенции. |
Possible future work programme tasks in relation to relevant | Возможные задачи будущей программы работы, касающиеся |
It is with the same understanding and expectation that some principles have been laid down in conjunction with the work of the NGOs in the United Nations system, as stipulated in relevant paragraphs of Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996. | Именно исходя из такого понимания и таких ожиданий были установлены некоторые принципы, касающиеся деятельности неправительственных организаций в системе Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в соответствующих пунктах резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1996 года. |
The Committee on the Rights of the Child has made use of standards and norms on juvenile justice in the course of interpreting relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child. | Комитет по правам ребенка использовал стандарты и нормы, касающиеся правосудия в отношении несовершеннолетних, в процессе толкования соответствующих положений Конвенции о правах ребенка. |
Effective participation by minorities may be facilitated by territorial devolution on democratic, not ethnic, grounds, but the relevant minority instruments do not impose a duty on States to devolve authority on a territorial basis. | Активному участию меньшинств можно содействовать путем территориальной передачи полномочий на демократической, а не этнической основе, однако соответствующие международно-правовые акты, касающиеся прав меньшинств, не содержат положений об обязанности государств передавать полномочия на территориальной основе. |
Technical assistance had generally been useful, particularly in areas such as training of staff of competition agencies, judges, academicians and other relevant stakeholders. | Техническая помощь в целом является полезной, в особенности в таких областях, как учебные мероприятия для сотрудников органов по вопросам конкуренции, судей, научных работников и других соответствующих заинтересованных сторон. |
OHCHR worked energetically to fulfil all mandates received from the relevant intergovernmental bodies and to provide valuable advice to various stakeholders on a wide array of issues. | УВКПЧ проводило активную работу с целью выполнения всех поручений, полученных от соответствующих межправительственных органов, и выработки ценных рекомендаций для различных заинтересованных сторон по широкому кругу вопросов. |
An economic analysis is a multi-step process that should involve: (a) The identification of the relevant water-related ecosystem services; (b) The identification of the major stakeholders; | Экономический анализ представляет собой многоэтапный процесс, который должен включать: а) выявление соответствующих экосистемных услуг, связанных с водой; Ь) выявление основных заинтересованных сторон |
Urges countries, in accordance with their national legislation, to foster greater involvement and effective participation of their relevant stakeholders, including indigenous and local communities, particularly women and youth, in the development, decision-making, implementation and practice of sustainable forest management; | Призывает страны расширить в соответствии с их национальным законодательством масштабы вовлечения и эффективного участия соответствующих заинтересованных сторон, включая коренные и местные общины, и особенно женщин и молодежь, в развитии, обеспечении и практическом применении устойчивого лесопользования, а также в процессе принятия решений в этой области. |
Organizing further deliberations on matters relating to cooperation and synergies on the basis of their cross-cutting character and the need to directly engage multiple stakeholders in dealing with the relevant identified issues and to identify focused and well-coordinated further action. | к) организация дальнейших обсуждений по вопросам, связанным с сотрудничеством и синергизмом, на основе их межсекторального характера, а также с учетом необходимости непосредственного вовлечения широкого диапазона заинтересованных кругов в рассмотрение соответствующих выявленных вопросов и с учетом необходимости определения целенаправленных и четко скоординированных дальнейших мер. |
To that end, it has taken unilateral measures and worked with the relevant Member States and bodies of the United Nations. | Для этого она принимала в одностороннем порядке меры и осуществляла сотрудничество с заинтересованными государствами-членами и органами Организации Объединенных Наций. |
The outcome of these round tables would provide guidance for and direct the work of the relevant UNECE bodies where actions would be initiated by Governments, other key stakeholders and global players, including the business community. | Результаты таких дискуссий "за круглым столом" будут служить руководством и направлять работу соответствующих органов ЕЭК ООН, в которых соответствующие действия будут инициированы правительствами, другими основными заинтересованными сторонами и глобальными игроками, включая деловые круги. |
Based on this approach, the Minimum Wage Commission, with members drawn from the labour sector, business community, academia and relevant Government bureaux/departments, will advise on the SMW rate by carrying out data research and analysis and consulting stakeholders widely. | Основываясь на таком подходе, Комиссия по минимальному размеру оплаты труда, выбранная из представителей трудового сектора, предпринимательского и научного сообществ и соответствующих государственных управлений/департаментов, будет рекомендовать ставку МРОТЗ, опираясь на изучение данных, их анализ и широкие консультации с заинтересованными сторонами. |
In the report on its seventh session, the Commission decided to convene an annual session to commemorate "Peacebuilding Day" and to enable closer interaction and engagement among the relevant stakeholders in New York and from the capitals of Member States on key challenges to international peacebuilding. | В докладе о работе ее седьмой сессии Комиссия постановила провести ежегодную сессию в ознаменование «Дня миростроительства» и обеспечить более тесное взаимодействие и сотрудничество между соответствующими заинтересованными сторонами в Нью-Йорке и столицах государств-членов по основным проблемам международного миростроительства. |
The International Year of Freshwater, 2003, provided an opportunity to further develop existing networks and coordination both among the United Nations agencies and bodies in UN-Water and between the United Nations system and all other relevant stakeholders. | Международный год пресной воды, 2003 год, обеспечил возможность для дальнейшего развития имеющихся сетей и для координации деятельности учреждений и органов Организации Объединенных Наций в рамках Механизма Организации Объединенных Наций по водным ресурсам и между системой Организации Объединенных Наций и всеми другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
At the agency level, the Ethics Office consulted with key offices in applying relevant personnel and financial standards. | На уровне учреждений Бюро по вопросам этики вело консультации с ключевыми подразделениями по вопросам применения соответствующих стандартов, связанных с персоналом, и стандартов в финансовой области. |
The Panel conducted visits, held a series of consultations with Member States on the implementation of relevant Security Council resolutions and submitted three reports to the Committee regarding reported incidents of alleged sanctions violations. | В этот период Группа осуществляла визиты, провела с государствами-членами серию консультаций по вопросам, касавшимся осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, и представила Комитету три доклада, которые касались сообщений об инцидентах, связанных с предполагаемыми нарушениями санкций. |
The following are some UNICEF-supported interventions that directly and indirectly are relevant for the promotion of a culture of peace: | В числе осуществлявшихся при поддержке ЮНИСЕФ мероприятий, прямо или косвенно связанных с поощрением культуры мира, можно назвать следующие: |
As a result of information communicated by its member States, the Working Party gave the relevant small group the task of continuing the study on this subject, bearing in mind the various possible approaches to the problem. | Ознакомившись с информацией, переданной государствами-членами, Рабочая группа WP. поручила занимающейся этим вопросом небольшой группе продолжить изучение данной проблемы с учетом различных связанных с нею возможных подходов. |
The shipment by air of firearms, ammunition, explosives and their accessories shall be carried out pursuant to the regulations of the Civil Aeronautics Administrative Department, or the entity acting on its behalf, in accordance with the Manual of Aeronautic Regulations and other relevant provisions. | Перевозка воздушным транспортом оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и связанных с ними принадлежностей осуществляется с соблюдением правил Административного департамента гражданской авиации или другого компетентного ведомства в соответствии с предусмотренным в Руководстве по организации воздушного движения и другими соответствующими нормативными актами. |
The polluter-pays principle is also relevant in determining the burden sharing. | Принцип "платит загрязнитель" также имеет важное значение для определения структуры распределения бремени. |
Creating an effective platform to foster the collaboration of the relevant partners is most important. | Наиболее важное значение имеет создание эффективной платформы, способствующей взаимодействию соответствующих партнеров. |
(c) The United Nations Social Protection Floor Initiative is relevant and could be very useful, if it retains its emphasis on country support; | с) инициатива Организации Объединенных Наций по обеспечению минимального уровня социальной защиты имеет важное значение и может играть весьма полезную роль при сохранении ее нацеленности на оказание поддержки конкретным странам; |
Emphasizes the importance of the workshops and invites Member States, non-governmental organizations and other relevant entities to support financially, organizationally and technically the preparations for the workshops, including the preparation and circulation of relevant background material; | подчеркивает важное значение семинаров-практикумов и предлагает государствам-членам, неправительственным организациям и другим соответствующим органам оказать финансовую, организационную и техническую поддержку мероприятиям по подготовке семинаров-практикумов, включая подготовку и распространение соответствующих информационно-справочных материалов; |
Progressively removing officers with a history of grave human rights violations from command responsibility and bringing those presumed to be implicated in the most egregious crimes before the relevant courts are essential steps in this process. | Чрезвычайно важное значение в этом процессе имеет постепенное снятие с командных должностей офицеров, причастных к серьезным нарушениям прав человека, и преследование в уголовном порядке в соответствующих судах лиц, которые, как предполагается, причастны к наиболее вопиющим преступлениям. |
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
Information available at the international level on all databases, satellite images, reports and documents relevant for global land degradation assessment has been collated. | Проведено сопоставление информации, полученной на международном уровне из всех баз данных, спутниковых снимков, докладов и документов, относящихся к глобальной оценке деградации земель. |
Furthermore, during the past few years we have witnessed a growing trend to focus almost exclusively on the non-proliferation provisions of relevant internationally legally binding instruments, especially those relating to weapons of mass destruction. | Кроме того, в последние несколько лет наблюдается усиливающаяся тенденция к сосредоточению внимания почти исключительно на относящихся к сфере нераспространения положениях соответствующих международных, имеющих обязательную юридическую силу документов, в особенности соглашений, касающихся оружия массового уничтожения. |
"1. The fees of the arbitral tribunal shall be reasonable in amount, taking into account the amount in dispute, the complexity of the subject matter, the time spent by the arbitrators and any other relevant circumstances of the case. "2. | "1. Размер гонорара арбитражного суда должен быть разумным, с учетом спорной суммы, сложности предмета спора, времени, затраченного арбитрами, и любых других относящихся к делу обстоятельств. |
It particularly welcomed those for enhancing the capacity of the relevant departments of the Secretariat and cooperation among them, developing expertise within the Secretariat to assist the Security Council in performing its work more efficiently and assisting third States affected by sanctions. | В частности, Австралия поддерживает предложения об улучшении потенциала департаментов, относящихся к Секретариату, и сотрудничества между ними, а также о создании в Секретариате возможностей для оказания помощи Совету Безопасности, чтобы последний мог работать более эффективно и также оказывать помощь третьим государствам, пострадавшим от санкций. |
While MIPONUH and MICIVIH are responsible for the police mentoring and human rights observation programmes respectively, the rest of the United Nations system, under the leadership of the resident coordinator, is actively engaged in socio-economic development activities in the relevant sectors of the different agencies. | ГПМООНГ и МГМГ отвечают соответственно за осуществление программы обучения сотрудников полиции и программы наблюдения за соблюдением прав человека, при этом остальные организации системы Организации Объединенных Наций под руководством координатора-резидента активно участвуют в деятельности в области социально-экономического развития в соответствующих секторах, относящихся к сфере полномочий различных учреждений. |
Also relevant in this regard are the statements of the Committee on redeployment and staff ratios. | Актуальное значение в этой связи имеют также заявления Комитета по вопросам перераспределения и соотношения категорий персонала. |
At the same time, the issue of conceptual integrity of various efforts to follow up on the outcomes of those international summits and conferences is highly relevant in view of the need to ensure better coordination of global, regional and national activities for development. | В то же время актуальное значение имеет вопрос концептуальной целостности различных процессов осуществления задач, поставленных на этих международных встречах на высшем уровне и конференциях, учитывая необходимость обеспечения более четкой координации глобальных, региональных и национальных усилий в интересах развития. |
All recent data available in the above-mentioned databases have been accessed and the most relevant ones for the scope of the report have been uploaded and made accessible through the EEA data service. | Ко всем последним данным, имеющимся в вышеупомянутых базах данных, был получен доступ, а данные, имеющие наиболее актуальное значение для тематики доклада, были загружены с них и открыты для доступа через службу данных ЕАОС. |
Some messages that derive from recent work on water in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia are relevant at the regional level: | Некоторые выводы, сформулированные в ходе работы по проблемам воды, проводившейся в последнее время в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, имеют актуальное значение на региональном уровне: |
Emphasis was also drawn to the need for more cooperation between UNCTAD and human rights bodies within the United Nations, especially as the topics discussed within UNCTAD were highly relevant for human rights and development. | Было также заострено внимание на необходимости расширения сотрудничества между ЮНКТАД и правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций, в частности, потому, что темы, обсуждаемые в ЮНКТАД, имеют весьма актуальное значение для прав человека и развития. |
It is an important issue of wide concern to the IAEA member States as to how the Agency should proceed from its statute and relevant international agreements and fulfil its safeguards functions in a fairer and more effective manner. | Один из важных вопросов, являющийся предметом широкой озабоченности государств - членов МАГАТЭ, заключается в том, как Агентство должно действовать на основании своего Устава и соответствующих международных соглашений и выполнять свои функции в отношении гарантий в более справедливом и эффективном духе. |
In order to resolve a conflict of dual residence for an individual, paragraph 2 lists several criteria relevant in a decreasing order (permanent home, centre of vital interests, habitual abode and, finally, nationality). | Для урегулирования проблемы двойного резидентства частных лиц в пункте 2 в порядке убывания перечисляются несколько важных критериев (постоянное место жительства, центр жизненно важных интересов, место обычного проживания и, наконец, гражданство). |
(b) To ensure that relevant concerns are taken into account in the public process of decision-making on the environment; | Ь) обеспечить учет важных проблем, вызывающих обеспокоенность, в ходе публичного процесса принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды; |
One of the most relevant actions taken was consolidation of the data on refugees and returnees according to a matrix prepared by the Office of the High Commissioner, a crucial element in the preparation of regional projects. | Одной из наиболее важных принятых мер является консолидация данных о беженцах и репатриантах, в соответствии с матрицей, подготовленной Управлением Верховного комиссара, что является важнейшим элементом подготовки региональных проектов. |
The addition of the requested posts would also allow the Security Council Affairs Division/Security Council Subsidiary Organs Branch to further its work on an information management system to serve as a repository of all relevant source data assembled by the various panels of experts. | Добавление этих испрашиваемых должностей позволит также Сектору по делам вспомогательных органов Совета Безопасности Отдела по делам Совета Безопасности добиться дальнейшего прогресса в своей работе над созданием системы управления информацией, которая должна выполнять роль хранилища данных из всех важных источников, собираемых различными группами экспертов. |
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. | Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки. |
It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. | Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай]. |
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. | Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы. |
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |