| Once all statements were made and all questions and answers completed, the Chairperson was to declare the relevant agenda item closed. | По завершении всех выступлений и ответов на вопросы Председатель объявляет соответствующий пункт повестки дня исчерпанным. |
| A party to legal proceedings who was dissatisfied with a decision taken by the domestic courts could lodge a complaint with the relevant international body. | Сторона судебного разбирательства, не удовлетворенная решением, принятым внутренними судами, может подать жалобу в соответствующий международный орган. |
| 6.2.1.4.6 Insert "relevant" before "European standard". | 6.2.1.4.6 Перед словами "европейский стандарт" включить слово "соответствующий". |
| An appropriate body in consultation with international experts, as required, should take the necessary measures to organize this substantive training for relevant ministries and agencies. | Соответствующий орган, при необходимости в консультации с международными экспертами, должен принять необходимые меры для организации такой подготовки по вопросам существа для соответствующих министерств и учреждений. |
| The first concerns the financing of terrorism and the Directorate's initiative to enhance the capacity of Member States to establish an effective freezing mechanism consistent with international standards and obligations, including the relevant human rights obligations. | Первая из них связана с противодействием финансированию терроризма и с инициативой Директората укрепить способность государств-членов создать эффективный механизм замораживания активов, соответствующий международным стандартам и обязательствам, включая соответствующие обязательства в области прав человека. |
| The main outcome is relevant, high-quality research that explores the potential of inclusive green growth and provides practical guidance to policymakers, especially in developing and emerging countries. | Главным результатом становится актуальный, высококачественный исследовательский материал, в котором изучается потенциал инклюзивного зеленого роста и даются практические указания руководящим работникам, особенно из стран с развивающейся и восходящей экономикой. |
| The Committee believed that the recommendations were still relevant and referred in this respect to paragraphs 74, 77, 90, 95, and 105 in the present report addressing some specific aspects of the Protocol's implementation by the EU Parties. | Комитет высказал мнение, что рекомендации по-прежнему носят актуальный характер, и в этой связи сослался на пункты 74, 77, 90, 95 и 105 настоящего доклада, где рассматриваются некоторые конкретные аспекты осуществления Протокола Сторонами, являющимися членами ЕС. |
| Indigenous peoples from developed countries pointed out that they suffered from significant disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, as developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to their international aid programmes. | Коренные народы из развитых стран указали, что находятся в весьма неблагоприятном положении в плане реализации экономических, социальных и культурных прав, поскольку развитые страны рассматривают цели как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к их программам международной помощи. |
| In this way, in time, the resolutions would become more relevant and focused as States begin to understand that these resolutions should build the agenda for the Conference on Disarmament. | И тем самым со временем резолюции обрели бы более актуальный и сфокусированный характер, ибо государства стали бы понимать, что эти резолюции должны развивать повестку дня Конференции по разоружению. |
| Overall, the contribution from the non-governmental community was relevant and useful to the work of the Conference of the Parties; however, it must be noted that the degree of participation from the non-governmental community is also highly dependant on the availability of financial assistance. | В целом сообщество неправительственных организаций внесло актуальный и плодотворный вклад в работу Конференции Сторон; вместе с тем следует отметить, что масштабы участия неправительственных организаций также весьма сильно зависят от наличия финансовой поддержки. |
| With the current structure of the medium-term plan, it is no longer relevant. | С переходом к нынешней структуре среднесрочного плана оно потеряло свою актуальность. |
| International Mine Action Standards remain an important foundation for mine action programming and are kept relevant through an annual review process. | Международные стандарты деятельности, связанной с разминированием, остаются важной основой для разработки программ деятельности, связанной с разминированием, а их актуальность обеспечивается с помощью процесса проведения ежегодных обзоров. |
| As a trade organization, the World Trade Organization remains relevant in today's economic climate. | Всемирная торговая организация, как организация по вопросам торговли, по-прежнему сохраняет актуальность в современном экономическом климате. |
| The Heads of State and Government believed that these basic principles have guided UN peacekeeping operations over the last five decades without controversy, still remain relevant and should be preserved. | Главы государств и правительств выразили мнение, что эти базовые принципы, которыми руководствовалась Организация Объединенных Наций при проведении операций по поддержанию мира в течение последних пятидесяти лет и которые никем не оспаривались, сохраняют свою актуальность и должны соблюдаться. |
| The conditions identified concerning the need for modernization remain relevant (see A/61/937, para. 136). | Условия, установленные в связи с необходимостью модернизации, сохраняют свою актуальность (см. А/61/937, пункт 136). |
| Several delegations recalled the provisions of relevant General Assembly resolutions addressing the issue of assistance to third States affected by the application of sanctions. | Ряд делегаций сослались на положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
| The High Commissioner is obliged to take into account relevant resolutions (primarily of the General Assembly and the Commission on Human Rights) when making decisions with respect to the programme. | При принятии решений, касающихся программы, Верховный комиссар обязан учитывать соответствующие резолюции (прежде всего Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека). |
| 1999-2002: Other UN General Assembly Special Sessions listed under relevant commissions below I n addition: General Assembly Third Committee sessions on women's issues. | 1999 - 2002 годы: другие специальные сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, перечисленные ниже в разделах, касающихся соответствующих комиссий, а также сессии Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, посвященные женской проблематике. |
| The Team will also contribute, as appropriate, to the work of the secretariat on dissemination centres/ multiplier points for the dissemination of guidelines, reports and other relevant materials related to industrial restructuring and enterprise development. | Группа будет также вносить соответствующий вклад в работу секретариата по созданию центров/пунктов тиражирования и распространения руководящих принципов, докладов и других соответствующих материалов, касающихся промышленной реструктуризации и развития предпринимательства. |
| Similarly, collaborative efforts with the United States Agency for International Development and UNICEF have resulted in the incorporation of relevant survey questions in their respective monitoring instruments, including the demographic and health survey and the multiple indicator cluster surveys. | Кроме того, сотрудничество с ЮСАИД и ЮНИСЕФ помогло обеспечить учет соответствующих вопросов, касающихся проведения обследований, в рамках их соответствующих механизмов мониторинга, в том числе в ходе демографического и медицинского обследования и обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки (ОПГВ). |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| The ICRC hopes that a thorough examination of the relevant issues related to cluster munitions will lead to a similar result. | МККК надеется, что тщательное изучение соответствующих проблем, имеющих отношение к кассетным боеприпасам, приведет к аналогичному результату. |
| To date, there has been no capacity-building, apart from providing information on the provisions of the relevant laws concerning the Convention. | На сегодняшний день какие-либо мероприятия по укреплению потенциала не проводились, за исключением распространения информации о положениях соответствующих законов, имеющих отношение к Конвенции. |
| The Subcommittee further requests that the State Party keep it informed on the reform process and other relevant developments regarding the NPM, in order to assist the State party in fulfilling its obligations under the Optional Protocol. | Кроме того, Подкомитет предлагает государству-участнику информировать его о процессе реформы и других соответствующих изменениях, имеющих отношение к НПМ, с тем чтобы он мог оказывать содействие государству-участнику в выполнении им своих обязательств согласно Факультативному протоколу. |
| On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime (MTCR). | 20 июня 2003 года правительство Республики Македония заявило о том, что оно в одностороннем порядке присоединилось к приложению по оборудованию, программному обеспечению и технологиям и Руководящим принципам поставок материалов двойного назначения, имеющих отношение к ракетам, в рамках Режима контроля за ракетными технологиями (РКРТ). |
| Invites all international meetings of relevance to small island developing States, including regional and interregional meetings of the small island developing States, to provide relevant input into the comprehensive review and its preparatory process; | предлагает участникам всех международных совещаний, имеющих отношение к малым островным развивающимся государствам, в том числе участникам региональных и межрегиональных совещаний представителей малых островных развивающихся государств, внести соответствующий вклад в проведение всеобъемлющего обзора и в процесс подготовки к нему; |
| Other relevant prior work by the Commission, such as the articles on jurisdictional immunities of States and their property, and the articles concerning the law of the sea, will be dealt with in the context in which they are relevant. | Другая предыдущая работа Комиссии, имеющая отношение к рассматриваемой теме, в частности статьи о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности и статьи, касающиеся морского права, будет рассмотрена в соответствующем контексте. |
| First, all relevant statutes dealing with non-possessory security rights (which are often great in number) may be merged into one text, an approach that ensures comprehensiveness, consistency and transparency of the rules. | Во-первых, все соответствующие (зачастую весьма многочисленные) статуты, касающиеся непосессорных обеспечительных прав, могут быть объединены в один текст в рамках подхода, который обеспечивает всеобъемлющий, согласованный и транспарентный характер содержащихся в нем норм. |
| Development of guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime, taking into consideration any relevant material, including the guidelines on justice for child victims and witnesses of crime drawn up by the International Bureau for Children's Rights. | Разработка руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, с учетом любых соответствующих материалов, включая руководящие принципы, касающиеся правосудия для детей - жертв и свидетелей преступлений, разработанные Международным бюро по правам детей. |
| a) Expansion of the functions of the local and national urban observatories and other urban monitoring systems at the national or city levels working with UN-HABITAT to produce in-depth quantitative urban information reflecting urban inequities relevant for urban policy. | расширение функций местных и национальных центров мониторинга городов и других городских систем мониторинга на национальном или городском уровнях, работающих совместно с ООН-Хабитат, в целях подготовки углубленной качественной информации о состоянии городов, которая отражала бы недостатки городского хозяйства, касающиеся политики в области городов". |
| Relevant human rights special procedures should be invited to such periodic expert meetings to deepen understanding of and benefit from the exchange of experiences among the various actors and organizations involved in humanitarian work. | На такие периодические совещания экспертов следует приглашать лиц, отвечающих за соответствующие специальные процедуры, касающиеся прав человека, с тем чтобы они могли более полно понять обсуждаемые проблемы и извлечь для себя пользу из обмена опытом между различными структурами и организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
| To fully institutionalize and sustain initiatives, the full engagement of all relevant stakeholders is essential. | Для полной реализации и поддержки инициатив необходима полная вовлеченность всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| They can also work in raising the awareness of relevant stakeholders in the developed countries about the impact of their actions and policies in fuelling violent conflict. | Они также могут способствовать распространению информации среди соответствующих заинтересованных сторон в развивающихся странах о влиянии их действий и стратегий на разжигание насильственного конфликта. |
| Recognizes the importance of the contributions and participation of all relevant stakeholders, including civil society and the private sector, to the Conference and its preparatory process; | признает важность вклада всех соответствующих заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор, в проведение Конференции и в процесс ее подготовки и их участия; |
| Guiding principles for stakeholder engagement in the implementation of the work programme, building on and adding value to relevant initiatives of stakeholders; | а) руководящих принципов привлечения заинтересованных субъектов к осуществлению программы работы на основе повышения эффективности соответствующих инициатив заинтересованных субъектов; |
| The Committee will also undertake activities to provide a forum among relevant stakeholders, increase participation of businesses in the utilization of microcredit and microfinance and facilitate further development of microcredit and microfinance services at the national level. | Комитет также станет форумом для соответствующих заинтересованных сторон, будет расширять участие предпринимательского сектора в области микрокредитования и микрофинансирования, а также способствовать дальнейшему развитию услуг по микрокредитованию и микрофинансированию на национальном уровне. |
| Through the PIF, Government aims at developing and providing quality basic education for every child in an effective partnership with relevant stakeholders. | С помощью ПРСИ правительство намерено разработать надлежащий механизм и предоставить каждому ребенку качественное базовое образование в условиях эффективного сотрудничества с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| This requires sustained political engagement with relevant parties so that there is a peace to keep, and the provision of necessary resources to ensure that United Nations peacekeeping can live up to the expectations of it held by those most vulnerable. | Для этого необходимо обеспечить постоянное политическое взаимодействие с заинтересованными сторонами, чтобы у нас был мир, который мы должны сохранить, и выделение необходимых ресурсов, чтобы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций соответствовала чаяниям тех, кто уязвим больше всего. |
| However, as can be seen from the actions of the Foundation, this transition will only be effective if it is supported at both the national and the local levels by each relevant stakeholder in both the public and the private sectors. | Тем не менее, как явствует из деятельности Фонда, этот переход только тогда будет эффективным, если он будет поддерживаться как на национальном, так и на местном уровнях всеми заинтересованными сторонами в государственном и частном секторах. |
| I consider that this dialogue, which was initiated by my Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and which will be carried forward by my Special Representative in close consultation with the authorities in Kosovo and with relevant stakeholders, is of crucial importance for all of Kosovo's communities. | Я считаю, что этот диалог, который был инициирован моим заместителем по операциям по поддержанию мира и который будет осуществляться моим Специальным представителем в рамках тесных консультаций с властями в Косово и с соответствующими заинтересованными сторонами, имеет решающее значение для всех общин Косово. |
| In setting environmental standards and norms efforts should be made to ensure that competition is not impeded and that the public is informed of the scientific basis of the risks to be addressed and that due consultations are carried out with trade partners and relevant stakeholders; | При установлении экологических стандартов и норм необходимо предпринять усилия по обеспечению того, чтобы конкуренции не препятствовали и чтобы общественность была информирована о научной основе рисков, которые должны быть рассмотрены, а также проводились соответствующие консультации с торговыми партнерами и соответствующими заинтересованными субъектами; |
| They are, on occasion, followed by footnotes intended to provide specific advice and guidance to legislators in enacting States regarding the policy issues relating to the relevant draft model provisions and options available for their implementation. | В соответствующих случаях эти положения сопровождаются сносками с целью представления вниманию законодателей в принимающих государствах конкретных советов и рекомендаций относительно принципиальных вопросов, связанных с соответствующими проектами типовых положений и имеющимися для их осуществления вариантами. |
| Similarly, in another case the limited powers of the financial intelligence unit to obtain information and records from public and private sector institutions due to bank secrecy and confidentiality restrictions absent a court authorization in relevant cases were noted as a concern. | Аналогичным образом, в другом случае была выражена обеспокоенность по поводу ограниченных полномочий подразделения финансовой разведки в отношении получения информации и учетных записей от учреждений публичного и частного секторов вследствие соблюдения банковской тайны и соблюдения ограничений, связанных с обеспечением конфиденциальности, в отсутствие разрешения суда в соответствующих случаях. |
| Pollinator management is a relevant issue if endosulfan will be replaced by alternatives. | В случае принятия решения о применении альтернатив одним из важных аспектов становится решение вопросов, связанных с опылителями. |
| United Nations organizations, particularly regional commissions, should continue to reorient their relevant programme activities towards focused implementation. | Правительства должны и впредь оказывать поддержку КУР в ее работе и в проведении подготовительных мероприятий, связанных с работой сессий по проведению обзоров и сессий по принятию программных решений. |
| Preventive measures further included the use of Internet sites by the Government of Canada, provincial governments and relevant commercial and non-governmental entities to educate consumers about the risks of fraud and identity-related crime. | К числу других мер профилактики относятся использование правительством Канады, властями провинций, соответствующими коммерческими предприятиями и неправительственными организациями Интернет-сайтов для оповещения населения об опасностях, связанных с мошенничеством и преступлениями с использованием личных данных. |
| The comprehensive and integrated approach of this core service to programme design is particularly relevant in the aftermath of the Uruguay Round. | Комплексный и интегрированный подход, который используется в рамках этой основной деятельности при разработке программ, имеет особенно важное значение после проведения Уругвайского раунда. |
| The wide use of the information provided in the SoE reports, as well as implementation of their recommendations by relevant State authorities, is thus important. | Таким образом, широкое использование информации, содержащейся в докладах СОС, а также выполнение их рекомендаций ответственными государственными органами имеют важное значение. |
| It will then, in cooperation with OHCHR, provide human rights training to the judiciary, prosecutors and public defenders on issues shown to be relevant by the Unit's monitoring process. | Затем она в сотрудничестве с УВКПЧ организует профессиональную подготовку судебных чиновников, прокуроров и государственных защитников по соответствующим вопросам прав человека, которые, как показал процесс наблюдения, осуществляемого Группой, имеют важное значение. |
| The ability of member States to regularly produce relevant and reliable data is crucial for the success of all major development initiatives; A coordination problem with respect to global data collection and data production in the United Nations system remains. | Способность государств-членов регулярно рассчитывать актуальные и достоверные данные имеет весьма важное значение для успешного осуществления всех крупных инициатив в области развития; сохраняется проблема координации в связи со сбором данных на глобальном уровне и получением данных в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Finally, credible data were critical for effective training of law enforcement and other relevant practitioners and for informing local communities so they could be empowered also to assist in dealing with trafficking. | Наконец, для эффективной профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов и других соответствующих практических работников и для информирования общественности исключительно важное значение имеют достоверные данные. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| The LEG agreed on the eventual need to catalogue relevant local coping strategies for easy access by LDC Parties, through a database to be developed for this purpose. | ГЭН согласилась с необходимостью со временем подготовить каталог соответствующих местных стратегий для облегчения доступа к ним Сторон, относящихся к наименее развитым странам, путем разработки для этой цели соответствующей базы данных. |
| The Chairperson-Rapporteur introduced item 5, noting that the item provided an opportunity for observer Governments and representatives of United Nations bodies and specialized agencies and indigenous organizations to provide information about recent relevant developments. | Председатель-докладчик открыл дискуссию по пункту 5 повестки дня, отметив, что этот пункт дает возможность наблюдателям от правительств, представителям органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и представителям организаций коренных народов сообщить информацию о последних относящихся к этому пункту событиях. |
| The role of the Information Commissioner (and his Scottish Counterpart) under the Freedom of Information Act (and the equivalent Scottish Act) provides the relevant review facility for environmental information. | Роль Уполномоченного по вопросам информации (и его шотландского коллеги) в соответствии с Законом о свободе информации (и аналогичным Законом Шотландии) заключается в обеспечении доступа к соответствующему механизму рассмотрения споров, относящихся к получению экологической информации. |
| Considers the Report of the United Nations Secretary General is an input to the reform process and emphasizes that this process should evolve on the basis of all relevant inputs, particularly that of the Member States view points and concerns. | рассматривает доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций как начало процесса реформы и подчеркивает, что данный процесс должен развиваться на основе всех относящихся к данному вопросу предложений, в частности, с учетом точек зрения и озабоченности государств-членов; |
| e. sufficient knowledge and understanding of the term 'offence', the most essential general principles of criminal justice and the most relevant punishable offences (...); | е. достаточным знанием и пониманием термина "правонарушение", наиболее существенных общих принципов уголовного правосудия и наиболее относящихся к делу наказуемых правонарушений (...); |
| Tourism, health and education are examples of services sectors where consumption abroad is particularly relevant. | Примерами секторов услуг, где возможность их получения потребителями за рубежом имеет особенно актуальное значение, являются туризм, здравоохранение и образование. |
| Considers that information dissemination and awareness-raising are particularly relevant; | считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности имеют особо актуальное значение; |
| Moving towards a more upstream intervention model will require greater selectivity of programme priorities that are relevant in middle-income countries. | Для перехода к модели интервенционных мероприятий на более высоком государственном уровне потребуется более тщательный отбор программных приоритетов, имеющих актуальное значение в странах со средним уровнем дохода. |
| CBM declarations are a tool for States Parties to demonstrate compliance through information exchange on activities relevant under the Convention. | Объявления по МД служат тем инструментом, с помощью которого государства-участники могут демонстрировать соблюдение на основе обмена информацией о деятельности, имеющей актуальное значение в рамках Конвенции. |
| Considerations related to competition and competition policy are particularly relevant for developing countries and the economies in transition as they liberalize and become more closely integrated into the world economy. | Соображения, касающиеся конкуренции и политики в области конкуренции, имеют особенно актуальное значение для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в связи с тем, что эти страны идут по пути либерализации и все более тесно интегрируются в мировую экономику. |
| A major challenge has been to ensure that the MYFF remains relevant in diverse programming contexts and in a changing external environment. | Одна из важных задач состояла в обеспечении того, чтобы МРФ сохраняли свою актуальность в различных контекстах подготовки программ и меняющихся внешних условиях. |
| The Board also recommends that UNOPS update the service unit costs annually or when any major changes occur in staffing levels, organizational structure or other relevant factors. | Комиссия также рекомендует УОПООН обновлять сметы расходов на содержание обслуживающих подразделений ежегодно или в момент каких-либо важных изменений, влияющих на численность персонала, организационную структуру или затрагивающих другие важные факторы. |
| The revision of school curricula to include more relevant subjects will enable young people to leave primary education, which is as far as many go, with skills they can use in their communities. | Пересмотр школьной программы в сторону включения в нее более важных предметов позволит молодым людям получить благодаря начальному образованию, единственно доступному для многих из них, навыки, которыми они смогут пользоваться в жизни. |
| He/she will ensure that the Head of Office, the Senior Political Affairs Officer, as well as the relevant divisions and units of the Department of Political Affairs at Headquarters, are fully informed of any significant developments in a timely manner. | В его обязанности будет входить обеспечение руководителя Бюро, старшего сотрудника по политическим вопросам, а также соответствующих отделов и групп Департамента по политическим вопросам в Центральных учреждениях своевременной и полной информацией обо всех важных событиях и процессах. |
| The RFC document itself, individual programme documents and corporate Strategic Results Framework/Results-Oriented Annual Reports (SURF/ROARs) that pertained to relevant years during the RCF were all considered as potentially viable bases for the assessment of performance. | Все документы, включая саму РПРС, документы отдельных программ и общеорганизационные ориентированные стратегические результаты/годовые отчеты, ориентированные на результаты (ОРС/ГООР), которые относились к соответствующим годам РПРС, рассматривались в качестве потенциально важных средств оценки показателей. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. | Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление. |
| We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. | Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. | Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай]. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |