| The Expert Group noted, however, that other possibilities existed, such as placing relevant recommendations in each relevant section. | Однако Группа экспертов указала на наличие других возможностей, например таких, как включение в каждый соответствующий раздел надлежащих рекомендаций. |
| It will address issues raised by Russian regulatory authorities on the preparation and implementation of technical regulations and relevant experiences from other countries. | На ней будут рассмотрены вопросы, поднятые российскими регулирующими органами в отношении подготовки и осуществления технических регламентов, и соответствующий опыт других стран. |
| Delegations must have full powers to negotiate with a view to producing a draft consolidated text, and inclusion in the relevant draft resolution of an express provision in that regard could assist in expediting the Preparatory Committee's work. | Делегации должны иметь все полномочия для ведения переговоров в целях разработки проекта сводного текста, и включение в соответствующий проект резолюции четкого положения в этой связи могло бы способствовать ускорению работы Подготовительного комитета. |
| Fiji envisions the establishment of a proper regime to enforce, implement and monitor these international standards even though it recognizes that such regime will only be effective if the relevant enabling laws are in place and enforceable by law. | Фиджи намерены установить соответствующий режим для того, чтобы соблюдать эти международные стандарты и отслеживать положение дел в этой области, хотя Фиджи сознают, что такой режим будет эффективным только в случае, если соответствующие законы будут приняты и будут проводиться в жизнь. |
| His delegation noted with satisfaction the adoption of Economic and Social Council resolution 2000/32, which contained the decision to continue consideration of the issue, taking into account the relevant decisions of the General Assembly. | Следует надеяться, что государства-члены поддержат соответствующий проект резолюции, одним из авторов которого является Болгария и который будет представлен Комитету на рассмотрение. |
| The Committee remains committed to ensuring that the 1267 sanctions regime becomes an ever more relevant and effective tool for fighting terrorism. | Комитет твердо намерен добиться того, чтобы режим санкций, введенный резолюцией 1267, превратился в еще более актуальный и эффективный инструмент борьбы с терроризмом. |
| Define the disease, write me a new scene, the egg will drop from my face, and we shall have a relevant screenplay. | Определи болезнь, напиши новую сцену, я перестану глупо выглядеть, а у нас будет актуальный сценарий. |
| Such activities are particularly relevant in the context of developing a programme of work and the implementation of such a programme. | Такая деятельность имеет особо актуальный характер в контексте разработки и осуществления программы работы. |
| Delegations called on UNHCR to fine-tune its global strategic objectives to ensure that they were relevant and could be objectively measured in terms of impact and value for money. | Делегации призвали УВКБ уточнить его глобальные стратегические задачи для обеспечения того, чтобы они носили актуальный характер и могли быть объективно оценены с точки зрения их воздействия и затратоэффективности. |
| A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. | Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны. |
| The need to assist LDCs in the development of a NAPA implementation strategy also remains relevant. | Также сохраняет актуальность необходимость оказания помощи НРС в разработке стратегии осуществления НПДА. |
| In this respect the Experts Group agreed that the formats of the national annual reports as well as the Guide are still relevant. | В этом отношении Группа экспертов согласилась, что все еще сохраняют актуальность форматы национальных ежегодных докладов, а также Руководство. |
| With regard to human rights, the points made by Special Rapporteur Roberto Garretón after his recent visit to the country are still relevant. | Что касается ситуации в области прав человека, то вопросы, о которых говорил Специальный докладчик Роберто Гарретон после своего недавнего визита в страну, сохраняют свою актуальность. |
| Findings from an independent evaluation of the youth programme conducted in 2011 confirmed that it is relevant and progress has been made in engagement with youth in urban areas. | В выводах независимой оценки молодежной программы, проводившейся в 2011 году, подтверждаются ее актуальность и прогресс, достигнутый в работе с молодежью в городских районах. |
| Instead of developing its own governance indicators (although the Human Development Indicators are relevant and world renowned), the purpose of UNDP is to advise people interested in governance subjects to identify the sources of evaluation data and to manage them properly. | ЗЗ. Вместо разработки своих собственных показателей управления (хотя показатели развития человеческого потенциала сохраняют свою актуальность и известны во всем мире) ПРООН ставит своей задачей оказывать консультативную помощь тем, кто интересуется вопросами управления, в определении источников оценочных данных и в их надлежащем использовании. |
| The Commission further deferred consideration of the issues of restorative justice and penal reform, the latter in the context of the relevant international instruments. | Далее Комиссия отложила рассмотрение вопросов, касающихся реституционного правосудия и реформирования пенитенциарной системы, последнее в контексте соответствующих международных документов4. |
| The elements for a programme of action include the relevant aims and the strategies and action needed to implement each of those aims, including the establishment of a coordinating mechanism for the implementation of that action. | В предложениях, касающихся программы действий, ставятся соответствующие цели и определяется стратегия практических действий по достижению каждой из этих целей, включая создание координационного механизма для осуществления этой деятельности. |
| It has done this over the past year by working closely with and participating regularly with the UN/CEFACT Bureau, the FMG, and other Permanent Groups on the legal aspects of electronic business and international trade facilitation and other relevant matters related to the work of the UN/CEFACT. | В этой связи в течение последнего года она осуществляла тесное сотрудничество и на регулярной основе встречалась с Бюро СЕФАКТ ООН, ОГФ и другими постоянными группами с целью рассмотрения правовых аспектов электронных деловых операций и упрощения процедур торговли, а также других соответствующих вопросов, касающихся работы СЕФАКТ ООН. |
| Nevertheless, elements of State practice, including domestic judicial decisions, in the field of civil jurisdiction have been taken into account to the extent that they might be relevant in addressing certain aspects relating to the legal regime of immunities from criminal jurisdiction as well. | Тем не менее некоторые элементы практики государств, включая внутренние судебные решения в области гражданской юрисдикции, были также приняты во внимание в той мере, в которой они могли быть релевантными при рассмотрении некоторых аспектов, касающихся правового режима иммунитетов от уголовной юрисдикции. |
| Carbon sequestration concepts, relevant management approaches to avoid land degradation and foster carbon sequestration, and a summary of research projects quantifying soil carbon sequestration were presented. | Была представлена информация о концепциях, касающихся связывания углерода, и о соответствующих подходах к землепользованию, направленных на предотвращение деградации земель и способствующих связыванию углерода, а также краткие сведения об исследовательских проектах по количественной оценке связывания углерода в почвах. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| Non-governmental organizations are often invited to participate on relevant issues. | Неправительственные организации часто приглашаются участвовать в обсуждении вопросов, имеющих отношение к их сфере деятельности. |
| Moreover, Ethiopia has established a national steering committee, consisting of federal ministries and regional bureaux, other relevant Government offices, national human rights institutions and civil society groups, to prepare the action plan. | Кроме того, для разработки плана действий Эфиопия сформировала национальный руководящий комитет в составе федеральных министров и представителей региональных комитетов, других имеющих отношение к этому вопросу государственных управлений, национальных правозащитных институтов и групп гражданского общества. |
| In addition to the regional consultations, several other important civil society initiatives have emerged that are relevant for the advancement of women's rights to adequate housing and land. | В дополнение к региональным консультациям организации гражданского общества выступили с рядом других важных инициатив, имеющих отношение к содействию реализации права женщин на достаточное жилище и землю. |
| It also analysed relevant issues, which gave rise to differences in the Commission's earlier work, as well as the extent to which such issues were resolved or remained outstanding. | В этой части содержится также анализ имеющих отношение к данной теме проблем, которые вызвали разногласия в ходе рассмотрения темы Комиссией на более ранних этапах, а также отмечено, в какой степени были разрешены или остались неразрешенными эти проблемы. |
| To discuss the work of the Global Environmental Facility with regard to the development of capacity-building performance indicators relevant for monitoring the implementation of the capacity-building framework; | Ь) для обсуждения работы Глобального экологического фонда по разработке показателей эффективности укрепления потенциала, имеющих отношение к мониторингу осуществления рамок для укрепления потенциала; |
| Classification societies acting under the ADN that demonstrably possess relevant experience and regulations from the maritime transport sector will have to play a key role in the process. | Ключевую роль в этом процессе сыграют действующие в соответствии с ВОПОГ классификационные общества, которые обладают подтвержденным опытом в этой области и имеют в своем распоряжении соответствующие правила, касающиеся морских перевозок. |
| Uganda had accepted the recommendations on domestic relations, and informed the Human Rights Council that the Marriage and Divorce bill was before the relevant parliamentary committee for scrutiny. | Уганда приняла рекомендации, касающиеся отношений в семье, и уведомила Совет по правам человека о том, что законопроект о браке и разводе находится на рассмотрении в соответствующем парламентском комитете. |
| The full evaluation by the JMPR is not included here, although the relevant conclusions regarding acceptable daily intake and acute reference dose, are reported in the interest of completeness. | В полном виде сформулированная JMPR оценка в настоящем документе не приводится; вместе с тем для полноты изложения в него включены выводы, касающиеся допустимого суточного поступления и острой референсной дозы. |
| Data and information relating to nuclear material, including all relevant documents, papers and so forth, are regarded as being pertinent to the national interest in respect of the application of the provisions of the Penal Code and the relevant criminal legislation; | данные и информация, касающиеся ядерных материалов, включая все соответствующие документы, материалы и т.д., рассматриваются как относящиеся к сфере национальных интересов в части применения положений Уголовного кодекса и соответствующих норм уголовного законодательства; |
| Relevant elements under this Article have been elaborated in the IV, V, VI and VII Periodic Report of the Republic of Macedonia. | Соответствующие элементы, касающиеся этой статьи, были подробно изложены в четвертом, пятом, шестом и седьмом периодических докладах Республики Македония. |
| Solomon Islands, a member of the South Pacific Forum ministerial committee on New Caledonia, welcomes the progress facilitated by France and the relevant parties in implementing the Matignon Accords. | Соломоновы Острова, которые являются членом комитета министров Южнотихоокеанского форума по вопросу о Новой Каледонии, приветствуют прогресс, достигнутый при помощи Франции и других заинтересованных сторон в осуществлении Матиньонских соглашений. |
| 104.3 Continue its efforts to involve relevant stakeholders, including civil society, as a partner of the Government in promoting and protecting human rights (Indonesia); | 104.3 продолжать предпринимать усилия в целях привлечения соответствующих заинтересованных сторон, включая гражданское общество, в качестве партнера правительства к деятельности в области поощрения и защиты прав человека (Индонезия); |
| (c) Promote and facilitate the active involvement of children and youth, parents, non-governmental organizations (NGOs) and other interested and relevant bodies. | с) поощрять и поддерживать активное участие в этой деятельности детей и молодежи, родителей, неправительственных организаций (НПО) и других соответствующих и заинтересованных органов. |
| With a common vision and a coherent coordination mechanism among the United Nations agencies, donors and other relevant actors, country-specific needs and priorities would have a better chance of being fulfilled and limited resources would be better utilized. | Специфические приоритеты и потребности стран будут лучше обеспечиваться, а ограниченные ресурсы - лучше использоваться при наличии общего видения и слаженного механизма координации действий учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и других заинтересованных субъектов. |
| The majority of companies operating internationally and with a significant interest and involvement in regulation were based mainly in the United Kingdom and the United States of America, where government and relevant industry associations were closely cooperating to raise industry standards and establish uniform national standards. | Большинство компаний, действующих на международной арене и в значительной степени заинтересованных и участвующих в регулировании, базируются, главным образом, в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки, где правительства и соответствующие отраслевые ассоциации работают в тесном сотрудничестве над повышением отраслевых стандартов и введением единых национальных норм. |
| Furthermore, inclusive trade and investment outcomes may also require the existence of national social dialogue among, and consultation with, all the relevant stakeholders to make sure that all interests have been considered before decisions on policy changes are made. | Помимо этого для обеспечения инклюзивности торговли и инвестиций может понадобиться также национальный социальный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами и консультации с ними, чтобы обеспечить учет всех интересов до принятия решений относительно изменения политики. |
| The Peacebuilding Commission offers an ideal framework for consultation among all relevant actors, and it is important to ensure the greatest possible involvement by regional organizations in such work. Belgium is aware of the dangers inherent in all processes aimed at the institutionalization of relationships. | Комиссия по миростроительству представляет собой идеальные рамки для проведения консультаций между всеми заинтересованными сторонами, и поэтому важно обеспечить самое активное участие региональных организаций в такой работе. Бельгия хорошо понимает те опасности, которые возникают во всех процессах, нацеленных на институциональное оформление взаимоотношений. |
| However, we look forward to giving a shape and a form to this relationship by evolving modalities of interaction and framing rules of engagement between the United Nations and other relevant stakeholders through a transparent intergovernmental process. | В то же время мы хотели бы придать конкретную форму этому сотрудничеству, определяя методы взаимодействия и разрабатывая правила сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в рамках транспарентного межправительственного процесса. |
| Throughout the process, UNCTAD liaises closely with relevant ministries and government agencies - through a high-level official counterpart - as well as other key stakeholders, to keep them informed. | На всех этапах этого процесса ЮНКТАД поддерживает - через высокопоставленного официального партнера - тесные контакты с заинтересованными министерствами и государственными ведомствами, а также с другими важными участниками, чтобы они получали необходимую информацию. |
| inter alia, through partnerships with relevant stakeholders, | с соответствующими заинтересованными сторонами, |
| The first National Communication introduces a survey of relevant activities originally devoted to other goals but indirectly linked to greenhouse gases emission reduction. | В настоящем первом национальном сообщении приводится обзор соответствующих мероприятий, изначально направленных на достижение других целей, однако косвенно связанных с сокращением выбросов парниковых газов. |
| (a) The identification of the relevant water-related ecosystem services (see section A above); | а) выявление соответствующих экосистемных услуг, связанных с водой (см. раздел А, выше); |
| UNEP will help to develop countries' capacities to use scientific advice and guidelines and demonstrate chemicals risk assessment and management, including for chemicals listed in relevant multilateral environmental agreements, such as lead and cadmium. | ЮНЕП будет оказывать помощь в развитии возможностей стран по применению научных рекомендаций и руководящих принципов и демонстрации результатов оценки и регулирования рисков, связанных с химическими веществами, в том числе с такими веществами, включенными в соответствующие многосторонние природоохранные соглашения, как свинец и кадмий. |
| The OHCHR website includes a "list of issues" link, which leads to another sub-link entitled "racism", which in turn leads to a list of the relevant Durban-related documents. | На веб-сайте УВКПЧ есть рубрика "Перечень вопросов", содержащая раздел под названием "Расизм", который в свою очередь содержит перечень соответствующих документов, связанных с принятыми в Дурбане решениями. |
| From 2003 to 2004, MoWCA carried out a series of consultative workshops with eight relevant Ministries and drafted a Country Framework to combat human trafficking, which included prevention, protection, and curative approaches for addressing the trafficking related problems. | В 2003 - 2004 годах МДЖД провело ряд консультативных семинаров с восемью соответствующими министерствами и разработало проект страновой программы по борьбе с торговлей людьми, который предусматривает профилактическую деятельность, обеспечение защиты и применение подходов, позволяющих исправить сложившуюся ситуацию, для решения проблем, связанных с торговлей людьми. |
| The most relevant process in terms of nitrogen oxide emissions is the production of medium-concentration nitric acid. | Наиболее важное значение с точки зрения выбросов окислов азота имеет производство азотной кислоты средней концентрации. |
| In this regard, the Committee reiterates that it attaches great importance to the gathering of relevant data, disaggregated | В этой связи Комитет вновь подчеркивает, что он придает крайне важное значение сбору соответствующей |
| Hence, the current Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly stressed the importance of the full implementation of the relevant General Assembly resolutions. | В связи с этим действующая Специальная рабочая группа по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи подчеркнула важное значение полного осуществления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Although the two check lists remain similar for product clusters common to both the CPI and the ICP, they are not exactly the same as the SPDs had to be modified to take account of characteristics that are relevant outside the United States. | Хотя два контрольных списка для групп продуктов в рамках как в ИПЦ, так и ПМС похожи между собой, они не являются абсолютно идентичными, поскольку СОП пришлось несколько изменить, чтобы учесть характеристики, имеющие важное значение за пределами Соединенных Штатов. |
| Reaffirming the importance of international cooperation in developing the rule of law, including the relevant norms of space law and their important role in international cooperation for the exploration and use of outer space for peaceful purposes, | вновь подтверждая важное значение международного сотрудничества в установлении господства права, включая соответствующие нормы космического права, играющие важную роль в международном сотрудничестве по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| This requires a means of systematically collecting and organizing information on climate relevant technologies. | Для этого требуются устройства для систематического сбора и организации информации об относящихся к климату технологиях. |
| (b) Where relevant, emission estimates for sectors other than waste incineration. | Ь) в соответствующих случаях - оценки выбросов для секторов, не относящихся к секторам, в которых производится сжигание отходов. |
| Activities under area 8 will be dependent on the passage of the relevant legislation and the subsequent technical support received from the Committee. | Осуществление мероприятий, относящихся к области 8, будет зависеть от принятия соответствующих законов и получения в последующем технической помощи от Комитета. |
| (a) The main objective of the Policy Discussion Segment under Item 3 of the Agenda was to identify linkages with the relevant activities of the other UNECE sectoral committees and to discuss options for closer cross-sectoral cooperation within UNECE in addressing such issues. | а) Основная цель сегмента политической дискуссии в рамках пункта З повестки дня заключалась в определении связей с соответствующими направлениями деятельности других секторальных комитетов ЕЭК ООН и в обсуждении возможных вариантов углубления межсекторального сотрудничества внутри ЕЭК ООН при решении относящихся к нему проблем. |
| In a second step, such references or provisions could be considered by the relevant UNECE Working Parties responsible for the transport infrastructure agreements for inclusion into appropriate chapters and/or annexes of the AGR, AGC, AGN and AGTC. | В качестве второго шага такие ссылки или положения могли бы быть рассмотрены соответствующими Рабочими группами ЕЭК ООН, отвечающими за осуществление соглашений по транспортной инфраструктуре, с целью их включения в главы и/или приложения СМА, МСЖЛ, СМВП и СЛКП, относящихся к данному вопросу. |
| There is evidence that specific interrelations bridging the given different scientific languages and techniques are relevant not only for well-being, but for "serious health effects" too. | Имеются данные, свидетельствующие о том, что конкретные взаимосвязи, обеспечивающие увязку между различными научными языками и методиками, имеют актуальное значение с точки зрения не только благополучия, но и "серьезных видов воздействия на здоровье". |
| Findings that were relevant for the quality of emission estimates could be reflected in the work on emission inventories under the Convention. | Выводы, имеющие актуальное значение для качества расчетов выбросов, могли бы получить отражение в работе, проводимой в соответствии с Конвенцией, над кадастрами выбросов. |
| At the international, regional and national level, the human rights of indigenous peoples are always relevant if such rights are at risk of being undermined. | На международном, региональном и национальном уровнях вопрос о правах человека коренных народов всегда имеет актуальное значение, когда существует опасность ущемления этих прав. |
| Lessons learned are not necessarily systematically reflected upon, validated, disseminated or acted upon by those for whom such lessons may be relevant. | Извлеченные уроки не систематически учитываются, принимаются к сведению, распространяются или подкрепляются практическими действиями тех, для кого эти уроки могут иметь актуальное значение. |
| These are partially due to developments in the international treaty framework relevant for the implementation of the Mine Ban Convention (MBC) and partly owing to changes in the structure and magnitude of the mine problem in the field. | К их числу относятся сдвиги в системе международных договоров, имеющих актуальное значение для осуществления Конвенции о запрещении мин (КЗМ), и изменения в структуре и масштабах проблемы мин на местах. |
| While all projects are relevant, questions may sometimes be asked whether the most relevant challenges are being properly prioritized. | Несмотря на актуальность всех проектов, иногда могут возникать вопросы относительно правильности определения приоритетности наиболее важных проблем. |
| On the basis of the Socialist Constitution, the DPRK constructed many relevant laws for the promotion and protection of human rights in keeping with the developing reality. | На основе социалистической Конституции КНДР в соответствии с развивающейся реальностью выработала много важных законов по содействию и защите прав человека. |
| This is one of the most difficult but relevant questions to be addressed by the convention that will debate Europe's constitution beginning this March. | Это один из самых сложных и важных вопросов, которые придется рассмотреть в начале марта во время конвенции по обсуждению устройства Европы. |
| Among the relevant activities in this context, community mapping, building information archives and providing education and training to the urban poor were also important. | Среди важных инициатив в этом контексте были также отмечены меры по созданию карт общин, информационных архивов и организации образования и обучения в интересах неимущего городского населения. |
| He also indicated that progress was also slow in a number of crucial areas like the training of Kanaks in relevant fields, including education, as to their recognized rights under international law. | Он также указал на медленный ход работы по ряду исключительно важных вопросов, таких, как учебная подготовка канаков в соответствующих областях, включая их подготовку по вопросам, касающимся прав, признаваемых за ними в соответствии с нормами международного права. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| In almost all the countries visited by the mandate holder, NGOs provided an essential contribution before, during and after the official mission, both with regard to providing information on the human rights impact of toxic and dangerous products and wastes and facilitating access to relevant sites. | Почти во всех странах, которые посетил мандатарий, НПО вносили существенный вклад и до, и в ходе, и после его официальных поездок в плане представления информации о воздействии токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека и в плане облегчения доступа к соответствующим участкам. |
| Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. | Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение. |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |