Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
It is envisaged that IMP will develop relevant tools for Parties to report on their progress pursuant to Article 3.2 of the Protocol. Предполагается, что Программа ПО подготовит соответствующий инструментарий, позволяющий Сторонам представлять информацию о прогрессе, достигнутом ими во исполнение статьи 3.2 Протокола.
Requests the Government of Ukraine to adopt the relevant draft legislation and to bring the Project into full compliance with the Convention by the end of 2015; просит правительство Украины принять соответствующий проект законодательства и привести Проект в полное соответствие с Конвенцией к концу 2015 года;
His delegation therefore requested the Commission to formulate the obligation to compensate in binding terms, since as it stood the relevant draft article weakened the obligation. Поэтому делегация оратора просит Комиссию сформулировать обязательство компенсировать в имеющих обязательную силу выражениях, поскольку в его нынешнем виде соответствующий проект статьи ослабляет это обязательство.
Review the means necessary to fully discharge its sectoral lead responsibilities for the relevant cluster in the Inter-Agency Standing Committee framework. Провести обзор средств, необходимых для выполнения в полном объеме обязанностей ЮНИСЕФ как ведущей организации в этом секторе, отвечающей за соответствующий блок вопросов в рамках Межучрежденческого постоянного комитета
In that connection, in 2001, the office of sentence enforcement judge was created and, once the Senate has adopted the relevant legislation, the National Observatory of Places of Detention will be set up. В этой связи в 2001 году была создана должность судьи по вопросам применения наказаний, а также планируется учреждение НОНМЛС сразу же после того, как Сенат примет соответствующий закон.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It was also recommended that the new goals and targets be specific, measurable, relevant, and time-bound. Кроме того, было рекомендовано придать новым целям и задачам конкретный, предусматривающий возможноть оценки актуальный и срочный характер.
Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами.
Indigenous peoples from developed countries pointed out that they suffered from significant disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, as developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to their international aid programmes. Коренные народы из развитых стран указали, что находятся в весьма неблагоприятном положении в плане реализации экономических, социальных и культурных прав, поскольку развитые страны рассматривают цели как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к их программам международной помощи.
In fact, adoption by means of a consensus resolution would ensure the universality of the articles and render them more prominent, persuasive and relevant in the future. Фактически, единодушное принятие статей в форме резолюции гарантировало бы универсальный характер статей и придало бы им в будущем более значительный, убедительный и актуальный характер.
The 13 practical steps agreed on at the 2000 Review Conference were still relevant and the spirit and principles underpinning them should continue to be upheld, while new proposals, taking into account the latest developments, should be put forward. Все еще актуальный характер носят 13 практических шагов, согласованных на обзорной Конференции 2000 года, и поэтому следует и впредь поддерживать подкрепляющие их дух и принципы, но и в то же время следует выдвигать новые предложения, принимающие в расчет последние веяния.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
I think in this respect that Mark Malloch Brown's strong call for a funding strategy is particularly relevant. Мне кажется, что этот вопрос имеет особую актуальность в свете решительного призыва Марка Мэллока Брауна к разработке стратегии финансирования.
While the Treaty remains relevant in today's world, failure to act on reforms could make it less relevant and less effective in the world of tomorrow. Сегодня Договор еще сохраняет свою актуальность, однако, при отсутствии необходимых реформ, в условиях завтрашнего дня он в значительной мере утратит и свою актуальность и эффективность.
The aim of those annual exercises is to assess the performance of a project in attaining its objectives and whether the project design and implementation plan are still relevant. Цель подготовки таких ежегодных докладов состоит в оценке результативности проектов с точки зрения достижения поставленных перед ним целей и определения того, насколько общая концепция проекта и план его осуществления сохраняют свою актуальность.
The gender dimension, crucial to fully understanding national societies and economies, becomes even more relevant for specific population groups within countries, in particular for minority groups where gender roles and attitudes are often different from mainstream population. Гендерный аспект, имеющий чрезвычайно важное значение для всестороннего понимания состояния общества и экономики страны, приобретает все большую актуальность в случае особых групп населения, в частности групп меньшинств, в которых гендерные роли и стереотипы часто отличаются от ролей и стереотипов основного населения.
The issue is still relevant. Этот вопрос сохраняет свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
(b) Compile a list of the various relevant instruments and norms concerning human rights and international cooperation that are applicable to transnational corporations; Ь) подготовить перечень различных договоров и соответствующих норм, касающихся прав человека и международного сотрудничества, которые применимы к транснациональным корпорациям;
The granting of observer status to the International Seabed Authority in the General Assembly would enable it to participate in relevant deliberations and enrich the understanding of the Law of the Sea and all ocean affairs matters that came before the General Assembly. Предоставление Международному органу по морскому дну статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит ему участвовать в соответствующих обсуждениях и содействовать более глубокому пониманию норм морского права и всех вопросов, касающихся океанов, рассматриваемых Генеральной Ассамблеей.
The Committee requests the State party to clarify, in its fifth periodic report, whether individuals within its territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts, as well as relevant case law, if available, on the application of the Covenant. Комитет просит государство-участник разъяснить в своем пятом периодическом докладе, могут ли лица, находящиеся на его территории, ссылаться в национальных судах на права, провозглашенные в Пакте, и просит сообщить о соответствующих правовых прецедентах, если таковые имеются, касающихся осуществления положений Пакта.
In this connection, the Committee notes that UNIFIL continues to participate in the pilot project and that the framework for the support component presents the indicators of achievement and relevant outputs related to service improvements. В связи с этим Комитет отмечает, что ВСООНЛ по-прежнему участвуют в экспериментальном проекте и что в таблицах, касающихся компонента «Поддержка», приведены показатели достижения результатов и соответствующие мероприятия, связанные с повышением качества обслуживания.
(e) Ensuring adequate training of professionals involved in the examination of complaints related to the right to education, including judges, prosecutors, lawyers and, where appropriate, members of competent and relevant quasi-judicial mechanisms; е) обеспечения надлежащей подготовки специалистов, участвующих в рассмотрении жалоб, касающихся права на образование, включая судей, прокуроров, адвокатов и, когда это необходимо, членов компетентных и соответствующих квазисудебных механизмов;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
He encouraged those involved in relevant negotiations to emphasize the rights of IDPs. Оратор призывает участников переговоров, имеющих отношение к данному вопросу, особо учитывать права ВПЛ.
He described the relevant Qatari legislation and institutions pertaining to the right of workers to engage in litigation. Он дает характеристику законов и институтов Катара, имеющих отношение к праву работников участвовать в судебном разбирательстве.
Since the previous speakers have already covered most of the areas relevant for this discussion, I would like to focus briefly on several issues that we deem important. Поскольку предшествующие ораторы уже осветили большую часть областей, имеющих отношение к этой дискуссии, я хотел бы коснуться лишь ряда вопросов, которые мы считаем важными.
The GM is working closely with the secretariat to achieve outcomes with regard to the impact of operational objective 5 on the alignment of NAPs and other relevant policy or programme frameworks to The Strategy. ГМ тесно взаимодействует с секретариатом в деле достижения конечных результатов в отношении воздействия оперативной цели 5 на согласование НПД и других рамок политики или программ, имеющих отношение к Стратегии.
Additionally, the participants stressed the usefulness of indices as a way of capturing biomasses relevant in the context of mitigation, vegetation cover maps and real-time systems in order to visualize changes and to report to decision makers. Кроме того, участники подчеркнули целесообразность использования показателей и индексов для определения биомасс, имеющих отношение к работе по смягчению последствий изменения климата, при составлении карт растительного покрова и применении систем, действующих в режиме реального времени, для визуализации изменений и информирования об этом соответствующих должностных лиц.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
They are also obliged to comply with the relevant laws and decrees, including legislation and decrees related to combating money-laundering operations and the funding of terrorism. Они обязаны также соблюдать соответствующие законы и постановления, в том числе касающиеся борьбы с операциями по отмыванию денег и финансирования терроризма.
In addition, the secretariat, under the guidance of the Chair of the SBSTA, had developed preliminary Calls for Action in order to better communicate, to all relevant stakeholders, recommendations to address gaps and needs identified at the workshops and expert meetings. Кроме того, секретариат под руководством Председателя ВОКНТА разработал предварительные "призывы к действиям", с тем чтобы более эффективно доводить до сведения всех соответствующих заинтересованных кругов рекомендации, касающиеся восполнения пробелов и удовлетворения потребностей, выявленных в ходе рабочих совещаний и совещаний экспертов.
The issues related to decolonization are guided by the Charter, as well as by the principles of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples contained in Assembly resolutions 1514 and 1541 and other relevant Assembly resolutions. Вопросы, касающиеся деколонизации, рассматриваются в соответствии с положениями Устава, а также принципами Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, содержащейся в резолюции 1514 Ассамблеи, и принципами, изложенными в резолюции 1541 Ассамблеи и других ее соответствующих резолюциях.
Through its ongoing process of developing a strategy on indigenous issues, UNEP will also include in its strategy relevant aspects and recommendations towards the implementation of the Second International Decade of the World's Indigenous Peoples. В процессе работы над стратегией в отношении коренных народов ЮНЕП будет также включать в нее соответствующие аспекты и рекомендации, касающиеся осуществления второго Международного десятилетия коренных народов мира.
In 2008, the Committee considered communications from the Focal Point for De-listing established pursuant to resolution 1730 and relevant States regarding requests for de-listing submitted by an individual and an entity. В 2008 году Комитет рассматривал сообщения Контактного центра приема просьб об исключении из перечня, созданного в соответствии с резолюцией 1730, и сообщения соответствующих государств, касающиеся просьб об исключении из перечня, представленных физическими или юридическими лицами.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
This is the sine qua non for mobilizing all relevant stakeholders to do their utmost to eliminate such violence. Это является обязательным условием для мобилизации всех соответствующих заинтересованных сторон к принятию всех возможных мер по ликвидации такого насилия.
Anti-poverty policies and strategies have to be owned by all relevant stakeholders within the country, including the poor. Политика и стратегии борьбы с нищетой должны быть достоянием всех соответствующих заинтересованных сторон в стране, включая представителей бедноты.
The regular process would promote the participation of all relevant stakeholders at the national, regional and global levels. Регулярный процесс должен содействовать участию всех заинтересованных сторон на национальном, региональном и глобальном уровнях.
It must be recognized and duly elevated to crisis status requiring a swift and proportional response by Member States and all relevant stakeholders. Следует осознать это явление и возвести его в разряд кризиса, требующего оперативного и соразмерного отклика со стороны государств-членов и всех соответствующих заинтересованных сторон.
We consider the implementation of relevant Security Council resolutions to be the principal task of all parties concerned, primarily the United Nations and their forces in Croatia, whose very presence and operations in the Republic of Croatia are based on these international instruments. Мы считаем осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности главной задачей всех заинтересованных сторон, прежде всего Организации Объединенных Наций и ее сил в Хорватии, само присутствие и операции которых в Республике Хорватии основаны на этих международных документах.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Given its limited resources, the Centre works towards concluding strategic partnerships with relevant institutions, NGOs and private stakeholders in order to further develop several of its projects. С учётом ограниченности ресурсов Центр стремится заключить стратегические партнёрства с заинтересованными учреждениями, НПО и частными активистами, с тем чтобы иметь возможность и в дальнейшем развивать ряд своих проектов.
The United Nations system should be proactive in bringing to light all relevant factors and in identifying the way to durable solutions that effectively engage the responsibility of all concerned parties. Система Организации Объединенных Наций должна играть активную роль в высвечивании всех соответствующих факторов и в определении пути, ведущего к радикальным решениям, которые предполагают эффективное выполнение своих обязанностей всеми заинтересованными сторонами.
(b) Promoting sustained dialogue among relevant domestic and regional stakeholders, including consumers, providers and regulators of services; Ь) содействие налаживанию постоянного диалога между соответствующими национальными и региональными заинтересованными сторонами, включая потребителей, поставщиков услуг и органы, регулирующие деятельность в этом секторе;
RECOMMENDATION OF THE SECOND ENVIRONMENTAL PERFORMANCE REVIEW OF MONTENEGRO The Ministry of Tourism and Environment, in cooperation with relevant stakeholders, should complete the reform of the environmental integrated monitoring and information system. Министерству туризма и окружающей среды следует завершить в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами процесс осуществления реформы системы комплексного экологического мониторинга и информации об окружающей среде.
Recommendation: The capacity of the resident coordinator's office to advocate, promote and broker partnerships between Government and relevant civil society organizations and the private sector should be enhanced to build stakeholder consensus and realize country-specific goals as embodied in the national development plans. Рекомендация: необходимо расширять возможности координаторов-резидентов по пропаганде, поощрению и содействию установлению отношений партнерства между правительством и соответствующими организациями гражданского общества и частным сектором в целях формирования консенсуса между заинтересованными сторонами и достижения целей, разработанных с учетом специфики каждой страны и закрепленных в национального планах развития.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The Committee also recommends that the State party consider requesting international cooperation from relevant international organizations to address issues relating to the reproductive health of women. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об обращении за помощью к соответствующим международным организациям с целью решения проблем, связанных с репродуктивным здоровьем женщин.
It also requested me to report to the Council no later than 31 August 1994 on compliance with the timetable and on other relevant issues including measures undertaken to contain the costs of ONUSAL. Кроме того, Совет обратился ко мне с просьбой представить, не позднее 31 августа 1994 года, доклад о соблюдении графика и о других связанных с этим вопросах, включая предпринимаемые меры по ограничению расходов на МНООНС.
The opportunity you, Mr. President, have given us today to be informed of the results of the Stockholm Process should motivate us to continue our consideration of questions relative to sanctions in the relevant bodies. Та возможность, которую Вы, г-н Председатель, предоставили нам сегодня - получить информацию о результатах Стокгольмского процесса - должна побудить нас продолжать рассмотрение вопросов, связанных с санкциями, в соответствующих органах.
In case of non-notification by parties to an international merger subject to mandatory notification, the competition authorities may inform the relevant companies of their notification obligation by e-mail or via their domestic affiliations or related customers. В случае непредставления уведомления участниками международного слияния, подлежащего обязательному уведомлению, органы по вопросам конкуренции могут сообщить соответствующим компаниям об их обязанности предоставлять уведомление по электронной почте или через их национальные компании - участники слияния или связанных с ними клиентов.
Encourages the development of further cooperation with relevant international bodies on matters pertaining to desertification/land degradation and drought (DLDD) with respect to the implementation of The Strategy; рекомендует и далее развивать сотрудничество с соответствующими международными органами в вопросах, связанных с опустыниванием/ деградацией земель и засухой (ОДЗЗ), в контексте осуществления Стратегии;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
In Norway, a number of political areas will be relevant and be of considerable importance to the Sami. В Норвегии есть ряд политических областей, которые будут иметь актуальное и важное значение для саами.
Particularly in the public sector, other criteria than competence, such as the proportional representation of the different groups composing a given society, may be considered relevant. В частности, в государственном секторе важное значение может иметь такой критерий, не имеющий отношения к квалификации, как пропорциональное представительство в государственных органах различных групп населения, из которых состоит общество.
It places particular importance on its relationship with other relevant conventions, notably UNFCCC and CBD, with which a Joint Liaison Group (JLG) has been established. Он придает особенно важное значение своим взаимоотношениям с другими соответствующими конвенциями, прежде всего РКИКООН и КБР, с которыми им была создана Совместная группа по связи (СГС).
In addition, funds are critically important for the provision of food to people in selection and demobilization centres and for other relevant humanitarian activities being administered by the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Unit. Кроме этого, финансовые средства имеют исключительно важное значение для предоставления продовольствия лицам, находящимся в центрах отбора и демобилизации, и для осуществления другой соответствующей гуманитарной деятельности, проводимой под руководством Группы по координации гуманитарной помощи.
and other relevant international instruments, as well as the importance of additional cooperation between Member States and private sector entities, as appropriate, to counter transnational organized crime, as identified in various reports of the United Nations Office on Drugs and Crime, и другим соответствующим международным документам и их всестороннему осуществлению, а также важное значение активизации сотрудничества между государствами-членами и субъектами частного сектора, в надлежащих случаях, в целях противодействия транснациональной организованной преступности, как указывается в различных докладах Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности,
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The wording of the relevant transitional provisions of 1.6.5.6 is subject to varying interpretations. Формулировка относящихся к ним переходных мер, содержащаяся в подразделе 1.6.5.6, толкуется по-разному.
To that effect, language referring to "circumstances that the arbitral tribunal is likely to find relevant and material to its determination" is maintained in the revised draft. Для этих целей в пересмотренном проекте сохраняется формулировка, в которой говорится об "обстоятельствах, относящихся к делу и являющихся существенными для определения третейским судом".
Another working group is preparing a document "Goal and Principles of All Environmental Labelling", containing a number of principles which are relevant for all types of environmental labelling. Еще одна рабочая группа составляет документ "Цель и принципы всех видов экологической маркировки", содержащий ряд принципов, относящихся ко всем типам экологической маркировки.
Quarterly meetings with relevant international partners to improve effective coordination, transparency and harmonization of efforts, with a clear division of tasks and responsibilities of all international partners, including non-United Nations entities, involved in security sector reform Организация ежеквартальных совещаний с соответствующими международными партнерами в целях повышения эффективности координации, транспарентности и согласования усилий с четким разделением задач и обязанностей всех участвующих в реформе сектора безопасности международных партнеров, в том числе структур, не относящихся к Организации Объединенных Наций
Summary of relevant facts... Резюме относящихся к делу фактов 60 - 65 20
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Tourism, health and education are examples of services sectors where consumption abroad is particularly relevant. Примерами секторов услуг, где возможность их получения потребителями за рубежом имеет особенно актуальное значение, являются туризм, здравоохранение и образование.
As mentioned in paragraph 30, the ICLS universe is taken from the universe of household unincorporated enterprises that use labor inputs in the production process, this latter being most relevant for analysis and policy making on employment creation and social protection. Как упоминалось в пункте 30, совокупность МКССТ взята из совокупности неинкорпорированных предприятий домашних хозяйств, которые используют рабочую силу в качестве фактора в производственном процессе, и это обстоятельство имеет наиболее актуальное значение для анализа и выработки политики в области создания рабочих мест и социальной защиты.
(c) Call upon all organizations of the United Nations system to make additional efforts to promote the development of national evaluation capacities, including capacities to make use of lessons learned from past United Nations activities that are relevant in each national context; с) призвать все организации системы Организации Объединенных Наций приложить дополнительные усилия для содействия развитию национальных потенциалов в области оценки, включая потенциал по использованию опыта, накопленного за предыдущие годы работы Организации Объединенных Наций, который имеет актуальное значение в каждом национальном контексте;
The Council has before it a long list of recommendations, all of which are relevant and some of which are quite novel. Все они имеют актуальное значение, а некоторые из них являются весьма новаторскими.
The purpose of the mobility and hardship allowance was increasingly relevant in light of changing demographics and the deteriorating security and public health situations existing in many countries, especially when organizations were requiring even greater mobility. Цель надбавки за работу в трудных условиях приобретает еще более актуальное значение в свете изменения демографического состава персонала, ухудшения условий в плане безопасности и возникновения менее благоприятных условий для здоровья во многих странах, особенно в тех случаях, когда организации нуждаются в еще большей мобильности сотрудников.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
She highlighted the importance of auditing and corporate governance and also emphasized that the Securities and Exchange Commission could directly inform the market of any relevant event that a company had not yet made public. Указав на важность аудита и корпоративного управления, она подчеркнула, что Комиссия по ценным бумагам и биржам может напрямую информировать рынок обо всех важных событиях, которые компании еще не придали огласке.
What is important is that such a paper could facilitate and focus our consideration of all relevant issues by enabling us to move away from the past format of general statements and reactions. Важно то, что такой документ мог бы облегчить рассмотрение вопроса и сфокусировать наше внимание на важных вопросах, позволяя нам отойти от прежнего формата общих заявлений и реакций на них.
The latter, however, assured the Institute of its commitment to finalize expeditiously the drafts of the two important conventions by the relevant meetings of the legal experts. Однако секретариат заверил Институт в том, что он гарантирует в срочном порядке завершить подготовку проектов двух важных конвенций на основе проведения соответствующих встреч экспертов по правовым вопросам.
Thus it was felt that, with the closing down of the ECMT Group on Railways, the possible transfer of particularly relevant and important activities into the programme of work of the UNECE Working Party on Rail Transport could be considered and justified. Так, было отмечено, что с учетом прекращения деятельности Рабочей группы по железным дорогам ЕКМТ можно было бы рассмотреть и обосновать предложение о возможном переносе особо актуальных и важных элементов ее деятельности в программу работы Рабочей группы по железнодорожному транспорту ЕЭК ООН.
The relevant statements of the Millennium Ecosystem Assessment and the Land Degradation Assessment in Drylands project are summarized, and the main elements of assessing drought and desertification are quoted as basic important ingredients in the compilation and editing of a new atlas. В нем обобщаются соответствующие положения проекта "Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетия" и проекта "Оценка степени деградации земель в засушливых районах" и основные элементы оценки процессов засухи и опустынивания берутся за основу в качестве важных факторов при составлении и издании нового атласа.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием.
Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление.
Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать.
OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов.
The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6).
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...