Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
With the SENSE group of projects, EEA has implemented relevant content using this infrastructure. В рамках группы проектов СЕНСЕ ЕАОС создало соответствующий контент с использованием этой структуры.
The ISU has updated the relevant section of the BWC website to accommodate information on relevant advances in science and technology (). ГИП обновила соответствующий раздел веб-сайта КБО для размещения информации об актуальных достижениях в области науки и технологии ().
In 2009 MoLHSA adopted the "Child Care Programs", which envisages the creation of a database and relevant analysis of comprehensive information referring victims of violence or children under risk. В 2009 году МТЗСЗ приняло "Программу по уходу за детьми", которая предусматривает создание базы данных и соответствующий анализ всеобъемлющей информации, касающейся жертв насилия и детей из групп риска.
The secretariat has made relevant inputs relating to initiatives under the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and has worked cooperatively with UNEP in other areas where there are opportunities for cooperative work and increased efficiencies. Секретариат внес соответствующий вклад в осуществление инициатив в рамках Балтийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала и работал в сотрудничестве с ЮНЕП в других областях, где имеются возможности для совместной работы и повышения эффективности.
(a) they have relevant experience or training in road design, road safety engineering and accident analysis; а) они должны иметь соответствующий опыт или подготовку в области дорожного проектирования, инженерного обеспечения безопасности дорожного движения и анализа ДТП;
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The growing number of international organizations meant that the question of their responsibility had become a highly relevant, albeit complex, subject. Рост числа международных организаций означает, что вопрос об их ответственности приобрел очень актуальный, хотя и сложный характер.
The main outcome is relevant, high-quality research that explores the potential of inclusive green growth and provides practical guidance to policymakers, especially in developing and emerging countries. Главным результатом становится актуальный, высококачественный исследовательский материал, в котором изучается потенциал инклюзивного зеленого роста и даются практические указания руководящим работникам, особенно из стран с развивающейся и восходящей экономикой.
This is due to the high quality of output and the fact that statistical data are considered relevant and independent from influence of governments and policies. Это объясняется высоким качеством статистической продукции и тем фактом, что, как считается, статистические данные ОЭСР носят актуальный и независимый характер, будучи неподверженными государственному или политическому влиянию.
We are pleased that the intergovernmental negotiations have begun and believe that things will move forward in the interest of making the Security Council a truly relevant and efficient body. Мы с удовлетворением отмечаем, что межправительственные переговоры уже начались, и считаем, что этот процесс будет продвигаться вперед в интересах преобразования Совета в действительно актуальный и эффективный орган.
The Evaluation Office selected these evaluations on the basis of criteria contained in the revised UNFPA evaluation policy and on the basis of wide consultations, to ensure that the topics selected were relevant and met the needs of the organization. Управление оценки выбрало эти оценки на основе критериев, содержащихся в пересмотренной политике ЮНФПА в области оценки, и на основе широких консультаций в целях обеспечения того, чтобы выбранные темы носили актуальный характер и отвечали потребностям организации.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Contrary to what was sometimes suggested, UNIDO was a relevant, active Organization and its Member States had the ability to collectively shape the future. Вопреки иногда высказываемым предположениям деятельность ЮНИДО сохраняет свою актуальность и является активной Организацией, а ее государства-члены способны сообща формировать ее будущее.
As a result, income, assets, and debt once owned by the operator and his family are no longer relevant. В результате такие понятия, как доходы, активы и долги, которые некогда являлись достоянием оператора ферм и его семьи, утратили свою актуальность.
The safety of outer space has been actively discussed in recent years and is particularly relevant in the context of the increasing number of countries involved in and dependent on space programmes, which, if not adequately monitored, could have catastrophic consequences. В последние годы вопрос обеспечения безопасности космического пространства является предметом активного обсуждения и приобрел особую актуальность в связи с ростом числа стран, осуществляющих космические программы или зависящих от их осуществления, которое, без адекватного контроля, может привести к катастрофическим последствиям.
(a) The usefulness and relevance of investment-related analysis and policy advice as assessed by member States, relevant intergovernmental bodies, and readers of publications. а) Полезность и актуальность анализа вопросов инвестиций и рекомендаций относительно политики в этой области по оценкам государств-членов, соответствующих межправительственных органов и читателей публикаций;
The initiative put forward by the President of Russia in 2000 to enhance the work of the Military Staff Committee remains relevant. Выдвинутая президентом России в 2000 году инициатива активизации Военно-штабного комитета сохраняет свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The Department had issued 33 press releases on relevant meetings held during the reporting period. Департамент опубликовал ЗЗ пресс-релиза, касающихся прошедших за отчетный период соответствующих заседаний.
Since it had not had time to incorporate that information into its report, it requested that the relevant statistics should be provided to the General Assembly for its consideration of recruitment and staffing issues. Поскольку Комитет не имел времени для того, чтобы включить эту информацию в свой доклад, он просит довести соответствующие статистические данные до сведения Генеральной Ассамблеи в связи с рассмотрением в Ассамблее вопросов, касающихся набора персонала и укомплектования штатов.
The legislative framework for promotion and protection of the rights of the child had been completed and several laws related to the rights of child had been passed, namely, on social protection, education, health care, justice, policing and other relevant services. Было завершено создание нормативно-правовой базы поощрения и защиты прав ребенка, и было принято несколько законов, касающихся прав ребенка, а именно: законы о социальной защите, образовании, охране здоровья, правосудии, поддержании общественного порядка и других соответствующих службах.
His delegation applauded the Commission's decision to embark on the consideration of the responsibility of international organizations, as the increase in the number of such organizations and the many questions that arose regarding their responsibility made the topic highly relevant in day-to-day practice. Его делегация горячо приветствует решение Комиссии приступить к рассмотрению ответственности международных организаций, поскольку из-за роста численности подобных организаций и возникновения множества вопросов, касающихся их ответственности, эта тема приобрела весьма важное значение для повседневной практике.
The ILO has adopted a wide range of instruments relevant for the right to work, including the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work (1998) and the Declaration on Social Justice for a Fair Globalization (2008). МОТ приняла широкий набор инструментов, касающихся права на труд, включая Декларацию об основополагающих принципах и правах в сфере труда (1998 год) и Декларацию о социальной справедливости в целях справедливой глобализации (2008 год).
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
This ensures the smooth integration of findings that are relevant for criminal prosecution which is absolutely vital for combating money laundering and in particular the financing of terrorism. Это обеспечивает возможность беспрепятственного использования полученных ею сведений, имеющих отношение к уголовному преследованию, что имеет исключительно важное значение для борьбы с отмыванием денег и особенно борьбы с финансированием терроризма.
Membership of these working groups would be selected on the basis of scientific credentials and acknowledged expertise in the relevant DLDD topic, and would be regionally representative. Члены этих рабочих групп будут отобраны на основании научных достижений и признанной компетентности в соответствующих тематических областях, имеющих отношение к проблеме ОДЗЗ, а также на основании региональной принадлежности.
UNFPA indicated that in the current biennium, the funding for the end-of-service liabilities was informed by the Executive Board's decisions after consideration of a number of relevant factors for that period. ЮНФПА сообщил, что в текущий двухгодичный период финансирование обязательств по выплатам при прекращении службы осуществляется в соответствии с решениями Исполнительного совета с учетом ряда факторов, имеющих отношение к данному периоду.
The GM is working closely with the secretariat to achieve outcomes with regard to the impact of operational objective 5 on the alignment of NAPs and other relevant policy or programme frameworks to The Strategy. ГМ тесно взаимодействует с секретариатом в деле достижения конечных результатов в отношении воздействия оперативной цели 5 на согласование НПД и других рамок политики или программ, имеющих отношение к Стратегии.
participate in the expert and annual sessions of the States Parties to the BWC and other relevant events related to the prohibition of biological weapons. участие в экспертных и ежегодных сессиях государств - участников КБО и в других соответствующих мероприятиях, имеющих отношение к запрещению биологического оружия.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Armenia had ratified the international instruments relating to refugees, and relevant national legislation was in being. Армения ратифицировала международные соглашения, касающиеся беженцев, и разрабатывает соответствующее национальное законодательство.
Furthermore, in the case of conducting proceedings with foreign entities, relevant substantive law related to adoption is indicated in compliance with the provisions of private international law. Кроме того, в случае осуществления процессуальных действий с зарубежными юридическими лицами соответствующие положения материального права, касающиеся усыновления/удочерения, используются по принципу их соответствия положениям международного частного права.
He wished to refer to the useful tables on ratification of and accession or succession to the relevant multilateral agreements contained in the report of the Secretary-General. Он хотел бы отметить содержащиеся в докладе Генерального секретаря полезные таблицы, касающиеся ратификации, присоединения или правопреемства в отношении соответствующих многосторонних соглашений.
In the case of seven States, legal provisions on the jurisdiction of the courts do not provide the scope required by the relevant international instruments to which they are parties, although the principle of "prosecute or extradite" is applied by most States. В случае семи государств правовые положения, касающиеся юрисдикции судов, не обеспечивают предметного охвата, требуемого соответствующими международными документами, участниками которых они являются, хотя принцип «выдавать или преследовать в судебном порядке» применяется большинством государств.
Recalling the relevant UN General Assembly and Security Council resolutions, particularly resolutions 242 (1967); 252 (1968); 338 (1973); 465,476 and 478 (1980) and 1073 (1996) pertaining to the City of Al-Quds Al-Sharif; ссылаясь на соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности резолюции 242 (1967), 252 (1968), 338 (1973), 465,476 и 478 (1980) и 1073 (1996) Совета, касающиеся города Аль-Кудс аш-Шариф,
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
UNMIT also continued to foster the involvement of relevant national stakeholders, such as the Parliament, civil society, the church and academia, in the review process. ИМООНТ продолжала также содействовать участию в процессе обзора соответствующих национальных заинтересованных сторон, таких, как парламент, гражданское общество, церковь и научные круги.
The Committee notes as positive that the views of relevant stakeholders, such as the Parliamentary Ombudsman, the Ombudsman for Children and non-governmental organizations, were included in the State party report. Комитет с удовлетворением отмечает, что в доклад государства-участника были включены мнения соответствующих заинтересованных сторон, таких как Парламентский омбудсмен, Омбудсмен по делам детей и неправительственные организации.
In order to effectively participate in the work programme of the World Trade Organization and to fully realize trade opportunities, developing countries need the assistance and enhanced cooperation of all relevant stakeholders; Для эффективного участия в программе работы Всемирной торговой организации и максимального использования возможностей торговли развивающимся странам необходима помощь всех соответствующих заинтересованных сторон и более широкое взаимодействие с ними;
(b) The Registrar shall provide notification of the proceedings to the person against whom a request is made or any interested persons or any interested States, unless the relevant Chamber determines that the notification could jeopardize the effectiveness of the measures requested. Ь) Секретарь уведомляет о разбирательстве в Суде лицо, в отношении которого подается просьба, или любых заинтересованных лиц или любые заинтересованные государства, если только соответствующая палата не определит, что такое уведомление может поставить под угрозу действенность запрашиваемых мер.
If that effort were to be successful, there would have to be a commitment to maintain true partnerships based on equitable and transparent principles, with the participation of all the relevant players. Для достижения успеха необходимо приступить к установлению подлинного партнерства, основанного на принципах прозрачности и справедливости, с участием всех заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
He would hold consultations with all relevant stakeholders, drawing different groups together, increasing awareness about subjects of common interest and facilitating collaboration. Он будет проводить консультации со всеми заинтересованными сторонами, организуя встречи представителей разных групп, повышать их осведомленность в отношении проблем, представляющих общий интерес, и содействовать расширению сотрудничества.
Among various possible solutions to the problems of capacity-building, delegations called for improved partnership between international financial institutions, bilateral agencies and other relevant stakeholders, and for the enhancement of existing international efforts and the coordination of approaches among States and relevant international organizations. Называя различные возможные решения проблем наращивания потенциала, делегации призывали совершенствовать партнерские отношения между международными финансовыми учреждениями, двусторонними учреждениями и различными другими заинтересованными кругами, а также активизировать уже осуществляемые международные усилия и взаимно координировать подходы государств и соответствующих международных организаций.
(c) A global pact between Governments and relevant stakeholders on sustainable consumption and production patterns; с) глобальный пакт между правительствами и соответствующими заинтересованными сторонами в отношении рациональных моделей потребления и производства;
Each territory had its own unique challenges and circumstances and had to be dealt with on a case-by-case basis, with the cooperation of all the relevant stakeholders. У каждой территории свои уникальные проблемы и обстоятельства и необходимость индивидуального подхода при сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами.
In conclusion, his Government believed that the most meaningful approach to achieve further progress was through dialogue with all relevant stakeholders, including political actors, NGOs, trade unions, social partners, specialized bodies and organizations and qualified individuals. В заключение его правительство полагает, что самый конструктивный подход к достижению дальнейшего прогресса заключается в налаживании диалога со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе с представителями политических кругов, НПО, профессиональных союзов, с социальными партнерами, специализированными органами и организациями и с соответствующими специалистами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
A priority area in this context appears to be water pollution and the reduction of relevant health effects. Одной из приоритетных областей в этом контексте, как представляется, является проблема загрязнения воды и снижение связанных с ней последствий для здоровья.
In addition, UN-SPIDER provided grants to support four specific UN-SPIDER meetings organized by relevant regional institutions, which were responsible for organizing either a workshop or a training session in their region. Кроме того, в рамках СПАЙДЕР-ООН были выделены гранты для поддержки четырех совещаний, связанных непосредственно с программой СПАЙДЕР-ООН, которые были организованы соответствующими региональными учреждениями, отвечавшими за организацию либо практикума, либо учебного мероприятия в их регионе.
(b) Making full use, at the national level, of scientists engaged in education and awareness-raising efforts, to identify relevant advances and related issues, and to keep national legal and regulatory frameworks up to date. Ь) полномасштабного использования на национальном уровне ученых, охваченных усилиями в области просвещения и повышения осведомленности, для выявления соответствующих достижений и связанных с ними проблем и для постоянного обновления национальных правовых и регулирующих основ.
(c) Completion of business plans for the transfer of cleaner technologies and proposals for acceptance and future action by the relevant government agencies. с) завершение подготовки планов мероприятий, связанных с передачей более экологически чистых технологий, и предложений, которые должны быть приняты соответствующими правительственными учреждениями и осуществляться ими в будущем.
Second, it refined its pricing model for the recovery of indirect costs around relevant cost-drivers associated with the value-added by UNOPS. Во-вторых, оно усовершенствовало свою методику определения расходов для целей возмещения косвенных издержек в части, касающейся учета влияния затратообразующих факторов, связанных с деятельностью ЮНОПС по выполнению своего мандата.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Moreover, these sectors are particularly relevant for developing countries, as they do not require highly skilled workers. Кроме того, данные секторы имеют особенно важное значение для развивающихся стран, поскольку они не требуют высококвалифицированной рабочей силы.
Issues of costs and value for money are also relevant. Важное значение также имеют вопросы расходов и затратоэффективности.
It added that further progress on multilateral trading negotiations would also be relevant in respect of better supporting global action on mitigation of and adaptation to climate change. Он добавил, что важное значение будет иметь также дальнейший прогресс на многосторонних торговых переговорах в плане укрепления поддержки глобальных действий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним.
It is of course crucial that relevant countries, including those with the capacity to contribute to the conflict prevention efforts, be included in such groups of friends so as to ensure that they are truly effective in working out measures for conflict prevention. Включение в такие «группы друзей» соответствующих стран, в том числе обладающих способностью содействовать усилиям по предотвращению конфликта, несомненно имеет жизненно важное значение для обеспечения истинной эффективности этих групп в разработке мер предотвращения конфликта.
Although there is no distinction between urban and rural jobs, technologies such as off-grid solar, biogas and small-scale hydro, principally relevant in a rural context, account for more than 190,000 of jobs in renewables in India. Различий между такими рабочими местами в городских и сельских районах не проводится, однако технологии использования солнечной энергии, биогаза и малых гидроэлектростанций имеют важное значение для развития сельских районов, и в Индии именно они позволили создать 190000 рабочих мест.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The objective was to study and analyse a number of different Government policies, laws, rules and regulations and other relevant issues which together make up the policy framework within which appropriate policy recommendations can be formulated. Задача заключалась в том, чтобы изучить и проанализировать ряд различных правительственных стратегий, законов, правил и нормативов и других относящихся к ним вопросов, совместно составляющих ту политическую основу, на которой могут быть сформулированы соответствующие политические рекомендации.
Chapter II briefly outlines the relevant sections of the Convention as they relate to the provision of new and additional resources for the implementation of the Convention by developing countries. В части II дается краткое описание соответствующих разделов Конвенции, относящихся к предоставлению новых и дополнительных ресурсов на цели осуществления Конвенции развивающимися странами.
These include the requirement that marine scientific research must be conducted in compliance with all relevant regulations adopted in conformity with UNCLOS, including those for the protection of the marine environment. В их число входит требование о том, чтобы морские научные исследования проводились с соблюдением всех относящихся к делу правил, принятых в соответствии с ЮНКЛОС, включая положения о защите морской среды.
8.3. If emissions of pollutants are to be measured and an engine approval has had one or several extensions, the tests will be carried out on the engine(s) described in the information package relating to the relevant extension. 8.3 Если необходимо измерить количество загрязняющих веществ в выбросах и если двигателю было один или несколько раз предоставлено распространение официального утверждения, то испытание проводят на двигателе (двигателях), описание которого (которых) приводится в комплекте документов, относящихся к соответствующему распространению.
Provisions for post requirements for the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management are shown under the relevant offices and departments to facilitate the linkage of direct inputs to the respective results-based budget framework. Ассигнования на покрытие расходов по персоналу для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления представлены в разделах, относящихся к соответствующим подразделениям/департаментам, с тем чтобы облегчить привязку непосредственно вкладываемых ресурсов к соответствующему элементу бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
This is particularly relevant for technology policies. Это имеет особенно актуальное значение для технологической политики.
Tanzania believes that expansion of Security Council membership in both categories is as relevant and desirable today as it was seven years ago. Танзания считает, что расширение членского состава Совета Безопасности по обеим категориям и сегодня имеет столь же актуальное значение и столь же необходимо, как и семь лет тому назад.
Universities, for example, provide inputs to local policy capacity by training future policymakers and by generating and disseminating locally relevant research. Университеты, например, вносят вклад в создание местного потенциала на уровне политики посредством подготовки будущих разработчиков политики и проведения и распространения результатов исследований, имеющих актуальное значение на местном уровне.
It was highly relevant for LDCs, because the topic of health would be taken up at the Third UN Conference on LDCs, but it would also be of interest to a broad spectrum of countries, both developed and developing. Она имеет крайне актуальное значение для НРС, поскольку тема здравоохранения будет рассматриваться на третьей Конференции ООН по НРС, хотя она представляет интерес также для широкого круга как развитых, так и развивающихся стран.
The Council has before it a long list of recommendations, all of which are relevant and some of which are quite novel. Все они имеют актуальное значение, а некоторые из них являются весьма новаторскими.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Certain key questions arise with regard to the practices of the relevant agency when considering international approaches to evaluation. Ряд важных вопросов встают в связи с тем, как соотносится с международным опытом проведения оценок практика того или иного соответствующего органа.
Recent experience suggests that the most effective institutional arrangements targeting economic diversification are those that engage all the relevant stakeholders in the process of policy design and in its implementation, and steer them towards the common goal. Опыт недавнего времени говорит о том, что наиболее эффективными учрежденческими механизмами, преследующими цель экономической диверсификации, выступают те, которые обеспечивают вовлечение всех важных заинтересованных участников в процесс разработки политики и ее осуществление и направляют их усилия на достижение общей цели.
The current Cabinet was very concerned with ensuring respect for fundamental human rights, including women's rights, and stood ready to work with the Committee and all relevant actors, locally and internationally, to achieve the goals enshrined in the Convention. Нынешний кабинет считает одной из своих наиболее важных задач обеспечить реализацию основных прав человека, в том числе прав женщин, и готов работать с Комитетом и всеми заинтересованными участниками как на местном, так и на международном уровне, для достижения целей Конвенции.
Therefore, we consider this course of events to be a specific kind of challenge to the implementation of the Washington agreement and a testing of the political will of the world's most relevant sectors that support the further strengthening of the Federation. Ввиду этого мы расцениваем нынешний поворот событий как своего рода вызов осуществлению Вашингтонского соглашения и как испытание политической воли тех важных секторов мирового сообщества, которые выступают за дальнейшее укрепление Федерации.
(a) Where reference to standards is considered an appropriate option for achieving the regulatory objective, regulatory authorities should request information from national standardization bodies related to potentially relevant standards at international, regional or national level; а) в тех случаях, когда ссылка на стандарты считается нецелесообразной для достижения конкретной цели регулирования, регулирующие органы должны запросить информацию у национальных органов по стандартизации, касающуюся потенциально важных стандартов на международном, региональном и национальном уровне;
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития.
Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности.
Through its official participation in all the relevant international and regional conferences, Egypt has sought to make a serious and effective contribution to international cooperation relating to women in all fields. В рамках своего официального участия во всех соответствующих региональных и международных конференциях Египет стремился внести существенный и эффективный вклад в международное сотрудничество по вопросам женщин во всех областях.
Relevant substantive input to the accountability framework. Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности.
The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай].
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...