| It is still the relevant research council (the Innovation Fund Denmark) who formulates the specific call texts and evaluates the incoming research applications. | Несмотря на это, именно соответствующий совет по научным исследованиям (Фонд инноваций Дании) по-прежнему формулирует конкретные тексты предложений и производит оценку поступающих заявок на проведение научных исследований. |
| The relevant experience gained from the development of the implementation plans under article 7; | Ь) соответствующий опыт, накопленный в процессе разработки планов выполнения, предусмотренных в статье 7; |
| In 2002, the relevant executive regulation had been amended to allow Libyans to hold dual citizenship, provided they had prior approval from the Secretary of the General People's Committee for Justice. | В 2002 году в соответствующий подзаконный акт были внесены поправки, которые предусматривают возможность наличия у ливийцев двойного гражданства при условии получения предварительного одобрения от секретаря Высшего народного комитета по вопросам юстиции. |
| The report indicated that, during the relevant period, the Commission received 100 complaints, mostly related to the dismissal of pregnant, post-natal or nursing mothers or violations of the laws protecting maternity and paternity rights. | В докладе указывается, что за соответствующий период в Комиссию поступило более 100 жалоб, в основном касающихся случаев увольнения беременных, кормящих матерей или матерей в послеродовой период или же нарушений законов по охране материнства и родительским правам. |
| Each woman is entitled to take her inheritance right, and in case of rejection by other inheritors, woman can file complaints against them in the relevant court of law. | Каждая женщина имеет право вступить в права на наследство, и в случае непризнания такого права другими наследниками женщина может подать на них жалобу в соответствующий суд. |
| To remain relevant, the United Nations must carry out fundamental structural adjustments or changes, which can no longer be addressed through ad hoc, piecemeal reforms. | Чтобы сохранять актуальный характер своей деятельности, Организация Объединенных Наций должна произвести фундаментальную структурную корректировку или изменения, которые более нельзя осуществлять посредством проведения специальных, частичных реформ. |
| Its meetings have been attended by an ever-increasing number of States, a clear sign that the work done has been substantial and relevant. | В ее заседаниях принимает участие постоянно растущее число государств, что служит явным признаком того, что проводимая работа носит важный и актуальный характер. |
| In turn, UNIDIR has taken on a much more practical and relevant role, relating its research priorities in a more timely manner to the issues that confront the international community. | ЮНИДИР, в свою очередь, демонстрирует гораздо более практичный и актуальный подход, оперативно увязывая свои приоритеты в области исследований с проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| The United Nations system therefore welcomed as timely and relevant the report of JIU, which examined the need to strengthen the governance of, and programmatic and administrative support for, such agreements. | Поэтому система Организации Объединенных Наций приветствует как своевременный и актуальный доклад ОИГ, в котором исследуется необходимость усиления руководящей роли таких соглашений и их программной и административной поддержки. |
| The most relevant issue was the decision of the Unit to implement results-based management for planning purposes. | Наиболее актуальный характер носило решение Группы перейти на систему управления, ориентированного на результаты, для целей планирования. |
| Secondly, the Organization must discontinue activities that had become obsolete or less relevant. | Во-вторых, Организация должна прекратить осуществлять мероприятия, которые устарели или утратили свою актуальность. |
| In order for these Guidelines to continue to provide a relevant framework, a number of areas have been identified for improvement. | Для того чтобы эти руководящие принципы продолжали сохранять актуальность, были определены те их положения, которые нуждаются в совершенствовании. |
| The report was welcomed by member States for its timely and relevant policy discourse and recommendations; it provided valuable input for deliberation at the conference. | Государства-члены приветствовали своевременность и актуальность политического диалога и рекомендаций, содержащихся в докладе, который он обеспечил ценный вклад в обсуждения на Конференции. |
| We believe that the issue of establishing a nuclear-weapon-free zone in South Asia which would promote stability on the entire subcontinent, also continues to be highly relevant. | Считаем, что сохраняет актуальность и вопрос о безъядерной зоне в Южной Азии, создание которой способствовало бы укреплению стабильности на субконтиненте в целом. |
| These goals continue to be relevant. | Эти цели сохраняют свою актуальность. |
| Each section contains a synopsis of the relevant case law for the relevant article, highlighting common views and reporting any divergent approach. | В каждом разделе содержится краткий обзор судебных решений, касающихся соответствующей статьи, излагаются общепринятые точки зрения и упоминаются отличающиеся подходы. |
| The Czech Republic devotes considerable attention to the relevant international treaties and conventions in that regard and takes an active part in addressing security problems. | Чешская Республика уделяет серьезное внимание соответствующим международным договорам и конвенциям в этой области и принимает активное участие в решении проблем, касающихся безопасности. |
| It also undertakes research on a wide range of topics related to international labour migration, many of which - such as, for instance, the impact of remittances - are relevant for the understanding of migration's relationships with development. | Она также проводит исследования по широкому спектру вопросов, касающихся международной миграции рабочей силы, многие из которых, например воздействие денежных переводов, имеют важное значение для понимания ее связей с процессом развития. |
| Assist BCRCs in developing and undertaking pilot national plans for the environmentally sound management of used oils in the regions using the technical guidelines on used oil and other relevant publications. | Оказание содействия РЦБК в разработке и выполнении экспериментальных национальных планов по экологически обоснованному регулированию отработанных масел в регионах на основе использования технических руководящих принципов, касающихся отработанных масел, и других соответствующих публикаций. |
| (e) Continue to cooperate with the European Integrated Pollution Prevention and Control Bureau, including for updating cost data of BAT reference documents for some sectors such as steel, cement and other relevant industries; | ё) будет продолжать сотрудничать с Европейским бюро по комплексному предотвращению и контролю загрязнений, в том числе в деле обновления фигурирующих в справочных документах по НИМ для ряда таких отраслей, как черная металлургия, цементная промышленность и другие соответствующие отрасли, данных, касающихся затрат; |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| As part of its recently adopted Strategic Plan, WMO is undertaking a number of activities for improving climate data, observations, forecasts and assessments relevant for adaptation. | В рамках недавно принятого Стратегического плана ВМО проводит ряд мероприятий по совершенствованию климатических данных, наблюдений, прогнозов и оценок, имеющих отношение к адаптации. |
| In this context, we suggest that CD members consider the establishment of a contact group for in-depth exploration of all relevant aspects related to the question of radiological weapons. | В этом контексте мы предлагаем, чтобы члены КР подумали об учреждении контактной группы с целью углубленного обследования всех соответствующих аспектов, имеющих отношение к вопросу о радиологическом оружии. |
| Then a number of 26 key tables in the United Nations Statistics Division database are analysed, which have been identified as relevant for the milestone assessment. | Затем анализируются данные 26 основных таблиц, содержащихся в базе данных Статистического отдела Организации Объединенных Наций и имеющих отношение к проводимой оценке. |
| The relevant legislation provides that, with the exception of cases involving State secrets, individual privacy or persons not yet of age, all trials handled by people's courts are to be open to the public. | За исключением дел, имеющих отношение к государственной тайне, личной жизни граждан и преступлениям, совершенным несовершеннолетними, все заседания народных судов являются открытыми и граждане могут на них присутствовать. |
| While judgments in civil proceedings are technically outside from the scope of the present topic, they may be of particular interest and address some issues that are relevant for the purposes of the present study. | Хотя решения по гражданским делам технически выходят за рамки настоящей темы, они могут представлять особый интерес и касаться некоторых вопросов, имеющих отношение к целям настоящего исследования. |
| It also approved proposals for the establishment of mechanisms that would facilitate contacts with the warring parties and other relevant actors. | Она также одобрила предложения, касающиеся создания механизмов, которые могли бы содействовать развитию контактов между противоборствующими сторонами и другими соответствующими субъектами. |
| Through its monitoring activities, the Section has identified human rights issues and concerns and engaged with the relevant authorities to address them. | Для проведения своей деятельности по контролю Отдел определил касающиеся прав человека вопросы и проблемы и установил контакты с соответствующими органами власти для их решения. |
| If policy issues considered in those bodies affecting UNOPS are referred to ACC, then UNOPS will be invited to participate in the relevant discussions. | Если рассматриваемые в этих органах вопросы политики, касающиеся ЮНОПС, передаются АКК, то ЮНОПС будет приглашаться к участию в соответствующих обсуждениях. |
| I have continued to monitor developments pertaining to the delimitation of maritime zones and the exploration and exploitation of resources in the eastern Mediterranean and discussed related issues with relevant interlocutors during my recent visit to the region. | Я продолжал отслеживать события, касающиеся делимитации морских зон и работы по изучению и эксплуатации ресурсов в восточной части Средиземного моря, и во время моего последнего посещения этого региона провел обсуждения этих вопросов с соответствующими сторонами. |
| Also decides to continue to follow closely the drafting process of the Platform for Action with a view to ensuring that the situation and the fundamental rights of the girl child are clearly reflected throughout the document and adequately addressed in the relevant separate chapter included therein; | З. постановляет также продолжить пристальное наблюдение за ходом процесса разработки Платформы действий с целью обеспечения того, чтобы вопросы, касающиеся положения и основных прав девочек, получили должное освещение в различных разделах Платформы и нашли адекватное отражение в соответствующей отдельной главе этого документа; |
| The Forum was the global multi-stakeholder venue for policy dialogue on development cooperation that engaged all relevant stakeholders. | Форум представляет собой место встречи многих заинтересованных сторон для проведения глобального диалога по вопросам политики в области сотрудничества в целях развития. |
| The need for further work in assessing the effectiveness of codes of conduct, and in identifying relevant stakeholders was highlighted. | Была особо отмечена потребность в дальнейшей работе по оценке эффективности кодексов поведения и по выявлению соответствующих заинтересованных сторон. |
| (b) Further mobilize support and seek further inputs from relevant stakeholders through issuing another call for inputs; | Ь) дополнительно мобилизовать поддержку и вести поиск новых предложений со стороны соответствующих заинтересованных кругов путем обращения к ним с очередным призывом относительно представления актуальной информации; |
| The achievement of the goals and objectives within the framework of the Basel Convention is primarily the responsibility of the parties with the involvement of relevant stakeholders. | За достижение целей и выполнение задач в рамках Базельской конвенции в первую очередь отвечают Стороны при участии соответствующих заинтересованных субъектов. |
| A juvenile remand review was established in July 2011 with the aim of reducing the amount of time that children spend in pre-trial detention and providing advocacy with the judiciary and relevant stakeholders to promote and protect the rights of children in detention. | В июле 2011 года была пересмотрена практика предварительного заключения несовершеннолетних с целью сокращения количества времени, которое дети проводят в рамках досудебного содержания под стражей, и привлечения внимания судебных органов и соответствующих заинтересованных сторон к поощрению и защите прав задерживаемых детей. |
| Civil society actors and other relevant Norwegian parties were actively consulted in this process. | В ходе этого процесса велись активные консультации с заинтересованными сторонами гражданского общества и другими соответствующими группами норвежского общества. |
| Goal 7 encourages the development and implementation of national strategies for decent and productive work for young women and men in collaboration with relevant stakeholders. | Цель 7 предусматривает необходимость разработки и осуществления, в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными субъектами, национальных стратегий обеспечения для молодых женщин и мужчин достойной и продуктивной работы. |
| Ms. Mwaffisi said that new issues had warranted the review, in cooperation with relevant stakeholders, of the National Plan of Action after 2001. | Г-жа Мваффиси говорит, что появление новых проблем потребовало после 2001 года пересмотра совместно с соответствующими заинтересованными сторонами Национального плана действий. |
| Regional, subregional and national dialogues and action plans should be initiated or continued discussions between government, the private sector and other relevant stakeholders in order to: | Необходимо сформулировать планы действий, инициировать или продолжить диалог на региональном, субрегиональном и национальном уровнях между правительством, частным сектором и другими заинтересованными сторонами с целью: |
| Further stresses the need to establish strong links between relevant stakeholders in education and industry so as to ensure that educational curricula and programmes meet national science and technological needs, and strongly encourages international support for science and technological education, including higher education in developing countries; | подчеркивает далее необходимость установления тесных связей между соответствующими заинтересованными сторонами в образовании и на производстве, с тем чтобы обеспечить соответствие учебных планов и образовательных программ национальным потребностям в научно-технической области, и настоятельно рекомендует оказывать международную поддержку научно-техническому образованию, в том числе высшему образованию в развивающихся странах; |
| This Law and such related provisions have also been disseminated continuously to medical personnel, relevant stakeholders, and public. | Кроме того, информация об этом законе и связанных с ним положениях постоянно распространяется среди медицинского персонала, соответствующих заинтересованных сторон и населения. |
| However, the adoption of a technology (and its diffusion through the economy), including in areas relevant for climate change mitigation and other environmental purposes, requires a number of supportive conditions. | Однако для внедрения технологии (и ее распространения в масштабах всей экономики), в том числе в областях, связанных с предотвращением изменения климата и другими природоохранными целями, необходимо обеспечить наличие ряда факторов поддержки. |
| This was commonly delivered by the relevant local authority or, in the case of nuclear power plants, by the president, and, for other nuclear energy-related installations, storage facilities or waste repositories, by the Council of Ministers. | Как правило, оно принимается соответствующим местным органом власти или в случае атомных электростанций - Президентом, а для других связанных с атомной энергией установок, сооружений для хранения или хранилищ отходов - Советом министров. |
| Please find attached a progress report on the work of the office of the Prosecutor General entrusted with addressing the crimes in Darfur, and the work of the different relevant investigation committees associated with the office of the Prosecutor (see annex). | Позвольте препроводить Вам доклад о ходе работы ведомства генерального прокурора, которому поручено разобраться с преступлениями в Дарфуре, и работы различных следственных комитетов, связанных с этим ведомством (см. приложение). |
| The act specifically states the relevant principles and the code of conduct applicable to all circumstances related to public order; and specifies in detail the various types and degrees of faults and the respective sanctions to be imposed in accordance with due process. | В нем установлены те принципы, которые должны определять дисциплинарное производство, и нормы поведения, обязательные к соблюдению во всех обстоятельствах, связанных с поддержанием общественного порядка. |
| In the view of the Committee, this was relevant for the good functioning of the Convention. | По мнению Комитета, это соображение имеет важное значение для обеспечения надлежащего функционирования Конвенции. |
| You see, freedom is my business, and your relationship to your ex-husband is relevant, which this court will understand once you've answered my question. | Видите ли, свобода - моё дело, и ваши отношения с бывшим мужем имеют важное значение, и все поймут какое, когда вы ответите на вопрос. |
| The area of finance, for example, is highly relevant at all five levels of the housing process, as are the areas of land and technologies. | К примеру, область финансов имеет исключительно важное значение для всех пяти уровней процесса обеспечения жильем, равно как и для области земельного фонда и технологии. |
| In addition to the actions below, those under other parts of the Programme of Action, particularly Commitments 4 and 7, are also relevant: | Помимо действий, описываемых ниже, важное значение имеют также меры, предусмотренные в других частях настоящей Программы действий, и прежде всего в рамках обязательств 4 и 7: |
| The Committee appreciates the information on the importance given by the State party to anti-terrorist work and the information on their attempts to strengthen anti-terrorism legislation and other relevant measures, including international cooperation against terrorism. | Комитет с признательностью отмечает информацию о том, что государство-участник придает важное значение борьбе против терроризма, и информацию о его усилиях по укреплению контртеррористического законодательства и других соответствующих мерах, включая международное сотрудничество в борьбе против терроризма. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| Lastly, Colombia endorsed the special call made to UN-Habitat to monitor closely the fulfilment of goals relating to human settlements, in particular the relevant international cooperation commitments. | Наконец, Колумбия поддерживает обращенный к ООН-Хабитат специальный призыв к осуществлению тщательного мониторинга достижения целей, относящихся к населенным пунктам, в особенности соответствующих обязательств по международному сотрудничеству. |
| In line with Commission resolution, 2004/76, the Unit compiled special procedures recommendations relating to NHRIs and is in the process of making them available to relevant NHRIs for follow-up. | В соответствии с резолюцией 2004/76 Комиссии Отдел подготовил сборник рекомендаций специальных процедур, относящихся к национальным учреждениям, и осуществляет его распространение среди соответствующих национальных учреждений для принятия ими последующих мер. |
| Paragraph 15 calls upon Member States to cooperate fully, in particular by providing details of any relevant national guidelines, licensing requirements or legislation relating to trading in mineral products. | Наконец, в пункте 15 всем государствам-членам предлагается всесторонне сотрудничать, в частности путем предоставления информации о любых национальных руководящих принципах, лицензионных требованиях или законодательстве, относящихся к торговле минеральными ресурсами. |
| Another working group is preparing a document "Goal and Principles of All Environmental Labelling", containing a number of principles which are relevant for all types of environmental labelling. | Еще одна рабочая группа составляет документ "Цель и принципы всех видов экологической маркировки", содержащий ряд принципов, относящихся ко всем типам экологической маркировки. |
| Justice Lavrysen emphasized that the dissemination of adequate information to all relevant legal stakeholders should be a top priority. | Судья Лаврисен подчеркнул, что первоочередной задачей должно являться распространение качественной информации среди заинтересованных сторон, относящихся ко всем соответствующим категориям юристов. |
| Tourism, health and education are examples of services sectors where consumption abroad is particularly relevant. | Примерами секторов услуг, где возможность их получения потребителями за рубежом имеет особенно актуальное значение, являются туризм, здравоохранение и образование. |
| From a gender perspective, this is relevant, as women's participation in subsistence agriculture is generally high, especially in LDCs. | С точки зрения гендерной проблематики это имеет актуальное значение, поскольку доля женщин, занятых в натуральном сельском хозяйстве, обычно высока, особенно в НРС. |
| Each of the POPs waste guidelines is relevant for the purposes of the requirements of the Convention. | С точки зрения требований Конвенции актуальное значение имеют все руководящие принципы по отходам СОЗ. |
| Also relevant in this context are the provisions of the Immigration Law 1992 (and its predecessor, the Cayman Protection Law 1984) relating to deportation. | В данном контексте, положения Закона об иммиграции 1992 года (и предшествующего ему Закона Каймановых островов о защите 1984 года), касающиеся депортации, также имеют актуальное значение. |
| For the purposes of the present report, and in the interests of consistency, the term "capacity-building" is used broadly to encompass technical assistance or cooperation, traditional capacity-building and capacity development, since they are all relevant at various stages of development. | Для целей настоящего доклада и из соображений последовательности термин «наращивание потенциала» используется в широком значении, охватывая техническое содействие или сотрудничество, традиционные направления создания потенциалов и их развитие, ибо все эти элементы имеют актуальное значение на различных этапах развития. |
| Republic of Macedonia also observes all relevant documents of OSCE and bases its policy upon these important political documents. | Республика Македония также соблюдает положения всех соответствующих документов ОБСЕ и основывает свою политику на этих важных политических документах. |
| Positional accuracy can be improved when relevant spatial objects (e.g. buildings) to which most of the data are related are assigned to coordinates of their point location, and this only has to be done once. | Позиционную точность можно повысить путем определения точечных координат всех важных пространственных объектов (например, зданий), к которым относится основная часть данных, причем сделать это придется всего один раз. |
| It also supported demonstration programmes, capacity-building, scaling up and replication of locally relevant renewable energy solutions, and the promotion of renewable energy markets. | Она также поддерживает демонстрационные программы, наращивание потенциала, расширение масштабов и воспроизводство важных для местного населения решений в области возобновляемых источников энергии, а также развивает рынки возобновляемых источников энергии. |
| Among the most relevant findings were a 28 per cent increase in complaints of domestic abuse between 1990 and 1998 and an increase of 18 percent in complaints of assault. | К числу наиболее важных из полученных данных относятся данные об увеличении на 28 процентов в период с 1990 по 1998 год числа жалоб в связи с насилием в быту, а также об увеличении на 18 процентов числа жалоб в связи с оскорблениями и угрозами действием. |
| He also indicated that progress was also slow in a number of crucial areas like the training of Kanaks in relevant fields, including education, as to their recognized rights under international law. | Он также указал на медленный ход работы по ряду исключительно важных вопросов, таких, как учебная подготовка канаков в соответствующих областях, включая их подготовку по вопросам, касающимся прав, признаваемых за ними в соответствии с нормами международного права. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. | Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| Through its official participation in all the relevant international and regional conferences, Egypt has sought to make a serious and effective contribution to international cooperation relating to women in all fields. | В рамках своего официального участия во всех соответствующих региональных и международных конференциях Египет стремился внести существенный и эффективный вклад в международное сотрудничество по вопросам женщин во всех областях. |
| The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. | Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи. |
| This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. | Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |