Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The Claimant's personnel were responsible for guaranteeing "internal security" and maintaining "unity and stability among citizens" during the relevant period. Персонал заявителя также отвечал за обеспечение "внутреннего порядка" и поддержание "единства и стабильности в обществе" в соответствующий период.
It would soon submit to Parliament a recommendation for ratification and the relevant set of draft laws; the issue would then be subject to the possibility of a public referendum. В ближайшее время правительство представит парламенту рекомендацию о ратификации и соответствующий комплекс законов; после этого вопрос будет вынесен на факультативный референдум.
Once all costs have been covered, rental income in Nairobi will revert to and be disclosed in Income section 2, General income of the programme budget for the relevant biennium. Как только все расходы будут покрыты, арендный доход в Найроби вернется в исходное состояние и будет отражаться в разделе 2 сметы поступлений, «Общие поступления», бюджета по программам на соответствующий бюджетный период.
In the semi-annual publication Overview of the practice of the European Human Rights Court, there are collected translations of the judgements against the Republic of Croatia in the relevant period, and a selection of judgements against other states. В выходящий каждые полгода Обзор деятельности Европейского суда по правам человека включаются переведенные решения Суда по касающимся Республики Хорватия делам, принятые в соответствующий период, а также сводка решений в отношении других государств.
Mr. Flinterman noted that the percentage of women in the Foreign Service was low; it was unclear what obstacles the amendment to the relevant legislation faced in Parliament, and how the Women's National Committee could aid in its adoption. Г-н Флинтерман отмечает низкий процент женщин на дипломатической службе (в Министерстве иностранных дел); неясно, с какими препятствиями столкнулся парламент в связи с поправкой в соответствующий закон и каким образом Национальный комитет женщин может содействовать ее принятию.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения.
Such activities are particularly relevant in the context of developing a programme of work and the implementation of such a programme. Такая деятельность имеет особо актуальный характер в контексте разработки и осуществления программы работы.
For policies and services to be culturally sensitive and relevant, indigenous persons with disabilities must be involved in their design. Для того чтобы соответствующая политика и услуги учитывали культурные особенности и имели актуальный характер, инвалиды из числа коренных народов должны привлекаться к их разработке.
In general, participants considered the contributions to be topical and relevant, especially regarding land administration practices in the light of the sub-prime mortgage crisis. В целом участники признали, что материалы носили актуальный характер, особенно в том, что касается практики управления земельными ресурсами в свете кризиса низкокачественных ипотечных кредитов.
The most relevant issue was the decision of the Unit to implement results-based management for planning purposes. Наиболее актуальный характер носило решение Группы перейти на систему управления, ориентированного на результаты, для целей планирования.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
They should describe and illustrate a message and make it clear why the information is relevant and important. Его цель заключается в том, чтобы передать и проиллюстрировать информацию, а также разъяснить ее актуальность и ценность.
The member countries of the United Nations should make the Organization more democratic, relevant and effective. Государства - члены Организации Объединенных Наций должны придать ей более демократичный характер, повысить ее актуальность и эффективность.
We also deplored the fact that the new international economic order, which was debated in the United Nations in the '60s and '70s, is no longer relevant. Мы также с сожалением констатировали, что вопрос о новом международном экономическом порядке, дебатировавшийся в Организации Объединенных Наций в 60е и 70е годы, уже утратил свою актуальность.
As with any organization, the United Nations, including the Court, requires periodic review to ensure that it stays relevant as it advances in years and as the world undergoes unrelenting transformation brought about by advancing technology and knowledge. Как любая другая организация, Организация Объединенных Наций, включая Суд, нуждается в периодическом пересмотре, чтобы сохранять актуальность по мере своего развития в то время, как мир претерпевает неумолимые изменения, которые обеспечиваются прогрессом в области технологии и знаний.
Mr. Aganga (Minister of Trade and Investment of Nigeria), having paid tribute to the Director-General, said that all of Africa needed a strong UNIDO that would continue to be relevant in a dynamic global environment. Г-н Аганга (министр торговли и инвестиций Нигерии), выразив признательность Генеральному директору, говорит, что странам Африки необходима сильная ЮНИДО, которая будет продолжать сохранять свою актуальность в динамичной глобальной обстановке.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The Council of Europe has important tasks, relevant for the whole of Europe, in the field of public health, cultural cooperation and social cohesion. Совет Европы занимается решением важных задач, касающихся всей Европы, в области общественного здравоохранения, культурного сотрудничества и сплочения общества.
Calls upon States and other donors to assist the Secretary-General, in particular by contributing personnel and equipment, in the implementation of the relevant Security Council resolutions concerning Bosnia and Herzegovina; призывает государства-члены и других доноров оказывать помощь Генеральному секретарю, в частности путем предоставления персонала и техники, в осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся Боснии и Герцеговины;
At the regional level, cooperative initiatives and integrated approaches designed to address multiple threats to maritime security can assist in the implementation of relevant international instruments dealing with maritime security, while diminishing some of the associated costs. На региональном уровне совместные инициативы и комплексные подходы, призванные урегулировать многочисленные угрозы защищенности на море, могут способствовать осуществлению соответствующих международных документов, касающихся защищенности на море, при снижении некоторых расходов в этой связи.
(c) Ensure that relevant Human Rights Council reports are brought to the attention of the General Assembly in connection with discussions under the agenda items on human rights and the advancement of women. с) обеспечить, чтобы соответствующие доклады Совета по правам человека доводились до сведения Генеральной Ассамблеи в связи с обсуждением пунктов повестки дня, касающихся прав человека и улучшения положения женщин.
(b) Ensure that decisions concerning asylum, including under the accelerated procedure, are taken by the Police and Border Guard Board (formerly the Citizenship and Migration Board) or a determining authority which meets relevant international criteria; Ь) обеспечить передачу всех полномочий на принятие решений, касающихся предоставления убежища, в том числе по ускоренной процедуре, Совету по вопросам полиции и пограничной службы (ранее Совет по вопросам гражданства и миграции) или директивному органу, удовлетворяющему соответствующим международным критериям;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС.
In future renewed efforts need to be made to ensure consistency in the individual actions taken by all bodies and organizations with the provisions of the relevant General Assembly resolutions. Для обеспечения соответствия отдельно взятых мероприятий, осуществляемых всеми органами и организациями, положениям резолюций Генеральной Ассамблеи, имеющих отношение к этому вопросу, в будущем потребуется предпринять дополнительные усилия.
Membership of these working groups would be selected on the basis of scientific credentials and acknowledged expertise in the relevant DLDD topic, and would be regionally representative. Члены этих рабочих групп будут отобраны на основании научных достижений и признанной компетентности в соответствующих тематических областях, имеющих отношение к проблеме ОДЗЗ, а также на основании региональной принадлежности.
(c) Focus on a selection of biophysical, socio-economic and financial indicators relevant for drought, land degradation and desertification; с) фокусироваться на подборке биофизических, социально-экономических и финансовых показателей, имеющих отношение к засухе, деградации земель и опустыниванию;
The Human Rights Division continues to work with the relevant government departments in identifying the challenges and the institutional and capacity gaps related to the implementation of specific action to guarantee the protection and promotion of human rights. Отдел по правам человека продолжает взаимодействовать с соответствующими правительственными ведомствами в определении трудностей и институциональных пробелов и пробелов в потенциале, имеющих отношение к осуществлению конкретных мер по гарантированию защиты и поощрения прав человека.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
In particular, national rules concerning the interception of communications, searches, detention and deportation should be in strict conformity with the relevant Covenant provisions. В частности, национальные положения, касающиеся перехвата сообщений, обысков, задержания и депортации, должны строго отвечать соответствующим положениям Пакта.
The Disarmament Division of the Ministry of Foreign Affairs and Trade has undertaken to forward any relevant disarmament and non-proliferation curricula and programmes that are brought to their attention. Отдел разоружения министерства иностранных дел и торговли обязался препровождать любые представляемые ему учебные материалы и программы, касающиеся вопросов разоружения и нераспространения.
Recalling the relevant UN General Assembly and Security Council resolutions, particularly resolutions 242 (1967); 252 (1968); 338 (1973); 465,476 and 478 (1980) and 1073 (1996) pertaining to the City of Al-Quds Al-Sharif; ссылаясь на соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности резолюции 242 (1967), 252 (1968), 338 (1973), 465,476 и 478 (1980) и 1073 (1996) Совета, касающиеся города Аль-Кудс аш-Шариф,
In addition, the Office of Internal Oversight Services (OIOS) has prepared relevant reports on the inspection of programme-level monitoring and evaluation that have addressed some issues related to the implementation of results-based budgeting. Кроме того, Управление служб внутреннего надзора (УСВН) подготовило соответствующие доклады о проверке механизма мониторинга и оценки, применяемого на уровне программ, где затрагивались некоторые вопросы, касающиеся внедрения бюджетирования, ориентированного на результаты.
Lastly, administrative enquiries into the behaviour of on-duty judicial police officers or agents are conducted jointly by the Inspectorate General of Judicial Services and the relevant investigating department. Наконец, административные расследования, касающиеся поведения офицера или сотрудника уголовной полиции в ходе осуществления того или иного задания, предполагают общую проверку деятельности судебных служб компетентными следственными органами.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
(a) Enhanced cooperation in oceans and coastal management involving relevant stakeholders; а) укрепления сотрудничества в вопросах управления океанскими и прибрежными районами с участием соответствующих заинтересованных сторон;
The involvement of all stakeholders in developing relevant strategies and transparency in decision-making are essential in strengthening the public health system, services and fundamental functions. Участие всех заинтересованных сторон в выработке соответствующих стратегий и прозрачность принятия решений необходимы для укрепления системы услуг и основных функций здравоохранения.
Identification of all relevant governmental and other stakeholders to be consulted. Определение всех соответствующих государственных и иных заинтересованных субъектов, с которыми необходимо проконсультироваться.
Regularly review the documents and procedures put in place at the national and local level in order to ensure an adequate response and training of the relevant stakeholders. Чтобы обеспечить адекватное реагирование и подготовку соответствующих заинтересованных субъектов, следует регулярно производить разбор документов и процедур, установленных на национальном и локальном уровне.
Participation of relevant ministries and stakeholders in coordination mechanisms Участие соответствующих министерств и заинтересованных субъектов в работе координационных механизмов
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Speakers encouraged UNODC to continue its efforts and to coordinate with relevant actors in that regard. Выступавшие рекомендовали ЮНОДК продолжить свои усилия и осуществлять координацию с соответствующими заинтересованными сторонами в этом отношении.
Just this past August, Secretary of State Rice, on behalf of President Bush, submitted to the United States Congress the most recent non-compliance report prepared by my bureau in full coordination with all the relevant departments and agencies of the United States Government. В августе этого года государственный секретарь Райс от имени президента Буша направила в конгресс Соединенных Штатов Америки последний доклад по вопросам несоблюдения, подготовленный моим бюро в сотрудничестве со всеми заинтересованными департаментами и учреждениями правительства Соединенных Штатов Америки.
Its functions include acting as an advisory body for Government decision makers on matters relating to implementation of norms of international humanitarian law that are binding on the State, and raising citizen awareness of those matters in conjunction with the relevant parties. Его функции включают выполнение роли консультативного органа для государственных директивных органов по вопросам, связанным с применением норм международного гуманитарного права, имеющих обязательную силу для государства, и повышение степени осведомленности общественности по этим вопросам в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами.
(p) Carry out awareness-raising campaigns, together with relevant stakeholders, to allow indigenous peoples within the State jurisdiction to avail themselves of the legal and non-legal remedies available to assist them; р) проводить совместно с соответствующими заинтересованными сторонами кампании по повышению осведомленности, с тем чтобы позволить коренным народам, находящимся под их юрисдикцией, пользоваться доступными для помощи им юридическими и неюридическими средствами правовой защиты;
Forest administrations, in cooperation with relevant stakeholders and other government entities, should explain the value of forest products and services by using NFPs or equivalent strategies and by linking valuation and NFPs to the broader national development agenda; органы управления лесным хозяйством в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами и другими государственными учреждениями должны разъяснять ценность лесохозяйственной продукции и услуг в рамках НПЛ или аналогичных стратегий и посредством привязки процесса оценки и НПЛ к более широким национальным программам в области развития;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
In this regard, expert assistance with the process of systematically introducing the Convention-related obligations into all the relevant legislative and regulatory acts and promoting inter-agency coordination could be especially useful. В этой связи исключительно позитивную роль могла бы сыграть экспертная помощь в процессе систематического включения связанных с Конвенцией обязанностей во все соответствующие законодательные и подзаконные акты, а также развитие межведомственного сотрудничества.
Peace would no longer be a theoretical concept, but would rather be an issue for in-depth reflection on relevant themes such as poverty, democracy, human rights and justice. Мир будет уже не теоретической концепцией, а вопросом, требующим глубокого осмысления связанных с ним проблем, таких, как нищета, демократия, права человека и справедливость.
They are, on occasion, followed by footnotes intended to provide specific advice and guidance to legislators in enacting States regarding the policy issues relating to the relevant draft model provisions and options available for their implementation. В соответствующих случаях эти положения сопровождаются сносками с целью представления вниманию законодателей в принимающих государствах конкретных советов и рекомендаций относительно принципиальных вопросов, связанных с соответствующими проектами типовых положений и имеющимися для их осуществления вариантами.
For example, in several countries, the number of drug-related offences showed either a sharp increase or decrease, depending on relevant changes in drug control policies and law enforcement priorities. Например, в ряде стран число преступлений, связанных с наркотиками, либо резко увеличилось, либо сократилось в зависимости от изменений в стратегиях контроля над наркотиками и приоритетных направлениях правоохранительной деятельности.
A range of relevant issues were discussed in session 4, notably the use of new administrative sources, improvements to existing sources, joining different data sources, the use of new variables from existing sources, and the improvement in the frequency of data from administrative sources. В ходе заседания 4 рассматривался целый ряд связанных с этим вопросов, в частности вопросы использования новых источников административных данных, улучшения работы существующих источников, объединения различных источников данных, использования новых переменных из имеющихся источников и повышения периодичности поступления данных из административных источников.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
In Norway, a number of political areas will be relevant and be of considerable importance to the Sami. В Норвегии есть ряд политических областей, которые будут иметь актуальное и важное значение для саами.
Mr. AMOR endorsed Mr. O'Flaherty's proposal to replace "important" by "relevant". Г-н АМОР одобряет предложение г-на О'Флаэрти относительно замены слов "имеет важное значение" словом "применима".
However, the high percentage of reports with a gender perspective indicates that gender equality issues are seen as relevant across a range of substantive areas. Тем не менее высокая доля докладов, касающихся гендерных аспектов, свидетельствует о том, что в целом ряде основных областей вопросам гендерного равенства придается важное значение.
As part of the effort to prevent torture, it was important to provide technical assistance to developing countries in the training of relevant personnel at places of detention. В рамках деятельности по предотвращению пыток важное значение имеет предоставление развивающимся странам технической помощи в подготовке персонала для работы в местах лишения свободы.
Recipients, United Nations country offices and the many individuals and organizations consulted considered the programme relevant as a mechanism in support of humanitarian activities. Бенефициары программы, страновые отделения Организации Объединенных Наций, а также многие отдельные лица и организации, которым было предложено высказать свое мнение, отметили важное значение этой программы как механизма в поддержку гуманитарной деятельности.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Accordingly, it is only exceptionally that an asylum-seeker can be considered to have a valid excuse for not having invoked all relevant circumstances prior to such decision. Соответственно, причина, по которой тот или иной проситель убежища не сообщил обо всех относящихся к делу обстоятельствах до принятия такого решения, может быть признана уважительной лишь в исключительных случаях.
The Chair outlined the current information compiled by the programmes as a response to the request of the Executive Body to consider further quantification of policy relevant effects indicators. Председатель изложил текущую информацию, подготовленную программами в ответ на просьбу Исполнительного органа рассмотреть возможность дальнейшей количественной оценки показателей воздействия, относящихся к проводимой политике.
These limitations are further exacerbated by the transnational nature of private military and security companies and the related difficulties with regard to establishing jurisdiction to prosecute relevant cases or to collect related evidence. Эти ограничения еще больше усугубляются транснациональным характером частных военных и охранных компаний и связанных с этим трудностей в отношении установления юрисдикции для судебного преследования в соответствующих случаях или для сбора относящихся к ним доказательств.
Nevertheless, some cases under different national legal orders have emphasized that it is not always possible to determine whether a State was entitled to sovereign immunity by assessing the nature of the relevant act. Тем не менее в некоторых делах, относящихся к различным национальным правопорядкам, подчеркивалось, что не всегда представляется возможным определить, имеет ли государство право на суверенный иммунитет, посредством оценки характера соответствующей деятельности.
These include the requirement that marine scientific research must be conducted in compliance with all relevant regulations adopted in conformity with UNCLOS, including those for the protection of the marine environment. В их число входит требование о том, чтобы морские научные исследования проводились с соблюдением всех относящихся к делу правил, принятых в соответствии с ЮНКЛОС, включая положения о защите морской среды.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The assessments indicated that the UNDP response to national priorities was strategic and relevant in the transition from post-conflict scenarios to national context, and from peace-building to development. Оценки показали, что участие ПРООН в решении национальных приоритетных задач имело стратегическое и актуальное значение при переходе от постконфликтных ситуаций к национальному самоопределению и от миростроительства к развитию.
As the number of provincial reconstruction teams increase, as well as the number of countries involved in them, issues of consistency and coordination with the Government and the international community are increasingly relevant. По мере увеличения количества провинциальных групп по восстановлению, а также числа стран, участвующих в их деятельности, все более актуальное значение приобретают вопросы последовательности и координации с правительством и международным сообществом.
The green economy concept needed to be broad and flexible enough to be relevant and adaptable to the needs of countries at different levels of development, with differing national capacities and priorities. Для того чтобы концепция «зеленой экономики» имела актуальное значение и могла быть приспособлена к потребностям стран, находящихся на разных уровнях развития и имеющих разный национальный потенциал и приоритеты, она должна быть достаточно широкой и гибкой.
All recent data available in the above-mentioned databases have been accessed and the most relevant ones for the scope of the report have been uploaded and made accessible through the EEA data service. Ко всем последним данным, имеющимся в вышеупомянутых базах данных, был получен доступ, а данные, имеющие наиболее актуальное значение для тематики доклада, были загружены с них и открыты для доступа через службу данных ЕАОС.
Invites Parties and the Regional Implementation Annexes to develop nationally and regionally relevant indicators for the implementation of The Strategy for consideration at CRIC 7 in the context of the development of reporting guidelines for the Parties; предлагает Сторонам и затрагиваемым странам, на которые распространяются приложения об осуществлении Конвенции на региональном уровне, разработать имеющие актуальное значение на национальном и региональном уровнях показатели, позволяющие судить о ходе осуществления Стратегии, для рассмотрения на КРОК 7 в контексте разработки руководящих принципов отчетности для Сторон;
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
International refugee law, including relevant regional instruments, represents an essential part of this framework and addresses their specific concerns. Международное беженское право, включая соответствующие региональные документы, является одним из важных элементов этих правовых рамок и предусматривает учет особых потребностей таких лиц.
Thirdly, and most important, our peacekeeping operations have increasingly engaged in the implementation of important child protection priorities spelled out in the relevant Security Council resolutions. В-третьих, и это самое главное, в рамках проводимых нами миротворческих операций все больше внимания уделяется реализации важных приоритетных задач по защите детей, обозначенных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности.
Other relevant players are international organizations and civil society, including non-governmental organizations, the private sector and trade-related stakeholders, as well as research and think-tanks and international organizations. К числу других важных участников относятся международные организации и гражданское общество, включая неправительственные организации, частный сектор и связанные с торговлей заинтересованные стороны, а также научно-исследовательские организации, аналитические центры и международные организации.
The Commission also urged that "for optimum benefit, the restructuring exercise be accompanied by the introduction of more effective and relevant programmes and the elimination of marginal ones, and that to ensure the efficient use of resources, duplication should be avoided". Комиссия также настоятельно рекомендовала, чтобы "в целях достижения оптимальных результатов деятельность по перестройке сопровождалась осуществлением более эффективных и важных программ и упразднением программ, имеющих второстепенное значение, и чтобы в целях обеспечения эффективного использования ресурсов не допускалось дублирование работы".
It had resulted in a plan of action to prevent and combat terrorism designed as a practical operational tool that would also assist in the implementation of the Algiers Convention against Terrorism of 1999 and other important relevant international legal instruments. На этом совещании был выработан план действий по предупреждению терроризма и борьбе с ним, призванный служить практическим оперативным инструментом, который будет также содействовать осуществлению Алжирской конвенции против терроризма 1999 года и других важных соответствующих международно - правовых документов.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта».
Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах.
OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов.
Relevant substantive input to the accountability framework. Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...