| With the SENSE group of projects, EEA has implemented relevant content using this infrastructure. | В рамках группы проектов СЕНСЕ ЕАОС создало соответствующий контент с использованием этой структуры. |
| The Debt Management Financial Analysis System strengthened the relevant capacity of policy makers in a growing number of developing countries. | Функционирование системы регулирования уровня задолженности и финансового анализа укрепило соответствующий потенциал директивных органов в большом числе развивающихся стран. |
| The Chairman invited discussion on relevant experiences, activities and developments related to stakeholder participation in international environmental decision-making processes and within the framework of international organizations. | Председатель предложила обсудить соответствующий опыт, мероприятия и события, связанные с участием заинтересованных сторон в международном процессе принятия решений по окружающей среде и в рамках международных организаций. |
| As noted in Part I of this report, the relevant legislation, the Extradition Act, was passed into law in 1999. | Как указывается в части I настоящего доклада, соответствующий закон - Закон об экстрадиции - вступил в силу в 1999 году. |
| Such greater local involvement in the reserved areas would also provide the Provisional Institutions of Self-Government with relevant experience, which eventually will have to be transferred from UNMIK as a result of future status discussions. | Такое расширение местного участия в деятельности в зарезервированных областях также позволило бы временным институтам самоуправления накопить соответствующий опыт, который в конечном итоге должен быть передан МООНК в результате обсуждений вопроса о будущем статусе. |
| It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. | Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер. |
| He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. | Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика. |
| My delegation would in particular like to welcome the very relevant briefing given by Mr. Sergio Duarte, United Nations High Representative for Disarmament Affairs. | Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Высокому представителю Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-ну Сержио Дуарти за весьма актуальный брифинг. |
| Now a far more relevant question - as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it - is, "What if those scientists are right?" | Но куда более актуальный вопрос, как ставит его Эвелин Фокс Келлер, физик МТИ, "Что, если учёные правы?" |
| The Democratic Republic of the Congo believes in the United Nations, and we hope that the ongoing reform process, a process that is relevant and necessary, will reflect all the changes that have taken place since the creation of the Organization in 1945. | Демократическая Республика Конго верит в Организацию Объединенных Наций, и мы надеемся, что проводимый процесс реформ, процесс актуальный и необходимый, отразит все изменения, произошедшие со времени создания данной Организации в 1945 году. |
| In this regard, Article 24 of the Charter still proves to be relevant and valuable. | В этой связи по-прежнему сохраняет свою актуальность и ценность статья 24 Устава. |
| The factors which had led to the establishment of the Common Fund for Commodities were clearly still relevant. | Совершенно очевидно, что факторы, обусловившие создание общего фонда для сырьевых товаров, сохраняют свою актуальность. |
| Regular performance reviews of clusters are taking place to ensure that they remain relevant in evolving situations and are in line with national structures where appropriate. | Проводятся регулярные обзоры деятельности блоков, чтобы удостовериться, что они сохраняют свою актуальность в меняющихся ситуациях и соответствуют, когда это необходимо, национальным структурам. |
| The goals selected remain relevant and the results obtained thus far augur well for a lasting impact at the end of the cycle. | Поставленные цели продолжают сохранять свою актуальность, а результаты, достигнутые к настоящему времени, позволяют говорить о том, что в конце цикла будут достигнуты ощутимые результаты долговременного характера. |
| The need to update the programme of work, and to identify and dispense with mandates and activities that are no longer relevant, will be a constantly recurring requirement. | Время от времени неизбежно возникает необходимость обновления программы работы и выявления и прекращения действия мандатов и деятельности, которая утратила свою актуальность. |
| The Security Council reiterates its call on States to become parties to all relevant international conventions and protocols relating to terrorism, and to make full use of the sources of assistance and guidance, which are available. | Совет Безопасности вновь призывает государства стать участниками всех соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, и в полной мере использовать имеющиеся источники помощи и консультативной поддержки. |
| Singapore takes the view that article 42 is the only relevant article that sets out the provision for the adoption of laws and regulations relating to transit passage by States bordering straits. | Сингапур считает, что статья 42 является единственной адекватной статьей, в которой излагается положение для принятия законов и положений, касающихся транзитного прохода, государствами, граничащими с проливами. |
| In 2013, UNCTAD continued to carry out substantive research on a wide range of policy, legal and regulatory issues and related developments affecting the transport and trade of developing countries, many of which are highly relevant for African countries and subregions. | В 2013 году ЮНКТАД продолжала проводить исследования по широкому кругу вопросов существа, касающихся политики, права и регулирования, а также по смежным вопросам перевозок и торговли развивающихся стран, многие из которых весьма актуальны для стран и субрегионов Африки. |
| The strategy calls for a governance structure in line with the organizational complexity of the Secretariat that provides for central policy and standard-setting, as well as the necessary level of central, departmental and geographical representation and participation in all relevant ICT initiatives and decisions. | Стратегия требует структуры управления, учитывающей сложность организационной структуры Секретариата и предусматривающей наличие централизованной политики и установление стандартов, а также необходимый уровень представленности и участия центральных органов и департаментов и географической представленности во всех соответствующих инициативах и решениях, касающихся ИКТ. |
| Stress the need in particular, to implement the relevant elements of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development concerning the sound management of chemicals, including the prevention of international illegal trade in ozone-depleting substances, hazardous chemicals and hazardous wastes; | подчеркиваем необходимость, в частности, выполнения соответствующих положений Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, касающихся рационального регулирования химических веществ, включая предупреждение незаконной международной торговли озоноразрушающими веществами, опасными химическими веществами и опасными отходами; |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| The other two conceivably relevant countries - Colombia and Chile - refuse to get involved for different reasons. | Два других государства, имеющих отношение к этим вопросам - Колумбия и Чили - отказываются участвовать по другим причинам. |
| Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. | Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС. |
| The interrelationships between the three above-mentioned groups of issues as relevant for the future work of the Commission are indicated in the matrix below. | В приводимой ниже схематичной таблице изложены взаимосвязи этих трех групп вопросов, имеющих отношение к будущей деятельности Комиссии. |
| identifying whether there are aspects under this item that could be proposed for harmonization or other recommendation within UNECE member States, and if relevant, beyond; and | выявление вопросов, имеющих отношение к данному пункту, которые могут стать предметом согласования или другой рекомендации в государствах - членах ЕЭК ООН и, если это актуально, за пределами региона; и |
| Generally speaking, an investigation tends to follow the procedure of acknowledgement; questioning of the victims and persons concerned; collection of other relevant evidence; questioning of the suspect; arrest; and referral to the public prosecutors. | Как правило, расследование включает процедуру подтверждения факта совершения правонарушения, допрос жертв и сопричастных лиц, сбор других свидетельств, имеющих отношение к делу, допрос подозреваемого, арест и передачу дела в прокуратуру. |
| Develop and implement relevant approaches standards and guidance material for recording, collecting and analyzing workplace data. | Разработать и осуществить соответствующие подходы, стандарты и руководящие принципы, касающиеся регистрации, сбора и анализа данных по рабочим местам. |
| As for the Agreement on Trade in services which is relevant for transport, it already has some rules dealing with business practices which restrict competition. | Что касается Соглашения о торговле услугами, положения которого имеют отношение к транспорту, то в нем уже содержатся некоторые правила, касающиеся деловой практики, ограничивающей возможности конкуренции. |
| On 10 December every year, all higher education institutions and special vocational secondary education establishments hold events for International Human Rights Day, which include the presentation of relevant reports and essay contests on children's rights. | Каждый год 10 декабря во всех вузах и образовательных учреждениях ССПО проводятся мероприятия посвященные "Международному дню прав человека", в которых заслушиваются доклады касающиеся данной темы, а также проводятся конкурсы по написанию эссе на тему "Права ребенка". |
| The presence of child protection advisers should be integrated into or enhanced in all relevant peacekeeping and political missions as key implementers of Security Council resolutions, and in order to mainstream a child-conscious approach in the discharge of their functions. | Специальные политические миссии Департамента также предпринимали значительные усилия для того, чтобы вопросы, касающиеся защиты детей и вооруженных конфликтов, учитывались во всех направлениях деятельности миссии и во всех мандатах. чтобы вопросы защиты детей включались во все направления их деятельности. |
| However, the Committee notes that other references to the Convention that had been included in the first draft have been eliminated, and it is deeply concerned about the absence of stronger and clearer references to relevant child rights standards throughout the draft. | Вместе с тем Комитет отмечает, что снят ряд других ссылок на Конвенцию, которые содержались в первом проекте, и выражает глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием во всем проекте более весомых и четких ссылок на соответствующие стандарты, касающиеся прав ребенка. |
| Parliaments can organize hearings to discuss specific sectoral challenges with relevant stakeholders. | Парламенты могут проводить слушания по обсуждению конкретных отраслевых проблем с участием соответствующих заинтересованных сторон. |
| At the same time, UN/CEFACT needs to develop and promote the relevant trade facilitation and e-Business instruments in response to the regional stakeholder requirements in a timely manner. | В то же время СЕФАКТ ООН должен разрабатывать и поощрять использование соответствующих инструментов упрощения процедур торговли и электронных деловых операций с учетом потребностей заинтересованных региональных субъектов на своевременной основе. |
| The secretariat presented some of the main findings from the Review and invited Team members to circulate it among relevant national stakeholders and to provide comments on the document. | Секретариат изложил некоторые основные выводы, сделанные в ходе этого обзора, предложил членам Группы распространить их среди соответствующих национальных заинтересованных сторон и прокомментировать этот документ. |
| He called for an expanded dialogue, with the involvement of all relevant stakeholders, and a real global partnership, to address the food and energy crisis, including structural issues related to climate change, subsidized food products and biofuel production. | Представитель Египта призывает к расширению диалога с привлечением всех заинтересованных сторон и налаживанию подлинно глобального партнерства для выхода из продовольственного и энергетического кризиса и решения структурных проблем, связанных с изменением климата, субсидированием продуктов питания и производством биотоплива. |
| The 2007 Meeting of States Parties recognized the importance of "raising awareness of the Convention among all relevant stakeholders, including policy makers, the scientific community, industry, academia, media and the public in general, and improving dialogue and communication among them." | Совещание государств-участников 2007 года признало важность "повышения осведомленности о Конвенции среди всех соответствующих заинтересованных субъектов, включая директивных работников, научное сообщество, промышленность, академические круги, средства массовой информации и общественности в целом, и совершенствования диалога и коммуникации среди них". |
| Other relevant stakeholders include the judiciary, parliamentarians, civil society, the private sector and the media. | Другими заинтересованными сторонами являются судебные органы, парламентарии, организации гражданского общества, частный сектор и средства массовой информации. |
| In order to consult with all relevant stakeholders, the Secretary-General requested a postponement of the submission date of the report to the first resumed part of the sixty-sixth session. | В целях проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами Генеральный секретарь попросил отложить представление доклада до первой возобновленной части шестьдесят шестой сессии. |
| Accordingly, it attached great importance to the special session, in which it intended to play an active part alongside the various Governments and relevant international organizations. | И, соответственно, он придает большое значение специальной сессии, в работе которой он, наряду со многими другими заинтересованными правительствами и международными организациями, намерен принять активное участие. |
| In order to address administrative and regulatory barriers, the results of the relevant study will be evaluated and used wherever possible in cooperation with Member States' administrations and stakeholders. | Для рассмотрения вопроса о препятствиях административного и нормативного характера результаты соответствующего исследования будут оценены и по возможности использованы в сотрудничестве с администрациями и заинтересованными сторонами государств - членов. |
| The African Union-United Nations Joint Chief Mediator for Darfur has intensified consultations with the relevant actors with a view to reaching a comprehensive peace agreement that is expected to include, among other provisions, the cessation of hostilities between the parties in Darfur by mid-2010. | Общий главный посредник Африканского союза-Организации Объединенных Наций по Дарфуру активизировал процесс консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, преследуя цель добиться достижения всеобъемлющего мирного соглашения, которое предусматривало бы, среди прочего, прекращение к середине 2010 года боевых действий между сторонами в Дарфуре. |
| The National Institute of Public Health was developing a database on incidents involving mines and unexploded ordnance, levels of disability, the enjoyment of rights such as the right to education and employment, family members of survivors and other relevant aspects. | Национальный институт общественного здравоохранения занимается разработкой базы данных об инцидентах, связанных с минами и невзорвавшимися боеприпасами, уровнях инвалидности, осуществлении таких прав, как право на образование и занятость, членах семьи выживших жертв и других соответствующих аспектах. |
| Among its many peace-building tasks, the United Nations mission in Kosovo has helped to build relevant domestic institutions and to train local police and social service staff in the detection and prevention of child abuse. | В рамках выполнения своих многочисленных задач, связанных с миростроительством, миссия Организации Объединенных Наций в Косово способствовала созданию соответствующих внутренних институтов и обучению местной полиции и сотрудников социальных служб методам выявления и предотвращения случаев ненадлежащего обращения с детьми. |
| Increasing awareness, training and networking of developing country designated national authorities, non-governmental organizations, the private sector and all relevant stakeholders, particularly for the development of skills relating to the clean development mechanism project cycle | Ь) информирование общественности, профессиональная подготовка и создание сетей между назначенными национальными органами развивающихся стран, неправительственными организациями, частным сектором и всеми соответствующими заинтересованными кругами, в особенности в целях развития знаний и навыков, связанных с проектным циклом механизма чистого развития; |
| Please report on the use of non-custodial preventive measures and alternatives to custodial sentences in practice, including relevant statistics. | Просьба представить информацию об использовании мер профилактики, не связанных с лишением свободы, и альтернативных тюремному заключению видов наказания, включая соответствующую статистику. |
| The Organization continued to promote collaboration with Member States, in particular host government authorities, in the areas of security-related information-sharing, situational awareness, threat analysis, contingency planning and other relevant aspects of security risk management. | Организация продолжала содействовать развитию сотрудничества с государствами-членами, в частности с правительствами принимающих стран, в областях, связанных с обменом информацией по вопросам безопасности, ситуационной осведомленностью, анализом угроз, составлением планов на случай чрезвычайных ситуаций и другими соответствующими аспектами управления рисками в области безопасности. |
| This is extremely relevant for countries with economies in transition. | Эти слова имеют исключительно важное значение для стран с экономикой переходного типа. |
| A positive impetus from relevant international organizations plays an important role. | Важное значение имеет конструктивное содействие со стороны соответствующих международных организаций. |
| This is critically relevant as it concerns young women and men. | Это имеет исключительно важное значение, поскольку касается молодых женщин и мужчин. |
| The workshops identified issues that are important for indigenous peoples and listed key indicators relevant for the core issues. | На этих семинарах были определены вопросы, имеющие важное значение для коренных народов, и ключевые показатели, касающиеся основных вопросов. |
| Given the gender intensity of the services industry, promoting gender equality and women's empowerment (Millennium Development Goal 3) is also relevant. | Учитывая тот факт, что в сервисной индустрии занято большое число женщин, важное значение имеет также поощрение равенства мужчин и женщин и содействие расширению прав и возможностей женщин (цель З целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия). |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| Work on aligning juvenile justice legislation and practices with the relevant international standards continues. | В Беларуси продолжается работа по приведению законодательных актов и процедур, относящихся к ювенальной юстиции, в соответствие с международными стандартами в этой области. |
| The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. | Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение. |
| We expect the relevant authorities in the country to appropriately investigate and prosecute war crimes cases that have been referred by the ICTY to local law enforcement and prosecutorial agencies. | Мы надеемся, что соответствующие органы власти страны проведут надлежащее расследование дел, относящихся к военным преступлениям, которые были переданы МТБЮ для рассмотрения местным правоохранительным органам и учреждениям, относящимся к обвинению. |
| In the case of mobile communications equipment, a more recent technology, the relevant existing laws and regulations should be reviewed and modified with the aim of allowing the equipment to be moved at short notice in cases of emergency. | Что касается подвижных средств связи, относящихся к передовым технологиям, следует проанализировать и пересмотреть соответствующие действующие законы и положения, с тем чтобы такие средства могли быть незамедлительно предоставлены в случае чрезвычайных ситуаций. |
| The Chair also mentioned that, throughout the meeting, experts had provided many interesting and relevant examples of the hundreds of cases in which the Convention and its Protocols had been used for confiscation, extradition and mutual legal assistance requests. | Председатель отметил также, что в ходе совещания эксперты привели много интересных и относящихся к делу примеров сотен дел, в рамках которых в запросах о конфискации, выдаче и оказании взаимной правовой помощи использовались положения Конвенции и протоколов к ней. |
| That appeal is even more relevant today. | Этот призыв сегодня приобретает особо актуальное значение. |
| Most trade facilitation measures that are applicable to international trade are also relevant for transit trade. | Большинство мер по упрощению процедур торговли, применимых в случае международной торговли, имеют актуальное значение и для транзитной торговли. |
| In that regard, her delegation welcomed the Commission's proposal to continue holding periodic meetings with the legal advisers of the ministries for foreign affairs and its decision to increase contacts with different international legal institutions that were relevant for its work. | В этой связи ее делегация приветствует предложение Комиссии продолжить проведение периодических встреч с советниками по правовым вопросам министерств иностранных дел и ее решение расширить контакты с различными международными юридическими учреждениями, которые имеют актуальное значение для ее деятельности. |
| The most relevant are: | Наиболее актуальное значение среди них имеют следующие: |
| In this connection, the following words of the then President of the Supreme Constitutional Court of Cyprus, the late Professor Ernst Forsthoff, are as relevant today as they were then: | В этой связи сейчас столь же актуальное значение, как и в то время, имеет следующее заявление тогдашнего председателя Верховного конституционного суда Кипра покойного профессора Эрнста Форстхоффа: |
| In the past few years, the Division has undertaken several major steps to update its collection on UNCLOS and to publicize the relevant data. | За последние несколько лет Отдел предпринял целый ряд важных шагов по обновлению своего фонда материалов об ЮНКЛОС и опубликованию соответствующих данных. |
| I believe that the members of this "best club in town" will concur that arms control and disarmament remain one of the most important, relevant and pressing issues in the world today. | Как мне думается, члены этого "лучшего клуба в городе" согласятся, что контроль над вооружениями и разоружение остаются одной из самых важных, актуальных и жгучих проблем современного мира. |
| Among the most important of these was the obligation to withdraw fully from the occupied Syrian Golan and southern Lebanon in accordance with relevant international resolutions and the principle of "land for peace". | В числе самых важных из них было обязательство уйти полностью с оккупированных Сирийских Голан и юга Ливана согласно соответствующим международным резолюциям и принципу "земля в обмен на мир". |
| A third possible problem with the application of existing human rights standards to situations of internal violence concerns the lack of specificity of some of the most relevant rights and protections. | Третья проблема, которая может возникнуть при применении действующих стандартов в области прав человека в ситуациях внутреннего насилия, связана с отсутствием конкретики в формулировке наиболее важных прав и средств защиты. |
| The Special Rapporteur regrets that he has not received any response to these questions, nor has he been invited to Myanmar to discuss these important matters in person with the relevant authorities. | Специальный докладчик сожалеет о том, что не получил ответов на эти вопросы и, более того, не был приглашен в Мьянму для личной встречи с представителями соответствующих руководящих органов для обсуждения этих важных тем. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. | Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием. |
| Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. | Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. | Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи. |
| This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. | Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |