Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
In order to ensure application of the current legislation, a proposal to amend the relevant law would be considered by parliament in August 2005. С тем чтобы обеспечить применение существующего законодательства, парламентом в августе 2005 года будет рассмотрено предложение о внесении изменений в соответствующий закон.
The draft resolution had financial implications which would be introduced at a later meeting, if there was no objection, as the relevant document was not yet available. Он добавляет, что проект резолюции влечет за собой бюджетные последствия, которые будут рассмотрены на одном из последующих заседаний, если делегации не возражают, поскольку соответствующий документ еще не готов.
It regretted that the relevant report was not before the Committee; it should be considered before the end of the sixty-second session. Группа сожалеет о том, что соответствующий доклад не представлен Комитету; его нужно рассмотреть до конца шестьдесят второй сессии.
In compliance with the Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination, to which it is a Party, Cambodia has submitted its subsequent National Report to its relevant Treaty Body, this year. В соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участницей которой является Камбоджа, страна представила свой очередной национальный доклад в соответствующий договорный орган в этом году.
One speaker underlined the importance of technical assistance activities undertaken in the context of bilateral cooperation and referred to a relevant example of such cooperation resulting in strengthening the capacity of law enforcement agencies in her country to conduct criminal investigations in complex corruption cases. Одна из выступавших подчеркнула важность мероприятий по оказанию технической помощи, осуществляемых в контексте двустороннего сотрудничества, и привела соответствующий пример такого сотрудничества, позволивший укрепить потенциал правоохранительных органов ее страны в деле уголовного расследования сложных дел о коррупции.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
There was general consensus for a brief, focused, concise and relevant preamble. Был достигнут общий консенсус в отношении того, что преамбула должна иметь краткий, целенаправленный, четкий и актуальный характер.
Another relevant issue is the gender dimension and, in particular, the way women are affected by the misuse of small arms. Еще один актуальный вопрос касается гендерной проблематики, и, в частности, того, как на положении женщин сказывается злоупотребление стрелковым оружием.
Its meetings have been attended by an ever-increasing number of States, a clear sign that the work done has been substantial and relevant. В ее заседаниях принимает участие постоянно растущее число государств, что служит явным признаком того, что проводимая работа носит важный и актуальный характер.
In order to transform the Organization into a more effective, modernized and relevant instrument at the service of the international community, the Secretary-General established various bodies to rationalize and streamline work in all substantive areas. Чтобы преобразовать Организацию в более эффективный, модернизированный и актуальный инструмент на службе международного сообщества, Генеральный секретарь создал различные органы для совершенствования и упорядочения работы во всех основных областях.
The acronym e- SMART stands for 'economic- Specific - Measurable - Achievable - Relevant -Time-bound'. Сокращение э-СМАРТ означает "экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени".
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Programmes offered at technical schools and universities were wide ranging and were regularly reviewed to stay relevant and meet changing social and economic needs. Программы, предлагаемые в технических школах и университетах, характеризуются значительным разнообразием и регулярно пересматриваются, для того чтобы сохранять актуальность и отвечать меняющимся социальным и экономическим потребностям.
Case law described in previous reports relating to return, expulsion and extradition is still relevant today. Описанная в предыдущих докладах прецедентная практика, касающаяся принудительного возвращения, высылки и выдачи, сохраняет свою актуальность и сегодня.
As a trade organization, the World Trade Organization remains relevant in today's economic climate. Всемирная торговая организация, как организация по вопросам торговли, по-прежнему сохраняет актуальность в современном экономическом климате.
For example, in conflict affected areas they should take into account international humanitarian law and policies; and in projects affecting indigenous peoples, standards specific to those communities will be relevant. К примеру, действуя в районах, охваченных конфликтом, они должны принимать во внимание нормы международного гуманитарного права и политики в этой области; а при осуществлении проектов, затрагивающих положение коренных народов, особую актуальность приобретут нормы, непосредственно касающиеся этих общин.
The organization recognizes a need to broaden the support for conservation if it are to achieve its goals, and to do so it must make sure that its work is relevant and inspiring to people. Организация признает необходимость расширения поддержки сохранения окружающей среды, если это будет способствовать достижению ее целей, а для этого она должна обеспечить актуальность и значимость своей работы для людей.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The Council is consolidating its role as a relevant forum for the discussion of pressing issues on the international agenda as they relate to human rights. Совет укрепляет свою роль в качестве надлежащего форума для рассмотрения вопросов, требующих неотложного внимания со стороны международного сообщества и касающихся прав человека.
In addition, the Group believed that, in view of the large number of documents pertaining to the Unit, future reports should be listed under the relevant agenda items, thereby facilitating their more substantive consideration. Кроме того, группа считает, что с учетом большого числа документов, касающихся работы ОИГ, будущие доклады следует распределять по соответствующим пунктам повестки дня, что будет способствовать их более конкретному рассмотрению.
The presentation of the report of the Security Council to the General Assembly is highly important and useful, due to the numerous relevant issues relating to international peace and security and because it provides a complete record of the Council's work. Представление доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее является весьма важным и полезным мероприятием с учетом большого числа соответствующих вопросов, касающихся обеспечения международного мира и безопасности, а также всестороннего освещения в докладе проделанной Советом работы.
As mentioned above, the effective participation of minorities in economic life means the full enjoyment of all economic and social rights as stipulated in international human rights instruments, including relevant international instruments relating to labour rights. Как указывалось выше, эффективное участие меньшинств в экономической жизни означает полное осуществление всех экономических и социальных прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, в том числе в соответствующих международных договорах, касающихся трудовых прав.
Enact, where appropriate, the necessary domestic legislation for the full incorporation of the provisions of the universal instruments relating to terrorism, and the relevant Security Council and General Assembly resolutions; с) принять, в соответствующих случаях, необходимое внутреннее законодательство в интересах полного включения положений универсальных документов, касающихся проблемы терроризма, и соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
It would be grateful to be kept informed of all relevant developments regarding the implementation of the Resolution by the Government of Guatemala. Мы просили бы постоянно держать нас в курсе любых изменений, имеющих отношение к осуществлению этой резолюции правительством Гватемалы.
However, few countries - even States parties to the Convention against Torture - have systematically implemented such training for all relevant professions as provided for in the Convention. Однако лишь немногие страны из числа государств - участников Конвенции против пыток систематически организовывали такую подготовку для всех специалистов, имеющих отношение к этой проблематике, хотя это предусматривается Конвенцией.
It also analysed relevant issues, which gave rise to differences in the Commission's earlier work, as well as the extent to which such issues were resolved or remained outstanding. В этой части содержится также анализ имеющих отношение к данной теме проблем, которые вызвали разногласия в ходе рассмотрения темы Комиссией на более ранних этапах, а также отмечено, в какой степени были разрешены или остались неразрешенными эти проблемы.
The Commission decided to enlist the help of experts, specialists and appropriate civil society organizations in carrying out its duties, and in due course will inform the relevant parties of all pertinent developments and reports. Комиссия решила опираться при осуществлении своих обязанностей на помощь экспертов, специалистов и соответствующих организаций гражданского общества и будет в установленном порядке информировать соответствующие стороны о всех имеющих отношение к делу событиях и докладах.
The tribunal is interested in everything that is relevant. Суд заинтересован во всех фактах, имеющих отношение к делу.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
It deals with violations of human rights of all people in Cyprus and introduces relevant reports to the Plenary of the House. Он рассматривает вопросы, касающиеся нарушения прав человека всех лиц, проживающих на Кипре, и выносит соответствующие доклады на рассмотрение пленарного заседания Палаты представителей.
Section one of the report reviews various international legal provisions on States' obligations to protect witnesses, victims and others concerned, and discusses relevant judicial practice and jurisprudence. В первом разделе доклада освещаются различные международно-правовые положения, касающиеся обязательств государств по защите свидетелей, потерпевших и других заинтересованных сторон, и рассматриваются соответствующие аспекты судебной и правовой практики.
Design and implement a new Global Earth Observation System of Systems that would provide data relevant for climate change as well as disaster reduction activities Разработка и внедрение новой глобальной системы или систем наблюдения Земли, которые позволят получать данные, касающиеся как изменения климата, так и снижения опасности стихийных бедствий
Refurbishment facilities dealing with products and materials that are defined by their country as "waste" must hold all relevant waste management permits, licenses or other authorizations required by the regulatory authorities of their country. Предприятия по восстановлению, работающие с изделиями и материалами, которые подпадают в стране их местонахождения под определение «отходов», должны иметь все соответствующие разрешения, лицензии и другие согласования, касающиеся утилизации отходов, в соответствии с требованиями регулирующих органов страны.
The Committee reiterates its concern at the absence of legislative protection for refugees and asylum-seekers, and urges the State party to enact relevant legislation, and to ratify international instruments relating to the protection of refugees. Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу отсутствия законодательной защиты беженцев и лиц, просящих об убежище, и настоятельно призывает государство-участник принять соответствующее законодательство, а также ратифицировать международные договоры, касающиеся защиты беженцев.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
It is advisable to establish specialized units and task forces consisting of representatives from various relevant agencies in order to build expertise to address different crime types. С целью накопления знаний и опыта, необходимых для противодействия различным видам преступной деятельности, рекомендуется создавать специализированные подразделения и целевые группы, в состав которых должны входить специалисты из различных заинтересованных ведомств.
In order for claims of legitimacy or illegitimacy to be taken seriously and to be accepted by all parties, it is necessary to ensure that all relevant stakeholders participate equitably in the auditing process. Для серьезного рассмотрения заявлений о законности или незаконности долга и признания их обоснованности всеми сторонами необходимо обеспечить равноправное участие всех соответствующих заинтересованных сторон в процессе аудиторской проверки.
A national initiative to develop a PRTR is thus an opportunity to review and strengthen relevant capacity in public authorities as well as in stakeholders, in particular the industries and facilities reporting to the register as well as the groups that will use its information. Следовательно, национальная инициатива по разработке РВПЗ призвана послужить возможностью для анализа и укрепления соответствующего потенциала государственных органов, а также заинтересованных сторон, в частности промышленных предприятий и объектов, представляющих данные для регистра, а также групп, которые будут использовать содержащуюся в нем информацию.
The solution is the creation of management plans that bring together relevant stakeholders, i.e., losers and winners of alternative management strategies who among themselves (with facilitation) work out appropriate transfers. Решением могло бы быть создание планов рационального использования, объединяющих соответствующих заинтересованных лиц, т.е. тех, кто теряет и выигрывает в результате реализации альтернативных стратегий лесопользования и кто совместно (при определенном содействии) разрабатывает механизмы соответствующих передач и уступок.
Strategic stability is a priority issue for all States without exception, and the relevant deliberations should be carried out in a multilateral and non-bloc format, with the participation of all interested States and with full respect for the United Nations Charter. Стратегическая стабильность является приоритетной для всех без исключения государств, и соответствующие переговоры должны проводиться на многосторонней, внеблоковой основе с участием всех заинтересованных государств при строгом уважении положений Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
I am fully committed to ensuring that the provisions of both resolutions are implemented, in partnership with all relevant stakeholders. Я всецело привержен работе по обеспечению выполнения всех положений обеих резолюций в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами.
The strengthening of the justice sector, including corrections, will be pursued in coordination with other stakeholders and relevant donors. Укрепление сектора правосудия, включая исправительные учреждения, будет осуществляться в координации с другими заинтересованными сторонами и соответствующими донорами.
She will continue to consult widely on this issue with all relevant stakeholders at the global and national level to achieve this objective. Независимый эксперт будет продолжать проведение широких консультаций по этому вопросу со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на глобальном и национальном уровнях для достижения поставленной цели.
In the review, the Council could also take into consideration additional credible and reliable information provided by other relevant stakeholders; в процессе обзора Совет может также принимать во внимание дополнительную достоверную и надежную информацию, представленную другими соответствующими заинтересованными сторонами;
In addition to providing the requested technical and logistical support to the electoral process, the new mission, in consultation with relevant Timorese stakeholders, will need to address the issue of how to promote political confidence in the electoral process. Помимо оказания запрашиваемой технической и материальной поддержки избирательному процессу новой миссии придется, действуя в консультации с соответствующими тиморскими заинтересованными сторонами, решать вопрос о том, каким образом можно укрепить политическое доверие к избирательному процессу.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
They will be entrusted with the task of integrating HIV/AIDS-related issues into all relevant programme activities of their own organization. Им будет поручено заниматься включением связанных с ВИЧ/СПИДом вопросов во все соответствующие программные мероприятия их собственных организаций.
Review existing periodic assessment of forests, including relevant socio-economic and environmental factors, at the global level; identify shortfalls in present assessments relative to policy considerations; and recommend practical ways of improving such assessments. Рассмотрение существующих периодических оценок лесов, включая соответствующие социально-экономические и экологические факторы, на глобальном уровне; определение недостатков в нынешних оценках, связанных с политическими соображениями; и вынесение рекомендаций о практических путях совершенствования таких оценок.
The United Nations Statistics Division held expert group meetings on the statistics of the informal sector, household satellite accounting and household accounts in selected developing countries, including discussion of gender aspects of relevant statistics and indicators. Статистический отдел Организации Объединенных Наций провел совещания групп экспертов по статистике неформального сектора, ведению вспомогательных счетов домашних хозяйств и счетам домашних хозяйств в отдельных развивающихся странах, включая обсуждение связанных с гендерной проблематикой аспектов соответствующих статистических данных и показателей.
The collaboration with human rights treaty bodies and mechanisms continued to feature highly on the Special Representative's agenda to capitalize on synergies across mandates and to mainstream concerns on violence against children in all relevant mandates. В целях использования результатов взаимодействия при осуществлении различных мандатов и учета опасений, связанных с применением насилия в отношении детей, в рамках всех соответствующих мандатов важное место в программе работы Специального представителя по-прежнему отводилось сотрудничеству с договорными органами и механизмами по правам человека.
Realistic practices for bail terms to reduce overcrowding, centring on initiatives that promote non-custodial sentences based on relevant traditional African practices, will be encouraged. Для борьбы с переполненностью тюрем будет поощряться практика освобождения на поруки и применение мер, не связанных с лишением свободы, традиционно применяемых в африканских странах.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The integration of national institutions' activities throughout the work of OHCHR has become increasingly relevant. Все более важное значение приобретает всестороннее вовлечение национальных учреждений в многообразную деятельность УВКПЧ.
It recommended to Tonga and to relevant actors to attentively follow up the requests for capacity-building and technical assistance for human rights. Она подчеркнула важное значение обращенных Тонгой просьб к международному сообществу о содействии в расширении ее возможностей и об оказании ей технической помощи в области прав человека.
Sanitary and phytosanitary measures (SPS) should be adopted when justified in line with the SPS Agreement, which recognizes the importance of relevant international standards. Санитарные и фитосанитарные меры (СФМ) должны приниматься в том случае, если они оправданы согласно положениям Соглашения по СФМ, в котором признается важное значение соответствующих международных стандартов.
Several delegations emphasized the importance of coordination of activities of the Department with those of relevant specialized agencies and other intergovernmental and non-governmental organizations involved in humanitarian assistance activities in order to avoid overlap and duplication. Несколько делегаций подчеркнули важное значение координации деятельности Департамента с деятельностью соответствующих специализированных учреждений и других межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся деятельностью по оказанию гуманитарной помощи, во избежание параллелизма и дублирования.
Twenty-eight of the systems/applications were seen as important or very important to the day-to-day work of the end users and, of these, only four remain to be certified as year 2000 compliant by the relevant vendors. Двадцать восемь систем/прикладных программ были сочтены имеющими важное или чрезвычайно важное значение для повседневной работы конечных пользователей, и лишь на четыре из них пока не получены от соответствующих продавцов сертификаты на их соответствие требованиям 2000 года.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Some countries had updated relevant national legislation, responsible authorities and related official documents. Некоторые страны провели обновление соответствующего национального законодательства, компетентных органов и относящихся к этому вопросу официальных документов.
In general, the references to the recommendations of the Committee have been placed at the beginning of the paragraphs on respective article, or at the beginning of a relevant part of a text. Как правило, ссылки на рекомендации Комитета помещены в начале пунктов, относящихся к соответствующей статье, или в начале соответствующей части текста.
While MIPONUH and MICIVIH are responsible for the police mentoring and human rights observation programmes respectively, the rest of the United Nations system, under the leadership of the resident coordinator, is actively engaged in socio-economic development activities in the relevant sectors of the different agencies. ГПМООНГ и МГМГ отвечают соответственно за осуществление программы обучения сотрудников полиции и программы наблюдения за соблюдением прав человека, при этом остальные организации системы Организации Объединенных Наций под руководством координатора-резидента активно участвуют в деятельности в области социально-экономического развития в соответствующих секторах, относящихся к сфере полномочий различных учреждений.
It might be worthwhile for the committee to undertake initial consideration of such provisions to ensure that all relevant issues are considered, with subsequent, more detailed consideration, if required; Комитету, возможно, имеет смысл провести первоначальное рассмотрение таких положений, чтобы обеспечить рассмотрение всех относящихся к делу вопросов, с последующим более детальным рассмотрением, если таковое потребуется;
Justice Lavrysen emphasized that the dissemination of adequate information to all relevant legal stakeholders should be a top priority. Судья Лаврисен подчеркнул, что первоочередной задачей должно являться распространение качественной информации среди заинтересованных сторон, относящихся ко всем соответствующим категориям юристов.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Tourism, health and education are examples of services sectors where consumption abroad is particularly relevant. Примерами секторов услуг, где возможность их получения потребителями за рубежом имеет особенно актуальное значение, являются туризм, здравоохранение и образование.
Also relevant in this regard are the statements of the Committee on redeployment and staff ratios. Актуальное значение в этой связи имеют также заявления Комитета по вопросам перераспределения и соотношения категорий персонала.
Tanzania believes that expansion of Security Council membership in both categories is as relevant and desirable today as it was seven years ago. Танзания считает, что расширение членского состава Совета Безопасности по обеим категориям и сегодня имеет столь же актуальное значение и столь же необходимо, как и семь лет тому назад.
Governments' participation in the expert consultations organized by the Special Representative, as well as in the numerous thematic events held at the United Nations, has been particularly relevant for the sharing of national experience and good practice, and for reflecting on persisting challenges and gaps. Участие правительств в консультациях с экспертами, организуемых Специальным представителем, а также в многочисленных тематических мероприятиях, проводимых Организацией Объединенных Наций, имеет особо актуальное значение для обмена национальным опытом и эффективной практикой и для обдумывания все еще существующих проблем и пробелов.
(c) To monitor developments in the Committee on Trade and Environment in Special Session of the World Trade Organization and report on such developments that are relevant and could have an impact on the Rotterdam Convention and its implementation to its Conference of the Parties; с) следить за событиями, происходящими на специальной сессии Комитета по торговле и окружающей среде Всемирной торговой организации, и сообщать Конференции Сторон о таких событиях, которые имеют актуальное значение и могут повлиять на работу Роттердамской конвенции и ее осуществление;
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Lack of relevant and timely data limits our ability to monitor development progress. Отсутствие важных и своевременно представленных данных ограничивает нашу способность отслеживать прогресс в области развития.
For several relevant algorithms, data enters into the algorithm only in expressions involving an inner product of feature vectors, hence the name kernel methods. Для некоторых важных алгоритмов данные получаются алгоритмом только в выражениях, использующих скалярное произведение от вектора признаков, вследствие чего они и получили название ядерные методы.
This is one of the most difficult but relevant questions to be addressed by the convention that will debate Europe's constitution beginning this March. Это один из самых сложных и важных вопросов, которые придется рассмотреть в начале марта во время конвенции по обсуждению устройства Европы.
The unfortunate net result is to distract the Assembly's attention from the important subjects in question and to deny consensus on the relevant draft resolutions, as in the case of the drafts on cooperation between the United Nations and regional organizations. Печальным общим результатом этого является то, что внимание Ассамблеи отвлекается от важных вопросов и что по актуальным проектам резолюций не удается достичь консенсуса, как в случае с проектами по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
In Southern Sudan, UNDP, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNMIS assisted the Government of Southern Sudan by collecting and providing relevant humanitarian, recovery and reintegration data, which contributed to performance monitoring at the state and Government of Southern Sudan levels. В Южном Судане ПРООН, Управление по координации гуманитарных вопросов и МООНВС оказывали правительству Южного Судана содействие путем сбора и предоставления важных данных о деятельности по оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и реинтеграции, которые облегчали отслеживание результатов на уровне штатов и на уровне правительства Южного Судана.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений.
I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу.
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...