| It is still the relevant research council (the Innovation Fund Denmark) who formulates the specific call texts and evaluates the incoming research applications. | Несмотря на это, именно соответствующий совет по научным исследованиям (Фонд инноваций Дании) по-прежнему формулирует конкретные тексты предложений и производит оценку поступающих заявок на проведение научных исследований. |
| In response to the Secretariat's request, Turkmenistan had highlighted the relevant year and methyl bromide volumes in the documentation to assist review by the Committee. | В ответ на просьбу секретариата Туркменистан выделил в документации соответствующий год и объемы бромистого метила, с тем чтобы помочь Комитету в рассмотрении этой информации. |
| (b) An understanding of and, if possible, relevant experience in the inspection, monitoring and evaluation and investigative processes; | Ь) понимание процессов инспекции, контроля и оценки и расследования и, по возможности, соответствующий опыт в этих областях; |
| It was, therefore, suggested that, once that point was made, a cross reference could be included to the relevant section of the draft guide on Insolvency Law and the remaining text in paragraphs 28 and 29 could be deleted. | В связи с этим было высказано предположение о том, что после указания на это обстоятельство можно было бы включить перекрестную ссылку на соответствующий раздел проекта руководства по вопросам законодательства о несостоятельности и исключить остальной текст из пунктов 28 и 29. |
| "Relevant" means where there is still a lethal effect in the neighbourhood of the yard being calculated. | Слово "соответствующий" означает, что в данной ситуации по-прежнему рассчитывается вероятность гибели людей в прилегающем к станции районе. |
| An up-to-date, relevant Register is what we want. | Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим. |
| That makes MDG 8 more relevant and urgent than ever. | Именно поэтому ЦРДТ 8 сегодня как никогда ранее носит актуальный и неотложный характер. |
| The knowledge available in the South was both relevant and high in quality and it was not difficult to pool and share it, owing to the developments in information technology. | Имеющиеся в странах Юга знания имеют актуальный характер и высокое качество, при этом не трудно объединять их и обмениваться ими в результате развития информационной технологии. |
| The United Nations system therefore welcomed as timely and relevant the report of JIU, which examined the need to strengthen the governance of, and programmatic and administrative support for, such agreements. | Поэтому система Организации Объединенных Наций приветствует как своевременный и актуальный доклад ОИГ, в котором исследуется необходимость усиления руководящей роли таких соглашений и их программной и административной поддержки. |
| He noted that his understanding of the agreement reached during the eighth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change was that the respective bodies of the two Conventions should develop a balanced scientific and technical relevant policy report, which included analysis of policy elements. | Он отметил, что, согласно сложившемуся у него понимаю, договоренность, выработанная в ходе восьмой Конференции Сторон Конвенции об изменении климата, заключается в том, что соответствующим органам двух конвенций необходимо будет подготовить актуальный сбалансированный доклад по научным и техническим вопросам, включающий анализ элементов политики. |
| The reasons for these reservations remain relevant and the Kingdom can therefore not support this recommendation. | Основания для этих оговорок сохраняют свою актуальность, и в связи с этим Королевство не намерено поддержать эту рекомендацию |
| The issue of the control of conventional weapons at the regional level is all the more relevant in view of the fact that it is the most effective way to tackle the illegal proliferation of armed groups and transnational crime. | Вопрос контроля над обычными вооружениями на региональном уровне приобретает все большую актуальность ввиду того, что он является наиболее эффективным средством борьбы с незаконным расширением деятельности вооруженных формирований и транснациональных преступных группировок. |
| To undertake a continuous review of intergovernmental policy at the global and regional levels to ensure that the plan remains relevant and responds to emerging needs. | м) непрерывный обзор межгосударственной политики на глобальном и региональном уровнях для обеспечения того, чтобы стратегический план сохранял свою актуальность и соответствовал возникающим потребностям. |
| While agreeing in principle that obsolete outputs and activities should be eliminated, Pakistan wished to examine the relevant proposals on the basis of objective criteria and the conditions which had necessitated the discontinuation of such activities. | Соглашаясь в принципе с тем, что утратившие актуальность мероприятия и виды деятельности следует упразднить, Пакистан хотел бы изучить соответствующие предложения на основе объективных критериев и условий, вызвавших необходимость прекращения таких видов деятельности. |
| Is a periodic review (at least on an annual basis) of the competences required by professional accountants conducted to help ensure that the practical experience gained is relevant and appropriate? | Проводится ли периодический (как минимум ежегодный) обзор качеств и навыков, необходимых профессиональным бухгалтерам, помогающий обеспечить актуальность и полезность приобретаемого ими опыта работы? |
| 4.3 If the Committee wishes to re-evaluate the findings with respect to the author's credibility, the State party submits that his testimony about the relevant events contained contradictions, inconsistencies and improbabilities. | 4.3 Если Комитет хочет провести переоценку выводов, касающихся правдивости автора, то государство-участник заявляет, что в его показаниях о соответствующих событиях имеются противоречия, элементы непоследовательности и неправдоподобные утверждения. |
| (c) To indicate to the end user any requirements for the proper maintenance of the REC, including, where relevant, the use of consumable reagents or additives; | с) информировали конечного пользователя обо всех требованиях, касающихся надлежащего технического обслуживания МУОВ, включая, когда это применимо, использование потребляемых реагентов или присадок; |
| (c) Develop a national plan and budget, including timeframes to carry out these activities, with a view to incorporating them within the existing national disability, development and human rights frameworks and mechanisms, while respecting the specific role and contribution of relevant actors; | с) разрабатывает национальный план и составляет бюджет, в том числе определяет временные рамки осуществления этих мероприятий, чтобы сделать их составной частью уже существующих национальных рамок и механизмов, касающихся инвалидности, развития и прав человека, уважая при этом особую роль и вклад соответствующих субъектов; |
| Immediacy principle according to which every individual seeking asylum has a right to be orally and immediately heard by the competent official of the Ministry of Internal Affairs authority, regarding all relevant facts related to the right to refuge or awarding subsidiary protection. | соблюдение принципа недопущения проволочек, согласно которому каждое ищущее убежища лицо имеет право незамедлительно сообщить в устной форме компетентному сотруднику органов Министерства внутренних дел обо всех фактах, касающихся права на получение убежища или какой-либо другой дополнительной защиты; |
| Expresses its concern at the number of cases of arbitrary detention ordered following the exercise of rights protected by article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights and by other relevant human rights instruments concerning the right to freedom of opinion and expression; | выражает свою озабоченность по поводу числа случаев произвольного задержания, санкционированного в связи с осуществлением прав, гарантируемых статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах, и положениями других соответствующих договоров по правам человека, касающихся права на свободу убеждений и их свободное выражение; |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| The Committee recommends that the State party continue to ensure that legislation and procedures relevant for the Optional Protocol are being fully implemented. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить обеспечение полного осуществления законодательства и процедур, имеющих отношение к Факультативному протоколу. |
| We also recognize the importance of other international instruments relevant for children. | Мы признаем также важность других международно-правовых документов, имеющих отношение к детям. |
| It would be grateful to be kept informed of all relevant developments regarding the implementation of the Resolution by the Government of Guatemala. | Мы просили бы постоянно держать нас в курсе любых изменений, имеющих отношение к осуществлению этой резолюции правительством Гватемалы. |
| Please outline any relevant provisions of the law in this regard. | Просьба изложить содержание любых правовых норм, имеющих отношение к данному вопросу. |
| As part of its recently adopted Strategic Plan, WMO is undertaking a number of activities for improving climate data, observations, forecasts and assessments relevant for adaptation. | В рамках недавно принятого Стратегического плана ВМО проводит ряд мероприятий по совершенствованию климатических данных, наблюдений, прогнозов и оценок, имеющих отношение к адаптации. |
| The strategy should explicitly state the importance of partnerships and take into account all relevant health- and nutrition-related global policies, strategies and resolutions. | В стратегии следует со всей определенностью указать о важности партнерских связей и учесть все соответствующие глобальные принципы, стратегии и решения, касающиеся областей здравоохранения и питания. |
| The topics of the fair and equitable treatment standard in international investment law and protection of the environment in relation to armed conflicts seemed particularly relevant and timely. | Темы, касающиеся нормы справедливого и равноправного режима в международном инвестиционном праве и защиты окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, представляются особенно актуальными и своевременными. |
| Negotiate the Relationship Agreement with the United Nations, provide all relevant offices with legal advice and interpretation thereof and assist the relevant offices in the implementation of the Agreement | Провести переговоры с ООН, касающиеся Соглашения о взаимоотношениях между Судом и ООН, провести со всеми соответствующими подразделениями юридические консультации по вопросам этого Соглашения и его толкования и оказать содействие всем соответствующим подразделениям в осуществлении этого Соглашения |
| Underscoring that, in giving effect to the measures in paragraph 1 of resolution 1617 (2005) and other relevant resolutions, full account is to be taken of the provisions regarding exemptions in paragraphs 1 and 2 of resolution 1452 (2002), | подчеркивая, что, вводя в действие меры, указанные в пункте 1 резолюции 1617 (2005) и других соответствующих резолюциях, необходимо в полной мере учитывать содержащиеся в пунктах 1 и 2 резолюции 1452 (2002) положения, касающиеся исключений, |
| Over the years, the Italian trade fair sector has been involved in relevant changes: expansion projects, legal transformation of trade fair entities into PLCs, and decentralisation of competencies pertaining to regional trade fairs and exhibitions. | На протяжении многих лет итальянская выставочная отрасль переживала значительные изменения: расширялась, трансформировалась из выставочных организаций в акционерные общества, децентрализировала полномочия, касающиеся выставок и ярмарок на региональном уровне. |
| (b) Provide training to relevant stakeholders and conduct awareness-raising campaigns aiming to prevent forced and child marriages; | Ь) обеспечить подготовку соответствующих заинтересованных сторон и проводить просветительские кампании с целью недопущения насильственных и детских браков; |
| In this regard, it is also important to ensure the input of civil society and private sector, as full national ownership requires broad-based engagement and participation of all relevant stakeholders. | В этой связи важно также обеспечивать вклад в эту деятельность гражданского общества и частного сектора, поскольку полное национальное участие требует широкой причастности и вовлеченности всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Affirming its commitment to promoting access to information and participation of all concerned citizens at the relevant levels, | подтверждая свое обязательство содействовать доступу к информации и участию всех заинтересованных граждан на соответствующих уровнях, |
| The view was expressed that the interim measures adopted by SPRFMO were incompatible with measures of the coastal States concerned and were insufficient to protect the relevant species. | Было выражено мнение о том, что временные меры, принятые СПРФМО, несовместимы с мерами заинтересованных прибрежных государств и недостаточны для защиты соответствующих видов. |
| Recognizing that effective action to counter the problem of money-laundering will be possible only through international cooperation and the utilization of networked information systems that facilitate collaboration and the exchange of information between the relevant authorities of the States concerned, | признавая, что принятие эффективных мер по борьбе с проблемой отмывания денег возможно лишь на основе международного сотрудничества и использования сетевых информационных систем, которые способствуют налаживанию сотрудничества и обмена информацией между соответствующими органами заинтересованных государств, |
| The Council could select the topics for future spring meetings at its substantive session, in consultation with the relevant institutional stakeholders and taking into consideration the outcome of the previous spring meeting. | Совет может отобрать темы для будущих весенних совещаний на своей основной сессии в консультации с соответствующими заинтересованными учреждениями с учетом результатов предыдущего весеннего совещания. |
| Based on the feedback from participants involved in training in the various regions, relevant integrated environmental assessments methodologies and tools made available through this project were well received by Governments, partners and other stakeholders. | Ь) Согласно информации, полученной от специалистов, участвовавших в программах подготовки в различных регионах, разработанные в рамках этого проекта соответствующие методологии и инструменты для комплексных экологических оценок были хорошо восприняты правительствами, партнерами и другими заинтересованными сторонами. |
| An appropriate level of seniority for this post is therefore necessary to ensure effective coordination with other mission components, external international stakeholders, UNMIS and MINURCAT on the planning and implementation of disarmament, demobilization and reintegration in Darfur in line with the relevant Security Council resolutions. | Поэтому для осуществления эффективной координации деятельности с другими компонентами миссии, внешними международными заинтересованными сторонами, МООНВС и МИНУРКАТ по вопросам планирования и осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в Дарфуре согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности необходимо, чтобы данная должность была надлежащего руководящего уровня. |
| Calls upon States parties, in consultation with relevant stakeholders, to share successful experiences in involving young people and children in efforts to create educational tools to foster a culture of respect for the law and integrity; | призывает государства-участники на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами обмениваться информацией об успешном опыте привлечения молодежи и детей к деятельности по разработке учебных программ, направленных на формирование культуры уважения к закону, честности и неподкупности; |
| (e) To invite the Chair-Rapporteur to hold informal consultations with Governments, groups of Governments, regional groups and relevant stakeholders in preparation for the sixteenth session of the Working Group; | е) предложить Председателю-докладчику провести неофициальные консультации с правительствами, группами правительств, региональными группами и соответствующими заинтересованными сторонами в ходе подготовки к шестнадцатой сессии Рабочей группы; |
| Substantive servicing of all meetings related to the above intergovernmental bodies, and the Commission on Science and Technology for Development is provided by the relevant units of the UNCTAD secretariat. | Основное обслуживание всех совещаний, связанных с вышеупомянутыми межправительственными органами и Комиссией по науке и технике в целях развития, обеспечивается соответствующими подразделениями секретариата ЮНКТАД. |
| In proceeding with the implementation of General Assembly resolution 50/120 and the relevant aspects of the Secretary-General's 17 March letter, a set of related measures are being introduced to improve significantly the functioning of the resident coordinator system. | В порядке осуществления резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи и соответствующих аспектов письма Генерального секретаря от 17 марта выдвигается комплекс связанных с ними мер, направленных на существенное улучшение работы системы координаторов-резидентов. |
| The Council encourages ISAF to further, effectively support, within its designated responsibilities, Afghan-led sustained efforts, including efforts by the ANSF, to address drug production and trafficking, in cooperation with relevant international and regional actors. | Совет призывает МССБ продвигать, эффективно поддерживать - в рамках своих обязанностей - возглавляемые самими афганцами настойчивые усилия, включая усилия Афганских национальных сил безопасности, по решению проблем, связанных с производством и оборотом наркотиков, в сотрудничестве с соответствующими международными и региональными организациями. |
| The Working Group noted that the provisions of the Agreement dealt essentially with social matters and issues related to work safety and did not establish rules directly relevant for private law transactions. | Рабочая группа отметила, что положения этого Соглашения касаются в основном социальных вопросов и вопросов, связанных с безопасностью труда, и не устанавливают правил, непосредственно касающихся частно-правовых сделок. |
| Increasing awareness, training and networking of developing country designated national authorities, non-governmental organizations, the private sector and all relevant stakeholders, particularly for the development of skills relating to the clean development mechanism project cycle | Ь) информирование общественности, профессиональная подготовка и создание сетей между назначенными национальными органами развивающихся стран, неправительственными организациями, частным сектором и всеми соответствующими заинтересованными кругами, в особенности в целях развития знаний и навыков, связанных с проектным циклом механизма чистого развития; |
| The role of such organizations was particularly relevant in the sphere of preventive diplomacy. | Роль этих организаций имеет особо важное значение в области превентивной дипломатии. |
| The selection of the base period was crucial to the calculation of the scale of assessments, since too long or too short a base period would lead to distortions in the relevant data. | Выбор базового периода имеет крайне важное значение для расчета шкалы взносов, поскольку установление слишком длительного или слишком короткого базового периода приведет к искажениям в соответствующих данных. |
| The OHCHR recognizes the importance of stimulating teaching and research relating to disability as a human rights issue and has carried out relevant activities under the Plan of Action of the United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004. | УВКПЧ признает важное значение стимулирования учебной и исследовательской работы, соотносящей проблему инвалидности с тематикой прав человека, и осуществило некоторые мероприятия в этом направлении в соответствии с Планом действий на Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций5. |
| The Disarmament Commission, the centrepiece of the United Nations disarmament machinery, remains very relevant despite its inability to reach agreement on its agenda items during its most recent substantive session, which ended in April 2008. | Комиссия по разоружению, являющаяся центральным механизмом разоружения Организации Объединенных Наций, сохраняет свое важное значение, несмотря на ее неспособность достичь договоренности по пунктам своей повестки дня в ходе ее самой последней основной сессии, которая завершилась в апреле 2008 года. |
| Recognized the important links between regional air pollution and climate change, welcomed the work initiated to explore such links and requested EMEP to address all relevant aspects of these links in its future work; and | р) признал важное значение связей между региональным загрязнением воздуха и изменением климата, приветствовал начатую работу по изучению таких связей и просил ЕМЕП изучать все соответствующие аспекты этих связей в своей будущей деятельности; и |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Work on aligning juvenile justice legislation and practices with the relevant international standards continues. | В Беларуси продолжается работа по приведению законодательных актов и процедур, относящихся к ювенальной юстиции, в соответствие с международными стандартами в этой области. |
| These projects will be discussed under the relevant articles of the Convention. | Проекты министерств будут рассмотрены в разделах, относящихся к сфере их компетенции. |
| The Commission decided at its fifty-second session that the Group of Experts on the Programme of Work would report its findings to the Commission after examining all relevant legal and other issues related to biennialization of the annual session. | На своей пятьдесят второй сессии Комиссия постановила, что Группа экспертов по программе работы сообщит о своих выводах Комиссии после изучения всех соответствующих правовых и других вопросов, относящихся к переходу на проведение сессий на двухгодичной основе. |
| The role of the Information Commissioner (and his Scottish Counterpart) under the Freedom of Information Act (and the equivalent Scottish Act) provides the relevant review facility for environmental information. | Роль Уполномоченного по вопросам информации (и его шотландского коллеги) в соответствии с Законом о свободе информации (и аналогичным Законом Шотландии) заключается в обеспечении доступа к соответствующему механизму рассмотрения споров, относящихся к получению экологической информации. |
| (a) Review the implementation of the Convention as it relates to the definition or interpretation of specific terminology of the Convention and a list of other relevant terms related to the implementation of the Convention, including: | а) Проведение обзора осуществления Конвенции в том, что касается определения или толкования конкретной терминологии Конвенции и перечня других соответствующих терминов, относящихся к осуществлению Конвенции, включая: |
| Cooperation was viewed by one representative as particularly relevant in dealing with environmental issues. | По мнению одного из представителей, сотрудничество имеет особенно актуальное значение при рассмотрении вопросов, связанных с окружающей средой. |
| During that time, the Council considered the maintenance of international peace and security, examining relevant issues in Africa, Asia and Europe. | В течение этого периода Совет Безопасности рассматривал вопросы, имеющие актуальное значение для поддержания международного мира и безопасности в Африке, Азии и Европе. |
| Inter alia the following contents of a Commission study may be relevant in this context: | В этом контексте могут иметь актуальное значение, в частности, следующие положения подготовленного Комиссией исследования: |
| At the international, regional and national level, the human rights of indigenous peoples are always relevant if such rights are at risk of being undermined. | На международном, региональном и национальном уровнях вопрос о правах человека коренных народов всегда имеет актуальное значение, когда существует опасность ущемления этих прав. |
| Negotiations on trade facilitation are relevant in addressing barriers affecting RFTS, including transit. | Актуальное значение для устранения барьеров, затрагивающих УАГП, включая транзитные перевозки, имеют переговоры по упрощению процедур торговли. |
| One of the most relevant consultations had involved discussion of the procedure and stages of future consultations. | В ходе одной из наиболее важных консультаций обсуждался вопрос о процедурах и этапах проведения будущих консультаций. |
| I believe that the members of this "best club in town" will concur that arms control and disarmament remain one of the most important, relevant and pressing issues in the world today. | Как мне думается, члены этого "лучшего клуба в городе" согласятся, что контроль над вооружениями и разоружение остаются одной из самых важных, актуальных и жгучих проблем современного мира. |
| Within the priorities of the investment programmes in the affected countries, the World Bank has examined possibilities for redesigning the relevant projects, reallocating funds under existing loans and credits and expanding lending, taking into account sanctions-related concerns. | Что касается приоритетных задач программ инвестирования в экономику пострадавших стран, Всемирный банк изучил возможности пересмотра важных проектов, перераспределения финансовых ресурсов в рамках существующих займов и кредитов и расширения кредитования с учетом проблем, связанных с санкциями. |
| International assistance in the field of education, including the development of relevant infrastructure, human resource training and development, is one important area requiring greater emphasis in the national development agenda. | Международная помощь в области образования, включая укрепление соответствующей инфраструктуры, подготовку и развитие людских ресурсов, является одной из важных областей, требующей большего внимания при выполнении повестки дня в области национального развития. |
| The Committee continues to view the relevant government authorities as among the most important sources of information about the progress of investigations called for by the General Assembly and sought their cooperation from the initial stages of its work. | Комитет продолжает рассматривать правительственные органы в ряду наиболее важных источников информации о ходе расследований, к проведению которых призвала Генеральная Ассамблея, и с самого начала своей работы стремится к сотрудничеству с ними. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. | К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
| The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. | Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения. |
| Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. | Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |