Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
It is still the relevant research council (the Innovation Fund Denmark) who formulates the specific call texts and evaluates the incoming research applications. Несмотря на это, именно соответствующий совет по научным исследованиям (Фонд инноваций Дании) по-прежнему формулирует конкретные тексты предложений и производит оценку поступающих заявок на проведение научных исследований.
There is a need to take the relevant certificate for export of jewelry, ingots and gems, which are bought in Thailand, in the shop. Для вывоза купленных в Таиланде драгоценностей, украшений, слитков и драгоценных камней надо взять в магазине соответствующий сертификат.
We believe that it is critically important that the" Framework for Action" be translated into concrete actions as well as global achievements followed up through the ISDR and other relevant international, regional, and activities, in order to reduce disaster risks. Мы считаем весьма важным, чтобы" Рамки действий" вылились в конкретные действия, а также глобальные достижения через посредство реализации МСУОБ и другой соответствующий международной, региональной и деятельности в целях снижения риска бедствий.
For instance, when the Universal Periodic Review was launched, the relevant department had been assigned 17 new posts, while the treaty bodies had been deprived of about half a dozen posts. Например, когда был введен универсальный периодический обзор, соответствующий отдел получил 17 новых должностей, тогда как договорные органы лишились 6 должностей.
Invites all international meetings of relevance to small island developing States, including regional and interregional meetings of the small island developing States, to provide relevant input into the comprehensive review and its preparatory process; предлагает участникам всех международных совещаний, имеющих отношение к малым островным развивающимся государствам, в том числе участникам региональных и межрегиональных совещаний представителей малых островных развивающихся государств, внести соответствующий вклад в проведение всеобъемлющего обзора и в процесс подготовки к нему;
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Another relevant example concerns the ongoing voice and participation reform process within the World Bank Group institutions. Еще один актуальный вопрос связан с процессом реформы права голоса и участия в рамках институтов Группы Всемирного банка.
Ensuring that education curricula focused on holistic child development are active, relevant, reflective, collaborative and applied. обеспечение того, чтобы учебные программы, нацеленные на всестороннее развитие ребенка, носили активный, актуальный и прикладной характер и побуждали к размышлениям и совместным действиям.
I wish to commend him particularly for his tireless efforts to assist Member States in transforming the United Nations into a more dynamic, relevant and effective instrument for meeting the challenges that confront us as we approach the end of this millennium. Мне хочется особо выделить его неустанные усилия по оказанию содействия государствам-членам в преобразовании Организации Объединенных Наций в более динамичный, актуальный и эффективный орган по решению задач, встающих на нашем пути по мере приближения к концу нынешнего тысячелетия.
These objectives have been further highlighted in the UNU strategic plan for 2000, which outlines a vision to make UNU a more effective research and capacity-development organization that makes relevant, timely and beneficial contributions to the United Nations. Эти цели были дополнительно отражены в стратегическом плане УООН на 2000 год, в котором поставлена задача преобразовать УООН в более эффективную организацию по проведению исследований и укреплению потенциала, вносящую актуальный, своевременный и плодотворный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций.
The other function is as the public face of the CCM, where the ISU should establish a reliable and relevant source for information on what the Convention is and does for all interested actors, including the general public, media, and States not-parties. Другой функцией является формирование общественного облика ККБ, и здесь ГИП должна создать надежный и актуальный источник информации о том, что представляет собой Конвенция и что она несет для всех заинтересованных сторон, включая широкую общественность, средства массовой информации и государства, не являющиеся ее участниками.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
In order to maintain an efficient organization, we need to review existing mandates and revoke those that are no longer relevant. Поддержание эффективности работы требует проведения обзора существующих мандатов и отзыва тех из них, которые потеряли свою актуальность.
The UK regularly reviews its reservations and declarations on these instruments (where they have been entered) to ensure that they continue to remain relevant. Соединенное Королевство регулярно пересматривает оговорки и заявления, сделанные им при присоединении к соответствующим договорам, оценивая актуальность этих оговорок и заявлений.
This latest mission confirms that the principles of engagement that have guided our efforts so far and that have been broadly endorsed, including by members of this Council, remain as relevant as ever. Эта последняя миссия подтверждает, что принципы конструктивного сотрудничества, которыми мы до сих пор руководствовались в своей работе и которые пользуются широкой поддержкой, в том числе со стороны Совета, сохраняют неизменную актуальность.
The General Assembly at that time responded to the appeal by the Senegalese Head of State by adopting a resolution to that effect that is still highly relevant. В то время Генеральная Ассамблея отреагировала на призыв главы государства Сенегала путем принятия в этой связи резолюции, которая до сих пор сохраняет свою большую актуальность.
However, the basis on which that budget was formulated is no longer relevant. Однако основа, использовавшаяся для составления этого бюджета, утратила свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
(b) Ensuring compliance with provisions regarding the protection and promotion of human rights in relevant legislation; Ь) обеспечивает соблюдение положений соответствующего законодательства, касающихся защиты и поощрения прав человека,
Sixthly, and finally, with regard to another issue currently being discussed, the European Union recalls the importance of implementing the relevant Charter Article and resolutions concerning the General Assembly in the process of selecting the Secretary-General. И наконец, в-шестых, в связи с еще одним вопросом, находящимся сейчас на этапе обсуждения, Европейский союз напоминает о важности выполнения соответствующей статьи Устава и резолюций, касающихся Генеральной Ассамблеи в процессе избрания Генерального секретаря.
Recommends that all relevant actors in civil society, including research and academic institutions, contribute to and participate in actions on families; рекомендует всем соответствующим субъектам гражданского общества, включая научно-исследовательские и учебные заведения, содействовать осуществлению мероприятий, касающихся семьи, и принимать в них участие;
ESCAP has been working in close coordination with UNAIDS, UNDP and other relevant stakeholders to support countries in Asia and the Pacific in implementing regional and global commitments related to women and girls within the context of HIV. ЭСКАТО, в тесном сотрудничестве с ЮНЭЙДС, ПРООН и другими соответствующими заинтересованными сторонами, оказывает поддержку странам Азии и Тихого океана в осуществлении региональных и глобальных обязательств, касающихся женщин и девочек в контексте угрозы ВИЧ.
It noted the efforts to promote and protect the rights of women and children, such as the adoption of relevant action plans, national programmes and the planned formulation of criteria relating to domestic violence and preventive measures. Она отметила усилия по поощрению и защите прав женщин и детей, такие как принятие соответствующих планов действий, национальных программ и планируемую разработку критериев, касающихся насилия в семье и превентивных мер.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The other two conceivably relevant countries - Colombia and Chile - refuse to get involved for different reasons. Два других государства, имеющих отношение к этим вопросам - Колумбия и Чили - отказываются участвовать по другим причинам.
Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС.
The assessment will, however, also address the issue of individual professional development training requirements and initiatives of other Headquarters departments and offices relevant for peacekeeping personnel. Однако в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу.
This needs to be complemented by greater attention to clean and environmentally sound technologies in other sectoral activities that are relevant for development and poverty eradication. Этот подход необходимо дополнить уделением большего внимания чистым и экологически безопасным технологиям в рамках деятельности в других отраслях, имеющих отношение к развитию и искоренению нищеты.
To date, there has been no capacity-building, apart from providing information on the provisions of the relevant laws concerning the Convention. На сегодняшний день какие-либо мероприятия по укреплению потенциала не проводились, за исключением распространения информации о положениях соответствующих законов, имеющих отношение к Конвенции.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
There were also plans to undertake a monitoring of the human rights system in Turkmenistan, from which relevant proposals would be formulated regarding institutions and legislation. Имеются также планы организации мониторинга правозащитной системы в Туркменистане, по итогам которого будут выработаны соответствующие предложения, касающиеся институтов и законодательства.
It is recalled that, at its twenty-third session, the Working Party considered problems relating to driving permits, emanating from a considerable difference between relevant existing provisions within the European Community and the 1968 Convention on Road Traffic. Напоминается, что на своей двадцать третьей сессии Рабочая группа рассмотрела проблемы, касающиеся водительских удостоверений и обусловленные значительными расхождениями между соответствующими положениями, существующими в рамках Европейского сообщества, и Конвенцией о дорожном движении 1968 года.
In the study he examined relevant provisions of human rights law, humanitarian law and, by analogy, refugee law to determine the extent to which they covered the protection and assistance needs of the internally displaced. В ходе исследования он проанализировал соответствующие нормативные положения, касающиеся прав человека, гуманитарного права и, по аналогии, нормативных положений о беженцах, с целью определения степени учета потребностей перемещенных внутри страны лиц в защите и помощи.
The Committee noted that the communicant's allegations concerning non-compliance with article 6 of the Convention only related to the fact that some documents relevant for public participation had not been available in a timely manner in the Welsh language. Комитет отметил, что утверждения автора сообщения о несоблюдении статьи 6 Конвенции относятся только к тому, что некоторые документы, касающиеся участия общественности, не были своевременно представлены на уэльском языке.
Taking into account the information compiled by the secretariat, and taking note of relevant requests, inputs and suggestions submitted, including those submitted by multilateral environmental agreements related to biodiversity and ecosystem services, принимая во внимание скомпилированную секретариатом информацию и принимая к сведению представленные соответствующие запросы, материалы и предложения, в том числе представленные многосторонними природоохранными соглашениями, касающиеся биоразнообразия и экосистемных услуг,
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Increased collaboration between mechanisms, including relevant regional and national actors, could be instrumental in strengthening protection of minority rights. Активизация взаимодействия между механизмами, в том числе с привлечением соответствующих действующих на региональном и страновом уровне заинтересованных лиц, может способствовать повышению степени защиты прав меньшинств.
True partnerships, the involvement of all relevant actors and the effective mobilization of women in development would be crucial to mobilizing needed resources. Создание подлинно партнерских отношений, вовлечение всех заинтересованных сторон и эффективная интеграция женщин в процесс развития будут иметь чрезвычайно важное значение для мобилизации необходимых ресурсов.
To further its consideration of the above proposals, the General Assembly, in its resolution 48/214, requested the Secretary-General to prepare background documents for intensive consultation involving concerned and interested States together with relevant financial institutions and United Nations organizations. З. В целях дальнейшего рассмотрения вышеуказанных предложений Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/214 просила Генерального секретаря подготовить вспомогательные документы для проведения интенсивных консультаций с участием затронутых и заинтересованных государств и соответствующих финансовых учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций.
Encourage investment by relevant domestic and international stakeholders, including investors and suppliers of goods and services, in the wider tourism economy; Привлекать инвестиции соответствующих внутренних и международных заинтересованных сторон, включая инвесторов и поставщиков товаров и услуг, в более широкий экономический комплекс, связанный с туризмом;
The aim is to provide authorities and agencies with a clear and practical description of the relevant stakeholders involved in dealing with matters of domestic violence and of the responsibilities and tasks, that the stakeholders have in that relation. Преследуемая цель заключается в том, чтобы государственные органы и учреждения имели ясное практическое описание заинтересованных сторон, занимающихся решением проблем внутрисемейного насилия, а также возлагаемых на них в этой связи обязанностей и задач.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Establishing or strengthening existing partnerships with relevant stakeholders, institutions, organizations and social networks (religious and traditional leaders, practitioners and civil society) can help to build bridges between constituencies. Налаживанию связей между различными структурами и группами может способствовать установление или укрепление существующих партнерских отношений с соответствующими заинтересованными сторонами, институтами, организациями и социальными сетями (религиозными и традиционными лидерами, специалистами-практиками и гражданским обществом).
The EU welcome UNIDO's efforts to keep in close contact with the relevant stakeholders and welcomed the presence of the Deputy Director-General of WTO. ЕС с удовлетворением отмечает усилия ЮНИДО по поддержанию тесных связей с соот-ветствующими заинтересованными сторонами и при-ветствует заместителя Генерального директора ВТО, принимающего участие в работе текущей сессии.
A process of public consultation on the road map was expected to be initiated with stakeholder meetings in Monrovia involving political parties, relevant standing committees of the Legislature, civil society, the legal community and university students. Как ожидается, процесс общественных консультаций по Плану национального примирения начнется со встреч с заинтересованными сторонами в Монровии, в число которых входят политические партии, профильные постоянные комитеты законодательного органа, гражданское общество, юридическое сообщество и студенты университетов.
The substance of these conventions and protocols is dealt with in a series of seminars and workshops held by the concerned authorities in the Sultanate, in coordination and cooperation with relevant international organizations. Основное содержание этих конвенций и протоколов становится предметом обсуждения в ходе различных семинаров и рабочих совещаний, организуемых в стране заинтересованными органами в координации и сотрудничестве с соответствующими международными организациями.
Further, it was recommended that UNODC encourage States parties to cooperate with all relevant stakeholders in raising awareness related to the illicit manufacturing of firearms, in particular with the private sector, academia, civil society and the media. Кроме того, УНП ООН было рекомендовано призвать государства-участники сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в области повышения уровня информированности о незаконном изготовлении огнестрельного оружия, в частности с частным сектором, научными кругами, гражданским обществом и средствами массовой информации.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Further, relevant experiences and practices in refugee environments should be included in police training curricula. Кроме того, в планы подготовки полицейских следует включать накопленный опыт и методы работы в ситуациях, связанных с беженцами.
Families receive significant assistance as part of the implementation of the State programme on comprehensive measures to combat drug abuse and drug trafficking, 20072010, under which internal affairs agencies hold every year a number of relevant events. Значительная помощь семье оказывается в рамках исполнения Государственной Программы "Комплексных мер по противодействию злоупотреблению наркотиками и их незаконному обороту на 2007-2010 годы", на основе которых органами внутренних дел ежегодно проводится ряд мероприятий, связанных с борьбой против незаконного оборота наркотиков и предупреждением распространения наркотиков и наркомании.
The timely release of accurate and coherent information materials prepared in close cooperation with relevant substantive offices is indispensable in promoting the understanding and generating the support of such crucial importance to these operations. Своевременный выпуск достоверных и логически связанных информационных материалов, подготовленных в тесном взаимодействии с соответствующими основными подразделениями, является необходимым условием углубления понимания и мобилизации поддержки, которые имеют столь важное значение для этих операций.
A major concern in all cases of a multinational nature is the reconciliation of differences or discrepancies in the relevant substantive and procedural laws of the countries involved, and issues of this nature commonly arise in asset recovery cases. Одной из основных проблем во всех делах многонационального характера является урегулирование различий или расхождений в применяемых основных и процедурных законах соответствующих стран, при этом проблемы такого порядка, как правило, возникают в делах, связанных с возвращением активов.
Two procurators defended Ly: Hoang Minh Duc and Tran Dinh Chau. The court convicted Ly for the crimes of undermining the national unity policy and refusing to abide by the relevant administrative decisions of competent State agencies. Ли защищали два адвоката - Хоанг Минх Дук и Тран Динх Чау. Суд осудил Ли за совершение преступлений, связанных с подрывом политики национального единства и отказом подчиниться соответствующим административным решениям компетентных государственных органов.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
In conclusion, he underlined the challenge of how to orient FDI towards those activities that were the most relevant for national development strategies. В заключение он заострил внимание на задаче поиска путей ориентации ПИИ на те направления деятельности, которые имеют наиболее важное значение для национальных стратегий в области развития.
This was all the more relevant at a time when global meetings were encountering so much criticism. Это имеет особенно важное значение в то время, когда высказывается серьезная критика в адрес глобальных совещаний.
The Chairman-Rapporteur stressed that it was crucial for any constructive dialogue between minorities and Governments on possible solutions and further measures that all observers submit relevant, factual and objective information about concrete situations involving minorities. Председатель-докладчик подчеркнул, что крайне важное значение для проведения любого конструктивного диалога между меньшинствами и правительствами о возможных решениях и дальнейших мерах имеет представление всеми наблюдателями актуальной, фактической и объективной информации по конкретным проблемам меньшинств.
Whilst the discussion in this report has focused primarily on police and victimization survey statistics, an event-based international classification system would further be relevant for categorizing the acts/events for which an individual is prosecuted or convicted. Хотя обсуждение в данном докладе, в основном, касалось полицейской статистики и статистики обследований виктимизации, основанная на событиях международная система классификации будет иметь также важное значение для распределения по категориям деяний/событий, за которые лица привлекались к ответственности или были осуждены.
This was especially relevant as regards the coverage by the Office of Internal Oversight Services of UNHCR field operations, as the Board took steps to avoid duplication and overlap. Это имело особенно важное значение применительно к проверке полевых операций УВКБ, проводившейся Управлением служб внутреннего надзора, в связи с чем Комиссия предприняла шаги для предотвращения полного и частичного дублирования усилий.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Continual recording of the data relevant for plant safety and its evaluation; непрерывную запись данных, относящихся к эксплуатационной надежности установки, и ее оценку;
Since language was one of the major difficulties encountered by reviewing experts during the pilot review programme, the Secretariat should provide, at an early stage, the means for translating the reports and other relevant documents. Поскольку проблема языка была одним из основных затруднений, с которыми столкнулись эксперты, проводившие обзор, в рамках пилотной программы обзора, Секретариату следует на раннем этапе обеспечить средства для перевода докладов и других относящихся к делу документов.
The Committee routinely refers to the outcome of the World Conference in its concluding comments on States parties' reports, requesting States parties to include information on the implementation of aspects of those documents relating to relevant articles of the Convention in subsequent reports. Комитет регулярно ссылается на итоги Всемирной конференции в своих заключительных замечаниях по докладам государств-участников, просит государства-участники включать информацию об осуществлении различных аспектов этих документов, относящихся к соответствующим статьям Конвенции, в свои последующие доклады.
Furthermore, in respect of the rights of children in vulnerable groups, article 27 of the Convention on the Rights of the Child, to which Cambodia has acceded, is relevant, as is article 44 of the Cambodian Constitution. Кроме этого, если говорить о правах детей, относящихся к уязвимым группам, то в этом случае уместно обратить внимание на пункт 1 статьи 27 Конвенции о правах ребенка, к которой присоединилась Камбоджа, а также статью 44 Конституции Камбоджи.
(b) The streamlined demonstration of additionality, for example by agreeing on 'positive lists' of technologies, perhaps related to renewable energy or energy efficiency, which would be deemed to meet the relevant additionality requirements, or by clarifying the requirements for additionality; Ь) упорядочение демонстрации дополнительности, к примеру путем согласования "позитивных перечней" технологий, возможно, относящихся к возобновляемой энергии или энергоэффективности, которые могли бы удовлетворить соответствующие требования по дополнительности, или за счет уточнения требований в отношении дополнительности;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
It is concerned with the provision of quality education and learning that is relevant today; Его цель - обеспечивать качественное образование и обучение, которые имеют сегодня актуальное значение;
It was also noted, however, that not too much should be made of the distinction since some rules in such areas could be relevant. Вместе с тем было отмечено также, что не следует придавать слишком большого значения этому различию, поскольку некоторые нормы в подобных сферах могли бы иметь актуальное значение.
Many of the points made in those submissions are as relevant today as when they were made and remain germane to the 10-year review by the General Assembly. Многие вопросы, затронутые в этих документах, сегодня имеют такое же актуальное значение, как и тогда, когда они поднимались, и они сохраняют свою актуальность для проведения обзора Генеральной Ассамблеей.
The SBSTA, at its nineteenth session, noted that the themes of sustainable development, opportunities and solutions, and vulnerability and risk, are relevant for consideration under these two new agenda items. ВОКНТА на своей девятнадцатой сессии отметил, что для рассмотрения этих двух новых пунктов повестки дня актуальное значение имеют, в частности, такие темы, как устойчивое развитие, возможности и решения, а также уязвимость и риск.
As mentioned in paragraph 30, the ICLS universe is taken from the universe of household unincorporated enterprises that use labor inputs in the production process, this latter being most relevant for analysis and policy making on employment creation and social protection. Как упоминалось в пункте 30, совокупность МКССТ взята из совокупности неинкорпорированных предприятий домашних хозяйств, которые используют рабочую силу в качестве фактора в производственном процессе, и это обстоятельство имеет наиболее актуальное значение для анализа и выработки политики в области создания рабочих мест и социальной защиты.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
For each of these items a list of the most relevant questions was prepared. По каждому из этих аспектов был подготовлен перечень наиболее важных вопросов.
Data are not available to perform similar analyses for other relevant metals. Для осуществления аналогичного анализа в отношении других важных металлов данных не имеется.
Their development should involve all relevant stakeholders in order to achieve effective implementation, particularly in those areas where society needs to make important trade-offs. В их разработке должны участвовать все соответствующие заинтересованные стороны, что является залогом их эффективного осуществления, особенно в тех областях, где требуется достижение важных социальных компромиссов.
Other relevant regional and subregional meetings have also yielded interesting information on regional trends as well as important policy findings. На других соответствующих региональных и субрегиональных совещаниях также была обнародована интересная информация о региональных тенденциях и важных результатах политики.
The recent agreement to strengthen IMF surveillance by engaging systemically important countries and, where relevant, entities formed by groups of countries in multilateral consultations on issues of systemic or regional importance is a welcome development. Заключение недавнего соглашения об укреплении системы мониторинга МВФ с привлечением важных в системном отношении стран и, когда это целесообразно, объединений стран для участия в многосторонних консультациях по вопросам, имеющим системное или региональное значение, является обнадеживающим событием.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы.
That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям.
The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет.
(b) The topics should be relevant, or of substantial concern and importance, to as many States as possible from all regions; Ь) темы должны быть актуальными или представлять существенный интерес и важность для как можно большего числа государств всех регионов;
The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...