| The relevant document would be presented at the next session. | Соответствующий документ будет представлен на следующей сессии. |
| Besides, the public prosecutor is obliged to communicate to the relevant public Administration any proceeding carried out against a civil servant. | Кроме того, государственный прокурор обязан сообщить в соответствующий государственный административный орган о любых уголовных делах, возбужденных в отношении гражданских служащих. |
| This is not only South-South cooperation, but also a very efficient method of dealing with problems with the help of relevant experience and appropriate technology. | При этом речь идет не только о сотрудничестве Юг-Юг, но и о весьма эффективном методе решения проблем с опорой на соответствующий опыт и надлежащую технологию. |
| Likewise, there was a need to indicate that the relevant statute was that adopted by the legislature, since "statute" was not defined in all legal traditions. | Помимо этого нужно указать, что соответствующий нормативный акт принят законодательным органом, поскольку не во всех правовых системах дается определение термина «нормативный акт». |
| Article 6 of Tajikistan's Education Act provides that a person may receive free secondary and higher vocational training, on a competitive basis, at State educational establishments meeting State standards, provided the citizen attains the relevant level first. | В статье 6 Закона Республики Таджикистан «Об образовании» предусмотрено, что лицо может получать в государственных образовательных учреждениях государственных образовательных стандартов на конкурсной основе бесплатное среднее профессиональное, высшее профессиональное образование, если гражданин получает соответствующий уровень впервые. |
| The consensus principle underpins the work of the Conference and has worked very well in the past; it continues to be useful and relevant. | Принцип консенсуса подкрепляет работу Конференции и очень хорошо работал в прошлом, и он по-прежнему носит полезный и актуальный характер. |
| Cooperation with regional organizations was relevant and important at a time when the demand for peacekeeping interventions continued to be high and the global economic crisis had diminished available resources. | Сотрудничество с региональными организациями имеет актуальный и важный характер тогда, когда сохраняются значительные потребности в мероприятиях по поддержанию мира, а глобальный экономический кризис приводит к сокращению имеющихся ресурсов. |
| That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. | Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| Where can the BWC offer unique and relevant inputs, platforms and ways forward, and what challenges should be approached elsewhere? | Где КБО может предложить уникальный и актуальный вклад, основы для действий и пути продвижения вперед, и какие проблемы следует решать в иных контекстах? |
| Criteria applied for the selection of UNCCD performance indicators and impact indicators for strategic objective 4. 'e-SMART' stands for economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound. | Критерии, применяемые в целях отбора относящихся к КБОООН показателей результативности и показателей достигнутого эффекта для стратегической цели 4. Э-СМАРТ означает экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени. |
| Despite the increasing demand on the resources of the United Nations, the Secretary-General has succeeded in ensuring that the Organization remains relevant and committed to the purposes for which it was created. | Несмотря на все возрастающий спрос на ресурсы Организации Объединенных Наций, Генеральному секретарю удалось обеспечить то, что Организация по-прежнему сохраняет свою актуальность и приверженность тем целям, во имя которых она создавалась. |
| Despite having adopted these words unanimously a quarter-century ago under the different international and security order prevailing at that time, every word still remains valid and relevant, even now, from our perspective. | И хотя единодушное принятие этих слов произошло четверть века назад, в условиях превалировавшего тогда иного порядка в международной сфере и в сфере безопасности, каждое слово, на наш взгляд, даже сейчас все еще остается в силе и сохраняет актуальность. |
| At a time when the United Nations is ever more relevant, Denmark lends its full support to the Secretary-General and to his stewardship of the Organization. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций приобретает еще большую актуальность, Дания заявляет о своей полной поддержке Генерального секретаря и его руководства Организацией. |
| Here, Security Council resolutions 1170, 1196, 1208 and 1209 continue to be relevant and remain a subject of our attention since they stress | Так, резолюции Совета Безопасности 1170, 1196, 1208 и 1209 сохраняют свою актуальность и по-прежнему находятся в центре нашего внимания, поскольку они подчеркивают |
| In addition, the states of the former USSR territory remain certainly relevant in terms of bilateral agreements, since Lithuanian residents during the occupation period had real possibilities of working and living in the states covered by the former USSR territory. | Кроме того, задача заключения двусторонних соглашений с государствами на территории бывшего СССР, безусловно, сохраняет свою актуальность ввиду того, что в период оккупации для жителей Литвы существовала реальная возможность жить и работать в государствах, расположенных в границах бывшего СССР. |
| I have undertaken to include an assessment of critical child protection concerns and corresponding recommendations in relevant reports to the Council. | Я обязался включать оценку важнейших вопросов, касающихся защиты детей, и связанные с этим рекомендации в соответствующие доклады Совету. |
| The Government attaches great importance to the implementation of relevant laws and labour protection regulations by the three types of enterprises established with foreign investment within special economic zones. | Правительство придает большое значение соблюдению соответствующих законов и положений, касающихся охраны труда, на трех видах предприятий, образованных с участием иностранного капитала в особых экономических зонах. |
| (b) Meet all relevant regulations related to fire protection, health and life safety, and building code compliance; | Ь) соблюдение всех соответствующих местных положений, касающихся противопожарной безопасности, безопасности для жизни и здоровья и соблюдения строительных норм; |
| With reference to Mr. Lindgren Alves' comments concerning racial hatred in Brazil, he said the example of Guatemala showed that the apparent absence of hatred was often due to a lack of relevant complaints mechanisms or indicated a lack of public debate. | В отношении комментариев г-на Линдгрена Алвиса, касающихся расовой ненависти в Бразилии, он отмечает, что пример Гватемалы показывает, что видимое отсутствие такой ненависти зачастую объясняется неимением соответствующего механизма рассмотрения жалоб или говорит о том, что данный вопрос не является предметом обсуждения общественности. |
| First of all, it would be helpful if the Security Council, when deciding to set up a new operation, considered including in the relevant resolution the necessary conditions relating to security and safety under which such an operation is to be deployed. | Во-первых, было бы полезно, если бы Совет Безопасности при принятии решений о создании новых операций рассматривал вопрос о включении в соответствующую резолюцию необходимых условий, касающихся безопасности и охраны, в рамках которых будет разворачиваться такая операция. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Photographic interpretation of post-war commercial satellite imagery of sites relevant for inspection has continued. | Продолжалась работа по интерпретации снимков объектов, имеющих отношение к инспекциям, которые были получены с помощью коммерческих спутников уже после войны. |
| The ICRC hopes that a thorough examination of the relevant issues related to cluster munitions will lead to a similar result. | МККК надеется, что тщательное изучение соответствующих проблем, имеющих отношение к кассетным боеприпасам, приведет к аналогичному результату. |
| carries out research in many fields relevant for competitiveness (see next table), and provides advice and financing for concrete projects to promote competitiveness, both at the global level and in specific sectors. | Проведение исследований во многих областях, имеющих отношение к конкурентоспособности (см. следующую таблицу), а также оказание консультативной и финансовой помощи в связи с конкретными проектами стимулирования конкурентоспособности как на глобальном уровне, так и в конкретных секторах. |
| NATO has expertise in several relevant areas, especially in the light of the new challenges and threat environments that United Nations peacekeeping is facing. | НАТО имеет специальные знания и опыт в ряде областей, имеющих отношение к деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и это особенно важно в свете новых вызовов и угроз, с которыми последняя сталкивается в настоящее время. |
| As well as scientists from the relevant disciplines, art theorists, psychiatrists, language experts and philosophers are beginning to participate in the discussion. | К этой дискуссии также начали присоединяться ученые, работающие в других, областях, имеющих отношение к информации, таких как теория искусства, психиатрия, языковедение и философия. |
| Classification societies acting under the ADN that demonstrably possess relevant experience and regulations from the maritime transport sector will have to play a key role in the process. | Ключевую роль в этом процессе сыграют действующие в соответствии с ВОПОГ классификационные общества, которые обладают подтвержденным опытом в этой области и имеют в своем распоряжении соответствующие правила, касающиеся морских перевозок. |
| States should fully comply with relevant international conventions and recommendations, eliminate barriers to discrimination against children with disabilities and introduce the concept of "reasonable accommodation" for those children. | Государства должны в полной мере соблюдать соответствующие международные конвенции и рекомендации, касающиеся дискриминации в отношении детей-инвалидов, и вводить концепцию "разумного приспособления" для таких детей. |
| It also urged the relevant bodies of the General Assembly to study the recommendations and proposals of the Special Committee on Peacekeeping Operations concerning the conduct of peacekeeping operations. | Он также призывает соответствующие органы Генеральной Ассамблеи изучить рекомендации и предложения Специального комитета по операциям по поддержанию мира, касающиеся проведения миротворческих операций. |
| The Special Rapporteur regularly updates the online digest of her framework for communications, which illustrates the international human rights standards pertaining to freedom of religion or belief with relevant excerpts of the reports since the inception of the mandate. | Специальный докладчик на регулярной основе обновляет свой краткий онлайновый обзор корреспонденции, с тем чтобы проиллюстрировать международные нормы в области прав человека, касающиеся свободы религии или убеждений, соответствующими примерами из докладов, представленных с момента утверждения данного мандата. |
| Because the relevant statutory language regarding a debtor's COMI was phrased in the present and not the past tense, the court concluded that it should consider facts in existence on the date the Chapter 15 petition was filed. | Поскольку положения законодательства, касающиеся ЦОИ, изложены в настоящем, а не прошедшем времени, суд заключил, что во внимание следует принимать факты, имевшиеся на момент подачи ходатайства в соответствии с главой 15. |
| Such performance information and non-financial information disclosures are likely to be of value to the relevant stakeholders. | Раскрытие такой информации об эффективности и нефинансовой информации должно представлять ценность для соответствующих заинтересованных сторон. |
| At the 1st plenary meeting, on 18 March, the high-level officials segment considered agenda item 8 (c), "Reports on activities by relevant stakeholders", and heard statements by the Co-Chairmen of the Preparatory Committee for the Conference. | На 1-м пленарном заседании 18 марта участники этапа заседаний должностных лиц высокого уровня рассмотрели подпункт (c) пункта 8 «Доклады о деятельности соответствующих заинтересованных сторон» и заслушали заявления сопредседателей Подготовительного комитета Конференции. |
| The Special Rapporteur notes that, by all accounts, the law was developed in a participatory manner, through consultations with indigenous peoples themselves, Congolese and international non-governmental organizations, United Nations agencies and relevant Congolese public institutions. | Специальный докладчик отмечает, что, по общему мнению, этот Закон был разработан с участием заинтересованных сторон, что нашло выражение в консультациях с самими коренными народами, конголезскими и международными неправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими государственными институтами Конго. |
| The purpose is twofold: first, to assist the Committee in developing in greater depth its understanding of the relevant issues; and also, to enable the Committee to encourage inputs into its work from all interested parties. | Этим преследуется двойная цель: с одной стороны, оказать содействие Комитету в более глубоком понимании соответствующих вопросов, а с другой - предоставить возможность Комитету стимулировать внесение вклада в его работу со стороны всех заинтересованных сторон. |
| The present comments draw on the views of the management of UNOPS, as well as of its Management Coordination Committee, relevant departments and offices of the Secretariat and concerned United Nations system organizations and have been reviewed and approved on behalf of the Administrative Committee on Coordination. | Настоящие замечания основаны на мнениях руководства ЮНОПС, а также его Комитета по координации управления, соответствующих департаментов и управлений Секретариата и заинтересованных организаций системы Организации Объединенных Наций, и эти замечания были рассмотрены и одобрены в рамках Административного комитета по координации. |
| UNECE is encouraged to continue working in close cooperation with the European Union, International Organizations and other relevant stakeholders. | ЕЭК ООН рекомендуется продолжать работать в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, международными организациями и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The universal periodic review mechanism was a journey rather than a destination, and therefore some issues would be covered by future reviews after broad consultations with all relevant stakeholders. | Механизм универсального периодического обзора является скорее процессом, а не целью, и поэтому некоторые проблемы будут охватываться будущими обзорами после широких консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The Swedish IPA had succeeded in attracting FDI into this sector by consulting all relevant players - companies, research institutes, and national as well as regional agencies. | Шведское АПИ добилось успехов в привлечении ПИИ в этот сектор благодаря консультациям со всеми потенциально заинтересованными субъектами -компаниями, исследовательскими институтами, национальными и региональными агентствами. |
| Its mandate was to help forge a strategic partnership between the United Nations system, government, private industry, civil society and other relevant stakeholders. | Ее мандат заключается в том, чтобы содействовать формированию стратегического партнерства между системой Организации Объединенных Наций, правительствами, частным сектором, гражданским обществом и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| For its part, Pakistan is prepared to contribute to the establishment of a durable peace in the region on the basis of the relevant Security Council resolutions and the agreements between the parties concerned. | Со своей стороны, Пакистан готов содействовать установлению прочного мира в регионе на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и соглашений между заинтересованными сторонами. |
| Regional States should examine the feasibility of establishing a database to exchange information on counter-terrorism and relevant security threats. | Государствам региона следует проанализировать практическую возможность создания базы данных в целях обмена информацией о борьбе с терроризмом и связанных с ним угрозах безопасности. |
| From Ukraine's perspective risks and threats associated with missile proliferation should be addressed not only by means of relevant defence systems but also by international multilateral instruments. | С точки зрения Украины, проблема риска и угрозы, связанных с распространением ракет, должна решаться не только с помощью соответствующих оборонительных систем, но и путём создания многосторонних международных механизмов. |
| It was further suggested that such legislative work might be usefully undertaken in the context of a broader treatment of legal issues relating to cybersecurity and relevant for electronic commerce. | Была высказана мысль о том, что соответствующую нормотворческую работу целесообразно было бы провести в контексте более широкого рассмотрения правовых вопросов, связанных с кибербезопасностью и имеющих отношение к электронной торговле. |
| Number of relevant international instruments and voluntary frameworks addressing global chemical and hazardous waste issues facilitated by UNEP: Dec 2007: 6; Dec 2009: 7; Dec 2011: 8. | Число соответствующих международных документов и добровольных механизмов, которые, при поддержке ЮНЕП, применяются в отношении глобальных проблем, связанных с химическими веществами и опасными отходами: декабрь 2007 г.: 6; декабрь 2009 г.: 7; декабрь 2011 г.: 8. |
| The Committee is committed to further improving its procedures with a view to addressing outstanding relevant issues that could further improve sanctions implementation. | Признавая свою собственную ответственность за обновление сводного перечня, члены Комитета рекомендуют всем государствам продолжать представлять имена лиц и названия организаций, связанных с «Аль-Каидой», Усамой бен Ладеном и «Талибаном», и представлять дополнительные идентификаторы к уже занесенным в перечень именам. |
| This message is today perhaps more relevant than ever before. | Сегодня это послание имеет как никогда важное значение. |
| Participants underscored the importance of increased cooperation between the relevant international organizations. | Участники подчеркнули важное значение активизации сотрудничества между соответствующими международными организациями. |
| 8.3 The author considers that in examining defamation charges, the following elements are relevant: | 8.3 Автор считает, что для рассмотрения обвинений в диффамации важное значение приобретают следующие элементы: |
| The publication will also present research findings and highlight issues that are relevant for the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing and the Beijing Platform for Action. | В этой публикации будут также представлены результаты исследований и акцентированы вопросы, имеющие важное значение для осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения и Пекинской платформы действий. |
| This is particularly relevant for firms that would be seriously affected by the post-ATC competition environment. | Это имеет особенно важное значение для фирм, которые будут серьезно затронуты конкуренцией после реализации положений СТИО. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Many of the relevant issues are not new. | Многие из относящихся к нему вопросов не новы. |
| To that effect, language referring to "circumstances that the arbitral tribunal is likely to find relevant and material to its determination" is maintained in the revised draft. | Для этих целей в пересмотренном проекте сохраняется формулировка, в которой говорится об "обстоятельствах, относящихся к делу и являющихся существенными для определения третейским судом". |
| The Committee notes that in the case under analysis, most of the facts are undisputed by the parties, however the assessment of the legal consequences of the relevant facts are challenged. | Комитет отмечает, что в рассматриваемом деле большинство фактов не оспаривается сторонами, но при этом предметом спора является оценка правовых последствий относящихся к делу фактов. |
| There was broad agreement on a number of issues, notably on the need for the effective implementation of guidelines on refugee children and the reflection of children's protection issues in all programming activities and relevant sections of the AFP. | Отмечалось широкое согласие по ряду вопросов, в частности в отношении необходимости эффективного соблюдения руководящих принципов, касающихся детей-беженцев, и включения вопросов, относящихся к защите детей, во все виды деятельности, связанные с разработкой программ, а также в соответствующие разделы Повестки дня в области защиты. |
| Acknowledging the importance of the flexibility introduced by this change into modelling work by allowing for better representation of regional and urban processes relevant for transboundary fluxes, transport of pollutants and source-receptor relationships, | подчеркивая важность гибкости, которая придается этим решением работе по моделированию за счет улучшения представления региональных и городских процессов, относящихся к трансграничным потокам, переносу загрязнителей и зависимостям "источник-рецептор", |
| The issue of "brain drain" is relevant in the context of ensuring that the movement of natural persons is beneficial to the exporting countries. | В контексте обеспечения выгод от перемещения физических лиц для стран-экспортеров актуальное значение имеет вопрос об "утечке умов". |
| Some WHO collaborating centres are already carrying out work which is relevant for implementation of the Stockholm Convention, e.g., in relation to the quality of pesticides for public health use and the analysis of POPs in biological samples. | Некоторые сотрудничающие центры ВОЗ уже проводят работу, имеющую актуальное значение для осуществления Стокгольмской конвенции, например, работу, касающуюся влияния качества пестицидов на здоровье населения и анализа СОЗ в биологических пробах. |
| The crucial issue of the relationship between wrongfulness and responsibility, which was relevant in establishing the link between chapters III and IV, was identified as requiring more attention. | Исключительно важный вопрос взаимосвязи противоправности и ответственности, имеющий актуальное значение при установлении связи между главами III и IV, был указан как требующий более значительного внимания. |
| Negotiating a verifiable and non-discriminatory treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices which deals with all relevant questions for the achievement of its purpose | проведение переговоров по поддающемуся проверке и недискриминационному договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, который затрагивал бы все вопросы, имеющие актуальное значение для достижения его цели; |
| The rules and principles in international humanitarian law, such as precautions in attack, the principles of distinction and proportionality, as well as the concept of military necessity are all highly relevant and provide an adequate legal framework. | Весьма актуальное значение имеют и закладывают адекватную правовую структуру привила и принципы международного гуманитарного права, такие как меры предосторожности при нападении, принципы разграничения и пропорциональности, а также концепция военной необходимости. |
| It recognizes that these are important and sensitive matters which we should continue to discuss in relevant forums, not least the General Assembly. | В ней признается, что речь идет о важных и сложных вопросах, которые нам следует продолжать обсуждать на соответствующих форумах, причем не в последнюю очередь в Генеральной Ассамблее. |
| The recent agreement to strengthen IMF surveillance by engaging systemically important countries and, where relevant, entities formed by groups of countries in multilateral consultations on issues of systemic or regional importance is a welcome development. | Заключение недавнего соглашения об укреплении системы мониторинга МВФ с привлечением важных в системном отношении стран и, когда это целесообразно, объединений стран для участия в многосторонних консультациях по вопросам, имеющим системное или региональное значение, является обнадеживающим событием. |
| Twenty-seven sites had expressed their interest in participation for a wide and relevant panel of measured parameters, including PM speciation, VOCs, EC/OC and others. | Двадцать семь станций проявили интерес к участию в измерениях широкого ряда важных параметров, включая идентифицирование дисперсных частиц, ЛОС, ЭУ/ОУ и других. |
| According to the decentralized structure of UNIDO, with a central Headquarters and decentralized field/project offices, the consolidation of risks should be a relevant feature for the IT Tool. | Учитывая децентрализованную структуру ЮНИДО, включающую Центральные учреждения и децентрализованные отделения по проектам на местах, одной из важных функций информационно-технического средства должно быть обобщение рисков. |
| In fact, it is anticipated that during such a transition, the 15-day benchmark and the relevant processing ratios would likely be adversely affected, especially if the respective staffing component is not strengthened with adequate lead time. | Предполагается, что этот переход окажет негативное воздействие на соблюдение 15-дневного предельного срока и других важных показателей, связанных с оформлением пособий, особенно в том случае, если штат сотрудников до указанного перехода не будет расширен. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. | Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. | В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий. |
| The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. | Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи. |
| Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. | Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |