Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Cape Verde: Effective benefits from the LDC status and relevant structural progress have been limited. Кабо-Верде: Реальные выгоды от статуса НРС и соответствующий структурный прогресс являются ограниченными.
A relevant mechanism for the monitoring of the expenditures could be established. В этих целях можно было бы создать соответствующий механизм контроля за расходованием средств.
I also wish to urge all Member States to support the relevant draft resolution proposed by my country and Portugal. Я также хотел бы настоятельно рекомендовать всем государствам-членам поддержать соответствующий проект резолюции, предложенный моей страной и Португалией.
The definitions now reflect those used in the European Union (see reference to relevant European Union regulation) as well as in countries where weight and dentition were used as a criteria. Данные определения в настоящее время отражают определения, используемые в Европейском союзе (см. ссылку на соответствующий регламент Европейского союза), а также в странах, в которых в качестве одного из критериев используется вес и наличие зубов.
In observance of the UNESCO Convention against Doping in Sport, the Government of Kazakhstan is currently considering, including at special meetings of the Expert Council on Kazakhstan's cooperation with international organizations, the relevant law for ratification of the Convention. Во исполнение Международной конвенции о борьбе с допингом в спорте, принятой ЮНЕСКО, правительство Казахстана в настоящее время рассматривает, в том числе на специальных совещаниях Совета экспертов по вопросам сотрудничества Казахстана с международными организациями, соответствующий закон о ратификации Конвенции.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Governments must have confidence that they can turn to UNDP for the most up-to-date and relevant experience and best practices in these areas. Правительства должны быть уверены в том, что они могут обратиться к ПРООН за помощью, учитывая ее самой современный и актуальный опыт и оптимальные методы деятельности в этих областях.
Ensuring that education curricula focused on holistic child development are active, relevant, reflective, collaborative and applied. обеспечение того, чтобы учебные программы, нацеленные на всестороннее развитие ребенка, носили активный, актуальный и прикладной характер и побуждали к размышлениям и совместным действиям.
In turn, UNIDIR has taken on a much more practical and relevant role, relating its research priorities in a more timely manner to the issues that confront the international community. ЮНИДИР, в свою очередь, демонстрирует гораздо более практичный и актуальный подход, оперативно увязывая свои приоритеты в области исследований с проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество.
The United Nations system therefore welcomed as timely and relevant the report of JIU, which examined the need to strengthen the governance of, and programmatic and administrative support for, such agreements. Поэтому система Организации Объединенных Наций приветствует как своевременный и актуальный доклад ОИГ, в котором исследуется необходимость усиления руководящей роли таких соглашений и их программной и административной поддержки.
"Forests for people", the theme of the ninth session of the Forum, is a quite timely and relevant topic, as deforestation continues at an alarming rate and the social dimension of forests and forestry continue to be neglected. «Использование лесов в интересах людей» - тема девятой сессии Форума - представляет собой своевременный и актуальный вопрос, поскольку обезлесение продолжается тревожными темпами, а социальный аспект лесов и лесоводства по-прежнему игнорируется.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The factors which had led to the establishment of the Common Fund for Commodities were clearly still relevant. Совершенно очевидно, что факторы, обусловившие создание общего фонда для сырьевых товаров, сохраняют свою актуальность.
Accordingly, previous United States submissions contained such information, which continues to be relevant. Соответственно, ранее поданные Соединенными Штатами документы содержали такую информацию, которая сохраняет свою актуальность.
With regard to services, the EU found the analysis contained in the secretariat's document to be relevant. В связи с проблематикой услуг ЕС отмечает актуальность анализа, содержащегося в документе секретариата.
This cannot but raise great concern on the part of the international community and render the prevention of an arms race in outer space more relevant and urgent. А это не может не вызывать большой озабоченности со стороны международного сообщества и повышать актуальность и неотложность предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
Following the full incorporation of results-based budgeting in the budget process, results-based management was particularly relevant. С полной интеграцией в бюджетный процесс подхода, ориентированного на конкретные результаты, возрастает актуальность управления, основанного на тех же принципах.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
In November 2005, the committee delivered several recommendations for measures in the form of legislative proposals and other measures concerning e.g. relevant government agencies and educational issues. В ноябре 2005 года комитет вынес ряд рекомендаций в отношении надлежащих мер в виде законодательных предложений и других решений, касающихся, в частности, деятельности соответствующих правительственных учреждений и вопросов образования.
(c) The Government should involve all relevant sectors, including representatives from legitimate orphanages, in the drafting of policies and legislation concerning the adoption of children; с) правительству следует привлекать всех соответствующих участников, включая представителей официальных сиротских приютов, к разработке стратегий и законодательства, касающихся усыновления детей;
As recommended by OIOS, the Colombia office strengthened its financial controls to ensure compliance with the relevant Financial Regulations and Rules of the United Nations related to cash management. Во исполнение рекомендаций УСВН колумбийское отделение повысило эффективность механизмов финансового контроля в целях обеспечения выполнения Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся управления денежной наличностью.
(c) To maximize respect for, and compliance with, international and national laws and regulations regarding chemicals as well as relevant instruments such as codes of conduct, including those relating to corporate environmental and social responsibility; с) обеспечение максимального уважения и соблюдения международных и национальных законов и нормативных положений, касающихся химических веществ, а также соответствующих документов, таких как кодексы поведения, включая те, которые касаются корпоративной ответственности за решение природоохранных и социальных вопросов;
The impact of new technologies on development from a science and technology perspective has been looked at in 1993 through research on the mobilization of technological capabilities in developing countries and in the development of relevant policy studies. Влияние новых технологий на процесс развития в аспектах, касающихся науки и техники, изучалось в 1993 году в ходе исследований по вопросам мобилизации технического потенциала в развивающихся странах и в процессе развития соответствующих исследований по вопросам политики.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The role of the secretariat as a coordinator of major relevant capacity-building initiatives was emphasized. Была подчеркнута роль секретариата как координатора основных, имеющих отношение к наращиванию потенциала инициатив.
The Centre also issues a number of other relevant studies and publications. Центр также издает ряд других исследований и публикаций, имеющих отношение к этим вопросам.
Nevertheless, the Trial Chamber may, at its discretion, permit questions on other relevant matters, as in direct questioning. Тем не менее Судебная палата может, по своему усмотрению, разрешить выяснение других вопросов, имеющих отношение к делу, так же, как и проведение прямого допроса.
This needs to be complemented by greater attention to clean and environmentally sound technologies in other sectoral activities that are relevant for development and poverty eradication. Этот подход необходимо дополнить уделением большего внимания чистым и экологически безопасным технологиям в рамках деятельности в других отраслях, имеющих отношение к развитию и искоренению нищеты.
In accordance with the schedule of meetings, this afternoon will be devoted mainly to the consideration of any relevant topics related to the FMCT. В соответствии с расписанием заседаний сегодня вторая половина дня будет посвящена главным образом рассмотрению любых соответствующих тем, имеющих отношение к ДЗПРМ.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Also requests the Secretary-General to ensure that all relevant resolutions pertaining to the work of the Office of Internal Oversight Services are brought to the attention of the relevant managers; также просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы все соответствующие резолюции, касающиеся работы Управления служб внутреннего надзора, доводились до сведения соответствующих руководителей;
In this regard, the Centre responded to requests by regional Member States in relation to information exchange and capacity-building of their governmental representatives on relevant disarmament instruments. В этой связи Центр проводил деятельность по реагированию на просьбы региональных государств-членов, касающиеся обеспечения обмена информацией и укрепления потенциала должностных лиц, представляющих их правительства в рамках соответствующих договоров по разоружению.
Other issues worth raising with States parties included mechanisms to monitor the situation of returnees; legal provisions on trafficking in children and their conformity with relevant international standards; and procedures for the rapid identification of child victims of trafficking in the context of migration control. Другие вопросы, которые следует затронуть с государствами-участниками, включают в себя механизмы контроля за положением возвращающихся лиц; правовые положения, касающиеся торговли детьми, и их согласованность с соответствующими международными стандартами; и процедуры оперативного выявления детей-жертв торговли людьми в процессе миграционного контроля.
The Ministers approved the recommendations of the Committee of Experts of the Trust Fund regarding the management of project resources to support the activities of the Committee and empowered the Chair of the Trust Fund to finalize and sign the relevant documents. Министры одобрили рекомендации Комитета экспертов Целевого фонда, касающиеся управления проектными ресурсами для поддержки деятельности Комитета и поручили Председателю Целевого фонда окончательно согласовать и подписать соответствующие документы.
IIWG-O-2: Percentage of relevant official international documents and decisions that contain substantial statements, conclusions and recommendations on DLDD issues. IIWG-O-3: Number, type, and area of DLDD related work of civil society organizations and science and technology institutions. ММРГ-О-2: процент соответствующих официальных международных документов и решений, которые содержат заявления по данной теме, выводы и рекомендации, касающиеся проблем ОДЗЗ. ММРГ-О-З: количество, тип и характер мероприятий, связанных с ОДЗЗ, которые были проведены организациями гражданского общества и научно-техническими организациями.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
They should be designed as national platforms where representatives of all relevant sectors and key stakeholders meet and discuss water policy. Они должны быть построены как национальные платформы, где представители всех соответствующих секторов и ключевых заинтересованных сторон встречаются и обсуждают водную политику.
Its successful implementation, however, hinges on the engagement of all relevant stakeholders. Вместе с тем для его успешной реализации потребуется взаимодействие всех соответствующих заинтересованных сторон.
The Coordinator will also ensure the coordination and consistency among the different strategic interventions, as well as the dissemination of information regarding those interventions within OHCHR and, as relevant, with external stakeholders. Координатор также будет обеспечивать координацию и последовательность в осуществлении различных стратегических мероприятий, а также в распространении информации об этих мероприятиях в УВКПЧ и, в соответствующих случаях, среди внешних заинтересованных сторон.
Assist in the mainstreaming of chemicals management into development planning by linking stakeholders to relevant work under the sustainable development goals and other areas Оказание содействия интеграции аспектов регулирования химических веществ в планирование развития посредством подключения заинтересованных сторон к соответствующей работе, проводимой с целью достижения целей в области устойчивого развития и других областях
These deliberations could initially take place by way of an intersessional event with the participation of Parties and relevant stakeholders involved in South - South as well as North - South collaboration, in addition to actors implementing other MEAs; Такие обсуждения могли бы на первоначальном этапе быть проведены в форме межсессионного мероприятия, предназначенного для Сторон и соответствующих заинтересованных кругов, участвующих в сотрудничестве Юг-Юг и Север-Север, а также субъектов, осуществляющих другие МПС;
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
To that end, it has taken unilateral measures and worked with the relevant Member States and bodies of the United Nations. Для этого она принимала в одностороннем порядке меры и осуществляла сотрудничество с заинтересованными государствами-членами и органами Организации Объединенных Наций.
If no country-based pooled fund exists, a governance mechanism should be set up to ensure that all stakeholders are consulted on the CERF application - including representatives from United Nations agencies, IFRC, NGOs and other relevant stakeholders. Если объединенных фондов на уровне страны не существует, следует создать механизм управления для обеспечения того, чтобы со всеми заинтересованными сторонами проводились консультации по использованию СЕРФ, включая представителей учреждений Организации Объединенных Наций, МФОКК и КП, НПО и других соответствующих заинтересованных сторон.
The Peacebuilding Commission must now build on this work in the months ahead to develop its strategic goals and rules of procedure, as well as strengthen its cooperation and consultations with all relevant actors. Теперь Комиссии по миростроительству надлежит в предстоящие месяцы развивать на этой основе свою работу дальше, чтобы разработать свои стратегические цели и правила процедуры, а также укрепить свое сотрудничество и процесс консультаций со всеми заинтересованными субъектами.
Two police advisers from the United Nations standing police capacity have deployed to UNISFA to conduct planning on the ground, interact with relevant stakeholders and support the engagement of communities in relation to protection and community safety initiatives. К ЮНИСФА прикомандированы два полицейских советника из состава постоянного полицейского компонента Организации Объединенных Наций для планирования операций на местах, взаимодействия с соответствующими заинтересованными сторонами и поддержки работы по привлечению общин к осуществлению инициатив по защите населения и обеспечению общественной безопасности.
With respect to the proposals put forward by the Office for amending the Staff Rules, the General Assembly, in paragraph 23 of its resolution 65/251, requested the Secretary-General, in consultation with relevant stakeholders, to submit a proposal to the Assembly at its sixty-sixth session. Что касается предложений, выдвинутых Канцелярией в отношении внесения изменений в Правила о персонале, то в пункте 23 своей резолюции 65/251 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря, в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами, представить предложение Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Detailed reference will be made to these endeavours and the programmes associated therewith in our comments on the relevant articles in the second part of this report. В соответствующих разделах второй части настоящего доклада будет приведена подробная информация об этих шагах и связанных с ними программах.
With the assistance of partner organizations and agencies, the project aims to centralize relevant operational and strategic data for analysis, with a view to identifying major illicit arms brokers and traffickers, their sources, modus operandi, as well as general criminal trends. Этот проект нацелен на то, чтобы при содействии организаций-партнеров и учреждений-партнеров обеспечить централизованный сбор соответствующих оперативных и стратегических данных для проведения анализа в целях выявления крупных брокеров и торговцев, осуществляющих незаконные операции с оружием, их источников, методов работы и общих тенденций, связанных с преступностью.
Review of key documents, including policy, programme and project-related documents, as well as any relevant documents, such as key thematic evaluations and publications that demonstrate UNIFEM experience in working with women; Обзор основных документов, включая документы, касающиеся вопросов политики, программ и проектов, а также любых связанных с этим документов, таких, как основные тематические оценки и издания, в которых освещается опыт ЮНИФЕМ в деле сотрудничества с женщинами;
An economic analysis is a multi-step process that should involve: (a) The identification of the relevant water-related ecosystem services; (b) The identification of the major stakeholders; Экономический анализ представляет собой многоэтапный процесс, который должен включать: а) выявление соответствующих экосистемных услуг, связанных с водой; Ь) выявление основных заинтересованных сторон
Enhance efforts to systematize information on extradition cases and gather relevant statistical data with a view to facilitating the monitoring of such cases and assessing in a more efficient manner the effectiveness of implementation of extradition arrangements; активизировать усилия по систематизации информации о делах, связанных с выдачей, и сбору соответствующих статистических данных с целью улучшения контроля за такими делами и более качественной оценки эффективности осуществления таких мероприятий;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Consistency with EU and relevant international legislation is also of high importance. Важное значение имеет также согласование таких усилий с нормативно-правовыми актами ЕС и соответствующими международными нормами.
The Working Party concentrates mainly on the surveillance and various forms of inspection that can be relevant over the period from the introduction of a product to the market until it reaches its end user. Рабочая группа уделяет основное внимание надзору и различным формам инспекций, которые могут иметь важное значение с момента поступления продукта на рынок и до его получения конечным пользователем.
Respect for and promotion of human rights also form an essential element in achieving sustainable development, as clearly manifested in the Constitution and relevant laws, in their implementation mechanisms and in practice. Уважение и поощрение прав человека также представляют собой имеющий важное значение аспект деятельности по обеспечению устойчивого развития, как об этом убедительно свидетельствуют положения Конституции, соответствующих законов, а также механизмы и практические меры по их осуществлению.
Some private agents were identified as particularly relevant in such undertaking: trading firms, manufacturing SMEs, internationalized SMEs, exporting SME clusters and districts, business associations, BDS, banking and other financial services. Некоторые частные субъекты были названы в качестве имеющих особенно важное значение в этом отношении: торговые фирмы, обрабатывающие МСП, интернационализированные МСП, кластеры и районы экспортирующих МСП, предпринимательские ассоциации, УРП, банковские и другие финансовые услуги.
In addition to reports from Governments, contributions from national NGOs, OHCHR field presences where they existed, and United Nations agencies and programmes were essential to assist treaty bodies to make relevant and constructively critical commentaries. Помимо докладов правительств материалы национальных НПО, бюро УВКПЧ на местах, там где они имеются, и учреждений и программ Организации Объединенных Наций имеют принципиально важное значение для содействия договорным органам в подготовке актуальных и конструктивных критических замечаний.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Both the tender and the bids must be based on accurate information, taking into account all existing relevant facts. Тендеры и торги должны проводиться на основе точной информации и с учетом всех относящихся к этому фактов.
Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать.
Any instances of discrimination against women can be addressed under the relevant laws and regulations under the purview of the relevant agency. С любыми проявлениями дискриминации в отношении женщин можно бороться в рамках соответствующих законов и правил, относящихся к сфере деятельности соответствующего ведомства.
In deciding the cases submitted to it, the Court's overarching objective was to obtain all relevant evidence pertaining to both facts and law that might assist it in ruling on issues of substance, rather than providing a judicial outcome based primarily on technical or procedural considerations. Основная задача Суда при рассмотрении переданных ему дел состоит в сборе всех относящихся к тому или иному делу доказательств, касающихся его как фактологических, так и правовых аспектов, которые могли бы помочь ему обосновать свое решение существом вопроса, а не соображениями преимущественно технического или процедурного характера.
a Expenditure is derived from actual expenditures for the 12 months of an operation immediately following the authorization of its mandate adjusted proportionately for cancelled obligations across the relevant budget periods. а Объем расходов определяется на основе фактической суммы расходов за 12 месяцев работы миссии сразу же после утверждения ее мандата, скорректированной в пропорциональном отношении на сумму списанных обязательств, относящихся к соответствующим бюджетным периодам.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
This is particularly relevant for technology policies. Это имеет особенно актуальное значение для технологической политики.
This is particularly relevant from the perspective of low-income countries, which have generally failed to attract significant TNC involvement in these industries. Это имеет особенно актуальное значение для стран с низкими уровнями доходов, которые, как правило, не могут обеспечить значительное участие ТНК в этих отраслях.
Some WHO collaborating centres are already carrying out work which is relevant for implementation of the Stockholm Convention, e.g., in relation to the quality of pesticides for public health use and the analysis of POPs in biological samples. Некоторые сотрудничающие центры ВОЗ уже проводят работу, имеющую актуальное значение для осуществления Стокгольмской конвенции, например, работу, касающуюся влияния качества пестицидов на здоровье населения и анализа СОЗ в биологических пробах.
The suggested actions - ratification and enforcement of international conventions, measures to address root factors, the dismantling of trafficking networks, allocation of resources and educational and training programmes - are even more relevant today in the context of the increasing human trafficking phenomenon. Предлагаемые меры: ратификация и осуществление международных конвенций; меры по искоренению основных факторов; ликвидация сетей торговли; выделение ресурсов и учебные программы и программы профессиональной подготовки сегодня имеют еще более актуальное значение в условиях расширения явления торговли людьми.
The work of the Comprehensive-Nuclear-Test Ban Organization (CTBTO) on atmospheric radionuclide detection would be relevant for detecting undeclared reprocessing activities. Для обнаружения необъявленной деятельности по переработке актуальное значение имела бы работа Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) в области обнаружения радионуклидов в атмосфере.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The Alliance should be informed of any relevant events which will be ongoing during the timeframe for these studies. Альянс следует информировать о любых важных событиях, которые будут происходить в период подготовки исследований.
Format, content and timeliness are some of the most relevant factors that should be taken into consideration when building up new output products to support the decision-making process. Форма, содержание и своевременность - таковы некоторые из самых важных факторов, которые должны учитываться при подготовке новых аналитических продуктов для поддержки процесса принятия решений.
This would have been particularly relevant considering that the new Criminal Procedural Code introduces a number of key changes from the previous one. Этот момент был особенно актуален с учетом того, что в новом Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается ряд важных изменений по сравнению с предыдущим.
International assistance in the field of education, including the development of relevant infrastructure, human resource training and development, is one important area requiring greater emphasis in the national development agenda. Международная помощь в области образования, включая укрепление соответствующей инфраструктуры, подготовку и развитие людских ресурсов, является одной из важных областей, требующей большего внимания при выполнении повестки дня в области национального развития.
Some relevant tools are: В число некоторых важных средств входят следующие:
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе.
Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ.
Through its official participation in all the relevant international and regional conferences, Egypt has sought to make a serious and effective contribution to international cooperation relating to women in all fields. В рамках своего официального участия во всех соответствующих региональных и международных конференциях Египет стремился внести существенный и эффективный вклад в международное сотрудничество по вопросам женщин во всех областях.
OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ.
Relevant substantive input to the accountability framework. Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...