| The goal of the collaboration is to leverage relevant expertise of partner organizations in a variety of key areas. | Цель этого сотрудничества заключается в том, чтобы использовать соответствующий опыт организаций-партнеров в целом ряде ключевых областей. |
| When the child has not yet obtained a family, the relevant authority shall provide him/her with means for survival. | Если ребенок не приобретает семью, соответствующий орган власти обеспечивает его/ее средствами к существованию. |
| The legislation in force contained a presumption against such acts, but the relevant minister nonetheless retained discretion to extradite regardless of the risk of torture. | Действующее законодательство содержит презумпцию, отвергающую такие действия, но соответствующий министр, тем не менее, оставляет за собой право на экстрадицию, независимо от возможности применения пыток. |
| Based on this review and recommendation, the relevant section of the rules of procedure (rules 2628 on the nomination and selection of the Panel) could be finalized. | Соответствующий раздел правил процедуры (правила 2628 о выдвижении кандидатов и комплектовании Группы) может быть окончательно доработан на основании этого обзора и рекомендации. |
| The Joint Meeting was asked to request working group 3 of CEN/TC 296 to correct the relevant text. | Рабочая группа обратилась к Совместному совещанию с просьбой о том, чтобы рекомендовать рабочей группе З ТК 296 ЕКС исправить соответствующий текст. |
| It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. | Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер. |
| He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. | Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика. |
| Furthermore, Institute publications on planning and budgeting whose contents provide relevant policy analysis and recommendations for action were downloaded 1,800,000 times, surpassing the target of 300,000. | Также следует отметить, что публикации Института по вопросам составления планов и бюджетов, содержащие актуальный анализ политики и практические рекомендации, были загружены 1800000 раз, что превысило установленный целевой показатель в 300000 загрузок. |
| These objectives have been further highlighted in the UNU strategic plan for 2000, which outlines a vision to make UNU a more effective research and capacity-development organization that makes relevant, timely and beneficial contributions to the United Nations. | Эти цели были дополнительно отражены в стратегическом плане УООН на 2000 год, в котором поставлена задача преобразовать УООН в более эффективную организацию по проведению исследований и укреплению потенциала, вносящую актуальный, своевременный и плодотворный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. | Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер. |
| The analyses and policy recommendations were considered of high quality and relevant and useful to inform the deliberations of the Board. | Было отмечено высокое качество и актуальность проведенного анализа и стратегических рекомендаций, которые послужили основой для дискуссий, проведенных в Совете. |
| Findings from an independent evaluation of the youth programme conducted in 2011 confirmed that it is relevant and progress has been made in engagement with youth in urban areas. | В выводах независимой оценки молодежной программы, проводившейся в 2011 году, подтверждаются ее актуальность и прогресс, достигнутый в работе с молодежью в городских районах. |
| The UNECE work in this domain is particularly relevant as it aims at improving a legal and regulatory framework governing PPPs and the building capacity at both the local and national levels to develop PPP projects. | Работа ЕЭК ООН в этой области приобретает особую актуальность, поскольку она нацелена на совершенствование нормативно-правовых основ ПГЧС и создание местного и национального потенциала в области разработки проектов ПГЧС. |
| In southern Africa, country offices have come forward with new ideas to reduce the burden on women who collect food; this is especially relevant in light of HIV/AIDS, which has reduced the physical strength of many beneficiaries. | В южной части Африки страновые отделения выступили с новыми предложениями по снижению нагрузки на женщин, которые получают продукты питания; этот вопрос приобретает особую актуальность в связи с распространением ВИЧ/СПИДа, которые приводят к снижению физической выносливости у многих получателей помощи. |
| The risk-based approach was particularly relevant for individual well users/owners or for small community supplies. | Подход, основанный на оценке рисков, имеет особую актуальность для индивидуальных пользователей - владельцев источников водоснабжения или для систем водоснабжения в малых общинах. |
| He felt that the system for dealing with complaints and discrimination had been adequately described in the report, with relevant statistics. | Он отмечает, что система рассмотрения жалоб и вопросов, касающихся дискриминации, была адекватным образом описана в докладе, который содержит соответствующие статистические данные. |
| A highly relevant platform for dialogue could engage youth on the universality of human rights and the incorporation of norms and structures of societies into the respective education curricula. | Наиболее подходящая платформа для диалога могла бы привить молодежи понимание универсальности прав человека и добиться включения в соответствующие учебные программы вопросов, касающихся общественных норм и структур. |
| A number of its Chairmen have made every effort to deal with the urgent and relevant issues concerning the rationalization by rearranging the agenda and improving the functioning of the Committee. | Ряд его председателей прилагали все усилия для рассмотрения безотлагательных и актуальных вопросов, касающихся рационализации, за счет пересмотра повестки дня и повышения эффективности функционирования Комитета. |
| Reporting Parties mentioned that during the reporting period all relevant practical arrangements and other provisions have been made for the public to participate in the preparation of plans and programmes relating to the environment. | Стороны, предоставившие свои доклады, указали, что за отчётный период все соответствующие практические меры и другие положения были приняты для обеспечения участия общественности в подготовке планов и программ, касающихся окружающей среды. |
| The Working Party agreed in principle that liaison between the two groups was desirable and that a representative of ISO SC17/WG10 was welcome to attend future meetings of WP. under the relevant items on driving permits and to submit documents to the Working Party. | Рабочая группа в принципе согласилась с желательностью налаживания взаимодействия между обеими группами и целесообразностью того, чтобы представитель ИСО SC17/WG10 присутствовал на будущих заседаниях WP. при обсуждении соответствующих пунктов, касающихся водительских удостоверений, и представлял Рабочей группе соответствующие документы. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The Committee recommends that the State party continue to ensure that legislation and procedures relevant for the Optional Protocol are being fully implemented. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить обеспечение полного осуществления законодательства и процедур, имеющих отношение к Факультативному протоколу. |
| They are ultimately responsible for the use of findings, recommendations and lessons learned resulting from the evaluations commissioned by their respective offices and from other corporate or relevant evaluations. | Они несут личную ответственность за использование выводов, рекомендаций и уроков, извлеченных из оценок, проведенных по поручению своих учреждений, и из других общеорганизационных оценок или оценок, имеющих отношение к данному вопросу. |
| The Egyptian legislature, being committed to the above-mentioned constitutional principles and the relevant international conventions to which Egypt has acceded, has promulgated numerous enactments to regulate and protect family-related rights and interests. | Во исполнение вышеупомянутых конституционных принципов и соответствующих международных конвенций, к которым присоединился Египет, законодательные органы этой страны приняли многочисленные правовые акты в целях регламентации и защиты прав и интересов, имеющих отношение к семье. |
| It was further suggested that such legislative work might be usefully undertaken in the context of a broader treatment of legal issues relating to cybersecurity and relevant for electronic commerce. | Была высказана мысль о том, что соответствующую нормотворческую работу целесообразно было бы провести в контексте более широкого рассмотрения правовых вопросов, связанных с кибербезопасностью и имеющих отношение к электронной торговле. |
| 6 visits to field operations to review and monitor progress and provide feedback to chiefs of Joint Operations Centres and Joint Mission Analysis Centres on issues related to the relevant policies and guidelines | Организация 6 поездок в полевые операции для анализа достигнутого прогресса и обмена информацией с руководителями объединенных оперативных центров и объединенных аналитических центров миссии по вопросам, имеющих отношение к соответствующим стратегиям и руководящим положениям |
| Arrangements for such assignments are initiated by the embassies of the relevant countries, in Washington, D.C., with the United States Department of State. | Вопросы, касающиеся выделения таких групп охраны, обговариваются посольством соответствующей страны в Вашингтоне, О.К., с государственным департаментом Соединенных Штатов. |
| Notes with appreciation the recent developments regarding the resumption of the dialogue between the Commission and the staff associations as expressed in relevant statements in the Fifth Committee; | с удовлетворением принимает к сведению последние события, касающиеся возобновления диалога между Комиссией и ассоциациями персонала, как отмечается в соответствующих заявлениях в Пятом комитете; |
| I have already forwarded a letter to the Prosecutor, Judge Richard J. Goldstone, asking that his office forward the necessary information and requests to the Security Council regarding the cooperation that the Tribunal has received from relevant countries and authorities. | Ранее я направил письмо на имя Обвинителя судьи Ричарда Голдстоуна с просьбой о том, чтобы его канцелярия препроводила Совету Безопасности необходимую информацию и запросы, касающиеся содействия, полученного Трибуналом от соответствующих стран и органов. |
| The Sudan supports all relevant regional and international decisions and resolutions pertaining to terrorism and affirms its cooperation with the international community to implement these decisions. | Судан поддерживает все соответствующие региональные и международные решения и резолюции, касающиеся терроризма, и подтверждает свою готовность сотрудничать с международным сообществом в осуществлении этих решений. |
| The principles of the United Nations Charter with respect to Non-Self-Governing Territories are just as relevant today as at the origins of the United Nations. | Закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы, касающиеся несамоуправляющихся территорий, сегодня столь же актуальны, как и на начальном этапе деятельности Организации Объединенных Наций. |
| They should be designed as national platforms where representatives of all relevant sectors and key stakeholders meet and discuss water policy. | Они должны быть построены как национальные платформы, где представители всех соответствующих секторов и ключевых заинтересованных сторон встречаются и обсуждают водную политику. |
| Additionally, a participatory approach, involving all stakeholders, and in particular those beyond the forest sector, is critical for arriving at a relevant and practical system. | Кроме того, для создания надлежащей и практически функциональной системы следует использовать подход, основанный на участии всех заинтересованных сторон, особенно сторон из других секторов. |
| The lead organization serves as a single entry point for government and other relevant country-level stakeholders to access the required technical support with the support of other Co-sponsors. | Ведущая организация является единым контактным центром для правительства и других соответствующих заинтересованных сторон на уровне страны для получения доступа к требуемой технической поддержке при содействии других коспонсоров. |
| That paragraph required that the Committee adopt workplans for the chemicals that it considered and that those workplans should "be flexible and take into account the work load and the need to acquire sufficient information from relevant stakeholders". | В этом пункте содержится требование, чтобы Комитет принимал планы работы по химическим веществам, которые он рассмотрел, и что эти планы должны "быть гибкими и учитывать рабочую нагрузку, а также необходимость получения достаточной информации от соответствующих заинтересованных стран". |
| For the review year, the working groups could be changed into implementation forums providing a venue for broad-based participation of relevant implementation actors and thorough analysis of the state of implementation in the areas selected for the cycle. | Для целей года проведения обзора специальные рабочие группы можно было бы преобразовать в форумы по вопросам осуществления, в рамках которых можно было бы обеспечить широкое участие заинтересованных в вопросах осуществления сторон и тщательный анализ хода осуществления в областях, отобранных для данного цикла. |
| Further, it was recommended that UNODC encourage States parties to cooperate with all relevant stakeholders in raising awareness related to the illicit manufacturing of firearms, in particular with the private sector, academia, civil society and the media. | Кроме того, УНП ООН было рекомендовано призвать государства-участники сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в области повышения уровня информированности о незаконном изготовлении огнестрельного оружия, в частности с частным сектором, научными кругами, гражданским обществом и средствами массовой информации. |
| To respond to the need for change, especially to promote equality between men and women, the new Draft Law on Citizenship of the Republic of Indonesia is currently being scrutinized by the relevant institutions and stakeholders. | В рамках реагирования на необходимость перемен, в первую очередь в целях содействия равенству между мужчинами и женщинами, новый проект закона о гражданстве Республики Индонезии в настоящее время анализируется соответствующими учреждениями и заинтересованными сторонами. |
| The decision as to whether either option is pursued and what should or should not be included in such a document, however, are matters of policy which need to be addressed by the Department of Peacekeeping Operations in consultation with relevant stakeholders. | Однако решение о том, какой из этих вариантов следует использовать и что следует включать или не включать в такой документ, является вопросом политики, который должен быть рассмотрен Департаментом операций по поддержанию мира в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In the fifth sentence, after the word "consensus", insert the words "strengthening of partnership of Governments of the North and South on the one hand and between major groups or relevant stakeholders on the other". | В пятом предложении после слова «консенсуса» вставить слова «укрепления партнерских отношений между правительствами стран Севера и Юга, с одной стороны, и между основными группами или соответствующими заинтересованными сторонами, с другой». |
| Encourages States, in consultation with relevant stakeholders, to collect and compile disaggregated data to measure national progress and to identify barriers that prevent or undermine the full enjoyment by persons with disabilities of their human rights, and to formulate appropriate steps to remove such barriers; | рекомендует государствам в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами собирать и обобщать разукрупненные данные для количественной оценки национального прогресса и выявления препятствий, затрудняющих или подрывающих полное осуществление инвалидами своих прав человека, и вырабатывать соответствующие шаги по устранению таких препятствий; |
| The majority of them, for example, presented relevant analysis of gender equality dimensions in the situation analysis section. | Так, в большинстве из этих программ в разделе анализа ситуации приводился обзор вопросов, связанных с гендерным равенством. |
| (k) Promoting the active support of relevant international organizations for national efforts to deal with emergency situations which may arise from disruptions related to the year 2000, particularly in the aviation, telecommunications, maritime and health sectors; | к) обеспечения активной поддержки соответствующими международными организациями национальных усилий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, которые могут возникнуть из-за сбоев, связанных с проблемой 2000 года, в частности в области воздушного транспорта, телекоммуникаций, морского транспорта и здравоохранения; |
| Any natural or legal person established within a country who has received a written mandate from a manufacturer to act on his behalf in relation to specified tasks with regard to the latter's obligations under the relevant legislation | Любое зарегистрированное в стране физическое или юридическое лицо, которое получило письменное поручение изготовителя действовать от его имени при решении конкретных задач, связанных с выполнением обязательств последнего, согласно соответствующему законодательству. |
| Relevant mandate holders are also increasingly issuing communications to States, and in some instances to business enterprises, on situations that involve the impacts of business on human rights. | Кроме того, соответствующие мандатарии все чаще направляют сообщения государствам, а в некоторых случаях частным предприятиям, в отношении ситуаций, связанных с воздействием предпринимательской деятельности на права человека. |
| Cost estimates and other relevant implications of these three options were requested from the Conference Services Division and from the Administrative and System Support Section of the High Commissioner/Centre for Human Rights. GE.-12691 (E) | З. Отдел обслуживания конференций и Секцию административной и системной поддержки Верховного комиссара/Центра по правам человека просили подготовить предварительную смету с указанием других соответствующих последствий, связанных с этими тремя предложениями. |
| The operational role of regional organizations in peacekeeping and peacebuilding missions under the Council's aegis is especially relevant. | Особенно важное значение имеет оперативная роль региональных организаций в миссиях по поддержанию мира и миростроительству, проводимых под эгидой Совета Безопасности. |
| The question is especially relevant since the International Labour Office is on the point of developing standards for the release of labour statistics. | Этот вопрос имеет особенно важное значение с учетом того, что Международное бюро труда в ближайшее время разработает стандарты в области публикации данных статистики труда. |
| One relevant factor was the establishment in late 2008 of the Funding Coordination Section within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to support country-based pooled funds. | Важное значение имело создание в конце 2008 года в рамках Управления по координации гуманитарных вопросов секции по координации финансирования, призванной обеспечивать управление объединенными средствами на страновом уровне. |
| Recognizing that disarmament, non-proliferation and arms control are essential for the maintenance of international peace and security and that States should not undermine any of these efforts, including those by relevant regional and subregional organizations; | признавая, что разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями имеют существенно важное значение для поддержания международного мира и безопасности и что государства не должны препятствовать каким-либо усилиям в этом направлении, включая усилия соответствующих региональных и субрегиональных организаций; |
| We emphasize the importance of offering relevant and innovative pedagogical approaches adapted to the MDGs in partnership with governments, NGOs, civil society, private sector, and international agencies. | Мы подчеркиваем важное значение выработки соответствующих инновационных педагогических подходов к достижению целей, поставленных в Декларации тысячелетия, на основе налаживания партнерских связей с правительствами, неправительственными организациями, гражданским обществом, частным сектором и международными учреждениями. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| We are also confident that the Commission will endeavour to expedite its work with utmost impartiality and proceed directly to investigate all relevant aspects and interrogate all those concerned. | Кроме того, мы убеждены в том, что Комиссия будет прилагать усилия с целью ускорить свою работу в атмосфере предельной непредвзятости и приступить непосредственно к расследованию всех относящихся к убийству аспектов и допросу всех замешанных в этом лиц. |
| They appear in footnotes to the relevant paragraphs of the report. | Они приведены в сносках, относящихся к соответствующим пунктам доклада. |
| Activities under area 8 will be dependent on the passage of the relevant legislation and the subsequent technical support received from the Committee. | Осуществление мероприятий, относящихся к области 8, будет зависеть от принятия соответствующих законов и получения в последующем технической помощи от Комитета. |
| Any instances of discrimination against women can be addressed under the relevant laws and regulations under the purview of the relevant agency. | С любыми проявлениями дискриминации в отношении женщин можно бороться в рамках соответствующих законов и правил, относящихся к сфере деятельности соответствующего ведомства. |
| Level 1 sites: Observations contribute to the assessment of atmospheric transport and deposition of key parameters relevant for acidification, eutrophication, photochemical oxidants, heavy metals and particulate matter (see also para. 20 (a)) | Станции уровня 1: измерения содействуют оценке атмосферного переноса и осаждения основных параметров, относящихся к подкислению, эвтрофикации, фотохимическим окислителям, тяжелым металлам и твердым частицам (см. также пункт 20 а)) |
| The Network noted that the standards were still relevant and possibly only needed minor changes. | Сеть отметила, что стандарты сохраняют свое актуальное значение и нуждаются, пожалуй, лишь в незначительных изменениях. |
| Most relevant of all, the matter does not end there, since, during the course of 1981, the Maltese Government actively sought recognition and guarantees for the island's neutrality from third States. | Наиболее актуальное значение имеет тот факт, что этот вопрос не был исчерпан, поскольку в 1981 году правительство Валлетты обратилось за признанием и гарантией нейтралитета острова третьими государствами. |
| This involves focusing on cross-cutting issues; on establishing a network of focal points in each mission, to feed real-time lessons back to Headquarters processes; and on regularly evaluating best practices to ensure that they remain relevant in the context of new developments and evolving situations. | Это предусматривает уделение основного внимания межсекторальным вопросам; созданию в рамках каждой миссии сети координаторов для незамедлительной передачи в Центральные учреждения накопленного опыта; и регулярной оценке передовых методов работы, с тем чтобы они не утрачивали актуальное значение в контексте новых событий и меняющейся обстановки. |
| For similar reasons, provisions that may be contained in status-of-forces agreements concerning distribution of liability between a State providing forces to an international organization and that organization cannot be regarded under international law as per se relevant in the relations with third States. | По аналогичным причинам не могут рассматриваться по международному праву как имеющие актуальное значение в сношениях с третьими государствами и положения, которые могут содержаться в соглашениях о статусе сил, касающихся разграничения ответственности между государством, предоставляющим силы международной организации, и этой организацией. |
| (a) Some concern was expressed on the structure of the seminar, the points raised in the proposed outline are relevant but the discussion risks becoming too technical; | а) Была выражена некоторая озабоченность в связи со структурой семинара; вопросы, затронутые в предлагаемом плане, имеют актуальное значение, однако существует риск того, что обсуждение будет носить слишком технический характер; |
| They believed that a more in-depth view into air pollution trends in the region would be a relevant issue for the future. | Они считают, что одним из важных направлений будущей работы мог бы стать более углубленный анализ тенденций в области загрязнения воздуха в регионе. |
| Other relevant players are international organizations and civil society, including non-governmental organizations, the private sector and trade-related stakeholders, as well as research and think-tanks and international organizations. | К числу других важных участников относятся международные организации и гражданское общество, включая неправительственные организации, частный сектор и связанные с торговлей заинтересованные стороны, а также научно-исследовательские организации, аналитические центры и международные организации. |
| However, before expressing her opinions on various sensitive aspects, the Special Rapporteur wishes to conduct her own missions to all regions concerned and to enter into dialogue with the relevant authorities, representatives of various ethnic groups, refugees and other relevant personalities. | Тем не менее, прежде чем изложить свое мнение в отношении различных важных аспектов, Специальный докладчик хотела бы лично посетить все соответствующие регионы и наладить диалог с соответствующими властями, представителями различных этнических групп, беженцами и другими соответствующими лицами. |
| Working on the electoral reform agenda with the Government, electoral institutions, and all relevant Afghan and international partners will be a critical component of UNAMA activities after the elections of 18 September. | Работа над подготовкой повестки дня по реформированию системы выборов во взаимодействии с афганским правительством, электоральными институтами и всеми соответствующими афганскими и международными партнерами превратится в один из важных компонентов деятельности МООНСА после выборов 18 сентября. |
| Far greater and more rigorous attention needs to be devoted to formulating and implementing culturally relevant measures that catalyse transformative equality processes in each particular area of discrimination. | Необходимо уделять гораздо более серьезное и пристальное внимание разработке и осуществлению важных в культурном отношении мер, которые стимулируют трансформационные процессы обеспечения равенства в каждой конкретной области проявления дискриминации. |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. | К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН. |
| ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. | МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. | Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |