| Overall, however, the relevant section of the report is rather thin on specific suggestions for action. | В целом, однако, соответствующий раздел доклада довольно-таки беден конкретными предложениями в отношении необходимых мер. |
| The implementation of the conventions, protocols and resolutions will be done once the relevant legislation is in force. | Осуществление конвенций, протоколов и резолюций начнется с того момента, когда вступит в силу соответствующий законодательный акт. |
| Familiarity with discussions and negotiations in other fora (e.g. the Climate Change Convention, ILO) and the relevant experience of regional agreements would be required. | Необходимо также принять во внимание практику проведения обсуждений и переговоров на других форумах (например, по линии Рамочной конвенции об изменении климата, МОТ) и соответствующий опыт осуществления региональных соглашений. |
| This is an important opportunity for health authorities, but a particular challenge is whether they have the capacity to provide relevant input when given that opportunity. | Это предоставляет важную возможность органам здравоохранения, однако особый вопрос заключается в том, способны ли они внести соответствующий вклад в этот процесс в том случае, когда перед ними открывается такая возможность. |
| Invites all international meetings of relevance to small island developing States, including regional and interregional meetings of the small island developing States, to provide relevant input into the comprehensive review and its preparatory process; | предлагает участникам всех международных совещаний, имеющих отношение к малым островным развивающимся государствам, в том числе участникам региональных и межрегиональных совещаний представителей малых островных развивающихся государств, внести соответствующий вклад в проведение всеобъемлющего обзора и в процесс подготовки к нему; |
| UNDP support for local governance reforms has been highly relevant. | Поддержка ПРООН реформ местных органов управления носит весьма актуальный характер. |
| President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. | Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром. |
| I wish to commend him particularly for his tireless efforts to assist Member States in transforming the United Nations into a more dynamic, relevant and effective instrument for meeting the challenges that confront us as we approach the end of this millennium. | Мне хочется особо выделить его неустанные усилия по оказанию содействия государствам-членам в преобразовании Организации Объединенных Наций в более динамичный, актуальный и эффективный орган по решению задач, встающих на нашем пути по мере приближения к концу нынешнего тысячелетия. |
| Synergy had also been achieved with other development bodies, such as UNDP, and one of the results had been that UNIDO's field activities had become more relevant. | Плодотворное взаи-модействие обеспечено и в отношениях с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, например с ПРООН, в результате чего работа ЮНИДО на местах приобрела более актуальный характер. |
| What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. | Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер. |
| The other additions were also justified, although the bulk of the problems listed in the new paragraph would cease to be relevant when the transition period was over. | Другие добавления также оправданны, хотя основная часть проблем, перечисленных в новом пункте, утратит свою актуальность после завершения переходного периода. |
| Moreover, he notes that the benefits of improved responses to IDPs outside camps may become increasingly relevant in the context of global trends such as rapid global urbanization, and climate change induced displacement. | Кроме того, он отмечает, что положительные результаты улучшения реагирования на проблемы ВПЛ за пределами лагерей могут иметь все большую актуальность в контексте таких глобальных тенденций, как ускоренная глобальная урбанизация, а также перемещение из-за изменения климата. |
| To undertake a continuous review of intergovernmental policy at the global and regional levels to ensure that the plan remains relevant and responds to emerging needs. | м) непрерывный обзор межгосударственной политики на глобальном и региональном уровнях для обеспечения того, чтобы стратегический план сохранял свою актуальность и соответствовал возникающим потребностям. |
| At the institutional level, the WTO/TBT Secretariat conducted a survey on the Second Triennial Review, in 2002, which identified the following priorities, all of which remain relevant: | На институциональном уровне секретариат ВТО/ТБТ в рамках второго трехлетнего обзора провел в 2002 году обследование, в ходе которого были определены следующие приоритеты, сохраняющие свою актуальность и сегодня: |
| Those recommendations included a number of actions that were as relevant then as they are today. | Эти рекомендации включают ряд практических мер, которые и сегодня сохраняют свою актуальность. |
| The Czech Republic devotes considerable attention to the relevant international treaties and conventions in that regard and takes an active part in addressing security problems. | Чешская Республика уделяет серьезное внимание соответствующим международным договорам и конвенциям в этой области и принимает активное участие в решении проблем, касающихся безопасности. |
| In 2008, 69, 80 and 67 States reported having lists of relevant materials related to nuclear, chemical or biological weapons respectively, subject to control. | В 2008 году о существовании контрольных списков, касающихся материалов, относящихся к ядерному, химическому или биологическому оружию и подлежащих контролю, сообщили 69, 80 и, соответственно, 67 государств. |
| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and UNICEF are already supporting the Ministry of General Education and Instruction in developing comprehensive and relevant educational materials related to literacy, life skills, psychosocial support, peace education and HIV/AIDS. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и ЮНИСЕФ уже оказывают поддержку министерству общего образования и обучения в подготовке всеобъемлющих и актуальных учебных материалов, касающихся грамотности, навыков жизнедеятельности, психосоциальной поддержки, просвещения по вопросам мира и ВИЧ/СПИДа. |
| Governments and relevant international organizations are therefore urged, as appropriate, to further develop innovative institutional mechanisms to ensure effective stakeholder participation in decision-making related to SARD. | Поэтому правительствам и соответствующим международным организациям настоятельно рекомендуется, при необходимости, продолжать разработку новаторских организационных механизмов для обеспечения эффективного участия заинтересованных сторон в принятии решений, касающихся устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
| Organization by the CST Bureau of a consultative process of experts on NMVA during the biennium to provide relevant scientific inputs to the development of the CRIC reporting guidelines, to include NMVA elements (2008) | Организация в течение двухгодичного периода силами Бюро КНТ процесса консультаций между экспертами по НМОУ для внесения соответствующего научного вклада в разработку руководящих принципов отчетности КРОК с целью обеспечения учета в них элементов, касающихся НМОУ (2008 год) |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The role of the secretariat as a coordinator of major relevant capacity-building initiatives was emphasized. | Была подчеркнута роль секретариата как координатора основных, имеющих отношение к наращиванию потенциала инициатив. |
| That will permit the Human Rights Council to focus on all relevant issues. | Это позволит Совету по правам человека сосредоточиться на всех имеющих отношение к делу вопросах. |
| It enables the Member States and the General Assembly to review all the relevant developments relating to ocean affairs and the law of the sea. | Он позволяет государствам-членам и Генеральной Ассамблее провести обзор всех существенных событий, имеющих отношение к океанам и морскому праву. |
| However, few countries - even States parties to the Convention against Torture - have systematically implemented such training for all relevant professions as provided for in the Convention. | Однако лишь немногие страны из числа государств - участников Конвенции против пыток систематически организовывали такую подготовку для всех специалистов, имеющих отношение к этой проблематике, хотя это предусматривается Конвенцией. |
| See relevant website addresses below. | Х. АДРЕСА ВЕБ-САЙТОВ, ИМЕЮЩИХ ОТНОШЕНИЕ |
| The Group expected to receive documentation on tax and customs receipts, but the Director did not hand over the relevant documents. | Группа экспертов рассчитывала получить в свое распоряжение документы, касающиеся этих налоговых и таможенных поступлений, однако директор не передал ей эти документы. |
| Recalling all its relevant resolutions concerning the territories of Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium of the Republic of Croatia (the Region), | ссылаясь на все свои соответствующие резолюции, касающиеся территории Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема Республики Хорватии (Района), |
| He recalled that before starting the extensive work of amending all the relevant lighting and signalling regulations, it was necessary to seek a commitment that all Contracting Parties to the 1958 agreement would adopt and operate the DETA system. | Он напомнил, что, прежде чем приступать к широкомасштабной деятельности по внесению поправок во все соответствующие правила, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации, необходимо получить заверения от всех Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года о том, что они примут систему ДЕТА и будут ее использовать. |
| Relevant public authorities will review all comments on the proposed plan, programme or policy as well as the alternatives and options proposed by the public. | Соответствующие государственные органы рассматривают все замечания, касающиеся предлагаемого плана, программы или политики, а также альтернативы и возможные варианты, предложенные общественностью. |
| In addition to the above fundamental guarantees, chapters 34 to 39 of the study identified additional relevant international humanitarian law rules on the treatment of civilians and persons hors de combat. | Помимо указанных выше основных гарантий, в главах 34-39 исследования освещаются и перечисляются другие соответствующие нормы международного гуманитарного права, касающиеся обращения с гражданскими лицами и лицами, переставшими принимать участие в военных действиях. |
| In particular, the Legal Counsel participated in the meetings of the Interdepartmental Steering Committee coordinating the work of the various Secretariat units involved and provided advice on relevant legal issues. | В частности, Юрисконсульт участвовал в заседаниях Междепартаментского руководящего комитета, координирующего работу различных заинтересованных подразделений Секретариата и оказывал консультативную помощь по актуальным правовым вопросам. |
| Effective cooperation at all levels is key for the sustainable development of the oceans and seas, as is the involvement of all relevant stakeholders, in particular in the context of an ecosystem approach. | Эффективное сотрудничество на всех уровнях имеет основополагающее значение для обеспечения неистощительного освоения морей и океанов, равно как и вовлечение всех заинтересованных сторон, в частности в контексте экосистемного подхода. |
| In this regard, the Committee requests that OIOS take into account all feedback received from relevant stakeholders in the final report recommended in paragraph 25 below and transmit all feedback received to the General Assembly at the time of its consideration of the final report. | В этой связи Комитет просит УСВН принять во внимание всю информацию, полученную от соответствующих заинтересованных сторон, в окончательном докладе, рекомендованном в пункте 25 ниже, и представить всю полученную информацию Генеральной Ассамблее при рассмотрении ею окончательного доклада. |
| (a) Improved access to relevant implementation tools (including dialogue forums) for integrated natural resources management and restoration of degraded ecosystems, including, among other things, freshwater, coasts and oceans, by Governments and other stakeholders | а) Расширение доступа правительств и других заинтересованных сторон к соответствующим инструментам осуществления деятельности (включая форумы для проведения диалога) по комплексному управлению природными ресурсами и восстановлению деградировавших экосистем, включая, в частности, ресурсы пресной воды, прибрежных районов и океанов |
| The report was presented to the Government of the Philippines and widely distributed to relevant agencies and organizations on 4 October 2006. | Это позволило подготовить доклад о начальном этапе восстановительных работ, который был представлен правительству Филиппин и широко распространен среди заинтересованных учреждений и организаций 4 октября 2006 года. |
| Once the conflict is brought to an end and peace is restored, Japan intends to cooperate in the rehabilitation of the region in conjunction with other concerned countries and relevant international organizations. | Как только конфликт прекратится и будет восстановлен мир, Япония намерена участвовать в восстановлении этого региона совместно с другими заинтересованными странами и с соответствующими международными организациями. |
| Its principal objective is to provide overall leadership to the United Nations in helping to formulate strategies for development, as well as for forging a strategic partnership between the United Nations system, private industry, financing foundations, donors and other relevant stakeholders. | Ее главная задача заключается в том, чтобы обеспечить общее руководство со стороны Организации Объединенных Наций в деле разработки стратегий развития, а также содействовать формированию стратегического партнерства между системой ООН, частными предприятиями, финансовыми учреждениями, донорами и другими заинтересованными сторонами. |
| The Network should actively engage, where appropriate, with representatives of minority communities and other relevant expert stakeholders as well as established human rights mechanisms focusing on minority rights. | Эта сеть должна активно взаимодействовать там, где это необходимо, с представителями общин меньшинств и другими соответствующими экспертными заинтересованными сторонами, а также авторитетными механизмами по правам человека, занимающимися вопросами прав меньшинств. |
| The Executive Secretary further initiated partnership agreements with relevant stakeholders within the United Nations system, starting with the conclusion of a memorandum of understanding between the Convention secretariat and the Economic Commission for Africa (ECA). | Исполнительный секретарь, кроме того, инициировал заключение соглашений о партнерстве с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций, начиная с подписания меморандума о взаимопонимании между секретариатом Конвенции и секретариатом Экономической комиссии для Африки (ЭКА). |
| The right-based approach has gradually gained momentum in national policies, plans and laws; and all the relevant stakeholders have been increasingly positive towards inclusion of human rights in national plans and development process. | Правозащитная направленность национальной политики, планов и законов становится все более заметной, а включение вопросов прав человека в национальные планы и процесс развития воспринимается заинтересованными сторонами все более и более позитивно. |
| Hungary The questions are all relevant. | В ходе краткого обсуждения вопросов, связанных с данными, было подчеркнуто следующее: |
| Information exchange and the implementation of the International Ammunition Technical Guidelines would help States address related humanitarian concerns, and she commended efforts to establish relevant guidelines and recommendations to reduce the risk of diversion or illicit use of materials. | Обмен информацией и применение Международного технического руководства по боеприпасам поможет государствам в решении связанных с этим гуманитарных проблем, и она высоко оценивает усилия по разработке соответствующих руководящих принципов и рекомендаций для снижения риска перенаправления или незаконного использования материалов. |
| In proceeding with the implementation of General Assembly resolution 50/120 and the relevant aspects of the Secretary-General's 17 March letter, a set of related measures are being introduced to improve significantly the functioning of the resident coordinator system. | В порядке осуществления резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи и соответствующих аспектов письма Генерального секретаря от 17 марта выдвигается комплекс связанных с ними мер, направленных на существенное улучшение работы системы координаторов-резидентов. |
| The objective of the Commission shall be to discuss, evaluate and propose solutions and to monitor the enforcement of the solutions related to all issues relevant for the reduction of the stopping time at border crossings for freight and passenger trains. | Комиссия должна будет рассматривать, оценивать и предлагать решения проблем, а также следить за принятием мер по решению проблем, связанных со всеми вопросами, касающимися сокращения времени простоя грузовых и пассажирских поездов на пограничных станциях. |
| (c) Completion of business plans for the transfer of cleaner technologies and proposals for acceptance and future action by the relevant government agencies. | с) завершение подготовки планов мероприятий, связанных с передачей более экологически чистых технологий, и предложений, которые должны быть приняты соответствующими правительственными учреждениями и осуществляться ими в будущем. |
| What was important, it was stressed, was the overall analysis of relevant, objective factors. | При этом было подчеркнуто, что важное значение имеет общий анализ объективных факторов, имеющих отношение к делу. |
| It is also necessary to make better use of existing data and encourage relevant international bodies to further enhance their data development efforts in order to devise appropriate policy strategies. | Не менее важное значение имеет и улучшение использования имеющихся данных, а также стимулирование компетентных международных органов к активизации их усилий по сбору данных для выработки надлежащих политических стратегий. |
| Twenty-eight of the systems/applications were seen as important or very important to the day-to-day work of the end users and, of these, only four remain to be certified as year 2000 compliant by the relevant vendors. | Двадцать восемь систем/прикладных программ были сочтены имеющими важное или чрезвычайно важное значение для повседневной работы конечных пользователей, и лишь на четыре из них пока не получены от соответствующих продавцов сертификаты на их соответствие требованиям 2000 года. |
| b) International commitments, goals and targets reflected in the Millennium Declaration and the outcomes of major global conferences are relevant at the country level, and require the entire United Nations system to assist Member States in their implementation; | Ь) международные обязательства, цели и показатели, нашедшие свое отражение в Декларации тысячелетия и итоговых документах крупных международных конференций, имеют важное значение на страновом уровне, а в целях их осуществления система Организации Объединенных Наций должна оказывать государствам-членам соответствующую помощь2; |
| Given the widespread nature of inequality, such an approach is relevant for diverse countries in the region, whether high income countries, such as Saudi Arabia, middle income countries, such as Lebanon, or low income countries, such as Yemen. | Поскольку проблема неравенства имеет широкие масштабы, такой подход имеет важное значение для самых разных стран регионе: с высоким уровнем доходов, таких как Саудовская Аравия, со средним уровнем доходов, таких как Ливан, и с низким уровнем доходов, таких как Йемен. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| The list of relevant factors for determining equitable and reasonable utilization, contained in draft article 5, was not exhaustive but paragraph 2 did state that special regard must be given to vital human needs. | В проекте статьи 5 содержится перечень факторов, относящихся к справедливому и разумному использованию, который не является исчерпывающим, однако в пункте 2 специально оговорено, что необходимо уделять особое внимание насущным человеческим потребностям. |
| OHCHR had provided the Working Group with information on the relevant guidelines and practices of NIs in relation to minority issues and a pamphlet on NIs regarding the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. | УВКПЧ предоставило Рабочей группе информацию о соответствующих руководящих принципах и практике НУ в отношении проблем меньшинств, а также брошюру по НУ в отношении поощрения и защиты прав лиц, относящихся к меньшинствам. |
| The Centre also initiated consultations with a number of African States with a view to implementing the relevant disarmament and security provisions and recommendations of the report of the Secretary-General on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa. | Центр также начал консультации с рядом африканских государств в целях осуществления соответствующих положений и рекомендаций доклада Генерального секретаря о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке, относящихся к вопросам разоружения и безопасности. |
| The policies, institutions and practices that influence the creation and diffusion of commercially relevant knowledge are critical to the development of indigenous firms in developing countries, and therefore to the development process as a whole. | Политика, институциональная база и практика, которые так или иначе воздействуют на накопление и распространение знаний, относящихся к коммерческой деятельности, имеют жизненно важное значение для местных фирм в развивающихся странах, а следовательно, - и для процесса развития в целом. |
| All relevant case law should be appraised critically; it should not, however, necessarily be considered a definitive revelation of existing law, since it was not certain that there was consistency in judicial pronouncements. | Необходимо дать критическую оценку всех относящихся к делу примеров из практики, однако не стоит рассматривать их как однозначные проявления действующего права, поскольку неясно, насколько решения судов согласуются друг с другом. |
| The single window is generally managed centrally by a lead agency, enabling appropriate governmental authorities and agencies to receive or have access to the information relevant for their purposes. | Механизм "единого окна", как правило, управляется централизованно головной организацией, что обеспечивает соответствующим государственным органам и учреждениям возможность доступа к информации или же фактического получения информации, имеющей актуальное значение для решения их задач. |
| In this context, the Governing Council decision of 4 April 1997 on governance and other related Governing Council decisions are relevant. | В этом контексте актуальное значение имеет принятое 4 апреля 1997 года решение Совета управляющих по вопросам управления и другие соответствующие решения Совета управляющих ЮНЕП. |
| The negotiations for multilateral disciplines on domestic regulation are relevant where policy space for DCs to adapt regulations to changing circumstances given DCs' underdeveloped domestic regulation is a matter of concern. | Переговоры по многосторонним нормам, касающимся внутреннего регулирования, имеют актуальное значение в тех случаях, когда вызывает обеспокоенность вопрос о пространстве для маневра РС в деле адаптации норм регулирования к меняющимся обстоятельствам с учетом низкого уровня развития систем внутреннего регулирования в РС. |
| Requests UNCTAD, within its mandate and available resources, to continue its policy analysis and research on economic development issues of relevance to Africa and to reinforce efforts to disseminate its research findings and to continue its cooperation with the African Union and all relevant economic institutions. | просит ЮНКТАД в пределах ее мандата и имеющихся ресурсов продолжать проводить анализ политики и исследования по вопросам экономического развития, имеющим актуальное значение для Африки, и активизировать усилия по распространению выводов своих исследований, а также продолжать сотрудничать с Африканским союзом и всеми соответствующими экономическими учреждениями. |
| There will be a strong commitment by WEC in future UNFCC discussions to develop, concrete and relevant proposals, leveraging its expertise across the full range of energy sectors. | ВЭС полон решимости принимать участие в дальнейших обсуждениях в контексте РКООНИК в целях разработки конкретных и имеющих актуальное значение предложений с использованием имеющегося у него опыта по всем направлениям энергетики. |
| Some of the relevant judgements are highlighted below: | Ниже излагаются некоторые из наиболее важных постановлений. |
| By gathering information about Roma experience of discrimination, the Equality Ombudsman is now in a better position to offer Roma relevant educational input and to investigate complaints and pursue strategically important legal proceedings. | Благодаря сбору и анализу информации о случаях дискриминации цыган Омбудсмен по вопросам равенства имеет возможность предлагать цыганам соответствующие просветительские программы, расследовать жалобы и принимать непосредственное участие в стратегически важных судебных разбирательствах. |
| Among the most important of these was the obligation to withdraw fully from the occupied Syrian Golan and southern Lebanon in accordance with relevant international resolutions and the principle of "land for peace". | В числе самых важных из них было обязательство уйти полностью с оккупированных Сирийских Голан и юга Ливана согласно соответствующим международным резолюциям и принципу "земля в обмен на мир". |
| Several challenges remain in the key areas of the Monterrey Consensus most relevant for the ESCWA member countries, namely attracting FDI, promoting domestic financial resources, and sustainable debt management to finance development projects. | В основных областях Монтеррейского консенсуса, наиболее актуальных для стран - членов ЭСКЗА, имеется ряд важных задач, а именно: привлечение прямых иностранных инвестиций, содействие мобилизации собственных финансовых ресурсов и устойчивое управление задолженностью для финансирования проектов развития. |
| Security Council reform, among other matters, deserves to be treated as a most crucial component of overall United Nations reform, a process that will make the United Nations a more relevant and competent organization for today and for tomorrow. | Реформа Совета Безопасности, среди прочего, заслуживает того, чтобы рассматривать ее в качестве одного из наиболее важных компонентов общей реформы Организации Объединенных Наций, процесса, который сделает Организацию Объединенных Наций более актуальной и компетентной организацией дня сегодняшнего и завтрашнего. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. | В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. | Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям. |
| ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. | МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |