| The agency has taken part in several rescue activities and has acquired valuable relevant experience. | Агентство принимало участие в нескольких спасательных мероприятиях и накопило ценный соответствующий опыт. |
| Communication number, author and relevant Committee report | Номер сообщения, автор и соответствующий доклад Комитета |
| At the same time, the responsible leadership of the United Nations, the Security Council and NATO cannot sacrifice the welfare of the Bosnian civilians, the integrity of the safe area/exclusion zone and resolutions setting out the relevant mandate by exclusively focusing on the hostages. | В то же время ответственные руководители Организации Объединенных Наций, Совета Безопасности и НАТО не могут пожертвовать благополучием боснийского гражданского населения, целостностью зоны безопасности/запретной зоны и резолюциями, определяющими соответствующий мандат, сосредоточив все свое внимание исключительно на заложниках. |
| 32 In such cases, recourse in the first instance should be to the relevant international body (e.g., the Security Council) to identify the offending behaviour and to seek an appropriate mandate for redress. | 32 В таких случаях первой инстанцией должен быть соответствующий международный орган (например, Совет Безопасности), который установит нарушение и определит соответствующий мандат для его исправления. |
| The relevant Codes of Practice on programme and advertising standards also reflect the taste and decency standards acceptable to the community, to be observed by the broadcaster. | Соответствующий Кодекс практики, относящийся к стандартам в области программ и рекламы, также содержит стандарты хорошего вкуса и критерии пристойности, приемлемые для общества, которые должны соблюдаться телерадиовещательными компаниями. |
| My delegation would in particular like to welcome the very relevant briefing given by Mr. Sergio Duarte, United Nations High Representative for Disarmament Affairs. | Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Высокому представителю Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-ну Сержио Дуарти за весьма актуальный брифинг. |
| Agreed actions need to be aggressive, relevant and, where possible, measurable. | Согласованные меры должны отличаться наступательностью, носить актуальный характер и, по возможности, поддаваться измерению. |
| The report was widely perceived by most regional groups as a timely and relevant report, in the aftermath of Rio+20 and in the context of the current ongoing debate on the building of green economies and the pathways for transitioning to green economies. | Большинство региональных групп оценили этот доклад как своевременный и актуальный в условиях после проведения конференции «Рио+20» и в контексте ведущихся в настоящее время дискуссий по поводу построения «зеленой экономики» и путей перехода к «зеленой экономике». |
| Therefore, the relevant question regarding the budget and allocations for headquarters from global programme funds does not concern the criteria used to make allocations for headquarters since no project-by-project allocations are made throughout the biennium as is the case with field allocations. | В связи с этим вполне актуальный вопрос о бюджете и ассигнованиях мероприятий штаб-квартиры из фондов глобальной программы не затрагивает критерии, используемые для ассигнований в штаб-квартире, так как на протяжении двухгодичного периода ассигнования по отдельным проектам не выделяются - в отличие от ассигнований мероприятиям на местах. |
| Criteria applied for the selection of UNCCD performance indicators and impact indicators for strategic objective 4. 'e-SMART' stands for economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound. | Критерии, применяемые в целях отбора относящихся к КБОООН показателей результативности и показателей достигнутого эффекта для стратегической цели 4. Э-СМАРТ означает экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени. |
| Two related trends continue to be relevant. | При этом свою актуальность сохраняют две взаимосвязанные тенденции. |
| Consultations carried out by the Secretary-General since the previous session of the First Committee, on the basis of last year's resolution, show that the issue is relevant. | Консультации, проведенные Генеральным секретарем со времени предыдущей сессии Первого комитета на основе принятой в прошлом году резолюции подтверждают актуальность этого вопроса. |
| The priorities determined in the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly, the first special session devoted to disarmament, remained particularly relevant in view of the continuing modernization of nuclear weapons. | Приоритеты, установленные в Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, явившейся первой специальной сессией, посвященной разоружению, сохраняют особую актуальность в свете продолжающейся модернизации ядерного оружия. |
| The current version of the manual will remain relevant through the biennium 2010-2011 and hence there is no need for a revised version | Нынешнее издание пособия будет сохранять актуальность в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, и поэтому в подготовке пересмотренного издания нет необходимости |
| These might include, for example, topics such as microfinance and procurement or broader subject-areas such as sustainable development and the ways in which that is a relevant goal of topics being considered by UNCITRAL, such as the development of effective insolvency regimes. | Они могут включать, например, такие темы, как микрофинансирование и закупки, или охватывать более широкие тематические области, такие как устойчивое развитие и его актуальность в контексте тем, рассматриваемых ЮНСИТРАЛ, таким как разработка эффективных режимов несостоятельности. |
| In doing so, it should ensure the application of the provisions relating to unfair economic practices of relevant multilateral trade agreements, including those relating to the settlement of disputes. | При этом он должен обеспечить применение содержащихся в соответствующих многосторонних торговых соглашениях положений, касающихся несправедливой экономической практики, включая положения об урегулировании споров. |
| Three groups of experts have been established to provide advice with respect to the basic structure and content of the guides and to identify relevant legislative and other issues arising from each of the instruments. | Были созданы три группы экспертов для представления рекомендаций, касающихся основной структуры и содержания этих руководств, и выявления соответствующих законодательных и иных вопросов, возникающих в связи с каждым из этих документов. |
| The section ensures that all of the United Nations Financial Regulations and Rules as regards procurement, as well as the Procurement Manual and relevant administrative instructions, are adhered to. | Секция обеспечивает соблюдение всех положений Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся закупок, а также Руководства по закупкам и соответствующих административных инструкций. |
| Requests the Secretary-General to seek the views of Member States on proposed treaty elements and other relevant issues relating to the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty, and to submit a report to the General Assembly at its sixty-sixth session; | просит Генерального секретаря запросить мнения государств-членов относительно предполагаемых элементов договора и других соответствующих вопросов, касающихся Конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием, и представить доклад Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии; |
| Co-signatory NGO Statement to thirty-ninth session, February 2001: Review of Relevant UN Plans and Programmes Pertaining to the Situation of Social Groups. | Ассоциация была одной из организаций, подписавших Заявление НПО, представленное на проведенной в феврале 2001 года тридцать девятой сессии: обзор соответствующих планов и программ Организации Объединенных Наций, касающихся положения социальных групп. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| It would be grateful to be kept informed of all relevant developments regarding the implementation of the Resolution by the Government of Guatemala. | Мы просили бы постоянно держать нас в курсе любых изменений, имеющих отношение к осуществлению этой резолюции правительством Гватемалы. |
| This needs to be complemented by greater attention to clean and environmentally sound technologies in other sectoral activities that are relevant for development and poverty eradication. | Этот подход необходимо дополнить уделением большего внимания чистым и экологически безопасным технологиям в рамках деятельности в других отраслях, имеющих отношение к развитию и искоренению нищеты. |
| Ms. Viotti (Brazil): This timely meeting gives Member States the opportunity to focus on matters relevant not only to Africa, but to the entire international community. | Г-жа Вьотти (Бразилия) (говорит по-английски): Это своевременное заседание предоставляет государствам-членам возможность сосредоточить внимание на вопросах, имеющих отношение не только к Африке, но и ко всему международному сообществу. |
| The Working Group noted that part three of the Legislative Guide (recommendations 240-250) already dealt with many of the issues of cooperation and coordination that might be relevant in the group context and considered whether further provisions might be required. | Рабочая группа отметила, что многие из вопросов, имеющих отношение к сотрудничеству и координации в контексте группы, уже рассмотрены в части третьей Руководства для законодательных органов (рекомендации 240-250), и обсудила необходимость принятия дополнительных положений по данной теме. |
| The National Migration Council, made up of the Cabinet, the Minister of Foreign Affairs, the Minister of Labour, Employment and Social Security and other relevant ministers, was responsible for coordinating government migration policy. | Ответственность за координирование государственной миграционной политики несет Национальный миграционный совет в составе ряда министров из состава кабинета, в том числе министра иностранных дел, министра по вопросам труда, занятости и социального обеспечения, а также других министров, имеющих отношение к данному вопросу. |
| However, the provisions of article 75 relating to humane treatment, non-discrimination, arrest and conditions of detention may be relevant. | Однако положения статьи 75, касающиеся гуманного обращения, недискриминации, ареста и условий содержания под стражей, могут быть релевантными. |
| In addition, the Equal treatment Ombudsman's Office issues a newsletter several times a year, providing information on relevant legal questions, successfully completed or highly interesting cases in which it has given advice, schedules and further important equal treatment issues. | Кроме того, Управление омбудсмена по равному обращению несколько раз в год выпускает информационный бюллетень по актуальным правовым вопросам, успешно завершенным или весьма интересным делам, в котором приводятся полезные советы, программы и другие важные вопросы, касающиеся равного обращения. |
| In the context of the right to change nationality - particularly relevant in the context of migration where persons develop links with another State - it is worth highlighting international standards addressing the risk of statelessness. | В отношении права на изменение гражданства, - являющегося особенно актуальным в контексте миграции, когда лица развивают связи с каким-либо другим государством, - следует отметить международные стандарты, касающиеся риска безгражданства. |
| Recalling its resolutions 48/225 and 49/224 concerning the situation of participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund who transferred their pension entitlements to the former Union of Soviet Socialist Republics, Ukrainian Soviet Socialist Republic and Byelorussian Soviet Socialist Republic, under the relevant Transfer Agreements, | ссылаясь на свои резолюции 48/225 и 49/224, касающиеся положения участников Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, которые передали свои пенсионные права бывшим Союзу Советских Социалистических Республик, Украинской Советской Социалистической Республике и Белорусской Советской Социалистической Республике на основании соответствующих соглашений о передаче прав, |
| Relevant human rights special procedures should be invited to such periodic expert meetings to deepen understanding of and benefit from the exchange of experiences among the various actors and organizations involved in humanitarian work. | На такие периодические совещания экспертов следует приглашать лиц, отвечающих за соответствующие специальные процедуры, касающиеся прав человека, с тем чтобы они могли более полно понять обсуждаемые проблемы и извлечь для себя пользу из обмена опытом между различными структурами и организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
| Training exercises and courses were provided for law enforcement personnel and staff of the relevant ministries and agencies. | Проведены обучающие тренинги и курсы для сотрудников правоохранительных органов и заинтересованных министерств и ведомств Республики. |
| Practical assistance and guidelines on realizing housing rights and relevant actions by stakeholder groups. | Практическая помощь и директивные указания в связи с реализацией права на жилье и соответствующими действиями со стороны заинтересованных групп. |
| States should disseminate the technical guidance to all relevant government sectors and other stakeholders, and ensure its systematic application in the development, implementation and review of laws, policies, budgets and programmes related to child to health and survival. | Государствам следует распространить техническое руководство среди всех соответствующих государственных секторов и других заинтересованных сторон и обеспечить его систематическое применение в процессе разработки, осуществления и пересмотра законов, политики, бюджетов и программ, касающихся здоровья и выживания ребенка. |
| It requests the State party to take proactive measures to ensure that media production and coverage are non-discriminatory and promote positive images of girls and women, as well as increase awareness of these issues among media proprietors and other relevant actors in the industry. | Он обращается к государству-участнику с просьбой активно способствовать тому, чтобы средства массовой информации и помещаемые в них материалы носили недискриминационный характер и распространяли положительный образ девочек и женщин, а также повышали уровень осведомленности об этих вопросах среди владельцев СМИ и других заинтересованных сторон в этой отрасли. |
| Many Parties reported that the process for the preparation of initial national communications positively contributed to awareness-raising among relevant stakeholders and that there is a need to strengthen and maintain this process. | Многие Стороны сообщили, что процесс подготовки первоначальных национальных сообщений внес позитивный вклад в повышение информированности соответствующих заинтересованных кругов и что этот процесс необходимо укреплять и поддерживать. |
| As a relevant example, we could cite the development of the Austrian sustainability strategy which has been drawn up with the cooperation of the interested public and all concerned bodies. | В качестве наглядного примера можно привести разработку Австрийской стратегии в области устойчивости, которая была подготовлена в сотрудничестве с заинтересованной общественностью и всеми заинтересованными ведомствами. |
| With the Mission's support, a review of oversight and accountability mechanisms within the criminal justice system (the Liberia National Police, the prosecution and the judiciary) was undertaken, producing concrete recommendations, that have been validated by the Government and other relevant stakeholders. | При поддержке Миссии был проведен обзор механизмов надзора и подотчетности в рамках системы уголовного правосудия (Либерийской национальной полиции, прокуратуры и судебных органов), по результатам которого были вынесены конкретные рекомендации, одобренные правительством и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The United Nations system will work in close coordination with Member States and other relevant stakeholders to identify action priorities that require immediate attention and that will be carried forward in the biennium 2012-2013. | Система Организации Объединенных Наций будет активно координировать с государствами-членами и другими соответствующими заинтересованными сторонами действия, направленные на определение приоритетных направлений деятельности, требующих принятия безотлагательных мер и дальнейшей разработки в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| Since then, these Operational Guidelines have been widely disseminated, translated into a number of languages, and are increasingly being used by relevant stakeholders for operational guidance in the field, and as a key reference and training tool for situations relating to natural disasters. | После этого данные Оперативные руководящие принципы были широко распространены, переведены на ряд языков и все шире используются соответствующими заинтересованными сторонами в качестве практического ориентира на местах, а также важнейшего справочного и учебного пособия, касающегося стихийных бедствий. |
| (o) Requested the secretariat, in collaboration with the Advisory Group and on the basis of information made available by the relevant stakeholders, to prepare a general report on the state of implementation of the above recommendations to be presented to the Committee. | о) поручил секретариату в сотрудничестве с Консультативной группой подготовить на основе информации, предоставленной соответствующими заинтересованными сторонами, общий доклад о ходе выполнения изложенных выше рекомендаций для представления Комитету. |
| Through constructive engagement with the relevant stakeholders, including civil society groups, the Mission will support the coordination and monitoring of the poverty reduction strategy and related programmes. | В рамках конструктивного взаимодействия с соответствующими субъектами, включая группы гражданского общества, Миссия окажет поддержку координации и контролю процессов, касающихся осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты и связанных с этим программ. |
| We support concrete initiatives to increase international and domestic action to address adaptation to climate change consistent with the provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Kyoto Protocol and the relevant decisions of the Conference of the Parties to the Framework Convention. | Мы поддерживаем конкретные инициативы, направленные на активизацию международных и национальных мер по решению вопросов, связанных с адаптацией к изменению климата в соответствии с положениями Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Киотского протокола и соответствующими решениями Конференции сторон Рамочной конвенции. |
| Requests the Secretary-General, in scheduling and organizing mandated events on trade and trade-related issues, to promote complementarity on the work of the relevant bodies of the United Nations system, bearing in mind that the United Nations Conference on Trade and Development is the focal point; | просит Генерального секретаря при планировании и проведении предусмотренных мандатом мероприятий, касающихся торговли и связанных с ней вопросов, оказывать содействие обеспечению взаимодополняемости работы соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций, учитывая при этом, что Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию выполняет функции координационного центра; |
| The review showed that 91 per cent of the non-impact evaluations and 31 per cent of the studies had relevant findings for possible reformulation of UNICEF-supported projects or programmes. | Обзор позволил установить, что 91 процент оценок, не связанных с определением отдачи, и 31 процент всех исследований содержат выводы, имеющие актуальное значение для возможного пересмотра поддерживаемых ЮНИСЕФ проектов или программ. |
| The act specifically states the relevant principles and the code of conduct applicable to all circumstances related to public order; and specifies in detail the various types and degrees of faults and the respective sanctions to be imposed in accordance with due process. | В нем установлены те принципы, которые должны определять дисциплинарное производство, и нормы поведения, обязательные к соблюдению во всех обстоятельствах, связанных с поддержанием общественного порядка. |
| Legal and political functioning of the country was relevant, including its state of governance. | Важное значение имеет функционирование правовой и политической системы страны, в том числе состояние системы государственной власти. |
| There is essentially one relevant article, namely: | В контексте рассматриваемой темы особо важное значение имеют положения статьи 5 этого документа: |
| Furthermore, as the core set aims to be a relevant set of statistics by 2020, its aspirational nature is important to ensure that it can evolve over time in line with the emerging policy priorities in the member States. | Помимо этого, основной набор должен стать к 2020 году актуальным набором статистических показателей, и его перспективный характер имеет важное значение для его развития с учетом формирующихся политических приоритетов в государствах-членах. |
| A number of key considerations particularly relevant in this regard emerged in the financing for development process: | В процессе рассмотрения вопроса о финансировании развития были сформулированы следующие основные идеи, имеющие особенно важное значение в этой связи: |
| The Secretariat had ample time for preparation of the relevant reports as it was a biennial item, and in future all documents should be submitted on time. | Когда речь идет о пункте, рассматриваемом один раз в два года, то у Секретариата есть достаточно времени для подготовки соответствующих докладов; в этой связи оратор подчеркивает важное значение своевременного представления всех документов. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| The climate factors relevant for evaluation of the climate change impacts on degradation are temperature, solar irradiance, pH, salinity and microbial activity. | В число климатических факторов, относящихся к оценке влияний изменений климата на разложение, относятся температура, солнечная радиация, кислотность, соленость и действие микробов. |
| To help in developing a web-based glossary of terms relevant for desertification; | оказание помощи в разработке размещенного сетевого глоссария терминов, относящихся к опустыниванию; |
| These provisions can be found in the Constitution of Singapore and other relevant legislation such as the Women's Charter mentioned above. | Соответствующие положения можно найти в Конституции Сингапура и других относящихся к данной проблеме законодательных актах, таких как упоминавшаяся выше Женская хартия. |
| While MIPONUH and MICIVIH are responsible for the police mentoring and human rights observation programmes respectively, the rest of the United Nations system, under the leadership of the resident coordinator, is actively engaged in socio-economic development activities in the relevant sectors of the different agencies. | ГПМООНГ и МГМГ отвечают соответственно за осуществление программы обучения сотрудников полиции и программы наблюдения за соблюдением прав человека, при этом остальные организации системы Организации Объединенных Наций под руководством координатора-резидента активно участвуют в деятельности в области социально-экономического развития в соответствующих секторах, относящихся к сфере полномочий различных учреждений. |
| We would strongly encourage all United Nations agencies and other international organisations to promote the importance of a joint implementation plan for youth sustainable development, to national governments, public authorities and other relevant actors. | Разработка социальных, экономических и экологических показателей в целях оценки успехов в достижении относящихся к молодежи целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| UNCTAD should also continue and expand its existing technical assistance programmes for developing countries, which are relevant for enterprise development such as EMPRETEC, TRAINFORTRADE and others. | ЮНКТАД следует также продолжить и расширить осуществление своих существующих программ технической помощи для развивающихся стран, которые имеют актуальное значение для развития предприятий, таких, как ЭМПРЕТЕК, ТРЕЙНФОРТРЕЙД и другие. |
| It consists of the gradual compilation of accounts and tables that are relevant for addressing policy issues considered to be of the highest priority. | Метод состоит в поэтапном составлении счетов и таблиц, которые имеют актуальное значение для решения вопросов политики, относимых к числу наиболее приоритетных. |
| The paper examines these differences and argues that the issues uncovered could be relevant for other OECD countries although they are obtained from a small set of countries. | В документе анализируются эти различия и делается вывод о том, что поднятые в нем вопросы могут иметь актуальное значение для других стран - членов ОЭСР, несмотря на то, что информация была получена лишь от нескольких стран. |
| This involves focusing on cross-cutting issues; on establishing a network of focal points in each mission, to feed real-time lessons back to Headquarters processes; and on regularly evaluating best practices to ensure that they remain relevant in the context of new developments and evolving situations. | Это предусматривает уделение основного внимания межсекторальным вопросам; созданию в рамках каждой миссии сети координаторов для незамедлительной передачи в Центральные учреждения накопленного опыта; и регулярной оценке передовых методов работы, с тем чтобы они не утрачивали актуальное значение в контексте новых событий и меняющейся обстановки. |
| The green economy concept needed to be broad and flexible enough to be relevant and adaptable to the needs of countries at different levels of development, with differing national capacities and priorities. | Для того чтобы концепция «зеленой экономики» имела актуальное значение и могла быть приспособлена к потребностям стран, находящихся на разных уровнях развития и имеющих разный национальный потенциал и приоритеты, она должна быть достаточно широкой и гибкой. |
| In addition, the secretariat provides some brief explanatory text indicating to what extent issues that had been identified by the Commission as being relevant are currently being addressed by the Conference. | Кроме того, секретариат сопроводил эти решения кратким текстом, поясняющим, в какой мере вопросы, определенные Комиссией в качестве важных, в настоящее время учтены Конференцией. |
| Among the key decisions were the priority issues of the adoption of more strategic initiatives for TCDC, the concentration of activities in relevant areas and the closer integration of TCDC and ECDC. | К числу основных решений относятся решения по таким вопросам, как принятие дополнительных стратегических инициатив в целях развития ТСРС, сосредоточение деятельности на наиболее важных направлениях и более тесная интеграция ТСРС и ЭСРС. |
| The use of such practices in the past, in the conventional sphere, has not, to date, succeeded in bringing the most relevant participants into the fold. | Использование таких приемов в прошлом - в обычной сфере - так и не увенчалось вовлечением наиболее важных участников. |
| However, detection remained difficult, as reflected by the number of relevant cases that had been detected only as a result of coincidence or leniency, such as Visy cardboard box cartel case. | При этом выявление антиконкурентной практики остается непростой задачей, свидетельством чему является целый ряд важных дел, которые удалось раскрыть лишь благодаря стечению обстоятельств или программе смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
| It is the release of the 10 per cent hold-back only and not the payment for each stage that is due after certifying that the work under that stage has been satisfactorily completed and all relevant major deliverables have been accepted. | Положениями контракта предусматривается лишь удержание 10 процентов суммы платежа, а не определенная выплата на каждом этапе, которая должна производиться "после удостоверения удовлетворительного выполнения работы на данном этапе и приемки всех соответствующих важных видов работ". |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. | Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу. |
| Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. | Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| A fundamental consideration in this regard is for the Authority to obtain the bathymetry of the relevant parts of the Area and to acquire the capability to zoom in and out of various parts of the Area. | Существенный момент здесь состоит в том, чтобы Орган получил батиметрию соответствующих участков Района и приобрел возможность изучать различные части Района в разных масштабах. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |