| Approved periodic reports are submitted to the relevant human rights treaty body for consideration. | Утвержденный периодический доклад Республики Беларусь направляется на рассмотрение в соответствующий договорной орган по правам человека. |
| (c) Parameters to assign the responsibility for the preparation of OfEP to the relevant competent authority; | с) параметры для возложения ответственности за подготовку ПДЧСЗППП на соответствующий компетентный орган |
| Unit of measurement: Number of mature individuals or other relevant indicator of abundance within a given area, and percentage for trends. | Единица измерения: количество взрослых особей или иной соответствующий показатель обильности в данном конкретном районе, а также процентный показатель для трендов. |
| This programme offers to people over 18 years of age, who have not completed the nine-year compulsory education, the opportunity to obtain the relevant certificate, and to evenly integrate into social, economic, and working life. | Эта программа предлагает лицам старше 18 лет, не завершившим обязательного девятилетнего образования, возможность получить соответствующий сертификат и беспрепятственно влиться в общественную, экономическую и трудовую жизнь. |
| This Customs Ordinance specifically details what are prohibited imports and prohibited exports, and authorizes the listing of any other item specified by proclamation of the relevant Minister of State. | В Указе о таможне подробно изложено, какие товары запрещены к импорту и какие товары запрещены к экспорту, и разрешается включение в соответствующие списки любых других товаров и материалов, о которых конкретно объявляет соответствующий государственный министр. |
| There was general consensus for a brief, focused, concise and relevant preamble. | Был достигнут общий консенсус в отношении того, что преамбула должна иметь краткий, целенаправленный, четкий и актуальный характер. |
| Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. | Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций. |
| He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. | Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика. |
| The interventions were found to be relevant and to have assisted the affected individuals and families. | Согласно сделанным выводам, мероприятия носили актуальный характер и были полезными для пострадавших лиц и семей. |
| My delegation would in particular like to welcome the very relevant briefing given by Mr. Sergio Duarte, United Nations High Representative for Disarmament Affairs. | Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Высокому представителю Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-ну Сержио Дуарти за весьма актуальный брифинг. |
| In that regard the United Kingdom stressed that the issue was of particular importance with respect to piracy and stolen ships being registered again and that it would submit a relevant paper to the 72nd session of MSC. | В этой связи Соединенное Королевство подчеркнуло, что данный вопрос имеет особую актуальность применительно к проблеме пиратства и перерегистрации похищенных судов как своих и что оно представит на 72й сессии КБМ соответствующий документ. |
| To improve this situation, the analytic part of the assessments has to be improved, making the assessments more relevant in the policy-making process. | Для улучшения ситуации необходимо повысить качество аналитической части оценок и тем самым придать им большую актуальность с точки зрения разработки политики. |
| We consider that apart from institutional benefits reaped through regular contact between the United Nations and the OSCE, what is more relevant is the increased cooperation in the field in the different parts of the OSCE area. | Мы считаем, что наряду с преимуществами организационного порядка, являющимися следствием регулярных контактов между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, еще большую актуальность имеет расширение сотрудничества на местах в различных частях региона ОБСЕ. |
| Today the dynamics of diversity among developing countries and the emergence of economies in transition in Eastern Europe have rendered such a view even less relevant. | Сегодня актуальность этой точки зрения подтверждается динамикой различий между развивающимися странами и возникновением стран с переходной экономикой в Восточной Европе. |
| The stakeholder consultations on the future of UNCDF, mandated by the Executive Board in its decision 2012/12, commenced in late 2012 and made apparent that the expertise, flexible financial investment mandate and geographic focus of UNCDF will remain relevant in the post-2015 development framework. | Консультации с заинтересованными сторонами о будущем ФКРООН, предусмотренные Исполнительным советом в его решении 2012/12, начались в конце 2012 года и подтвердили актуальность опыта и знаний, гибкого подхода к финансовым инвестициям и географические приоритеты ФКРООН для рамочной программы развития на период после 2015 года. |
| This means assessing progress made by all relevant parties - Governments, international and regional organizations, NGOs and the private sector - as well as existing forest-related instruments. | Это означает оценку прогресса, достигнутого всеми заинтересованными сторонами - правительствами, международными и региональными организациями, НПО и частным сектором, а также по линии существующих правовых документов, касающихся лесной сферы. |
| Some of the corresponding requirements may be relevant in the context of the registration of ships and, therefore, to the consideration of "genuine link"-related matters. | Некоторые соответствующие требования могут иметь значение в контексте регистрации судов и, следовательно, для рассмотрения вопросов, касающихся «реальной связи». |
| The Special Rapporteur also encourages relevant international organizations, and in particular WHO, to continue to provide developing countries with technical assistance and support in the design and implementation of their regulatory and policy frameworks on health-care waste management. | Специальный докладчик также призывает соответствующие международные организации, и в частности ВОЗ, продолжать оказывать развивающимся странам техническую помощь и поддержку в разработке и осуществлении их нормативно-правовых и политических документов, касающихся управления медицинскими отходами. |
| The Committee recommends that measures be taken to guarantee implementation of article 11 of the Convention and the application of relevant International Labour Organization conventions, in particular those on non-discrimination in employment and equal remuneration for equal work and work of equal value for women and men. | Комитет рекомендует принять меры, гарантирующие осуществление статьи 11 Конвенции и выполнение соответствующих конвенций Международной организации труда, в частности конвенций, касающихся недискриминации в области занятости и равной оплаты труда женщин и мужчин за равный труд или работу равной ценности. |
| In particular, Annex G of the Draft Regulation would be relevant for the E-Rail Census, since it would ask EU member states for data on traffic flows on the rail network. | В частности, приложение G проекта предписаний будет иметь отношение к обследованию железнодорожных линий категории Е, поскольку в нем будет обращена просьба к государствам-членам ЕС о представлении данных, касающихся транспортных потоков в железнодорожной сети. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| It also illustrated dramatic scientific improvements in many areas relevant for CTBT verification and the potential for achieving increased capability, quality and cost efficiency. | Она также продемонстрировала важные научные усовершенствования во многих областях, имеющих отношение к контролю ДВЗЯИ, а также возможность повышения потенциала, качества и эффективности затрат. |
| In accordance with the schedule of meetings, this afternoon will be devoted mainly to the consideration of any relevant topics related to the FMCT. | В соответствии с расписанием заседаний сегодня вторая половина дня будет посвящена главным образом рассмотрению любых соответствующих тем, имеющих отношение к ДЗПРМ. |
| It first determines provisionally the equidistance line and then asks itself whether there are any special circumstances or relevant factors requiring this initial line to be adjusted with a view to achieving equitable results. | Сначала он в предварительном порядке определяет равноудаленную линию и затем исследует вопрос о том, нет ли там каких-нибудь особых обстоятельств или имеющих отношение к делу факторов, требующих корректировки этой первоначальной линии таким образом, чтобы добиться справедливых результатов. |
| Ms. Viotti (Brazil): This timely meeting gives Member States the opportunity to focus on matters relevant not only to Africa, but to the entire international community. | Г-жа Вьотти (Бразилия) (говорит по-английски): Это своевременное заседание предоставляет государствам-членам возможность сосредоточить внимание на вопросах, имеющих отношение не только к Африке, но и ко всему международному сообществу. |
| The tribunal is interested in everything that is relevant. | Суд заинтересован во всех фактах, имеющих отношение к делу. |
| Other relevant prior work by the Commission, such as the articles on jurisdictional immunities of States and their property, and the articles concerning the law of the sea, will be dealt with in the context in which they are relevant. | Другая предыдущая работа Комиссии, имеющая отношение к рассматриваемой теме, в частности статьи о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности и статьи, касающиеся морского права, будет рассмотрена в соответствующем контексте. |
| During the period under review, UNITAR has made proposals regarding its possible role within the ITIS programme in developing supporting training methodologies, including providing training workshops and designing training material which address issues mentioned above and other relevant matters. | В течение отчетного периода ЮНИТАР представлял предложения, касающиеся его возможной роли в программе с точки зрения развития методологий обучения, включая организацию учебных семинаров и разработку учебных материалов, которые касаются упомянутых выше и других проблем. |
| Several delegations underlined that States must meet their obligations in relation to manning of their ships, labour conditions, training of crew and safety at sea, in conformity with the Convention and other relevant instruments. | Несколько делегаций подчеркнули, что государства должны выполнять свои обязательства, касающиеся укомплектования судовых экипажей, условий труда, подготовки экипажей и безопасности на море в соответствии с Конвенцией и другими соответствующими документами. |
| Reaffirming the provisions pertaining to trafficking in women and girls contained in the outcome documents of relevant international conferences and summits, in particular the strategic objective on the issue of trafficking contained in the Beijing Declaration and Platform for Action adopted by the Fourth World Conference on Women, | вновь подтверждая положения, касающиеся торговли женщинами и девочками и содержащиеся в итоговых документах соответствующих международных конференций и саммитов, в частности стратегическую цель в отношении вопроса о торговле людьми, содержащуюся в Пекинской декларации и Платформе действий, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, |
| Relevant extracts from the Financial Regulations and Rules relating to the role of the External Auditor | Соответствующие выдержки из Финансовых положений и правил, касающиеся роли Внешнего ревизора |
| More effective awareness measures, such as training courses, were crucial, and the relevant guidelines should be made accessible to all stakeholders. | В связи с этим большое значение имеют такие меры по повышению уровня информированности, как курсы подготовки, и соответствующие руководящие принципы должны быть доступны для всех заинтересованных сторон. |
| A national committee or working group has been established as the core mechanism for report preparation, comprising relevant agencies from the public, private and academic sectors and stakeholders or target groups for which the instruments aim to provide protection. | В качестве основного механизма подготовки доклада были созданы Национальный комитет или Рабочая группа, которые состояли из соответствующих представителей государственного и частного секторов, научных кругов и заинтересованных сторон или целевых групп, для которых эти договоры предусматривают защиту. |
| (c) Shall provide a platform for partnerships, including through the participation of major groups and other relevant stakeholders; | с) будут обеспечивать платформу для партнерских отношений, в том числе посредством участия основных групп и других соответствующих заинтересованных сторон; |
| The overall number of participants per round table could be limited to 50 or fewer, at least five of whom would be representatives of entities of the United Nations system and another five, representatives of other relevant institutional stakeholders. | Общий состав каждого совещания за круглым столом можно было бы ограничить 50 или меньшим числом участников, из которых по крайней мере пять будут представителями субъектов системы Организации Объединенных Наций, а другие пять - представителями других соответствующих институциональных заинтересованных сторон. |
| Therefore, the Working Party decided to recommend to all member Governments interested in amending, improving and bringing the text of the 1952 Convention up-to-date, which are not yet Contracting parties to it, to accede to the 1952 Convention and then initiate the relevant procedure. | Поэтому Рабочая группа решила рекомендовать правительствам всех государств-членов, заинтересованных во внесении поправок в текст Конвенции 1952 года, усовершенствовании и приведении его в соответствие с современными требованиями, но пока не являющихся Договаривающимися сторонами этой Конвенции, присоединиться к Конвенции 1952 года и затем инициировать соответствующую процедуру. |
| The Joint Chief Mediator maintains close liaison with the Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan and other relevant stakeholders. | Единый главный посредник тесно взаимодействует со Специальным посланником Генерального секретаря по Судану и Южному Судану и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Both the Office and Special Rapporteur are continuing to work with relevant national authorities and other stakeholders for the promotion and protection of human rights in Cambodia. | Управление Верховного комиссара и специальные докладчики продолжают работу с соответствующими национальными органами и другими заинтересованными сторонами в сфере поощрения и защиты прав человека в Камбодже. |
| It was necessary to find a mutually agreed solution to the question of the Falkland Islands (Malvinas) through bilateral talks between the two countries concerned, based on the relevant decisions of the General Assembly. | Необходимо найти взаимоприемлемое решение вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах в рамках двусторонних переговоров между двумя заинтересованными странами на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Upon return to the capital, recommendations were disseminated and consultations held to elaborate a plan of action, including through several workshops together with OHCHR and all relevant stakeholders, including the judiciary, the National Human Rights Commission and civil society. | По возвращении в столицу рекомендации получили распространение, и состоялись консультации с целью разработки плана действий, в том числе в рамках рабочих совещаний совместно с УВКПЧ и всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая судебные органы, Национальную комиссию по правам человека и гражданское общество. |
| The assessment team meets with all interested parties, both governmental and non-governmental, and United Nations and other agencies and organizations engaged in activities related to human rights and collects all the relevant documentation and legislation available. | Группа по оценке проводит встречи со всеми заинтересованными сторонами - как правительственными, так и неправительственными - и с другими учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися деятельностью по вопросам прав человека, и производит сбор всей имеющейся соответствующей документации и законодательных актов в области прав человека. |
| Finally, the promotion of human rights education and ethics training for relevant professionals, particularly in the field of health care, as well as the establishment of ethical review committees for HIV/AIDS-related research, are encouraged. | И наконец, приветствуются расширение просвещения в области прав человека и организация подготовки по этическим нормам для соответствующих профессиональных работников, особенно в сфере здравоохранения, а также учреждение комитетов по контролю за соблюдением этики при проведении связанных с ВИЧ/СПИДом исследований. |
| He provides advice on international criminal and humanitarian law issues, drafting relevant texts and participating in negotiations in international forums, as well as on implementation measures concerning instruments related to international criminal justice. | Обязанности: консультации по вопросам международного уголовного и гуманитарного права, составление соответствующих документов и участие в переговорах на международных форумах, а также по вопросам применения имплементационных мер по осуществлению документов, связанных с международным уголовным правосудием. |
| Fulfilment of international obligations with respect to the submission of environmental data under the relevant conventions, agreements, plans of action and international and regional programmes, and participation in international and regional environmental monitoring systems, etc. | Выполнение международных обязательств, связанных с представлением данных в области окружающей среды в рамках соответствующих Конвенций, Соглашений, Планов действий, международных и региональных Программ, участием в глобальных и региональных системах наблюдений за состоянием окружающей среды и т.д. |
| Cuban law defined and penalized the crimes associated with organized criminal activity, and Cuba was a party to the vast majority of the relevant international treaties, as well as to the international instruments on terrorism. | Кубинское законодательство содержит определения преступлений, связанных с деятельностью организованных преступных группировок и предусматривает наказания за них, и Куба является участником подавляющего большинства соответствующих международных договоров, а также международно-правовых документов о борьбе с терроризмом. |
| Addressing infrastructure plus service PPPs could similarly accommodate public service projects without infrastructure development, to the extent that the infrastructure-relevant provisions are not applied in relevant projects. | При рассмотрении ПЧП в области инфраструктуры, предусматривающих оказание связанных с ней услуг, можно было бы аналогичным образом рассмотреть проекты по оказанию общедоступных услуг, не предусматривающих создания инфраструктуры, в том случае, если положения, касающиеся инфраструктуры, не применяются к соответствующим проектам. |
| Assistance for the development of relevant research and development facilities and skills are of crucial importance for sustained efforts in this regard. | Чрезвычайно важное значение для продолжения деятельности в этом направлении имеет помощь в создании соответствующих научно-конструкторских учреждений и подготовка кадров. |
| It was also stressed that cooperation between authorities and other relevant actors, especially non-governmental organizations, was essential to a successful fight against traffickers. | Было подчеркнуто также, что для успешной борьбы с торговцами людьми важное значение имеет сотрудничество между официальными органами и другими соответствующими партнерами, особенно сотрудничество с неправительственными организациями. |
| This may be relevant when commands are sent from a control centre in country A via private leased circuits to a ground station in country B. | Это, в частности, может иметь важное значение, когда команды передаются из центра управления полетом в стране А на наземную станцию в стране В через частные арендуемые каналы связи. |
| Similarly, a better understanding of the extent to which ICTs are available in a relevant and affordable way to women, in comparison to men, is essential in changing the age-old societal biases and the vestiges of power structures. | Кроме того, улучшение понимания той степени, в которой ИКТ доступны для женщин надлежащим образом, а также в стоимостном плане, по сравнению с мужчинами, имеет важное значение для изменения застарелых представлений, существующих в обществе, и пережитков властных структур. |
| Relevant for this purpose are the provisions as contained in sections 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 of the Extradition Act. Cap 125 Laws of the Federation 1990. | Важное значение в этом смысле имеют положения статей 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 Закона об экстрадиции, раздел 125 свода законов Федерации 1990 года. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| Some of the relevant instruments create binding legal obligations, and others do not. | Одни из правовых документов, относящихся к этому вопросу, являются обязательными для исполнения, а другие - нет. |
| It was further suggested that such funds should be created from contributions from States, relevant national and international organizations, non-governmental organizations and insurance based on mandatory contributions by operators belonging to the same sector of operations. | Кроме того, высказывалось соображение о том, что такие фонды должны создаваться за счет взносов государств, соответствующих национальных и международных организаций, неправительственных организаций и за счет страхования, основанного на обязательных взносах операторов, относящихся к одному и тому же сектору операций. |
| Acknowledging the importance of the flexibility introduced by this change into modelling work by allowing for better representation of regional and urban processes relevant for transboundary fluxes, transport of pollutants and source-receptor relationships, | подчеркивая важность гибкости, которая придается этим решением работе по моделированию за счет улучшения представления региональных и городских процессов, относящихся к трансграничным потокам, переносу загрязнителей и зависимостям "источник-рецептор", |
| Criteria applied for the selection of UNCCD performance indicators and impact indicators for strategic objective 4. 'e-SMART' stands for economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound. | Критерии, применяемые в целях отбора относящихся к КБОООН показателей результативности и показателей достигнутого эффекта для стратегической цели 4. Э-СМАРТ означает экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени. |
| The relevant Main Committees of the General Assembly must therefore discharge responsibly the tasks assigned to them to examine the programmes or subprogrammes that fell within their respective spheres of competence. | Соответствующие главные комитеты Генеральной Ассамблеи должны ответственно подходить к выполнению поставленных перед ним задач в процессе рассмотрения программ или подпрограмм, относящихся к их соответствующим сферам компетенции. |
| This is all the more relevant since the country offices do not have skills and competencies relating to the treasury function. | Это имеет тем более актуальное значение, поскольку страновые отделения не обладают квалифицированными и компетентными сотрудниками для выполнения такой казначейской функции. |
| State practice as of today - and this is relevant when interpreting the provisions of the BTWC - demonstrates that legislation exists covering a broad field of topics as well as various levels. | Нынешняя практика государств - и это имеет актуальное значение в контексте толкования положений КБТО - показывает, что существует законодательство, охватывающее широкий спектр тем, а также различные уровни. |
| ITC operates in a fast-moving environment, and frequent adjustments to the work programme are required to keep it fully relevant, at all times, to its clientele - the business sector (new requests, upcoming events, etc.). | ЦМТ работает в стремительно меняющихся условиях, и его программу работы нередко приходится корректировать, с тем чтобы она постоянно сохраняла актуальное значение для его клиентуры - деловых кругов (новые просьбы, предстоящие мероприятия и т.п.). |
| As far as the GEF was concerned, three main issues were relevant: reporting, monitoring through a new indicator-based approach and the development of indicators. | Что касается ГЭФ, то актуальное значение имели три главных вопроса: отчетность, мониторинг с применением нового основанного на показателях подхода и разработка показателей. |
| (c) In the light of the greater prospects for the reduction of agricultural subsidies and trade barriers abroad, the ability of African producers to respond to changed market prices becomes relevant. | с) в связи с возросшей вероятностью сокращения сельскохозяйственных субсидий и снижения торговых барьеров за рубежом актуальное значение приобретает умение африканских производителей оперативно реагировать на изменения рыночных цен. |
| A major challenge has been to ensure that the MYFF remains relevant in diverse programming contexts and in a changing external environment. | Одна из важных задач состояла в обеспечении того, чтобы МРФ сохраняли свою актуальность в различных контекстах подготовки программ и меняющихся внешних условиях. |
| Other positive initiatives involve translation of relevant laws and important political texts into indigenous languages so that indigenous peoples can better participate in the political sphere. | Среди других полезных инициатив следует назвать перевод соответствующих законов и важных политических текстов на языки коренных народов, с тем чтобы представители этих народов могли более активно участвовать в политической жизни. |
| Information contained in this indicator should also allow for assessing the geographic distribution of resources, at least for the most relevant sources of funding. | Информация, содержащаяся в этом показателе, должна также позволять произвести оценку географического распределения, по крайней мере в отношении наиболее важных источников финансирования. |
| Annex 9 (Facilitation) to the Convention on International Civil Aviation contains a number of relevant provisions with respect to quarantine issues referred to in this priority area. | В приложении 9 "Упрощение формальностей" к Конвенции о международной гражданской авиации содержится ряд важных положений, касающихся вопросов карантина, о которых говорится в данной программной области. |
| The most relevant are: | К числу наиболее важных из них относятся: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов. |
| The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. | Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи. |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |