| The relevant troop-contributing country's response in respect of the fifth peacekeeper is still pending. | Соответствующий ответ предоставившей воинский контингент страны в отношении пятого миротворца все еще не получен. |
| Moreover, the competent departments may also exercise, on an ad hoc basis, export control on specific items not included on the relevant control list. | Более того, компетентные органы могут также, на специальной основе, осуществлять контроль за экспортом отдельных материалов, которые не включены в соответствующий контрольный список. |
| Given that such gains were generally modest and could not be maintained indefinitely, she wondered how the Secretariat had arrived at such a figure, and how it had been able to estimate productivity gains prior to the implementation of the budget for the relevant period. | Поскольку такая экономия обычно бывает небольшой и ее невозможно получать бесконечно, г-жа Сунь Миньцинь спрашивает, как Секретариат получил эту цифру и как ему удалось определить размер экономии до исполнения бюджета за соответствующий период. |
| In cases where additional consultants are employed, specific terms of reference are prepared, the relevant Security Council committee is informed, and the use of the additional human resources is fully justified in the results-based budget submission presented to legislative bodies. | В случаях привлечения дополнительных консультантов подготавливается конкретный круг ведения, о чем ставится в известность соответствующий комитет Совета Безопасности, и использование дополнительных людских ресурсов полностью обосновывается в бюджете, ориентированном на конкретные результаты, который представляется директивным органам. |
| Relevant experience from some leading foreign countries is proof of this. | Свидетельством тому может служить соответствующий опыт некоторых передовых зарубежных стран. |
| Participants commended the secretariat's background note as providing particularly relevant analysis. | Участники дискуссии дали высокую оценку справочной записке секретариата, содержащей весьма актуальный анализ. |
| Agreed actions need to be aggressive, relevant and, where possible, measurable. | Согласованные меры должны отличаться наступательностью, носить актуальный характер и, по возможности, поддаваться измерению. |
| Nevertheless, user-centric solutions derived from data analytics that are targeted, relevant and customized offer compelling possibilities for providing better access to health, education and financial services for people living in poverty. | Тем не менее ориентированные на пользователя решения, разрабатываемые на основе анализа данных и имеющие актуальный и целенаправленный характер, а также отвечающие потребностям пользователя, открывают убедительные возможности для расширения доступа к здравоохранению, образованию и финансовым услугам для людей, живущих в условиях бедности. |
| Judged against the relevant UNEG norms and standards agreed upon in 2005, the present policy is relevant, but not entirely comprehensive. | При сравнении соответствующих норм и стандартов ЮНЕГ, согласованных в 2005 году, с нынешней политикой напрашивается вывод о том, что эта политика имеет актуальный, но не всеобъемлющий характер. |
| At the same time I convey congratulations to the Secretary-General on his highly relevant report which talks of clear progress in attaining the objectives of the United Nations Mine Action Strategy 2001-2005. | В то же время я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад, в котором говорится об убедительных успехах, достигнутых в реализации целей, сформулированных в стратегии деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, на период 2001 - 2005 годов. |
| The United Nations remains relevant and many countries look to it to play its role in conducting regular reviews in meeting the Millennium Development Goals. | Организация Объединенных Наций сохраняет свою актуальность, и многие страны с надеждой смотрят на нее, ожидая, что она сыграет свою роль в проведении регулярных обзоров о ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| These findings also indicate that mine action efforts remain relevant and require continued and sustained focus, assistance and funding. | Сделанные выводы говорят также о том, что усилия, связанные с разминированием, сохраняют свою актуальность и нуждаются в постоянном, неослабевающем внимании, поддержке и финансировании. |
| Those recommendations are still relevant and could be of interest to the Committee on Non-Governmental Organizations. | Содержащиеся в нем рекомендации сохраняют свою актуальность и могут быть полезными для Комитета по неправительственным организациям. |
| To be relevant for its internal and external stakeholders UNIDO's research needs to link to its thematic priorities and programme components. | Чтобы сохранить свою актуальность для внутренних и внешних заинтересованных сторон, ЮНИДО необходимо увязывать исследования со своими тематическими приоритетами и программными компонентами. |
| It looked forward to cooperating with the States parties and hoped that common ground could be found during the intersessional period with regard to its undeniably relevant proposal. | Выражая готовность к сотрудничеству с государствами-участниками в этом вопросе, делегация Нигерии питает надежду на то, что этот проект, актуальность которого бесспорна, встретит лучший отклик в межсессионный период. |
| Each section contains a synopsis of the relevant case law for the relevant article, highlighting common views and reporting any divergent approach. | В каждом разделе содержится краткий обзор судебных решений, касающихся соответствующей статьи, излагаются общепринятые точки зрения и упоминаются отличающиеся подходы. |
| The review and harmonization of relevant legislation on natural resource management, land and water rights and decentralization remain a daunting but necessary task. | Сложными, но необходимыми задачами остаются обзор и гармонизация соответствующих законодательных актов, касающихся управления природными ресурсами, прав на землю и воду и процессов децентрализации. |
| (e) shall be held in detention in compliance with minimum prescribed standards protecting his or her dignity and relevant human rights. | ё) должен содержаться под стражей с соблюдением минимальных установленных норм, касающихся защиты его достоинства и соответствующих прав человека». |
| However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. | Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
| We also call for the implementation of all relevant Security Council and General Assembly resolutions concerning the establishment of a nuclear-weapon-free-zone in the Middle East. | Мы также призываем к осуществлению всех соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, касающихся создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| We also recognize the importance of other international instruments relevant for children. | Мы признаем также важность других международно-правовых документов, имеющих отношение к детям. |
| He described some CCD relevant programmes that have been established by the FAO, such as a programme with UNEP which provides specific support to countries of Latin America. | Оратор рассказал о некоторых программах ФАО, имеющих отношение к КБО, например о программе, которая осуществляется совместно с ЮНЕП и предусматривает оказание конкретной поддержки странам Латинской Америки. |
| He also enquired whether mechanisms were in place to monitor the implementation of judgments in the relevant States and, if not, how the Court ensured implementation. | Он также интересуется, существуют ли механизмы наблюдения за исполнением решений в имеющих отношение к делу государствах и, если нет, как Суд обеспечивает исполнение решений. |
| The observation of the Panel, and also of the Special Committee, that troop-contributing countries should be kept informed of all developments relating to the relevant operation seemed entirely appropriate. | Весьма уместными представляются замечания Группы, а также Специального комитета о том, что предоставляющие войска страны должны быть в курсе всех событий, имеющих отношение к соответствующим операциям. |
| In comparison to certain countries in transition, which are most similar to us in terms of factors relevant for health care, the supply of the population with health care workers in FBiH is low. | По сравнению с рядом стран с переходной экономикой, которые наиболее схожи с нами с точки зрения факторов, имеющих отношение к медико-санитарному обслуживанию, уровень обеспеченности населения медико-санитарными работниками в Федерации Боснии и Герцеговины низок. |
| For other pressure tanks it was highlighted that CEN TC 296 WG 3 has not yet developed all the relevant equipment standards... | Подчеркивалось, что в отношении других цистерн высокого давления РГ З ТК 296 ЕКС еще не разработала соответствующие стандарты, касающиеся оборудования. |
| Therefore, Brazil has signed all the relevant conventions and international instruments in the field of combating international terrorism, and actively participates in negotiations and initiatives on the subject. | Поэтому Бразилия подписала все соответствующие конвенции и международные документы, касающиеся борьбы с международным терроризмом, и активно участвует в переговорах и инициативах в этой области. |
| Institutional arrangements on funds {shall} include {the relevant existing funds} {as well as the following new funds}: | Институциональные механизмы, касающиеся фондов, {включают} {соответствующие существующие фонды} {а также следующие новые фонды}: |
| It is evident that a great deal of preparatory work is required in order to implement IPSAS for peacekeeping operations, and while implementation is a few years away, all the implications need to be identified well in advance in order to have the relevant issues adequately addressed. | Нынешние руководящие принципы, касающиеся стратегических запасов материальных средств для развертывания, и порядок передачи имущества из одной миссии в другую и в случае ликвидации миссии необходимо пересмотреть и, возможно, изменить с учетом требований Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| Even as it may be argued that such a classification is merely "relative" and serves principally didactic purposes, it is still common to link to the branches or subsystems thus identified with special legal principles concerning the administration of the relevant rules. | что такая классификация является сугубо "относительной" и главным образом служит дидактическим целям, все равно с такими отраслями или подсистемами в этом понимании принято связывать специальные правовые принципы, касающиеся применения соответствующих норм. |
| The guide also includes annexes of relevant judicial cases and bilateral and multilateral agreements on maritime cooperation that may serve as reference to interested States. | Руководство также включает приложения, где представлены соответствующие судебные дела и двусторонние и многосторонние соглашенияЗ о сотрудничестве на море, которые могут служить справочными материалами для заинтересованных государств. |
| To fully institutionalize and sustain initiatives, the full engagement of all relevant stakeholders is essential. | Для полной реализации и поддержки инициатив необходима полная вовлеченность всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| The challenge lies, however, in developing the capacity of all relevant stakeholders for effective participation in these processes. | Задача же на будущее в развитии потенциала всех соответствующих заинтересованных сторон для эффективного участия в этих процессах. |
| Recognizes the importance of the contributions of all relevant stakeholders, including the Expert Mechanism, to the process of the Council's review of its work and functioning; | признает важность вклада всех соответствующих заинтересованных сторон, включая Экспертный механизм, в процесс рассмотрения Советом его работы и функционирования; |
| (a) The national adaptation plan process should be well coordinated, integrated, and inclusive; this requires the involvement of the relevant ministries, different levels of government, and a broad range of stakeholders. | а) процесс национального планирования адаптации должен быть скоординированным, цельным и инклюзивным; это требует участия в нем соответствующих министерств, руководящих органов различных уровней и широкого круга заинтересованных сторон. |
| Among various possible solutions to the problems of capacity-building, delegations called for improved partnership between international financial institutions, bilateral agencies and other relevant stakeholders, and for the enhancement of existing international efforts and the coordination of approaches among States and relevant international organizations. | Называя различные возможные решения проблем наращивания потенциала, делегации призывали совершенствовать партнерские отношения между международными финансовыми учреждениями, двусторонними учреждениями и различными другими заинтересованными кругами, а также активизировать уже осуществляемые международные усилия и взаимно координировать подходы государств и соответствующих международных организаций. |
| Building on this experience and acting in concert with all relevant actors, I believe that we can make the best possible use of the potential of mediation to peacefully resolve disputes and conflicts. | Я полагаю, что если мы будем развивать этот опыт и действовать сообща со всеми заинтересованными лицами, мы сможем наилучшим образом использовать возможности посреднической деятельности в целях мирного разрешения споров и конфликтов. |
| My Office continued efforts to facilitate a resolution of state and defence property issues related to the ownership status of public property of the former Yugoslavia, primarily through direct contacts with relevant domestic and international stakeholders. | Мое Управление продолжало прилагать усилия по содействию урегулированию вопросов, касающихся государственного и оборонного имущества, в связи с правом собственности на государственное имущество бывшей Югославии, главным образом на основе прямых контактов с соответствующими национальными и международными заинтересованными сторонами. |
| The Office also maintains liaison with external partners and relevant stakeholders on providing technical and expert advice on the planning and deployment of AMISOM, including meetings with potential and existing police- and troop-contributing countries, donors and Somali interlocutors. | Кроме этого, Отделение поддерживает связь с внешними партнерами и заинтересованными сторонами, предоставляя техническую помощь и консультации экспертов по вопросам планирования и развертывания АМИСОМ, а также проводит совещания с представителями стран, которые могут предоставлять или уже предоставляют полицейские и воинские контингенты, донорами и сомалийскими переговорщиками. |
| In addition, they urged the African Union and ECCAS, in liaison with the Central African Republic stakeholders and the relevant partners and under the auspices of the Mediator, to organize a national reconciliation conference. | Кроме того, они настоятельно призвали Африканский союз и ЭСЦАГ организовать во взаимодействии с заинтересованными сторонами из ЦАР и соответствующими партнерами и под эгидой посредника конференцию по национальному примирению. |
| It will be recalled that at that time concerns were expressed by a number of Council members regarding the administrative processes associated with the expiration of letters of credit, as well as the processing of authentication documents by the relevant authorities. | Уместно напомнить, что когда несколько членов Совета высказали озабоченность в отношении административных процессов, связанных с истечением аккредитивов, а также с обработкой удостоверяющих документов соответствующими властями. |
| In recognition of the seriousness of this issue, the States parties to the relevant international maritime conventions adopted a number of amendments to ensure that the obligation of the ship's captain to render assistance is complemented by a corresponding obligation of States to cooperate in rescue situations. | Признавая серьезность этого вопроса, государства-участники соответствующих международных морских конвенций приняли ряд поправок, чтобы подкрепить обязанность капитанов судов по оказанию помощи соответствующей обязанностью государств оказывать содействие в ситуациях, связанных со спасением людей. |
| In addition to organizing the above regional and subregional follow-up conferences, which provided forums for discussions, exchange of experiences and renewed commitments to the objectives of the conferences, the commissions have undertaken a range of relevant activities. | Помимо организации вышеупомянутых региональных и субрегиональных совещаний по итогам крупных конференций, участники которых обсудили поставленные вопросы, обменялись опытом и вновь взяли на себя обязательства по реализации целей конференций, комиссии осуществили целый ряд связанных с этим мероприятий. |
| The host country was requested to upload on its relevant website, well in advance, detailed information on the venues of the Conference and side events, the availability of hotels, including prices, and on organizational issues related to side events. | Принимающей стране было предложено заблаговременно загрузить свой соответствующий веб-сайт подробной информацией о сроках проведения Конференции и параллельных мероприятий, наличии мест в гостиницах, включая цены, и об организационных вопросах, связанных с параллельными мероприятиями. |
| (k) Promoting the active support of relevant international organizations for national efforts to deal with emergency situations which may arise from disruptions related to the year 2000, particularly in the aviation, telecommunications, maritime and health sectors; | к) обеспечения активной поддержки соответствующими международными организациями национальных усилий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, которые могут возникнуть из-за сбоев, связанных с проблемой 2000 года, в частности в области воздушного транспорта, телекоммуникаций, морского транспорта и здравоохранения; |
| In this task, the support of the Secretariat of the United Nations was essential, in collaboration with other relevant institutions, according to the new modalities of participation and the relevant coordination decisions that were applied during the preparations of the Conference. | Для решения этой задачи важное значение имеет поддержка со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций, действующего в сотрудничестве с другими соответствующими учреждениями на основе новых форм участия и соответствующих решений о координации, которые применялись в ходе подготовки к Конференции. |
| The time that has passed since potential FMCT provisions were last under intense discussion makes it important for our work now to be informed by relevant technological advances in the field of fissile material research. | С учетом того времени, что прошло с тех пор как потенциальные положения ДЗПРМ последний раз становились предметом интенсивного обсуждения, важное значение имеет информационное обеспечение нашей сегодняшней работы за счет соответствующих технологических достижений в сфере исследований по расщепляющемуся материалу. |
| Even activities which are explicitly based on the Kyoto Protocol, such as cooperative mechanisms and compliance, address a number of issues which are also relevant for further policy development under the Convention. | Даже в рамках тех видов деятельности, которые четко основаны на Киотском протоколе, например в рамках совместных механизмов и соблюдения, рассматривается целый ряд вопросов, которые имеют важное значение для дальнейшей разработки политики согласно Конвенции. |
| The Security Council urges all Member States to respect relevant international law that addresses landmines and unexploded ordnance, and the rights of persons affected by them, stressing the importance of international technical assistance in helping mine-affected States to harmonize their domestic laws with international obligations. | Совет Безопасности настоятельно призывает все государства-члены соблюдать соответствующие нормы международного права, касающиеся наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, и права лиц, пострадавших от них, подчеркивая важное значение международной технической помощи в содействии государствам, пострадавшим от мин, в согласовании их внутренних законов с международными обязательствами. |
| The Committee emphasizes the importance of drafting the expected accomplishments, indicators of achievement and planned outputs under each of the components in such a way as to ensure that they are, in fact, relevant and realistic. | Комитет подчеркивает важное значение подготовки такого определения ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и планируемых мероприятий по каждому из компонентов, чтобы они действительно были актуальными и реалистичными. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| This requires a means of systematically collecting and organizing information on climate relevant technologies. | Для этого требуются устройства для систематического сбора и организации информации об относящихся к климату технологиях. |
| At same time, it is widely recognised that gender sensitive issues are many and highly relevant. | В то же время широко признается и наличие многочисленных и весьма актуальных проблем, относящихся к гендерной сфере. |
| Recommendation 3: Developing partnerships with relevant regional and international organisations and conventions in undertaking activities specified in the Recommendations 1 and 2. | Рёкомёндация З: Развитиё партнёрских отношёний с рёлёвантными рёгиональными и мёждународными организациями и конвёнциями в прёдпринятии дёйствий, относящихся к Рёкомёндациям 1 и 2. |
| Against that background, it was suggested that, in its deliberations on that matter, the Working Group might benefit from bearing in mind a spectrum of factors relevant for determining the legal effects to be granted to digital signatures. | С учетом этого было отмечено, что при обсуждении данного вопроса Рабочей группе было бы полезно иметь в виду весь спектр факторов, относящихся к определению правовых последствий использования подписей в цифровой форме. |
| The Italian criminal code currently envisages the so-called "determinate and peremptory objective causes excluding the offence", among which a relevant one is the exonerating circumstance envisaged for the performance of a duty. | Действующий в настоящее время Уголовный кодекс Италии предусматривает так называемые "определяющие и императивные объективные причины, исключающие наличие состава преступления", среди которых одним из относящихся к рассматриваемому вопросу оправдательных обстоятельств является факт исполнения должностных полномочий. |
| UNCTAD analytical work and technical assistance will be particularly relevant. | Аналитическая работа и техническая помощь ЮНКТАД будут иметь особенно актуальное значение в этом отношении. |
| Considers that information dissemination and awareness-raising are particularly relevant; | считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности имеют особо актуальное значение; |
| Universities, for example, provide inputs to local policy capacity by training future policymakers and by generating and disseminating locally relevant research. | Университеты, например, вносят вклад в создание местного потенциала на уровне политики посредством подготовки будущих разработчиков политики и проведения и распространения результатов исследований, имеющих актуальное значение на местном уровне. |
| Voluntary national reports will be particularly relevant for the ninth session in 2011 and the eleventh session in 2015. | Особенно актуальное значение для девятой сессии в 2011 году и одиннадцатой сессии в 2015 году будут иметь добровольные национальные доклады. |
| Emphasis was also drawn to the need for more cooperation between UNCTAD and human rights bodies within the United Nations, especially as the topics discussed within UNCTAD were highly relevant for human rights and development. | Было также заострено внимание на необходимости расширения сотрудничества между ЮНКТАД и правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций, в частности, потому, что темы, обсуждаемые в ЮНКТАД, имеют весьма актуальное значение для прав человека и развития. |
| Before buying the property in foreign country, it is necessary to be informed about all relevant facts. | Перед покупкой земли заграницей, необходимо быть оповещённым о всех важных нюансах. |
| It was noted that UNDCP would take into account the most relevant aspects of result-based budgeting in its next budget submission. | Отмечалось, что следующий бюджет ЮНДКП будет готовиться с учетом наиболее важных аспектов составления бюджета с ориентацией на конкретные результаты. |
| That is an important prerequisite for extensive support from the people of Somalia and the rest of the international community for the relevant anti-piracy efforts. | Это одно из важных условий для того, чтобы народ Сомали и все остальное международное сообщество активно поддержали соответствующие усилия по борьбе с пиратством. |
| Moreover, it is a vital instrument for people who would want to work within the community in ensuring that interventions are relevant and effective. | Кроме этого, она является одним из важных инструментов для тех, кто хотел бы работать в общинах в целях обеспечения того, чтобы мероприятия были наполнены смыслом и являлись эффективными. |
| While not legally binding as such, the Guiding Principles restate relevant hard law and have been affirmed by the international community as "an important international framework for the protection of internally displaced persons". | Не имея сами по себе обязательной юридической силы, эти Руководящие принципы вновь подтверждают соответствующие обязательные для исполнения правовые нормы и признаны международным сообществом в качестве «важных международных рамок защиты внутренне перемещенных лиц». |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. | Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. | Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. | Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |