| Parliament was considering an amendment to the relevant legislation with a view to rationalizing application of the principle of universal jurisdiction. | В настоящее время парламент рассматривает вопрос о внесении поправки в соответствующий закон в целях рационализации порядка применения принципа универсальной юрисдикции. |
| The Advisory Committee enquired as to why the information on purchase and capital improvement was not included in the relevant section of the report of the Secretary-General. | Консультативный комитет поинтересовался, почему информация о стоимости приобретения и капитального ремонта зданий не была включена в соответствующий раздел доклада Генерального секретаря. |
| The legislation in force contained a presumption against such acts, but the relevant minister nonetheless retained discretion to extradite regardless of the risk of torture. | Действующее законодательство содержит презумпцию, отвергающую такие действия, но соответствующий министр, тем не менее, оставляет за собой право на экстрадицию, независимо от возможности применения пыток. |
| Recommendation 13: The Department of Political Affairs should develop, in coordination with the Department of Peacekeeping Operations, a working-level methodology for establishing interdepartmental task forces and relevant terms of reference specifying functional responsibilities in managing the field missions. | Рекомендация 13: Департаменту по политическим вопросам, действуя в координации с Департаментом операций по поддержанию мира, следует разработать методологию создания междепартаментских целевых групп для применения на рабочем уровне и соответствующий круг ведения с указанием функциональных обязанностей по управлению миссиями на местах. |
| Each woman is entitled to take her inheritance right, and in case of rejection by other inheritors, woman can file complaints against them in the relevant court of law. | Каждая женщина имеет право вступить в права на наследство, и в случае непризнания такого права другими наследниками женщина может подать на них жалобу в соответствующий суд. |
| Participants commended the secretariat's background note as providing particularly relevant analysis. | Участники дискуссии дали высокую оценку справочной записке секретариата, содержащей весьма актуальный анализ. |
| The reform measures I have initiated are designed to contribute to the transformation of the Organization into a more effective, modernized and relevant instrument at the service of the international community. | Предпринятые мною меры по реформе направлены на то, чтобы способствовать преобразованию Организации в более эффективный, современный и актуальный инструмент, служащий международному сообществу. |
| In this way, in time, the resolutions would become more relevant and focused as States begin to understand that these resolutions should build the agenda for the Conference on Disarmament. | И тем самым со временем резолюции обрели бы более актуальный и сфокусированный характер, ибо государства стали бы понимать, что эти резолюции должны развивать повестку дня Конференции по разоружению. |
| The most relevant issue was the decision of the Unit to implement results-based management for planning purposes. | Наиболее актуальный характер носило решение Группы перейти на систему управления, ориентированного на результаты, для целей планирования. |
| What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. | Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер. |
| Thus, the issue of termination is another area in which conformity with national law becomes specifically relevant. | Таким образом, в сфере прекращения помощи тоже приобретает особую актуальность такой момент, как соответствие национальному законодательству. |
| In this regard, the consolidation of international efforts is increasingly relevant, as is a joint and coordinated response to pressing challenges in the area of intercultural and interreligious dialogue. | В этой связи все большую актуальность приобретает консолидация международных усилий, совместное и скоординированное реагирование на злободневные вызовы в сфере межкультурного и межрелигиозного диалога. |
| Such a contract may, however, become relevant for present purposes if the host refuses to arbitrate and the State of nationality intercedes to protect its national. | Вместе с тем такой договор может приобрести актуальность для рассматриваемых целей, если принимающее государство отказывается от арбитража и государство гражданства вступается в защиту своего гражданина. |
| We believe that, as a universal multilateral institution, the United Nations needs to evolve with the changing times and landscape in order to remain effective and relevant. | Мы считаем, что, будучи универсальным многосторонним институтом, Организация Объединенных Наций должна меняться с течением времени и соответствовать изменяющимся условиям, с тем чтобы сохранить свою эффективность и актуальность. |
| The five-year review of the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development showed that the ICPD goals were relevant and that much progress had been made in advancing them. | Обзор осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию за 5-летний период показал, что цели, намеченные МКНР, доказали свою актуальность, и что в их осуществлении был достигнут большой прогресс. |
| During November and December 2001, the project provided relevant assistance to the United Nations system on human rights issues. | В ноябре и декабре 2001 года в рамках проекта была оказана соответствующая помощь учреждениям системы Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся прав человека. |
| Ukraine is implementing the relevant international conventions and protocols concerning terrorism and United Nations Security Council resolutions 1269 and 1368 and is taking steps to increase cooperation in this area. | В Украине обеспечивается осуществление соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, а также резолюций 1269 и 1368 Совета Безопасности ООН и принимаются меры по расширению сотрудничества в этой области. |
| Owing to the complex security requirements, along with other factors, negotiations with the vendor are taking longer than was originally expected and registration with the relevant national aviation authorities has also caused delays in the finalization of the contracts. | С учетом сложных требований, касающихся безопасности, а также других факторов, переговоры с поставщиком этих вертолетов занимают больше времени, чем первоначально предполагалось, при этом задержки были также вызваны регистрацией вертолетов в соответствующих национальных органах гражданской авиации. |
| (c) To explore ways in which regional and subregional organizations can assist States in the preparation of their national reports for the Programme of Action and relevant regional instruments; | с) изучать пути, благодаря которым региональные и субрегиональные организации могли бы помочь государствам в подготовке их национальных докладов, касающихся Программы действий и соответствующих региональных документов; |
| The Chief of the Disarmament, Demobilization and Reintegration Section would be expected to provide advice to senior UNAMID representatives, the Joint Mediation Support Team and the relevant Sudanese parties regarding key parameters for future disarmament, demobilization and reintegration provisions to be included in the eventual agreement. | Ожидается, что начальник Секции разоружения, демобилизации и реинтеграции будет предоставлять старшему руководству ЮНАМИД, Совместной группе по поддержке посредничества и соответствующим суданским сторонам консультации по ключевым параметрам будущих положений, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые должны быть включены в окончательное соглашение. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that socio-economic data relevant for the monitoring of the Convention is available in the next report. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для включения в следующий доклад социально-экономических данных, имеющих отношение к мониторингу Конвенции. |
| It is stated that the assessment would also address the issue of individual professional development training requirements and the initiatives of other departments and offices which are relevant for peacekeeping personnel. | Отмечается, что в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу. |
| Since the previous speakers have already covered most of the areas relevant for this discussion, I would like to focus briefly on several issues that we deem important. | Поскольку предшествующие ораторы уже осветили большую часть областей, имеющих отношение к этой дискуссии, я хотел бы коснуться лишь ряда вопросов, которые мы считаем важными. |
| UNFPA indicated that in the current biennium, the funding for the end-of-service liabilities was informed by the Executive Board's decisions after consideration of a number of relevant factors for that period. | ЮНФПА сообщил, что в текущий двухгодичный период финансирование обязательств по выплатам при прекращении службы осуществляется в соответствии с решениями Исполнительного совета с учетом ряда факторов, имеющих отношение к данному периоду. |
| identifying whether there are aspects under this item that could be proposed for harmonization or other recommendation within UNECE member States, and if relevant, beyond; and | выявление вопросов, имеющих отношение к данному пункту, которые могут стать предметом согласования или другой рекомендации в государствах - членах ЕЭК ООН и, если это актуально, за пределами региона; и |
| The Federal Republic of Germany has already implemented all of the relevant UN Conventions relating to the suppression of terrorism. | Федеративная Республика Германия осуществила все соответствующие конвенции ООН, касающиеся борьбы с терроризмом. |
| The report also offers in its last part some policy and practical recommendations for the further elaboration of each relevant model clause of the regulations. | В завершающей части доклада приводятся также некоторые установочные и практические рекомендации, касающиеся дальнейшей разработки каждого соответствующего типового положения правил. |
| It provides clear guidance for all relevant officials to undertake their duties to promote and protect the rights of people. | Она содержит четкие установки для всех соответствующих должностных лиц, касающиеся их обязанностей в отношении поощрения и защиты прав человека. |
| At the close of that meeting, they decided to hold national consultations before the end of July 2010, after which relevant recommendations would be communicated to UNREC for the drafting process and adoption. | По итогам этого совещания государства приняли решение провести до конца июля 2010 года национальные консультации, по результатам которых Региональному центру будут представлены соответствующие рекомендации, касающиеся процесса разработки и принятия. |
| The relevant web sites: | Директивные указания РБФ, касающиеся отмывания денег. |
| Constructive debate, taking into account all relevant aspects of the agenda items, should be encouraged for the benefit of all concerned. | Следует поощрять проведение конструктивных прений, в ходе которых учитывались бы все соответствующие аспекты пунктов повестки дня, что отвечало бы задачам всех заинтересованных сторон. |
| It also needs to provide recommendations and information to improve the coordination of all relevant actors within and outside the United Nations. | Кроме того, она должна предоставлять рекомендации и информацию по улучшению координации деятельности всех заинтересованных действующих лиц в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| The development of sustainable tourism requires the informed participation of all relevant stakeholders and strong political leadership in order to ensure wide participation and consensus-building. | Развитие устойчивого туризма требует сознательного участия всех соответствующих заинтересованных сторон и твердого политического руководства в интересах обеспечения широкого участия населения и формирования консенсуса. |
| (b) Encouraging intergovernmental dialogue in the United Nations that includes the social sector, companies and relevant stakeholders to share best practices and lessons learned from the application of sustainable mining principles and practices; | Ь) поощрения межправительственного диалога в Организации Объединенных Наций с участием социального сектора, компаний и соответствующих заинтересованных сторон в целях обмена передовыми практическими методами и накопленным опытом применения в горнодобывающей отрасли принципов и практических методов устойчивой горнодобывающей деятельности; |
| (c) Conducting evaluations, especially multi-country or regional thematic evaluations, as decided by the regional management team or regional evaluation committees; informing regional stakeholders of relevant results; and responding to evaluation recommendations; | с) проведение оценок, в частности многострановых или региональных тематических оценок, в соответствии с решениями региональной группы управления или региональных комитетов по оценке; информирование региональных заинтересованных сторон о соответствующих результатах; а также реагирование на рекомендации по итогам оценок; |
| In engaging with the Myanmar authorities and other relevant stakeholders, the Special Adviser has sought progress in five areas: | Посредством взаимодействия с властями Мьянмы и другими соответствующими заинтересованными сторонами Специальный советник стремился добиться прогресса по следующим пяти направлениям: |
| His delegation recognized the important role of the United Nations system and the need for continuing support by all relevant stakeholders in the sustained follow-up to the Monterrey Consensus. | Его делегация признает важную роль системы Организации Объединенных Наций и необходимость обеспечения всеми соответствующими заинтересованными сторонами дальнейшей поддержки для непрерывного осуществления последующих мер по выполнению Монтеррейского консенсуса. |
| Negotiations must resume among all the concerned parties on the basis of the principles arrived at and accepted by all and in accordance with the relevant Security Council resolutions. | Переговоры между всеми заинтересованными сторонами должны быть возобновлены на основе тех принципов, которые были согласованы и приняты всеми, а также в соответствии с относящимися к данной проблеме резолюциями Совета Безопасности. |
| The preparation of the report requires extensive consultations with all relevant stakeholders, in order to enable the Secretary-General to submit a report with recommendations on the strengthening of the existing institutional framework for a system-wide evaluation of United Nations operational activities for development. | Для подготовки такого доклада необходимо провести широкие консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, что позволит Генеральному секретарю представить доклад с рекомендациями относительно укрепления существующей организационной структуры по общесистемной оценке оперативной деятельности в целях развития Организации Объединенных Наций. |
| The Meeting addressed a comprehensive agenda related to NTBs, and focused on technical and research issues and on strengthening/forming partnerships with relevant international organizations and other stakeholders to deal with NTBs on a comprehensive and long-term basis. | Совещание рассмотрело насыщенную повестку дня по вопросам НТБ и сосредоточило внимание на технических и научных вопросах и на вопросах укрепления/формирования партнерских союзов с соответствующими международными организациями и другими заинтересованными сторонами для проработки тематики НТБ на всеобъемлющей и долгосрочной основе. |
| Parties reported the need to enhance access to information, and for relevant expertise in all areas to assist in addressing problems linked to the preparation of national communications. | Стороны сообщили о необходимости расширения доступа к информации и к соответствующим экспертным знаниям во всех областях в целях облегчения решения проблем, связанных с подготовкой национальных сообщений. |
| The Advisory Committee welcomes the Operation's continued participation in demining activities, in particular those relating to mine risk education, and looks forward to receiving information on the results achieved in the context of the relevant performance report. | Консультативный комитет приветствует продолжающееся участие Операции в деятельности по разминированию, в частности в мероприятиях, связанных с информированием о минной опасности, и надеется получить информацию о достигнутых результатах в контексте соответствующего доклада об исполнении бюджета. |
| An action plan for an information campaign to promote measures to prevent and combat crimes related to human trafficking is being drawn up together with the relevant government authorities. | Идет разработка Плана мероприятий по информационной пропаганде мер, принимаемых по борьбе, профилактике и предотвращению преступлений, связанных с торговлей людьми, совместно с заинтересованными государственными органами. |
| Thus the Task Force could play an important role in establishing evaluation systems that would allow a correlation to be made between the incidence and outbreaks of water-related diseases and other relevant indicators; | Таким образом, Целевая группа могла бы сыграть важную роль в установлении систем оценки, которые позволили бы прослеживать связь между частотой и вспышками заболеваний, связанных с водой, и другими соответствующими показателями; |
| (a) In cases of requests for factual clarification or periodic update of recurrent activity, an oral report could be given to the relevant committee or body. | а) в случае просьб, связанных с уточнением фактической стороны дела или периодическим представлением последней информации о повторяющейся деятельности, соответствующему комитету или органу может быть представлен устный доклад. |
| The level-3 sites can to some extent be expected to reflect the priority pollution issues relevant for different regions. | Можно предположить, что участки уровня З будут в какой-то степени являться отражением первоочередных проблем загрязнения, имеющих важное значение для различных районов. |
| Measuring the benefits of transport is relevant for cost benefit analysis and distributional issues in transport policy. | Измерение транспортных выгод имеет важное значение для анализа затрат-выгод и вопросов распределения в транспортной политике. |
| Although the system's activity in this area is recent, the Special Rapporteur considers that its contributions form part, beyond its regional sphere, of emerging international human rights law and can therefore be also relevant in other regions. | Хотя эта система функционирует в данной сфере совсем недавно, Специальный докладчик считает, что влияние данной системы выходит за региональные рамки и вклад ее в формирование складывающегося международного права в области прав человека весьма весом, а посему может иметь важное значение и для других регионов. |
| For this purpose, the Commission requests States to provide it with one or more examples of "subsequent agreements" or "subsequent practice" which are or have been particularly relevant in the interpretation and application of their treaties. | С этой целью Комиссия просит государства представить ей один или несколько примеров "последующих соглашений" или "последующей практики", которая имеет или имела особо важное значение при толковании и применении заключенных ими договоров. |
| (c) The United Nations Social Protection Floor Initiative is relevant and could be very useful, if it retains its emphasis on country support; | с) инициатива Организации Объединенных Наций по обеспечению минимального уровня социальной защиты имеет важное значение и может играть весьма полезную роль при сохранении ее нацеленности на оказание поддержки конкретным странам; |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Nevertheless, some cases under different national legal orders have emphasized that it is not always possible to determine whether a State was entitled to sovereign immunity by assessing the nature of the relevant act. | Тем не менее в некоторых делах, относящихся к различным национальным правопорядкам, подчеркивалось, что не всегда представляется возможным определить, имеет ли государство право на суверенный иммунитет, посредством оценки характера соответствующей деятельности. |
| The use of flammable alternatives requires the reassessment of traditional procedures and the establishment, development and implementation of relevant standards and codes related to the use of refrigerants, equipment and energy efficiency. | Для использования огнеопасных альтернатив требуются повторная оценка традиционных процедур, а также определение, разработка и внедрение соответствующих стандартов и кодексов, относящихся к использованию хладагентов и оборудования, а также обеспечение энергоэффективности. |
| The European Union expressed the view that it was important that the process of refining and revising the right to development criteria and sub-criteria should continue to take into consideration all relevant documents, not be limited to the Declaration on the Right to Development. | ЗЗ. Европейский союз выразил мнение о важности учета в процессе уточнения и пересмотра относящихся к праву на развитие критериев и подкритериев всех соответствующих документов, а не только Декларации о праве на развитие. |
| Quarterly meetings with relevant international partners to improve effective coordination, transparency and harmonization of efforts, with a clear division of tasks and responsibilities of all international partners, including non-United Nations entities, involved in security sector reform | Организация ежеквартальных совещаний с соответствующими международными партнерами в целях повышения эффективности координации, транспарентности и согласования усилий с четким разделением задач и обязанностей всех участвующих в реформе сектора безопасности международных партнеров, в том числе структур, не относящихся к Организации Объединенных Наций |
| steps taken by the Governing Body and the Office to follow up on relevant governance, capacity and knowledge- base issues relating to the pursuit of the strategic objectives, including programmes and activities of the ILO and their impact; and | мер, предпринятых Административным советом и Бюро в целях решения вопросов, относящихся к административному управлению, развитию потенциальных возможностей и укреплению базы знаний, которые связаны с решением стратегических задач, включая программы и деятельность МОТ и анализ их эффективности; |
| No doubt, the conclusions of the workshop will be useful in the implementation of relevant General Assembly resolutions at the respective domestic levels. | Не вызывает сомнений, что выводы этого семинара будут полезными для осуществления имеющих актуальное значение резолюций Генеральной Ассамблеи на соответствующих внутренних уровнях. |
| From a legal standpoint, the Oslo Guidelines constitute the primary contemporary reference concerning military and civil defence assets in disaster relief, although numerous other guidelines are also relevant. | С юридической точки зрения, главным современным ориентиром, определяющим использование военных ресурсов и средств гражданской обороны при оказании помощи в случае бедствий, являются Ословские принципы, хотя актуальное значение имеют и многочисленные другие руководства. |
| Integrating gender issues into policy discussions is particularly relevant for trade policies, given their strong redistributive effects both across economic sectors and among individuals. | Всесторонний учет гендерной проблематики в рамках дискуссий по вопросам политики имеет особенно актуальное значение в случае торговой политики ввиду ее сильного влияния на процесс перераспределения как между экономическими секторами, так и между людьми. |
| Many of the points made in those submissions are as relevant today as when they were made and remain germane to the 10-year review by the General Assembly. | Многие вопросы, затронутые в этих документах, сегодня имеют такое же актуальное значение, как и тогда, когда они поднимались, и они сохраняют свою актуальность для проведения обзора Генеральной Ассамблеей. |
| The productive integration of youth - especially from poor households - into the labour market is relevant for present and future growth prospects, social mobility and cohesion, and the interruption of the intergenerational transmission of poverty. | Продуктивная интеграция молодежи, особенно из малоимущих домашних хозяйств, на рынок рабочей силы имеет актуальное значение для нынешних и будущих перспектив роста, социальной мобильности и сплоченности, а также для предотвращения дальнейшей передачи нищеты из поколения в поколение. |
| No appropriate systems for the collection of relevant scientific data existed in many countries, nor was patients' exposure to medical radiation always adequately monitored, although its use was on the rise. | Во многих странах отсутствуют организованные системы сбора важных научных данных; не всегда налажено наблюдение за облучением пациентов во время медицинских процедур, хотя этот метод лечения используется все шире. |
| Positional accuracy can be improved when relevant spatial objects (e.g. buildings) to which most of the data are related are assigned to coordinates of their point location, and this only has to be done once. | Позиционную точность можно повысить путем определения точечных координат всех важных пространственных объектов (например, зданий), к которым относится основная часть данных, причем сделать это придется всего один раз. |
| In order to resolve a conflict of dual residence for an individual, paragraph 2 lists several criteria relevant in a decreasing order (permanent home, centre of vital interests, habitual abode and, finally, nationality). | Для урегулирования проблемы двойного резидентства частных лиц в пункте 2 в порядке убывания перечисляются несколько важных критериев (постоянное место жительства, центр жизненно важных интересов, место обычного проживания и, наконец, гражданство). |
| A particularly relevant result sought through the work of the two organizations is increased investment in disaster risk reduction, expressed by an increased number of disaster-reduction and recovery projects funded by donors or other partners. | Одним из наиболее важных запланированных результатов работы указанных двух организаций является увеличение объема инвестиций на цели уменьшения опасности бедствий, и в частности увеличение числа проектов по уменьшению опасности бедствий и восстановлению, финансируемых донорами или другими партнерами. |
| It is the release of the 10 per cent hold-back only and not the payment for each stage that is due after certifying that the work under that stage has been satisfactorily completed and all relevant major deliverables have been accepted. | Положениями контракта предусматривается лишь удержание 10 процентов суммы платежа, а не определенная выплата на каждом этапе, которая должна производиться "после удостоверения удовлетворительного выполнения работы на данном этапе и приемки всех соответствующих важных видов работ". |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. | Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки. |
| Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. | На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта». |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. | Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |