| The relevant branch of the Security Council Division of the Department of Political Affairs endeavours to put relevant monitoring bodies in touch with one another when information that would be of mutual interest to the groups concerned comes to its attention. | Соответствующий сектор Отдела по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам стремится связать соответствующие контрольные органы друг с другом в тех случаях, когда в его распоряжение поступает информация, представляющая взаимный интерес для соответствующих групп. |
| He reminded the Committee that Mr. Aboul-Nasr was already preparing a relevant document with a view to considering an urgent action procedure. | Он напоминает Комитету, что г-н Абул-Наср уже готовит соответствующий документ с целью рассмотрения вопроса о процедуре незамедлительных действий. |
| It was decided that some of their suggestions should be included in the relevant part of the Manual. | Было принято решение включить некоторые из этих предложений в соответствующий раздел Руководства. |
| However, the relevant text was deleted during the final session of the ad hoc drafting group in which the negotiations were conducted, thereby leaving the matter to be addressed by the Meeting of the Parties using its mandate under article 17, paragraph 2 (e). | Однако соответствующий текст был исключен в ходе заключительной сессии специальной редакционной группы, в которой проводились переговоры, тем самым оставляя данный вопрос на усмотрение Совещания Сторон, использующего свой мандат в соответствии с пунктом 2 e) статьи 17. |
| Resident businesses that use or intend to use Ukrainian radio-frequency resources to render telecommunications services must obtain licenses for the relevant activities in compliance with the established procedures. | Субъекты хозяйствования - резиденты, которые пользуются или имеют намерение пользоваться радиочастотным ресурсом Украины для предоставления телекоммуникационных услуг, обязаны получить лицензию на соответствующий вид деятельности в установленном порядке. |
| The consensus principle underpins the work of the Conference and has worked very well in the past; it continues to be useful and relevant. | Принцип консенсуса подкрепляет работу Конференции и очень хорошо работал в прошлом, и он по-прежнему носит полезный и актуальный характер. |
| Furthermore, Institute publications on planning and budgeting whose contents provide relevant policy analysis and recommendations for action were downloaded 1,800,000 times, surpassing the target of 300,000. | Также следует отметить, что публикации Института по вопросам составления планов и бюджетов, содержащие актуальный анализ политики и практические рекомендации, были загружены 1800000 раз, что превысило установленный целевой показатель в 300000 загрузок. |
| This is due to the high quality of output and the fact that statistical data are considered relevant and independent from influence of governments and policies. | Это объясняется высоким качеством статистической продукции и тем фактом, что, как считается, статистические данные ОЭСР носят актуальный и независимый характер, будучи неподверженными государственному или политическому влиянию. |
| In this way, in time, the resolutions would become more relevant and focused as States begin to understand that these resolutions should build the agenda for the Conference on Disarmament. | И тем самым со временем резолюции обрели бы более актуальный и сфокусированный характер, ибо государства стали бы понимать, что эти резолюции должны развивать повестку дня Конференции по разоружению. |
| In so doing, Malta will ensure that those human rights initiatives it seeks to embark upon will be the most relevant with the most positive impact possible, thereby securing the rights of the most vulnerable in full respect of all human rights and fundamental freedoms. | Мальта будет стремиться к тому, чтобы осуществляемые ею инициативы в области прав человека носили самый актуальный характер и имели наиболее позитивный эффект, что будет способствовать защите прав самых уязвимых групп населения при полном соблюдении всех прав человека и основных свобод. |
| The United Nations has to continue to reform in order to remain relevant. | Чтобы сохранить свою актуальность, Организации Объединенных Наций необходимо продолжать процесс реформ. |
| The interreligious movement has gathered momentum since then and has become increasingly important and relevant in recent years. | С тех пор межрелигиозное движение приобрело определенную динамику, и его значение и актуальность неуклонно возрастают из года в год. |
| If the United Nations is to remain relevant, its Members' voices must be heard and respected. | Для того чтобы Организации Объединенных Наций сохранила свою актуальность, к голосу ее членов должны прислушиваться и его должны уважать. |
| The Administration believes that the Secretary-General's initiative concerning staff mobility in the context of human resources reform is particularly relevant and should be taken into account, especially as regards its impact, if any, on the number of Field Service officers needed in the future. | Администрация считает, что инициатива Генерального секретаря в отношении мобильности персонала в контексте кадровой реформы имеет особую актуальность и должна приниматься во внимание, особенно в том, что касается ее возможного воздействия на численный состав сотрудников полевой службы, который потребуется в будущем. |
| The issue is still relevant. | Этот вопрос сохраняет свою актуальность. |
| Through constructive engagement with the relevant stakeholders, including civil society groups, the Mission will support the coordination and monitoring of the poverty reduction strategy and related programmes. | В рамках конструктивного взаимодействия с соответствующими субъектами, включая группы гражданского общества, Миссия окажет поддержку координации и контролю процессов, касающихся осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты и связанных с этим программ. |
| That Government had recently adopted legislation on mutual legal assistance in criminal matters that incorporated relevant features of the Convention, such as simplified extradition, spontaneous exchange of information and the use of modern means of communication. | Это правительство недавно приняло закон о взаимной правовой помощи по уголовным делам, в котором отражен ряд положений Конвенции, касающихся таких вопросов, как упрощенный порядок выдачи, добровольный обмен информацией и использование современных средств связи. |
| This in turn requires that, whenever legal issues arise concerning the rights of States with regard to the treatment of companies and shareholders, as to which rights international law has not established its own rules, it has to refer to the relevant rules of municipal law. | Это в свою очередь требует того, чтобы при возникновении правовых споров, касающихся прав государств в отношении обращения с компаниями и акционерами - сфера, в которой международное право не установило своих собственных норм, - оно обращалось к соответствующим нормам внутреннего права . |
| Stressing the importance of full implementation of Security Council decisions on safe areas, and in this context welcoming the cooperation between the United Nations Protection Force and other relevant regional security organizations, | подчеркивая важность полного осуществления решений Совета Безопасности, касающихся безопасных районов, и в этой связи приветствуя сотрудничество между Силами Организации Объединенных Наций по охране и другими соответствующими региональными организациями по обеспечению безопасности, |
| Most Parties already operate sites addressing these components, and efforts should be made to involve the relevant groups to the EMEP work as well as to make the data available. | Можно ожидать, что станции уровня З будут в определенной степени заниматься изучением приоритетных вопросов, касающихся загрязнения, в отношении различных регионов, и наличие данных может определяться таким фактором, как выделение финансовых средств для проведения научных исследований. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Non-governmental organizations are often invited to participate on relevant issues. | Неправительственные организации часто приглашаются участвовать в обсуждении вопросов, имеющих отношение к их сфере деятельности. |
| It would be grateful to be kept informed of all relevant developments regarding the implementation of the Resolution by the Government of Guatemala. | Мы просили бы постоянно держать нас в курсе любых изменений, имеющих отношение к осуществлению этой резолюции правительством Гватемалы. |
| To date, there has been no capacity-building, apart from providing information on the provisions of the relevant laws concerning the Convention. | На сегодняшний день какие-либо мероприятия по укреплению потенциала не проводились, за исключением распространения информации о положениях соответствующих законов, имеющих отношение к Конвенции. |
| Others proved to be tendentious at best in their presentation of the facts and laws concerning a case or manifestly sought to further political objectives to the detriment of relevant human rights considerations. | Другие в лучшем случае оказались тенденциозными в изложении фактов и законов, имеющих отношение к тому или иному случаю, или явно преследовали политические цели в ущерб соответствующим соображениям, касающимся защиты прав человека. |
| The Board reviewed the UNOPS Internal Audit Office action plan covering the operations of UNOPS in the biennium 2006-2007 and noted that the workplan was based on the assessment of risks relevant for UNOPS. | Комиссия рассмотрела план действий Управления внутренней ревизии ЮНОПС по ревизии деятельности ЮНОПС в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов и отметила, что в основе этого плана работы лежала оценка рисков, имеющих отношение к ЮНОПС. |
| The sanctions provisions of the relevant resolutions are implemented under EU Regulations which have direct legal effect in Ireland. | Положения соответствующих резолюций, касающиеся санкций, осуществляются в соответствии с постановлениями Европейского союза, которые применяются в Ирландии непосредственно. |
| Other aspects and relevant branches of law are relevant, in particular those related to electronic commerce, records management, court procedure, competition, data protection and confidentiality, intellectual property and copyright. | Здесь нужно иметь в виду другие аспекты и соответствующие области права, в частности, касающиеся электронной торговли, ведения записей, судопроизводства, конкуренции, защиты и конфиденциальности данных, интеллектуальной собственности и авторского права. |
| The Committee agreed that the multi-year work plan should continue to be implemented with flexibility in order to address all relevant issues on space debris. | Комитет согласился с тем, что многолетний план работы следует и дальше воплощать в жизнь, проявляя гибкость, с тем чтобы охватить все вопросы, касающиеся космического мусора. |
| Upon approval of the Staff Regulations, draft and propose staff rules of the Court and other relevant policies relating to staff appointments and staff entitlements | После утверждения правил о персонале разработать и предложить проект правил о персонале Суда и другие соответствующие меры политики, касающиеся назначений и персонала и выплат персоналу |
| It also discusses general strategic and policy relevant subjects related to standardization of perishable produce, possibilities for technical assistance and cross-sectorial work as well as organizational matters. | Описание: Рабочая группа вместе со своими действующими в настоящее время четырьмя Специализированными секциями готовит и пересматривает стандарты, рекомендации и пояснительные брошюры, касающиеся сбыта и контроля товарного качества отдельных скоропортящихся продуктов. |
| These discussions would be moderated to ensure that they remain relevant for the stakeholders. | Эти обсуждения будут проводиться таким образом, чтобы обеспечить их дальнейшую актуальность для заинтересованных кругов. |
| The Information Economy Report 2011 helped raise awareness among relevant stakeholders about ways to use ICTs to promote private-sector development, including women's entrepreneurship. | "Доклад об информационной экономике за 2011 год" способствовал повышению осведомленности соответствующих заинтересованных сторон о способах применения ИКТ в интересах развития частного сектора, включая предпринимательскую деятельность женщин. |
| It stated, that by way of an example, a consultation group consisting of relevant stakeholders had been established to monitor the situation and to make recommendations to the Government. | Она заявила, что в качестве примера была создана консультативная группа в составе соответствующих заинтересованных сторон для отслеживания ситуации и вынесения рекомендаций правительству. |
| A strong proponent of the universal periodic review mechanism, which had just concluded its first cycle, Indonesia was currently preparing its report for the next cycle in an inclusive manner, involving all relevant stakeholders. | Будучи решительным сторонником механизма универсального периодического обзора, который только что завершил первый цикл работы, Индонезия в настоящее время подготавливает доклад ко второму циклу, применяя при этом инклюзивный подход, с привлечением всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| It invited the UNCITRAL secretariat to facilitate their participation by scheduling the discussions on the door-to-door issue in such a way that as many of the interested parties as possible could participate in the relevant sessions. | Она просила секретариат ЮНСИТРАЛ содействовать такому участию на основе планирования обсуждения вопросов о перевозках "от двери до двери" таким образом, чтобы в соответствующих сессиях смогли принять участие как можно больше заинтересованных сторон. |
| It was decided to initially gather information and suggestions through consultations with relevant stakeholders. | Было принято решение, что на начальном этапе следует собрать информацию и предложения путем проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| It called for broad consultations with civil society and all relevant stakeholders in the making of domestic and foreign policy. | Авторы СП1 призвали проводить широкие консультации с гражданским обществом и всеми соответствующими заинтересованными сторонами при выработке внутренней и внешней политики. |
| The centres seek to build innovative platforms for sharing information and experiences, promoting dialogue among relevant stakeholders and creating a local/regional knowledge base. | В задачу центров входит создание инновационных платформ для обмена информацией и опытом, содействия проведению диалога между соответствующими заинтересованными сторонами и создание местной/региональной базы знаний. |
| During these visits, the Working Group engaged in constructive dialogue with Governments, civil society, private military and security companies, and other relevant stakeholders. | В ходе своих поездок Рабочая группа вела конструктивный диалог с правительствами, гражданским обществом, частными военными и охранными компаниями и другими заинтересованными сторонами. |
| Several speakers highlighted the usefulness of country visits and their positive impact on discussions between the reviewed and reviewing States, including discussions to further the exchange of information and good practices in support of implementation, as well as creating the opportunity to engage with relevant national stakeholders. | Несколько выступавших подчеркнули полезность страновых визитов и их положительное воздействие на обсуждения между проверяющими и проверяемыми государствами, в том числе на обсуждения относительно расширения обмена информацией и передовой практикой в поддержку осуществления, а также предоставления возможности взаимодействовать с соответствующими национальными заинтересованными сторонами. |
| One key proposal is to require the disclosure of the origin or source of genetic resources and associated traditional knowledge in relevant patent applications. | Одно из ключевых предложений заключается в необходимости раскрытия происхождения/источника генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний в рамках соответствующих запатентованных методов применения. |
| In this regard, the problem of infrastructure could be overcome through the adoption of relevant technology, lowering costs, the collective use of facilities and the creation of a favourable environment for ICT-related investment. | В этой связи проблему, связанную с инфраструктурой, можно было бы попытаться решить за счет внедрения соответствующих технологий, снижения затрат, коллективного пользования оборудованием и создания благоприятных условий для связанных с ИКТ капиталовложений. |
| The petroleum, oil and lubricants supervisor coordinates with the Chief Aviation Safety Officer all relevant safety controls to reduce potential hazards related to fuel operations, especially in the regions. | Начальник, отвечающий за горюче-смазочные материалы, координирует с главным сотрудником по обеспечению безопасности полетов все соответствующие меры по обеспечению безопасности с целью уменьшения возможных рисков, связанных с топливными операциями, особенно в регионах. |
| Efforts to promote human rights were reflected in a series of legislative reforms involving civil and political rights in particular as well as the relevant economic rights under the international human rights instruments to which Morocco was a party. | Усилия, направленные на поощрение прав человека, находят отражение в целом ряде законодательных реформ, связанных, в частности, с гражданскими и политическими правами, а также соответствующими экономическими правами согласно международным документам о правах человека, участником которых является Марокко. |
| For the purpose of ascertaining the facts related to the allegations of the use of chemical weapons, gathering relevant data and undertaking the necessary analyses, upon request of the Secretary-General, OPCW put its resources at his disposal.[2] | В целях выяснения фактов, связанных с утверждениями о применении химического оружия, сбора необходимых данных и проведения соответствующих анализов, ОЗХО, по просьбе Генерального секретаря, предоставила свои ресурсы в его распоряжение[2]. |
| Venezuela believes that negotiating a legally binding instrument in the area of negative security assurances would be particularly relevant in terms of efforts towards disarmament and non-proliferation. | В этой связи Венесуэла считает, что проведение переговоров о заключении юридически обязательного договора о предоставлении негативных гарантий безопасности будет иметь особо важное значение для усилий по разоружению и нераспространению ядерного оружия. |
| The review indicated that the White Helmets concept could be translated into a valuable assistance modality through further expansion of the initiative's concept by replicating it with other multilateral funding institutions, national volunteer corps, civil society and other relevant entities. | В обзоре было указано, что концепция «белых касок» могла бы послужить основой разработки имеющего важное значение механизма через расширение концепции инициативы и распространения ее на другие многосторонние финансовые учреждения, национальные корпусы добровольцев, гражданское общество и другие соответствующие организации. |
| Acknowledging the importance of involving civil society, in particular organizations of persons with disabilities in all matters that affect them, in conformity with article 4, paragraph 3, of the Convention and other relevant articles; | признавая важное значение участия гражданского общества, в частности организаций инвалидов, в решении всех вопросов, которые их затрагивают, в соответствии с пунктом З статьи 4 Конвенции и другими соответствующими статьями; |
| Stresses the importance of the continued participation of the specialized agencies and regional commissions of the United Nations system, and the ongoing collaboration with the World Bank, in relevant aspects of United Nations operational activities on the basis of the national priorities of the recipient countries. | подчеркивает важное значение постоянного участия специализированных учреждений и региональных комиссий системы Организации Объединенных Наций и ведущегося со Всемирным банком сотрудничества в работе над соответствующими аспектами оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на основе национальных приоритетов стран-бенефициаров. |
| The Committee emphasizes the importance of drafting the expected accomplishments, indicators of achievement and planned outputs under each of the components in such a way as to ensure that they are, in fact, relevant and realistic. | Комитет подчеркивает важное значение подготовки такого определения ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и планируемых мероприятий по каждому из компонентов, чтобы они действительно были актуальными и реалистичными. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| The Ministers recognized the importance of coordinated NAM efforts in issues related to communication and information at the United Nations and relevant international organizations and agencies including UNESCO. | Министры признали важность координации усилий Движения неприсоединения в решении проблем, относящихся к коммуникационно-информацион ной сфере, на уровне Организации Объединенных Наций и соответствующих международных организаций и учреждений, включая ЮНЕСКО. |
| Since language was one of the major difficulties encountered by reviewing experts during the pilot review programme, the Secretariat should provide, at an early stage, the means for translating the reports and other relevant documents. | Поскольку проблема языка была одним из основных затруднений, с которыми столкнулись эксперты, проводившие обзор, в рамках пилотной программы обзора, Секретариату следует на раннем этапе обеспечить средства для перевода докладов и других относящихся к делу документов. |
| The Committee notes that in the case under analysis, most of the facts are undisputed by the parties, however the assessment of the legal consequences of the relevant facts are challenged. | Комитет отмечает, что в рассматриваемом деле большинство фактов не оспаривается сторонами, но при этом предметом спора является оценка правовых последствий относящихся к делу фактов. |
| The Committee on Environmental Policy, in cooperation with the Committee on Sustainable Energy and other relevant international organizations and the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change), will monitor the implementation of the energy-related decisions taken at the Aarhus Conference. | Комитет по экологической политике в сотрудничестве с Комитетом по устойчивой энергетике и другими соответствующими международными организациями и секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата) будет осуществлять контроль за ходом реализации относящихся к энергетике решений, принятых на Орхусской конференции. |
| The call for data was also an opportunity to gather information on vegetation and soil relevant parameters in a budding European vegetation database. | З. Направление просьбы о представлении данных также позволило собрать информацию о важных параметрах, относящихся к растительности и почвам, и включить ее в создаваемую базу данных по европейской растительности. |
| The perspectives and assumptions of staff within health and welfare services are highly relevant too. | Весьма актуальное значение имеют также взгляды и посылки, из которых исходят сотрудники служб здравоохранения и социального обеспечения. |
| The concept of a separate category of personnel composed of highly mobile field specialists was more relevant than ever. | Концепция высокомобильных полевых специалистов как отдельной категории персонала имеет сегодня, как никогда, самое актуальное значение. |
| The crucial issue of the relationship between wrongfulness and responsibility, which was relevant in establishing the link between chapters III and IV, was identified as requiring more attention. | Исключительно важный вопрос взаимосвязи противоправности и ответственности, имеющий актуальное значение при установлении связи между главами III и IV, был указан как требующий более значительного внимания. |
| Many of the points made in those submissions are as relevant today as when they were made and remain germane to the 10-year review by the General Assembly. | Многие вопросы, затронутые в этих документах, сегодня имеют такое же актуальное значение, как и тогда, когда они поднимались, и они сохраняют свою актуальность для проведения обзора Генеральной Ассамблеей. |
| As the number of provincial reconstruction teams increase, as well as the number of countries involved in them, issues of consistency and coordination with the Government and the international community are increasingly relevant. | По мере увеличения количества провинциальных групп по восстановлению, а также числа стран, участвующих в их деятельности, все более актуальное значение приобретают вопросы последовательности и координации с правительством и международным сообществом. |
| In the past few years, the Division has undertaken several major steps to update its collection on UNCLOS and to publicize the relevant data. | За последние несколько лет Отдел предпринял целый ряд важных шагов по обновлению своего фонда материалов об ЮНКЛОС и опубликованию соответствующих данных. |
| In Annex 9 (Conformity of Production), a new Part C is being introduced for specific requirements applicable to stainless steel brake discs, for which the hardness of the braking surface is one the most relevant parameter to be checked. | В приложение 9 (Соответствие производства) включается новая часть С, в которой содержатся конкретные требования, применимые к тормозным дискам из нержавеющей стали, в случае которых одним из самых важных параметров, которые должны проверяться, является твердость тормозной поверхности. |
| Mexico has also co-sponsored important resolutions on relevant subjects, such as the one regarding the establishment of a moratorium on the application of the death penalty. | Кроме того, Мексика выступала соавтором важных резолюций по соответствующим вопросам, таких, например, как резолюции по введению моратория на смертную казнь. |
| One relevant topic was the outcomes of the second meeting of the Working Group on Water and Health (Geneva, 2 - 3 July 2009), and especially the development of a draft Guidance on water supply and sanitation in extreme weather events. | Одной из важных тем стало обсуждение итогов второго совещания Рабочей группы по проблемам воды и здоровья (Женева, 2-3 июля 2009 года), и особенно вопроса о разработке проекта руководства по водоснабжению и санитарии в условиях экстремальных погодных явлений. |
| The WTO trade negotiations on trade facilitation are a most relevant and important issue for landlocked developing countries. | Ведущиеся в рамках ВТО торговые переговоры по вопросу о содействии торговле являются одним из наиболее актуальных и важных вопросов для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. | Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. | Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |