Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
AFCCP has formal powers to establish the relevant market and dominant position of an entity. АДКЗП имеет официальные полномочия определять соответствующий рынок и устанавливать факт доминирования на нем того или иного хозяйствующего субъекта.
In that event, perhaps the following year we would lose, not the entire resolution, but the relevant paragraph. В этом случае, возможно, на следующий год мы потеряем если не всю резолюцию, то соответствующий пункт.
As regards the second week, a relevant informal paper will be decided upon by the Bureau by the end of this week, in consultation with the Chairmen of the Working Groups. В том, что касается второй недели, соответствующий неофициальный документ будет согласован Бюро к концу данной недели в консультации с председателями рабочих групп.
Hence, as a general rule, the individual right to work exists only where there is an individual labour contract or a relevant collective agreement and its scope is to be determined by them. Поэтому, как правило, индивидуальное право на труд существует только там, где существует личный трудовой договор или соответствующий коллективный договор, содержание которого должны определять вступающие в договорные отношения стороны.
Invites those Parties and signatories that have not provided information to fill in the relevant questionnaire and return it to the Secretariat if possible by 15 December 2003; предлагает Сторонам и подписавшим государствам, которые еще не представили информацию, заполнить соответствующий вопросник и направить его в секретариат по возможности к 15 декабря 2003 года;
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения.
The growing number of international organizations meant that the question of their responsibility had become a highly relevant, albeit complex, subject. Рост числа международных организаций означает, что вопрос об их ответственности приобрел очень актуальный, хотя и сложный характер.
The reform measures I have initiated are designed to contribute to the transformation of the Organization into a more effective, modernized and relevant instrument at the service of the international community. Предпринятые мною меры по реформе направлены на то, чтобы способствовать преобразованию Организации в более эффективный, современный и актуальный инструмент, служащий международному сообществу.
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
Ms. Carvalho presented the outcome of a report examining the difference in the impact of economic growth policies versus measures to decrease inequality on poverty eradication - a relevant question in light of the high incidence of inequality within Latin America. Г-жа Карвалью представила резюме доклада, в котором рассматриваются различия в плане воздействия на ликвидацию бедности, которое оказывают политика экономического роста и меры по сокращению неравенства, - весьма актуальный вопрос в свете широкой распространенности неравенства в Латинской Америке.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
They "reaffirm and build upon the Accra Accord, which remains valid and relevant". Они "подтверждают и развивают положения Аккрского соглашения, которое сохраняет свою действенность и актуальность".
Certain indicators may not be relevant in the future any more. Некоторые показатели в будущем могут утратить актуальность.
Each of the 10 issues that were included in the World Programme of Action remains relevant for both current and future generations of young people worldwide. Каждый из десяти вопросов, которые были включены во Всемирную программу действий, сохраняет свою актуальность для нынешнего и будущего поколений молодых людей во всем мире.
Despite having adopted these words unanimously a quarter-century ago under the different international and security order prevailing at that time, every word still remains valid and relevant, even now, from our perspective. И хотя единодушное принятие этих слов произошло четверть века назад, в условиях превалировавшего тогда иного порядка в международной сфере и в сфере безопасности, каждое слово, на наш взгляд, даже сейчас все еще остается в силе и сохраняет актуальность.
Another common and somewhat controversial suggestion is that technology has blurred the line between General Service and Professional work so that categorical distinctions are no longer relevant. Еще одна часто высказываемая и вызывающая некоторую полемику мысль заключается в том, что использование технических средств привело к размыванию границы между работой сотрудников категории общего обслуживания и работой сотрудников категории специалистов, вследствие чего проведение различий между этими категориями потеряло свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
UNITAR has considerably expanded the development and dissemination of documentation to relevant government offices in areas relating to the legal aspects of debt and financial management. ЮНИТАР значительно расширил подготовку и распространение документации среди соответствующих правительственных учреждений в областях, касающихся правовых аспектов регулирования долговых отношений и управления финансами.
monitoring national and international activities related to safety in the use of new technologies such as nanotechnologies and possibly contributing to them through ILO participation in relevant intergovernmental coordination groups. контроль за проведением национальных и международных мероприятий, касающихся безопасности при использовании новых технологий, таких как нанотехнологии, а также возможное участие в них посредством привлечения МОТ в состав соответствующих межправительственных координационных групп.
to advise on the concept, classifications, definitions and methods of the forest resources assessment implementation, taking into account current developments concerning indicators of sustainable forest management, UNFF, other relevant international processes, as well as ECE/FAO outlook studies; оказывать консультативную помощь в вопросах, касающихся концепции, классификаций, определений и методов поведения оценки лесных ресурсов с учетом новых изменений в области показателей устойчивого лесопользования, деятельности ФООНЛ и других соответствующих международных процессов, а также перспективных исследований ЕЭК ООН/ФАО;
Within the framework of IASC, initiate a process to consider the existing practices, gaps and relevant issues relating to IDPs outside camps, with a view to the development of strategies and mechanisms to strengthen related humanitarian and development responses. В рамках МПК следует развернуть процесс рассмотрения имеющейся практики, недостатков и соответствующих вопросов, касающихся ВПЛ за пределами лагерей, в целях выработки стратегий и механизмов укрепления соответствующих мер реагирования в гуманитарной области и области развития.
This enables inadequacies and errors in the application of the relevant legislation to be detected in time and appropriate steps to be taken to remedy them. Кроме того, они следят за выполнением положений, касающихся порядка проведения свиданий, что позволяет вовремя фиксировать ошибки и недостатки в выполнении вышеуказанных положений и принимать соответствующие меры по их исправлению.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Like most topics relevant for the implementation of the convention this is also an area where regional and international cooperation would be highly beneficial. Как и в случае большинства тем, имеющих отношение к осуществлению Конвенции, в этой сфере также было бы весьма благотворно региональное и международное сотрудничество.
At all stages of this process of planning, development, implementation and evaluation there is a need for timely and relevant data and information. На всех этапах этого процесса планирования, разработки, осуществления и оценки существует потребность в своевременных и имеющих отношение к этому вопросу данных и информации.
Cambodia has been in the process of conducting the third National Consultation on National Employment and Labour Policy with all relevant government's ministries and institutions, local non-governmental organizations and international organizations. Камбоджа находилась в процессе проведения третьего раунда консультаций на национальном уровне по вопросам Национальной политики занятости населения и развития трудовых ресурсов с участием всех имеющих отношение к этим проблемам правительственных министерств и учреждений, местных неправительственных организаций и международных организаций.
With regard to measures relating to the arms embargo, to date the national Government has not received any information about arms embargo procedures implemented in accordance with the relevant Security Council resolutions concerning the Democratic Republic of the Congo. Что касается мер, имеющих отношение к эмбарго на поставки оружия, то на сегодняшний день национальное правительство не располагает информацией о каких-либо процедурах, связанных с таким эмбарго, которые были бы введены на основании положений соответствующих резолюций Совета Безопасности по Демократической Республике Конго.
Some 80 participants exchanged information on current and planned activities in the area of international migration and exchanged best practices and future plans on the use of surveys in collecting data relevant for the study of international migration. Примерно 80 участников обменялись информацией о проводимых и планируемых мероприятиях в области международной миграции, равно как и передовыми методами и будущими планами относительно использования обследований при сборе данных, имеющих отношение к изучению проблемы международной миграции.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
After the adoption of the new legislation on the Ministry of Internal Affairs in 2000, the relevant by-laws will be updated to include all major issues with regard to the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. После принятия нового законодательства о министерстве внутренних дел в 2000 году будут внесены изменения во все подзаконные акты для того, чтобы охватить все основные вопросы, касающиеся предупреждения пыток и других жестоких, бечеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Lao citizens had the right to lodge complaints and petitions, and to propose ideas pertaining to the public interest or their own rights and interests to relevant State organizations. Граждане Лаоса имеют право обращаться с жалобами и петициями и вносить в соответствующие государственные учреждения предложения, касающиеся интересов общества, а также их собственных прав и интересов.
Stresses the importance of ensuring that the medium-term plan reflects all mandated programmes and activities and decides to include reference in the approved version of the plan to the legislative mandates relevant for the work to be carried out; З. подчеркивает важность обеспечения того, чтобы среднесрочный план отражал все утвержденные программы и мероприятия, и постановляет включить в утвержденный вариант плана ссылки на мандаты директивных органов, касающиеся работы, которую предстоит выполнять;
Recognizing that a socially responsible private sector can contribute to the promotion of children's rights and education through relevant initiatives such as the Children's Rights and Business Principles and the Framework for Business Engagement in Education, признавая, что социально ответственный частный сектор может способствовать поощрению прав ребенка и образованию детей посредством осуществления соответствующих инициатив, таких как Принципы, касающиеся прав детей и предпринимательской деятельности, и Рамочный механизм для вовлечения бизнеса в сферу образования,
Hence organizations, in consultation with the relevant departments/sections, have been updating their travel manuals on a regular basis. Поэтому организации в консультации с соответствующими департаментами/секциями на регулярной основе обновляют свои справочники должностных инструкций, касающиеся поездок.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Recommendations of the Human Rights Council were shared with the relevant government departments for follow-up. Рекомендации Совета по правам человека были доведены до сведения заинтересованных государственных учреждений, обязанных обеспечить их выполнение.
In conducting the study, the experts worked in an open, transparent and consultative manner with inputs from all relevant stakeholders, including the replies to a questionnaire sent to all Member States of the United Nations. При проведении исследования эксперты работали в открытой, транспарентной и консультативной атмосфере, используя информацию, полученную от всех соответствующих заинтересованных сторон, включая ответы на вопросник, распространенный среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
This will ensure that the decisions taken by the heads of offices away from Headquarters or of missions are in conformity with the relevant rules and regulations, and that the due process rights of the staff members concerned are respected. Это позволит обеспечить, чтобы решения, принимаемые руководителями отделений за пределами Центральных учреждений или миссий, согласовывались с соответствующими правилами и положениями и чтобы права заинтересованных сотрудников на соблюдение в отношении них надлежащих правовых процедур уважались.
(b) Ensure the effective enforcement of relevant laws by, among other things, intensifying capacity-building and training for all relevant stakeholders, including the police, immigration authorities, border patrol officials, labour inspectors, judges and prosecutors; Ь) обеспечить действенное исполнение соответствующих законов, в частности за счет активизации усилий по наращиванию потенциала и учебной подготовке всех соответствующих заинтересованных сторон, включая полицию, иммиграционные власти, сотрудников пограничных служб, инспекторов труда, судей и прокуроров;
108.52. Further enhance the partnership with relevant NHRIs and civil society for better coordination in the planning and implementation of national human rights activities and programmes among all stakeholders (Malaysia); 108.53. 108.52 укреплять партнерские связи с соответствующими национальными правозащитными учреждениями и гражданским обществом для улучшения координации работы всех заинтересованных сторон по планированию и осуществлению национальных мероприятий и программ в области прав человека (Малайзия);
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The Board had requested the Director-General "to develop, in consultation with member States, and in collaboration with relevant stakeholders, the proposal for a programme framework". Совет просил Генерального директора "разработать в консультации с государствами-членами и в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами предложение относительно рамочной программы".
Dialogue with all relevant stakeholders, including political actors, non-governmental organizations and social partners, was the best and most meaningful way to promote women's rights. Наиболее эффективным и действенным инструментом поощрения прав женщин является диалог со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая политических деятелей, неправительственные организации и социальных партнеров.
(c) To undertake measures in partnership with relevant stakeholders to develop a youth-centred global development agenda. с) в партнерстве с соответствующими заинтересованными сторонами принимать меры по разработке ориентированной на молодежь глобальной повестки дня в области развития.
Strengthening of transport links between Europe and Africa and between Europe and the Middle East, including the Mediterranean region, will be promoted in cooperation with the relevant stakeholders. В сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами будет оказываться содействие укреплению транспортных связей между Европой и Африкой и между Европой и Ближним Востоком, включая средиземноморский регион.
To conclude, let me highlight that the EU looks forward to cooperating with other Member States, United Nations bodies and all relevant stakeholders to further promote universal access to financial services. В заключение хочу сказать, что ЕС готов сотрудничать с другими государствами-членами, органами системы Организации Объединенных Наций и всеми заинтересованными сторонами в деле дальнейшего расширения всеобщего доступа к финансовым услугам.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Receive notifications of operations suspected of money-laundering and financing terrorism directly from all relevant parties in the State, including "financial and non-financial institutions and law enforcement authorities"; получать сообщения об операциях, предположительно связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, непосредственно от всех соответствующих субъектов в стране, включая «финансовые и нефинансовые учреждения и правоохранительные органы»;
(a) Improved skills of beneficiary countries to disseminate and communicate statistical indicators relevant for monitoring of sustainable development strategies and other internationally agreed development goals using modern web-based dissemination tools and extraction software а) Совершенствование навыков стран-бенефициаров в области распространения и предоставления информации о статистических показателях, связанных с мониторингом стратегий устойчивого развития и прочих согласованных на международном уровне целей в области развития, с использованием сетевого инструмента распространения информации и программного обеспечения для извлечения данных
Two procurators defended Ly: Hoang Minh Duc and Tran Dinh Chau. The court convicted Ly for the crimes of undermining the national unity policy and refusing to abide by the relevant administrative decisions of competent State agencies. Ли защищали два адвоката - Хоанг Минх Дук и Тран Динх Чау. Суд осудил Ли за совершение преступлений, связанных с подрывом политики национального единства и отказом подчиниться соответствующим административным решениям компетентных государственных органов.
Such information can also relate to corruption offences; from 1 April 2010 to 31 March 2011, 34 money-laundering cases, suspected to be related to corruption according to the voluntary information received from law enforcement, were disclosed by FINTRAC to relevant authorities. За период с 1 апреля 2010 года по 31 марта 2011 года ФИНТРАК сообщил соответствующим органам о 34 случаях отмывания денег, предположительно связанных с коррупцией, на основании информации, полученной им от правоохранительных органов в рамках добровольного обмена.
(a) Recommend that the Commission on Sustainable Development continue advancing the holistic consideration of all relevant forest-related issues, encompassing all types of forests, so as to facilitate concerted and joint action by organizations with forest-related capabilities; а) рекомендовать Комиссии по устойчивому развитию продолжить комплексное рассмотрение всех соответствующих связанных с лесами вопросов, касающихся всех видов лесов, с тем чтобы содействовать принятию согласованных и совместных мер организациями, занимающимися связанными с лесами вопросами;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The Committee stressed the importance of the Department of Political Affairs working in an integrated and coordinated way with all relevant departments. Комитет подчеркнул важное значение слаженной и скоординированной работы Департамента по политическим вопросам в сотрудничестве со всеми другими соответствующими департаментами.
And it is a matter of importance and concern for the General Assembly as a whole. There must be, therefore, the necessary degree of consultation with the relevant inter-governmental bodies in the implementation of the proposed changes. Генеральная Ассамблея в целом также придает важное значение и проявляет интерес к этому вопросу; поэтому в целях осуществления предложенных мер, необходимо обеспечить необходимый уровень консультаций между соответствующими межправительственными органами.
There is a relevant disadvantage given by the introduction of sampling error and for this it is important to evaluate the efficiency of sampling estimates and the accuracy of dissemination hypercubes (statistical tables given by cross-classification of census variables). Одним из важных недостатков является введение погрешности выборки, в связи с чем важное значение приобретает оценка эффективности выборочных оценок и точности гиперкубов данных для распространения (статистические таблицы, приводимые в перекрестной классификации по переменным переписи).
The Council notes with satisfaction the entry into force of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel of 1994, recognizes its importance for addressing the security of such personnel and recalls the relevant principles contained therein. Совет с удовлетворением отмечает вступление в силу Конвенции 1994 года о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, признает ее важное значение для решения вопроса безопасности такого персонала и напоминает о содержащихся в ней соответствующих принципах.
In connection with the problems of trafficking in women, adoption of the Convention on Transnational Organized Crime and its relevant protocols was viewed as esssential. В связи с проблемой законной торговли женщинами подчеркивалось существенно важное значение принятия Конвенции против транснациональной организованной преступности и соответствующих протоколов к ней.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Most countries reported on national criminal procedure provisions that were relevant for cases of violence against women. Большинство стран сообщили о наличии в их национальном уголовно-процессуальном законодательстве положений, относящихся к случаям насилия в отношении женщин.
The second screening would assess the candidate's basic level of knowledge or expertise in the relevant technical area through questions related to the subject matter. В ходе второй проверки оценивался бы базовый уровень знаний или опыта кандидатов в соответствующих технических областях с помощью вопросов, относящихся к данному предмету.
Furthermore, during the past few years we have witnessed a growing trend to focus almost exclusively on the non-proliferation provisions of relevant internationally legally binding instruments, especially those relating to weapons of mass destruction. Кроме того, в последние несколько лет наблюдается усиливающаяся тенденция к сосредоточению внимания почти исключительно на относящихся к сфере нераспространения положениях соответствующих международных, имеющих обязательную юридическую силу документов, в особенности соглашений, касающихся оружия массового уничтожения.
UN/CEFACT will work with the many other organizations active in trade facilitation and will promote its work at all relevant meetings and events related to trade facilitation, wherever possible. СЕФАКТ ООН будет сотрудничать со многими другими организациями, занимающимися вопросами упрощения процедур торговли, и будет по возможности пропагандировать свою работу на всех соответствующих совещаниях и мероприятиях, относящихся к упрощению процедур торговли.
The Democratic People's Republic of Korea proposed that the United States and south Korea conduct a joint investigation into the case after bringing relevant evidence to Panmunjom if they cannot receive the Inspection Group of the National Defence Commission of the Democratic People's Republic of Korea. Корейская Народно-Демократическая Республика предложила Соединенным Штатам и южной Корее - если те не в состоянии принять Инспекционную группу ее Государственного комитета обороны - провести совместное расследование происшествия после доставки относящихся к делу вещественных доказательств в Пханмунджом.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Discussions in the TRIPS Council concerning paragraph 19 of the Doha Declaration are also relevant in this context. Актуальное значение в этой связи имеют обсуждения в рамках Совета по ТАПИС, касающиеся пункта 19 Дохинской декларации.
Also relevant is the number of transactions or tasks required to complete the procurement process from authorization to payment and closure of accounts. Помимо этого, актуальное значение имеет число операций или задач, которые необходимо выполнить для завершения закупочного процесса от предоставления разрешения до совершения платежа и закрытия счетов.
The costs involved in the use of specific chemicals and other raw materials, capital investment, as well as testing and verification would be particularly relevant. Особенно актуальное значение имеют издержки, связанные с использованием строго конкретных химических веществ и других сырьевых материалов, затраты на капиталовложения, а также расходы на проведение испытаний и проверок.
Considerations related to competition and competition policy are particularly relevant for developing countries and the economies in transition as they liberalize and become more closely integrated into the world economy. Соображения, касающиеся конкуренции и политики в области конкуренции, имеют особенно актуальное значение для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в связи с тем, что эти страны идут по пути либерализации и все более тесно интегрируются в мировую экономику.
Hence, legal protection remains relevant as a safeguard against climate change-related risks and infringements of human rights resulting from policies and measures taken at the national level to address climate change. Следовательно, правовая защита по-прежнему имеет актуальное значение в качестве гарантии от рисков, связанных с изменением климата, и нарушений прав человека, обусловленных политикой и мерами, принимаемыми на международном уровне для борьбы с изменением климата.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Some of the most relevant of these programmes and the mechanisms supporting their implementation are associated with UNEP. Некоторые из наиболее важных таких программ и механизмов, обеспечивающих их осуществление, связаны с ЮНЕП.
The dedicated UNCCD task forces must consider these organizations as relevant partners. Специализированные целевые группы КБОООН должны рассматривать эти организации как важных партнеров.
Note: Other relevant high-impact opportunities can be found under "enabling action areas" - e.g., national policies, finance, capacity-building and business models. Примечание: С информацией о других важных обещающих высокую отдачу возможностях можно ознакомиться в разделе «Области стимулирующих действий» - например, национальная политика, финансы, укрепление потенциала и бизнес-модели.
One relevant topic was the outcomes of the second meeting of the Working Group on Water and Health (Geneva, 2 - 3 July 2009), and especially the development of a draft Guidance on water supply and sanitation in extreme weather events. Одной из важных тем стало обсуждение итогов второго совещания Рабочей группы по проблемам воды и здоровья (Женева, 2-3 июля 2009 года), и особенно вопроса о разработке проекта руководства по водоснабжению и санитарии в условиях экстремальных погодных явлений.
(a) Where reference to standards is considered an appropriate option for achieving the regulatory objective, regulatory authorities should request information from national standardization bodies related to potentially relevant standards at international, regional or national level; а) в тех случаях, когда ссылка на стандарты считается нецелесообразной для достижения конкретной цели регулирования, регулирующие органы должны запросить информацию у национальных органов по стандартизации, касающуюся потенциально важных стандартов на международном, региональном и национальном уровне;
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН.
His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития.
The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер.
Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности.
Relevant substantive input to the accountability framework. Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...