| The period in respect of which interest is paid may therefore exceed the relevant period of loss. | В этой связи период, за который выплачиваются проценты, может превышать соответствующий период несения потерь. |
| Regarding each of the above-mentioned issues, Palau referred to the relevant paragraphs of its national report identifying laws adopted, policies being implemented, and existing challenges. | Говоря о каждом из вышеперечисленных вопросов, Палау ссылалась на соответствующий пункт своего национального доклада, отражающий принятые законы, проводимую политику и существующие конкретные проблемы. |
| (c) Parameters to assign the responsibility for the preparation of OfEP to the relevant competent authority; | с) параметры для возложения ответственности за подготовку ПДЧСЗППП на соответствующий компетентный орган |
| The main limitation that is commonly faced in incorporating non-independent island Territories in relevant cross-country analysis is the scarcity of available statistical data from the dependent island Territories. | Наибольшая трудность, возникающая при включении не получивших независимости островных территорий в соответствующий межстрановой анализ, обычно состоит в скудности статистической информации о зависимых островных территориях. |
| Step 1: National income is reported by Member States in local currency for the relevant statistical period in reply to the United Nations National Accounts Questionnaire (UNNAQ). | Этап 1: Государства-члены представляют данные о национальном доходе в местной валюте за соответствующий статистический период в своих ответах на вопросник Организации Объединенных Наций по национальным счетам (ВООННС). |
| Any call to civil society worldwide needed to be well framed and organized, so as to capture the best thinking and the most relevant experiences. | Любой призыв, обращенный к силам гражданского общества в масштабах всего мира, должен быть хорошо продуман и организован, чтобы привлечь лучшие умы и отразить наиболее актуальный опыт. |
| The Commission's work would be much less relevant if it were restricted to Heads of State and Government and ministers for foreign affairs. | Работа Комиссии будет носить гораздо менее актуальный характер, если будет сводиться лишь к главам государства или правительства и министрам иностранных дел. |
| I wish to commend him particularly for his tireless efforts to assist Member States in transforming the United Nations into a more dynamic, relevant and effective instrument for meeting the challenges that confront us as we approach the end of this millennium. | Мне хочется особо выделить его неустанные усилия по оказанию содействия государствам-членам в преобразовании Организации Объединенных Наций в более динамичный, актуальный и эффективный орган по решению задач, встающих на нашем пути по мере приближения к концу нынешнего тысячелетия. |
| Since these are relevant issues on our agenda, we are willing to continue this open and constructive dialogue on the work of the First Committee and the Disarmament Commission with a view to enabling those bodies to play their proper role in the work of the Organization. | Поскольку эти проблемы нашей повестки дня имеют актуальный характер, мы готовы продолжать этот открытый и конструктивный диалог о работе Первого комитета и Комиссии по разоружению, с тем чтобы эти органы смогли сыграть определенную для них роль в работе Организации. |
| He noted that his understanding of the agreement reached during the eighth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change was that the respective bodies of the two Conventions should develop a balanced scientific and technical relevant policy report, which included analysis of policy elements. | Он отметил, что, согласно сложившемуся у него понимаю, договоренность, выработанная в ходе восьмой Конференции Сторон Конвенции об изменении климата, заключается в том, что соответствующим органам двух конвенций необходимо будет подготовить актуальный сбалансированный доклад по научным и техническим вопросам, включающий анализ элементов политики. |
| Mohandas Gandhi, in his work "Non-Violence: The Greatest Force", set out his thinking, which is as relevant now as it was then. | Мохандас Ганди в своей работе «Ненасилие: великая сила» изложил свои идея, которые сохраняют свою актуальность и поныне. |
| The Commission's text was still relevant, notwithstanding the lapse of time since its submission to the General Assembly, because there was still no universal approach, within international law, to the question of nationality in relation to State succession. | Текст Комиссии сохраняет свою актуальность, несмотря на время, прошедшее с момента его представления Генеральной Ассамблее, поскольку в международном праве до настоящего времени не существует универсального подхода к решению вопроса о гражданстве в связи с правопреемством государств. |
| To enhance the relevance of that approach, the Nordic countries encourage the Security Council to continue to call upon parties in all relevant situations of armed conflict to submit concrete time-bound action plans detailing their efforts to end grave violations against children. | Для того чтобы укрепить актуальность такого подхода, страны Северной Европы призывают Совет Безопасности продолжать обращаться к сторонам во всех соответствующих ситуациях вооруженного конфликта с призывом представлять конкретные и ограниченные по срокам планы действий с подробным описанием их усилий по прекращению серьезных нарушений против детей. |
| While many of the issues documented by the earlier reports of the mandate remain relevant today, it is also clear that new challenges have emerged which threaten to turn back the clock for women and their right to adequate housing. | Хотя многие из вопросов, изложенных в более ранних докладах в рамках мандата, сохраняют свою актуальность и сегодня, также ясно, что появились новые проблемы, которые угрожают повернуть вспять прогресс, достигаемый в отношении женщин и их права на достаточное жилище. |
| In addition, the stakeholder consultation process decided by the Executive Board in its decision 2012/12 made apparent that the know-how and expertise of UNCDF are relevant in the post-2015 discussion. | Кроме того, процесс консультаций с заинтересованными сторонами, предусмотренный в решении 2012/12 Исполнительного совета, доказал актуальность экспертных знаний и опыта ФКРООН в контексте дискуссий о планах на период после 2015 года. |
| However, that pronouncement fell short of the expectations of NAM on the definitive importance of the relevant treaties and concluded safeguards agreements. | Однако это заявление не оправдало всех ожиданий ДН, касающихся безусловной важности соответствующих договоров и заключенных соглашений о гарантиях. |
| The Security Council has rightly stressed the need to incorporate relevant provision for DDR programmes into the mandates and budgets of all peacekeeping operations. | Совет Безопасности правильно подчеркивает необходимость включения соответствующих положений, касающихся программ РДР, в мандаты и бюджеты всех миротворческих операций. |
| To enable efficient and consistent documentation and understanding of CSPA three related concepts have been adopted which are relevant for all readers in relation to "Statistical Production". | В интересах четкого и единообразного документирования и понимания ЕАСП было выработано три взаимосвязанных понятия, касающихся "производства статистики" и имеющих значение для всех читателей. |
| Conducting studies to identify legal problems related to the indigenous peoples and offering relevant advice and solutions to the judiciary | проведение исследований по юридическим вопросам, касающимся коренных народов, в целях диагностики проблемных ситуаций и предложения органам Службы судебных органов информации и решений, касающихся их практической деятельности по тематике коренных народов; |
| Calls upon Governments and other relevant stakeholders to support the initiative by the United Nations Environment Programme to set up a global partnership on waste management, by providing additional resources and taking the lead in partnerships in their respective core areas related to waste management; | призывает правительства и других соответствующих заинтересованных субъектов поддержать инициативу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, касающуюся создания глобального партнерства по регулированию отходов, путем выделения дополнительных ресурсов и принятия ими на себя ведущей роли в соответствующих ключевых областях, касающихся регулирования отходов; |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The role of the secretariat as a coordinator of major relevant capacity-building initiatives was emphasized. | Была подчеркнута роль секретариата как координатора основных, имеющих отношение к наращиванию потенциала инициатив. |
| Access to resources of the existing forest-related financing mechanisms can be further improved by adjusting public sector financing criteria and streamlining the relevant procedures. | Дальнейшему облегчению доступа к ресурсам существующих механизмов финансирования, имеющих отношение к лесам, могут способствовать корректировка критериев финансирования за счет государственного сектора и упрощение соответствующих процедур. |
| They also proposed including relevant suggestions made at the international and regional conferences and in other activities that had an impact on women. | Они также предложили включить в текст соответствующие предложения, которые выдвигались на международных региональных совещаниях и в рамках других форумов, имеющих отношение к женской проблематике. |
| Doubts were also expressed on the validity of the submission that the category of relevant institutions for the exercise the Commission had undertaken was comprised only of treaties and custom. | Высказывались также сомнения относительно верности того тезиса, что категорию институтов, имеющих отношение к работе, начатой Комиссией, образуют только договоры и обычай. |
| The purpose of this note is to present a brief overview of the liaison between UN/ECE and other international organizations in areas relevant for the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. | Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить краткий обзор связей между ЕЭК ООН и другими международными организациями в областях, имеющих отношение к работе Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
| The Prevention of Money Laundering Regulations, 1994 aim to provide rules and obligations for subject persons carrying out relevant financial business to prevent them from being used for money laundering purposes. | Нормативные акты 1994 года, касающиеся предотвращения отмывания денег, направлены на введение для лиц, занимающихся соответствующей финансовой деятельностью, определенных правил и обязательств, с тем чтобы не допускать их использования для целей отмывания денег. |
| Beyond these direct references to communication of information and review of implementation, the Convention contains other relevant provisions pointing to materials which might be useful in such an exercise. | Помимо этих прямых ссылок на статьи, касающиеся представления информации и обзора хода осуществления, в Конвенции содержатся также другие положения относительно материалов, которые могут оказаться полезными в этой связи. |
| (a) comply with the Convention and the relevant rules, regulations and procedures of the Authority concerning: | а) соблюдать Конвенцию и соответствующие нормы, правила и процедуры Органа, касающиеся: |
| Relevant excerpts of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples pertaining to the sixteenth session of the Commission can be found in General Assembly resolution 61/295. | Соответствующие выдержки из Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, касающиеся шестнадцатой сессии Комиссии, содержатся в документе резолюции 61/295 Генеральной Ассамблеи. |
| Relevant rules of general international law relating to the succession of treaties in the case of the dissolution of a predecessor State require, in general, from all successor States to continue to honour treaty obligations of their common predecessor State. | Соответствующие нормы международного права, касающиеся правопреемства договоров в случае распада государства-предшественника, как правило, требуют от всех государств-правопреемников по-прежнему соблюдать договорные обязательства их общего государства-предшественника. |
| The new Commission would aim to provide more sustained, more coordinated and more focused support to countries emerging from conflict and would bring together all the relevant actors. | Задача новой Комиссии будет заключаться в оказании странам, пытающимся справиться с последствиями конфликтов, более последовательной, более скоординированной и более целевой поддержки и привлечении к участию в этой деятельности всех заинтересованных сторон. |
| My country has therefore adopted that approach by including all relevant global, national and regional stakeholders and by taking into account the linkages between climate change, natural disasters and environmental emergencies. | Именно поэтому наша страна заняла такой подход, основанный на объединении усилий всех соответствующих глобальных, национальных и региональных заинтересованных сторон и на учете связи между климатическими изменениями, стихийными бедствиями и экологическими чрезвычайными ситуациями. |
| The task force shall include officials from the CSTO Joint Headquarters and Secretariat, as well as the necessary experts from among the representatives of the relevant ministries and agencies of the member States. | В состав Группы включаются должностные лица Объединенного штаба ОДКБ и Секретариата ОДКБ, а также необходимые специалисты из представителей заинтересованных министерств и ведомств государств-членов. |
| China noted the large proportion of immigrants in Andorra and wished to learn about measures adopted to promote participation by the representatives of immigrant groups and other stakeholders in the formulation of relevant policies. | Китай отметил высокую долю иммигрантов в Андорре и пожелал узнать о мерах, принятых с целью поощрения участия представителей групп иммигрантов из других заинтересованных сторон в разработке соответствующей политики. |
| Notes efforts to increase public support for the role of the Durban Declaration and Programme of Action in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and the involvement of relevant stakeholders in its realization; | отмечает усилия по наращиванию общественной поддержки той роли, которую Дурбанская декларация и Программа действий играют в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и вовлеченности соответствующих заинтересованных сторон в реализацию этих документов; |
| It has developed guidance and training material to facilitate effective information exchange on chemicals involving all relevant ministries and stakeholders at the national level. | В ее рамках были разработаны справочные и учебные материалы для содействия эффективному обмену информацией о химических веществах между всеми соответствующими министерствами и заинтересованными сторонами на национальном уровне. |
| In this regard, the Special Committee invites the Secretary-General, in coordination with national Governments and all relevant partners, to identify any additional needs. | В этой связи Специальный комитет просит Генерального секретаря, в сотрудничестве с национальными правительствами и всеми заинтересованными сторонами, выявлять любые дополнительные потребности. |
| Each territory had its own unique challenges and circumstances and had to be dealt with on a case-by-case basis, with the cooperation of all the relevant stakeholders. | У каждой территории свои уникальные проблемы и обстоятельства и необходимость индивидуального подхода при сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
| The communication for development approach to climate change adaptation and disaster risk reduction makes use of participatory communication processes and media to share information and knowledge among relevant stakeholders in a particular agro-ecological context. | Использование методов коммуникации в целях развития для адаптации к изменению климата и уменьшения опасности стихийных бедствий подразумевает вовлечение заинтересованных сторон в процесс коммуникации и использование СМИ для обмена информацией и знаниями между заинтересованными сторонами в конкретном агроэкологическом контексте. |
| It was, none the less, committed to continuing its implementation of the Beijing Platform for Action, and to working in cooperation with the relevant bodies of the United Nations system to realize a promising future for Omani women, and all the women of the world. | Оно полно решимости продолжать осуществлять Пекинскую программу действий и сотрудничать с заинтересованными органами системы Организации Объединенных Наций в целях построения лучшего будущего для женщин Омана и всего мира. |
| China has always been committed to maintaining peace and stability on the Korean peninsula and has insisted on resolving the relevant issues through peaceful dialogue and negotiations. | Китай всегда был привержен делу поддержания мира и стабильности на Корейском полуострове и настаивал на урегулировании связанных с этим вопросов путем проведения мирного диалога и переговоров. |
| All of these activities aside, the Government is still aware that knowledge and information about relevant human rights instruments remains limited due to educational, literacy, linguistic and geographical constraints. | Насколько известно правительству, несмотря на все эти мероприятия, уровень знаний и информированности населения о соответствующих договорах по правам человека по-прежнему недостаточен в силу причин, связанных с образованием, грамотностью, языковым барьером и географической удаленностью некоторых районов. |
| The activity will aim to share information on the latest developments of the critical issues in context of transboundary environment/water pollution and on relevant issues of liability in the UNECE region. | Целью этого мероприятия явится обмен информацией о последних изменениях, связанных с критическими вопросами в контексте трансграничного загрязнения окружающей среды/воды, и по соответствующим вопросам ответственности в регионе ЕЭК ООН. |
| The Institute also participated in relevant international meetings relating to migration issues, such as the Technical Symposium on International Migration and Development held at The Hague, 29 June-3 July 1998. | Институт принял участие в других соответствующих международных совещаниях, связанных с вопросами миграции, таких, как Технический симпозиум по вопросам международной миграции и развития, который состоялся 29 июня-3 июля 1998 года в Гааге. |
| We also call upon the international community to continue working on providing durable solutions in connection with displaced persons and encourage all Member States to adhere to the relevant legal instruments pertaining to IDPs and refugees. | Мы также призываем международное сообщество продолжать прилагать усилия в целях нахождения долгосрочных решений проблем, связанных с перемещенными людьми, и призываем все государства-члены соблюдать соответствующие правовые документы, касающиеся ВПЛ и беженцев. |
| China places importance on the refugee legislation, and is actively promoting the relevant legislation along with its domestic legislation progress. | Китай придает важное значение законодательству о беженцах и активно развивает соответствующие законы в рамках прогрессивного развития своего внутреннего права. |
| In this study, however, the actual threshold at the time of consideration was relevant. | Однако в ходе данного исследования важное значение имел фактический пороговый уровень на момент рассмотрения. |
| The Council is encouraged to call upon relevant parties to conflicts under its consideration to recognize the importance of activities related to disarmament, demobilization and reintegration in post-conflict situations, and of including such measures in the text of negotiated agreements. | Совету рекомендуется призвать соответствующие стороны в конфликтах, которые он рассматривает, признать важное значение мероприятий, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией в постконфликтных ситуациях, и включения таких мер в тексты заключаемых соглашений. |
| Indigenous organizations raised a variety of relevant issues of importance to them, including the link between loss of land and their extinction as a people, the importance of guarantees to the right of self-determination, and the need for preventive measures. | Организации коренных народов подняли целый ряд проблем, имеющих для них важное значение, включая связь между утратой территории и их исчезновением как народа, важности гарантий права на самоопределение и необходимости принятия превентивных мер. |
| The Disarmament Commission, the centrepiece of the United Nations disarmament machinery, remains very relevant despite its inability to reach agreement on its agenda items during its most recent substantive session, which ended in April 2008. | Комиссия по разоружению, являющаяся центральным механизмом разоружения Организации Объединенных Наций, сохраняет свое важное значение, несмотря на ее неспособность достичь договоренности по пунктам своей повестки дня в ходе ее самой последней основной сессии, которая завершилась в апреле 2008 года. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| A number of relevant legal issues were identified during preliminary discussions. | В ходе предварительных обсуждений был определен ряд юридических аспектов, относящихся к рассматриваемым вопросам. |
| The participating States have continued to meet on annually to discuss the national returns and any other relevant issues. | Участвующие государства продолжали проводить ежегодные встречи для обсуждения национальных отчетов и любых других относящихся к этому вопросов. |
| He requested the State party to keep the Committee informed of any relevant developments, particularly in connection with the Public Defender. | Он просит государство-участник передавать в Комитет информацию о любых относящихся к этому вопросу событиях, в особенности в отношении деятельности Государственного защитника. |
| Another working group is preparing a document "Goal and Principles of All Environmental Labelling", containing a number of principles which are relevant for all types of environmental labelling. | Еще одна рабочая группа составляет документ "Цель и принципы всех видов экологической маркировки", содержащий ряд принципов, относящихся ко всем типам экологической маркировки. |
| The Centre also initiated consultations with a number of African States with a view to implementing the relevant disarmament and security provisions and recommendations of the report of the Secretary-General on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa. | Центр также начал консультации с рядом африканских государств в целях осуществления соответствующих положений и рекомендаций доклада Генерального секретаря о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке, относящихся к вопросам разоружения и безопасности. |
| This is particularly relevant for technology policies. | Это имеет особенно актуальное значение для технологической политики. |
| Its expertise is also highly relevant in the case of possible deployment of nuclear or radiological weapons. | Его опыт и знания имеют также весьма актуальное значение в случае возможного размещения ядерного или радиологического оружия. |
| It also acknowledged that of the lessons learned, the importance of endogenous knowledge, is particularly relevant. | Он также признал, что из усвоенных уроков особенно актуальное значение имеет важность местных знаний. |
| Other elements that are also relevant for competitiveness, such as the quality of corporate governance, are also surveyed regularly and appraised against benchmark principles issued by the Organisation for Economic Co-operation and Development. | Другие элементы, также имеющие актуальное значение для конкурентоспособности, такие, как качество корпоративного управления, тоже регулярно обследуются и анализируются с учетом эталонных принципов, изданных Организацией экономического сотрудничества и развития. |
| Requests UNCTAD, within its mandate and available resources, to continue its policy analysis and research on economic development issues of relevance to Africa and to reinforce efforts to disseminate its research findings and to continue its cooperation with the African Union and all relevant economic institutions. | просит ЮНКТАД в пределах ее мандата и имеющихся ресурсов продолжать проводить анализ политики и исследования по вопросам экономического развития, имеющим актуальное значение для Африки, и активизировать усилия по распространению выводов своих исследований, а также продолжать сотрудничать с Африканским союзом и всеми соответствующими экономическими учреждениями. |
| Format, content and timeliness are some of the most relevant factors that should be taken into consideration when building up new output products to support the decision-making process. | Форма, содержание и своевременность - таковы некоторые из самых важных факторов, которые должны учитываться при подготовке новых аналитических продуктов для поддержки процесса принятия решений. |
| We strongly believe that only the United Nations possesses both the relevant powers and the wide range of tools and mechanisms to address today's major global problems. | Мы твердо верим, что только Организация Объединенных Наций обладает соответствующими полномочиями и широким диапазоном инструментов и механизмов для решения важных глобальных проблем современной действительности. |
| We have this favourable assessment because in its work on the CTBT, the CD has again made evident its ability to progress on relevant matters when there is political commitment. | Мы даем эту положительную оценку в связи с тем, что в своей работе над ДВЗИ Конференция по разоружению вновь продемонстрировала свою способность к достижению прогресса в важных вопросах при условии наличия политической воли. |
| The unfortunate net result is to distract the Assembly's attention from the important subjects in question and to deny consensus on the relevant draft resolutions, as in the case of the drafts on cooperation between the United Nations and regional organizations. | Печальным общим результатом этого является то, что внимание Ассамблеи отвлекается от важных вопросов и что по актуальным проектам резолюций не удается достичь консенсуса, как в случае с проектами по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| Recalls its resolution 61/244 and all other relevant resolutions on human resources management, including geographical distribution and gender representation in posts, and stresses the accountability of the Secretary-General for implementation and the concrete results obtained for these important principles and mandates; | ссылается на свою резолюцию 61/244 и все другие соответствующие резолюции по вопросам управления людскими ресурсами, включая географическое распределение и представительство мужчин и женщин на должностях, и подчеркивает ответственность Генерального секретаря за выполнение этих важных принципов и мандатов и достижение конкретных результатов в этой области; |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. | Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс. |
| In almost all the countries visited by the mandate holder, NGOs provided an essential contribution before, during and after the official mission, both with regard to providing information on the human rights impact of toxic and dangerous products and wastes and facilitating access to relevant sites. | Почти во всех странах, которые посетил мандатарий, НПО вносили существенный вклад и до, и в ходе, и после его официальных поездок в плане представления информации о воздействии токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека и в плане облегчения доступа к соответствующим участкам. |
| A fundamental consideration in this regard is for the Authority to obtain the bathymetry of the relevant parts of the Area and to acquire the capability to zoom in and out of various parts of the Area. | Существенный момент здесь состоит в том, чтобы Орган получил батиметрию соответствующих участков Района и приобрел возможность изучать различные части Района в разных масштабах. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |