Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant body of the executive power informs the competent authorities of the requesting State when an extradition request is denied. Соответствующий орган исполнительной власти Азербайджанской Республики уведомляет компетентный орган запрашивающего иностранного государства об отказе от выдачи лица.
The workshop, organized by the Division in collaboration with the Government of Argentina and with the support of international organizations including the Commonwealth Secretariat, had been attended by relevant technical staff from Latin America and the Caribbean countries. В семинаре, организованном Отделом в сотрудничестве с правительством Аргентины и при поддержке международных организаций, включая Секретариат Содружества, приняли участие соответствующий технический персонал из стран Латинской Америки и Карибского бассейна.
The Security Council, in its resolution 1977 (2011), explicitly encourages the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) to draw - among other sources - on relevant expertise of the private sector. В своей резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности прямо призывает Комитет, учрежденный резолюцией 1540 (2004), использовать - в числе прочих источников - соответствующий экспертный ресурс частного сектора.
In cases where additional consultants are employed, specific terms of reference are prepared, the relevant Security Council committee is informed, and the use of the additional human resources is fully justified in the results-based budget submission presented to legislative bodies. В случаях привлечения дополнительных консультантов подготавливается конкретный круг ведения, о чем ставится в известность соответствующий комитет Совета Безопасности, и использование дополнительных людских ресурсов полностью обосновывается в бюджете, ориентированном на конкретные результаты, который представляется директивным органам.
The relevant Codes of Practice on programme and advertising standards also reflect the taste and decency standards acceptable to the community, to be observed by the broadcaster. Соответствующий Кодекс практики, относящийся к стандартам в области программ и рекламы, также содержит стандарты хорошего вкуса и критерии пристойности, приемлемые для общества, которые должны соблюдаться телерадиовещательными компаниями.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Otherwise, unfortunately, the Conference is not relevant. В противном случае, к сожалению, Конференция не носит актуальный характер.
Several delegations have already commended you, Mr. President, for getting the agenda of the CD adopted so quickly this year. Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. Несколько делегаций уже приветствовали вас, г-н Председатель, в связи со столь быстрым принятием в этом году повестки дня КР. Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы.
I would like to express all my gratitude to the Secretary-General and his collaborators for the commendable efforts and energy that they have applied to the development of proposals as bold as they are relevant. От всей души я хотел бы выразить Генеральному секретарю и его сотрудникам признательность за достойные высокой оценки усилия и энергию, которые они приложили при разработке предложений, имеющих и смелый и актуальный характер.
We would like to warmly congratulate the Secretary-General for his relevant report on oceans and the law of the sea (A/57/57), which has highlighted the major advances made in the area of maritime affairs 20 years after the adoption of the Convention. Нам хотелось бы тепло поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад по вопросам Мирового океана и морскому праву (А/57/57), в котором освещены крупные достижения в области морского права за 20 лет, прошедших после утверждения Конвенции.
The other function is as the public face of the CCM, where the ISU should establish a reliable and relevant source for information on what the Convention is and does for all interested actors, including the general public, media, and States not-parties. Другой функцией является формирование общественного облика ККБ, и здесь ГИП должна создать надежный и актуальный источник информации о том, что представляет собой Конвенция и что она несет для всех заинтересованных сторон, включая широкую общественность, средства массовой информации и государства, не являющиеся ее участниками.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Consultations carried out by the Secretary-General since the previous session of the First Committee, on the basis of last year's resolution, show that the issue is relevant. Консультации, проведенные Генеральным секретарем со времени предыдущей сессии Первого комитета на основе принятой в прошлом году резолюции подтверждают актуальность этого вопроса.
He hoped that the Special Committee and the Sixth Committee would achieve consensus so that those practical proposals to make the Committee's work more dynamic, relevant and effective could be implemented immediately. Делегация Филиппин надеется, что как в рамках Специального комитета, так и Шестого комитета будет достигнуто согласие в отношении немедленной реализации упомянутых практических предложений, которые сообщат работе Комитета динамику, придадут актуальность и эффективность.
The meeting held a dialogue with the Group of Experts, and considered the objective and scope of the first cycle of the regular process, key questions to be answered and primary target audiences in order to ensure that assessments are relevant for decision makers. Совещание провело диалог с группой экспертов и рассмотрело цели и масштабы первого цикла регулярного процесса, ключевые вопросы, на которые необходимо найти ответы, и главную целевую аудиторию, для того чтобы обеспечить соответствие и актуальность оценок для руководителей директивных органов.
But the relationship, if any, between traditional and formal justice is still to be determined and increasingly warrants attention as the country progresses in strengthening the rule of law and justice institutions, and in the implementation of relevant legislation such as the law on domestic violence. Однако взаимосвязь, если таковая имеется, между традиционной и официальной системами отправления правосудия еще следует установить, и этот вопрос приобретает все большую актуальность по мере происходящего в стране укрепления законности и органов юстиции, а также осуществления соответствующих законодательных актов, например закона о насилии в семье.
This new appeal to religion - after a long period when it was taken for granted that secularization would make religion less and less politically relevant - is not an exclusively French phenomenon. Это новое воззвание к религии после длительного промежутка времени, когда само собой разумелось, что секуляризация (отделение церкви от государства) придаст религии меньшую политическую актуальность, не является чисто французским явлением.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
This committee oversees the application of policies and laws pertaining to women and proposes and submits relevant bills to the legislative bodies. Данный комитет осуществляет надзор за применением процедур и законов, касающихся женщин, а также предлагает и представляет на рассмотрение соответствующие проекты законов в законодательные органы.
Support development at the national level, of a collaborative relationship with relevant non-governmental and community-based organizations and other relevant actors of civil society aimed at the development and effective implementation of provisions and policies relating to violence against women and girls; поддерживать развитие на национальном уровне отношений взаимодействия с соответствующими неправительственными и общинными организациями и другими соответствующими субъектами гражданского общества в целях разработки и эффективного осуществления нормативных положений и политики, касающихся насилия в отношении женщин;
Could China please indicate how it has incorporated into Chinese domestic law that applies to the regions other than the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions the requirements of those of the relevant international conventions and protocols relating to terrorism which it has ratified? Не мог бы Китай сообщить о том, как обеспечивается включение положений ратифицированных им соответствующих международных конвенций, касающихся терроризма, и протоколов к этим конвенциям во внутрикитайское законодательство, которое распространяется и на другие регионы, помимо специальных административных районов Сянган и Аомэнь.
It monitors compliance with the Constitution, the Charter of Fundamental Rights and Freedoms and other relevant legislation, as well as domestic compliance with the Czech Republic's international commitments concerning human rights and fundamental freedoms. Он следит за соблюдением Конституции, Хартии основных прав и свобод и других соответствующих законов, а также за соблюдением Чешской Республикой внутри страны международных обязательств, касающихся прав человека и основных свобод.
In addition to relevant provisions of Criminal Code on trafficking and other related acts, there are a numerous laws and by-laws that complete the legal framework for fighting organized crimes in general and trafficking of human beings in particular. Помимо соответствующих положений Уголовного кодекса, касающихся торговли людьми, и других соответствующих законодательных актов, существует множество законов и подзаконных актов, дополняющих правовую основу для борьбы с организованной преступностью в целом и торговлей людьми в частности.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The Working Party will also be informed about various other activities relevant for transport developments in the Mediterranean Region. Рабочая группа будет также проинформирована о различных мероприятиях, имеющих отношение к развитию транспортной ситуации в Средиземноморском регионе.
That was why fulfilment of the commitments made at the 1992 Earth Summit was the very minimum response required of States and all relevant environmental actors. Вот почему выполнение обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне "Планета Земля" в 1992 году, - это минимальная реакция, требуемая от государств и всех структур, имеющих отношение к окружающей среде.
The Secretary to the Committee on Environmental Policy presented the relevant outcomes of the recent meetings of the UNECE Executive Committee. Секретарь Комитета по экологической политике выступила с сообщением об имеющих отношение к его работе итогах последних совещаний Исполнительного комитета ЕЭК ООН.
It enables the Member States and the General Assembly to review all the relevant developments relating to ocean affairs and the law of the sea. Он позволяет государствам-членам и Генеральной Ассамблее провести обзор всех существенных событий, имеющих отношение к океанам и морскому праву.
However, few countries - even States parties to the Convention against Torture - have systematically implemented such training for all relevant professions as provided for in the Convention. Однако лишь немногие страны из числа государств - участников Конвенции против пыток систематически организовывали такую подготовку для всех специалистов, имеющих отношение к этой проблематике, хотя это предусматривается Конвенцией.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The United Nations Bibliographic Information System (UNBIS) and major international library catalogues covering relevant materials would also be used. Будут использованы также возможности Библиографической информационной системы Организации Объединенных Наций (ЮНБИС) и основные международные библиотечные каталоги, касающиеся материалов по этой тематике.
UNODC considers that this reflects a growing demand for its services in relevant areas, such as crimes committed at sea, cybercrime, cultural property crimes and illicit trafficking in precious metals. ЮНОДК считает, что это отражает рост спроса на его услуги в соответствующих областях, как, например, преступления, совершаемые на море, киберпреступления, преступления, касающиеся культурной собственности, и незаконный оборот цветных металлов.
During the course of his mission, the Special Rapporteur was provided documents in those rare cases in which a solicitor has filed a complaint, either to the relevant Government authorities or to the Law Society. В ходе своей миссии Специальный докладчик получил документы, касающиеся тех редких случаев, когда солиситоры представляли жалобы либо в соответствующий государственный орган, либо в Общество юристов.
Urging the Ministry of Finance, in coordination with the relevant bodies, to incorporate women's needs into the State general budget; обращение с призывами к Министерству финансов включать - в координации с соответствующими органами - вопросы, касающиеся потребностей женщин, в общий государственный бюджет;
However, it authorizes the MSAR to conduct relevant external affairs on its own, in accordance with the Basic Law and (3) of the Basic Law). Центральное народное правительство несет ответственность за международные отношения, касающиеся САРМ. Однако оно дает полномочия САРМ вести соответствующие внешние отношения самостоятельно в соответствии с Основным законом.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
This must be organized under the leadership of central Governments and with the participation of all relevant national stakeholders, including parliamentarians, civil society and the private sector. Эти мероприятия должны быть организованы при руководящей роли центрального правительства и при участии всех соответствующих заинтересованных сторон на национальном уровне, включая парламентариев, гражданское общество и частный сектор.
We particularly welcome the open, transparent and inclusive process by which the co-facilitators accomplished their demanding task, as well as their efforts to achieve the widest possible participation of all relevant stakeholders in this comprehensive exercise. Хотелось бы особо отметить открытый, транспарентный и инклюзивный процесс, в ходе которого сокоординаторы выполнили свою нелегкую задачу, а также их усилия, направленные на привлечение к участию в этом всеобъемлющем мероприятии как можно более широкого круга заинтересованных сторон.
The purpose of this project is to identify good practices, based on the UNCAC, for preventing corruption in connection with major public events, for dissemination and use among relevant stakeholders, both in the public and the private sectors. Цель данного проекта заключается в выявлении оптимальных видов практики на основе КПКООН в деле предупреждения коррупции в связи с проведением крупных публичных мероприятий для распространения и использования среди соответствующих заинтересованных сторон как в государственном, так и в частном секторе.
To comply with this mandate, the Secretariat, in coordination with UNESCO, carried out consultations aimed at gathering views from various relevant actors and being in a better position to assess the potential added value of such a decade and the difficulties that this process may generate. Для выполнения данного поручения Секретариат в координации с ЮНЕСКО провел консультации, направленные на сбор мнений различных заинтересованных сторон и получение возможности оценить потенциальную ценность подобного десятилетия и трудности, которые может создать этот процесс.
OECD plans to set up web pages by the end of 2003 devoted to international work on service statistics, with statistics, information and links to pages of relevant international groups. ОЭСР планирует к концу 2003 года создать веб-сайты, посвященные международному сотрудничеству в области статистики услуг, на которых будут помещены статистические данные, статистическая информация и ссылки на страницы заинтересованных международных групп.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The event provided an ideal non-political platform for government experts, relevant international and regional organizations including member organizations of the Collaborative Partnership, major groups and other relevant stakeholders to thoroughly and analytically discuss several issues on forest financing. Оно стало идеальной неполитической платформой для проведения правительственными экспертами, соответствующими международными и региональными организациями, включая организации - члены Совместного партнерства, основными группами и другими соответствующими заинтересованными сторонами детального аналитического обсуждения по нескольким вопросам, касающимся финансирования лесохозяйственной деятельности.
In addition, ECE carried out a series of consultations with interested member States and relevant institutions. Кроме того, ЕЭК провела серию консультаций с заинтересованными государствами-членами и соответствующими учреждениями.
It will also address the storage and flow of genetic data of individuals or populations among the relevant stakeholders. Сюда же можно отнести хранение генетических данных об отдельных лицах или группах населения и обмен ими между соответствующими заинтересованными сторонами.
(b) To foster networking, coordination and exchange of information between relevant stakeholders at the national, regional and international levels; Ь) содействовать созданию сетей, координации и обмену информацией между соответствующими заинтересованными кругами на национальном, региональном и международном уровнях;
This new Forum is designed to raise awareness to and, promote dialogue and cooperation on, issues pertaining to national or ethnic, religious and linguistic minorities among all relevant international and national stakeholders, including the representatives of minorities. Этот новый Форум создан для повышения осведомленности о вопросах, касающихся национальных или этнических, религиозных и лингвистических меньшинств, и для содействия диалогу и сотрудничеству в этой области между всеми соответствующими международными и национальными заинтересованными сторонами, включая представителей меньшинств.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The relevant ministers (as prescribed in the various laws) are responsible for the promulgation of the regulations implement the laws on private security. За промульгацию правил, связанных с выполнением законов о частных охранных услугах, отвечают соответствующие министры (как предписано в законах).
With regard to agenda item 6, the European Union believed that the secretariat's document gave a good overview of matters relating to the work programme and that relevant work on commodities should continue in UNCTAD. Обратившись к пункту 6 повестки дня, он указал, что, по мнению Европейского союза, в документе секретариата дан хороший обзор вопросов, связанных с программой работы, и ЮНКТАД следует продолжить соответствующую работу над проблематикой сырьевых товаров.
Similarly, in another case the limited powers of the financial intelligence unit to obtain information and records from public and private sector institutions due to bank secrecy and confidentiality restrictions absent a court authorization in relevant cases were noted as a concern. Аналогичным образом, в другом случае была выражена обеспокоенность по поводу ограниченных полномочий подразделения финансовой разведки в отношении получения информации и учетных записей от учреждений публичного и частного секторов вследствие соблюдения банковской тайны и соблюдения ограничений, связанных с обеспечением конфиденциальности, в отсутствие разрешения суда в соответствующих случаях.
The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам.
In fact, it is anticipated that during such a transition, the 15-day benchmark and the relevant processing ratios would likely be adversely affected, especially if the respective staffing component is not strengthened with adequate lead time. Предполагается, что этот переход окажет негативное воздействие на соблюдение 15-дневного предельного срока и других важных показателей, связанных с оформлением пособий, особенно в том случае, если штат сотрудников до указанного перехода не будет расширен.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
At the national level, competition is relevant for the success of economic reform, involving well-designed and -sequenced trade liberalization, deregulation, privatization and FDI openness. На национальном уровне конкуренция имеет важное значение для успеха экономической реформы, включая хорошо спланированную либерализацию торговли с надлежащей последовательностью осуществляемых мер, дерегулирование, приватизацию и открытие экономики для ПИИ.
This is particularly relevant for rural and urban populations and indigenous, women's and youth groups. Это имеет особенно важное значение для населения сельских и городских районов и групп коренного населения, женщин и молодежи.
(b) The essential access to all relevant sources of information pertaining to the functions of the Committee on the Rights of the Child. Ь) важное значение доступа ко всем актуальным источникам информации, относящейся к вопросам функционирования Комитета по правам ребенка.
This issues note examines this interaction in three important cases relevant for the current world economic agenda: infrastructure, agriculture and climate change. В настоящей проблемной записке такое взаимодействие анализируется применительно к трем областям, имеющим важное значение для нынешней международной экономической повестки дня: инфраструктура, сельское хозяйство и усилия по предотвращению изменения климата.
The CSR programme, although included within trade capacity-building activities, is also relevant for the poverty reduction agenda of UNIDO as it promotes the active involvement of the private sector to achieve social and environmental development objectives. Хотя программа КСО является составной частью мероприятий по созданию торгового потенциала, она имеет также важное значение для плана действий ЮНИДО в области борьбы с нищетой, поскольку она способствует активизации участия частного сектора для достижения социальных и экологических целей развития.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The following compilation of standards and materials is comprised of the most relevant portions of various legal instruments, draft legal instruments and other relevant materials. Подборка норм и материалов составлена из различных правовых актов, проектов правовых актов и других соответствующих материалов, в наибольшей степени относящихся к данному вопросу.
Another working group is preparing a document "Goal and Principles of All Environmental Labelling", containing a number of principles which are relevant for all types of environmental labelling. Еще одна рабочая группа составляет документ "Цель и принципы всех видов экологической маркировки", содержащий ряд принципов, относящихся ко всем типам экологической маркировки.
The use of flammable alternatives requires the reassessment of traditional procedures and the establishment, development and implementation of relevant standards and codes related to the use of refrigerants, equipment and energy efficiency. Для использования огнеопасных альтернатив требуются повторная оценка традиционных процедур, а также определение, разработка и внедрение соответствующих стандартов и кодексов, относящихся к использованию хладагентов и оборудования, а также обеспечение энергоэффективности.
Concerns over the protection of the ecosystems pertaining to the relevant environments should be reflected in the draft, in either article 1 or article 2. Озабоченность в отношении защиты экосистем, относящихся к соответствующим средам, следует отразить в проекте - либо в статье 1, либо в статье 2.
As regards the fact that the preparatory work was not necessarily accessible to all but the author State, thus placing other States in a disadvantaged position, the Special Rapporteur suggested that said preparatory work be considered as part of the relevant circumstances. Что касается того обстоятельства, что подготовительная работа необязательно доступна всем иным государствам, помимо государства-автора, а это ставит другие государства в невыгодное положение, Специальный докладчик предложил, чтобы вышеупомянутая подготовительная работа рассматривалась в качестве части относящихся к акту обстоятельств.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Nonetheless, specific commitments - national treatment - would be relevant in regulating the manner in which subsidies are granted. Тем не менее конкретные обязательства (национальный режим) будут иметь актуальное значение для регулирования способов предоставления субсидий.
Other means of funding development, including those associated with trade, the transfer of technology, direct investment or access to private capital markets, will be more relevant. Более актуальное значение для них будут иметь другие методы привлечения необходимых средств на цели развития, в частности методы, связанные с торговлей, передачей технологий, прямыми инвестициями или предоставлением доступа на частные рынки капитала.
Likewise, the peaceful use of outer space is relevant in our efforts to form a society in which information and the transmission of information increasingly represent the core of the most advanced economic activities. Аналогичным образом, использование космического пространства в мирных целях имеет актуальное значение для наших усилий, направленных на построение такого общества, в котором информация и передача информации будут во все большей степени рассматриваться как основа самых передовых видов экономической деятельности.
In that regard, her delegation welcomed the Commission's proposal to continue holding periodic meetings with the legal advisers of the ministries for foreign affairs and its decision to increase contacts with different international legal institutions that were relevant for its work. В этой связи ее делегация приветствует предложение Комиссии продолжить проведение периодических встреч с советниками по правовым вопросам министерств иностранных дел и ее решение расширить контакты с различными международными юридическими учреждениями, которые имеют актуальное значение для ее деятельности.
For similar reasons, provisions that may be contained in status-of-forces agreements concerning distribution of liability between a State providing forces to an international organization and that organization cannot be regarded under international law as per se relevant in the relations with third States. По аналогичным причинам не могут рассматриваться по международному праву как имеющие актуальное значение в сношениях с третьими государствами и положения, которые могут содержаться в соглашениях о статусе сил, касающихся разграничения ответственности между государством, предоставляющим силы международной организации, и этой организацией.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
We have this favourable assessment because in its work on the CTBT, the CD has again made evident its ability to progress on relevant matters when there is political commitment. Мы даем эту положительную оценку в связи с тем, что в своей работе над ДВЗИ Конференция по разоружению вновь продемонстрировала свою способность к достижению прогресса в важных вопросах при условии наличия политической воли.
In addition, the secretariat provides some brief explanatory text indicating to what extent issues that had been identified by the Commission as being relevant are currently being addressed by the Conference. Кроме того, секретариат сопроводил эти решения кратким текстом, поясняющим, в какой мере вопросы, определенные Комиссией в качестве важных, в настоящее время учтены Конференцией.
Where removal of these children is unlikely in the short term, requests to allow them to attend school will be considered on a case-by-case basis by the Government, having regard to the obligation on the rights and interests of the children and other relevant factors. Если высылка в короткие сроки мало вероятна, ходатайства об обучении в школе рассматривается правительством в индивидуальном порядке с учетом обязательства соблюдать права и интересы детей и других важных факторов.
A number of important programmes and activities have been undertaken to meet some of the Permanent Forum recommendations, while implementation of the remaining 46 per cent of relevant recommendations has not been reported or initiated. Для выполнения некоторых рекомендаций Постоянного форума осуществлен ряд важных программ и мероприятий, но в то же время в отношении остальных 46 процентов соответствующих рекомендаций доклады не представлены либо их осуществление еще не начато.
The addition of the requested posts would also allow the Security Council Affairs Division/Security Council Subsidiary Organs Branch to further its work on an information management system to serve as a repository of all relevant source data assembled by the various panels of experts. Добавление этих испрашиваемых должностей позволит также Сектору по делам вспомогательных органов Совета Безопасности Отдела по делам Совета Безопасности добиться дальнейшего прогресса в своей работе над созданием системы управления информацией, которая должна выполнять роль хранилища данных из всех важных источников, собираемых различными группами экспертов.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе.
Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта».
OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций.
The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи.
The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай].
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...