Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Participants were drawn from all the major stakeholder groups, including selected representatives of government with relevant experience and/or interest in voluntary initiatives and agreements. На нем были представлены все основные группы участников, включая отдельных представителей правительств, имеющих соответствующий опыт и/или заинтересованных в добровольных инициативах и соглашениях.
The Committee requested that the relevant section of the report of the ACC's first regular session of 1997 be made available to the Council. Комитет просил, чтобы соответствующий раздел доклада первой очередной сессии АКК 1997 года был предоставлен в распоряжение Совета.
The relevant law prohibits the export of any armament, including land-mines, into regions in which armed conflicts or other dangerous tensions exist or which are prone to conflicts. Соответствующий закон запрещает экспорт любых видов оружия, включая противопехотные мины, в регионы, где происходят вооруженные конфликты, существует опасная напряженность или складывается обстановка, чреватая конфликтом.
The relevant OECD Committee has reviewed Spain's implementation of the Convention, which obtained a positive evaluation, albeit with some criticism, especially with regard to the complexity of the criminal norms on this matter, in spite of the reforms effectuated prior to the ratification. Соответствующий комитет ОЭСР рассмотрел вопрос о выполнении Испанией положений Конвенции и вынес положительную оценку, высказав при этом некоторую критику в связи со сложным характером уголовных норм по данному вопросу, несмотря на реформы, проведенные до ратификации.
The Security Council, in its resolution 1977 (2011), explicitly encourages the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) to draw - among other sources - on relevant expertise of the private sector. В своей резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности прямо призывает Комитет, учрежденный резолюцией 1540 (2004), использовать - в числе прочих источников - соответствующий экспертный ресурс частного сектора.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It is a timely and relevant draft resolution addressing a pressing issue of the day. Это весьма своевременный и актуальный проект резолюции, касающийся одной из самых насущных проблем сегодняшнего дня.
The document reflects relevant experiences gained in the European Union and other countries where coherent systems of water quality assessment and management have been developed and implemented. В данном документе отражен актуальный опыт, накопленный в Европейском союзе и других странах, где были разработаны и внедрены согласованные системы оценки и регулирования качества воды.
Indigenous peoples from developed countries pointed out that they suffered from significant disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, as developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to their international aid programmes. Коренные народы из развитых стран указали, что находятся в весьма неблагоприятном положении в плане реализации экономических, социальных и культурных прав, поскольку развитые страны рассматривают цели как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к их программам международной помощи.
This in turn requires a strategic repositioning of United Nations operational activities for development to ensure that they are relevant, coherent and fully aligned with the dynamics in the broader development cooperation environment. Для этого в свою очередь необходимо провести стратегическую реорганизацию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития для обеспечения того, чтобы она имела актуальный и последовательный характер и полностью вписывалась в рамки более широкого сотрудничества в целях развития.
So that is a relevant argument. Следовательно, это актуальный аргумент.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
We reaffirm that the idea of sustainable development and the Rio recommendations are no less relevant today. Мы подтверждаем, что идея устойчивого развития и выработанные в Рио рекомендации сегодня сохраняют свою актуальность.
The challenge is how the United Nations can address issues of international peace and security meaningfully and remain relevant. Важной задачей является определение того, как Организация Объединенных Наций может практически решать вопросы международного мира и безопасности и сохранить свою актуальность и значимость.
These findings also indicate that mine action efforts remain relevant and require continued and sustained focus, assistance and funding. Сделанные выводы говорят также о том, что усилия, связанные с разминированием, сохраняют свою актуальность и нуждаются в постоянном, неослабевающем внимании, поддержке и финансировании.
The approach, where the support of the project is provided through the use of capacities and knowledge that do already exist in the Secretariat, appears to be both cost-effective and relevant. Демонстрирует свою экономическую эффективность и актуальность и подход, основанный на использовании для поддержки проектов возможностей и знаний, имеющихся в распоряжении Секретариата.
In southern Africa, country offices have come forward with new ideas to reduce the burden on women who collect food; this is especially relevant in light of HIV/AIDS, which has reduced the physical strength of many beneficiaries. В южной части Африки страновые отделения выступили с новыми предложениями по снижению нагрузки на женщин, которые получают продукты питания; этот вопрос приобретает особую актуальность в связи с распространением ВИЧ/СПИДа, которые приводят к снижению физической выносливости у многих получателей помощи.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Norway attaches great importance to the full implementation of relevant International Atomic Energy Agency instruments on nuclear security and safety. Норвегия придает большое значение обеспечению полного осуществления соответствующих документов Международного агентства по атомной энергии, касающихся ядерной безопасности и сохранности ядерного материала.
Review of the relevant guidelines on travel grants Рассмотрение соответствующих руководящих принципов, касающихся дотаций для оплаты путевых расходов
Any future human resources requests for the Safety and Security Services worldwide should take relevant developments into account (para. 20). В любых будущих просьбах, касающихся людских ресурсов для служб охраны и безопасности во всем мире, необходимо учитывать соответствующие изменения в этой области (пункт 20).
The Republic of Korea clarified that judges issue sentences according to the scope of punishment prescribed in relevant laws and in consideration of the Sentencing Guidelines suggested by the Sentencing Committee. Республика Корея пояснила, что судьи выносят приговоры, исходя из той меры наказания, которая предписана в соответствующих законах и с учетом Руководящих принципов, касающихся вынесения приговоров, предложенных Комитетом по вопросам вынесения приговоров.
However, it also draws upon information from other chapters, such as those on national circumstances, projections and total effect of policies and measures and, when relevant, from the chapters on research and systematic observation, and education, training and public awareness. Вместе с тем в нем также используется информация из других глав, например глав, касающихся национальных условий, прогнозов и общих результатов политики и мер, и, в соответствующих случаях, глав об исследованиях и систематическом наблюдении, просвещении, подготовке кадров и информировании общественности.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The other two conceivably relevant countries - Colombia and Chile - refuse to get involved for different reasons. Два других государства, имеющих отношение к этим вопросам - Колумбия и Чили - отказываются участвовать по другим причинам.
The assessment will, however, also address the issue of individual professional development training requirements and initiatives of other Headquarters departments and offices relevant for peacekeeping personnel. Однако в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу.
Others proved to be tendentious at best in their presentation of the facts and laws concerning a case or manifestly sought to further political objectives to the detriment of relevant human rights considerations. Другие в лучшем случае оказались тенденциозными в изложении фактов и законов, имеющих отношение к тому или иному случаю, или явно преследовали политические цели в ущерб соответствующим соображениям, касающимся защиты прав человека.
The Commission decided to enlist the help of experts, specialists and appropriate civil society organizations in carrying out its duties, and in due course will inform the relevant parties of all pertinent developments and reports. Комиссия решила опираться при осуществлении своих обязанностей на помощь экспертов, специалистов и соответствующих организаций гражданского общества и будет в установленном порядке информировать соответствующие стороны о всех имеющих отношение к делу событиях и докладах.
The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Standards that were relevant only to a specialized area, as well as complex standards, had been excluded from the proposed guidelines. Стандарты, касающиеся только специализированных областей, а также сложные стандарты были исключены из предлагаемых руководящих принципов.
The report contains sections on the situation in Afghanistan that are particularly relevant in the light of recent dramatic developments there. Весьма актуальны положения доклада, касающиеся ситуации в Афганистане, особенно в свете последнего драматического развития событий.
Research for this theoretical basis would take into account relevant international instruments, documents emanating from the United Nations system, academic writings and publications, pertaining to the subject matter. Исследовательская работа по формированию такой теоретической базы будет учитывать соответствующие международные соглашения, документы системы Организации Объединенных Наций, научные записки и публикации, касающиеся существа рассматриваемого предмета.
During the course of his mission, the Special Rapporteur was provided documents in those rare cases in which a solicitor has filed a complaint, either to the relevant Government authorities or to the Law Society. В ходе своей миссии Специальный докладчик получил документы, касающиеся тех редких случаев, когда солиситоры представляли жалобы либо в соответствующий государственный орган, либо в Общество юристов.
The meeting reviewed in detail the EFSOS activities and outcomes, discussed policy relevant conclusions and made adjustments to the work plan, taking into account the above mentioned transfer of the coordinator. На этом совещании были подробно рассмотрены проведенные по линии ПИЛСЕ мероприятия и их результаты, обсуждены выводы, касающиеся политики, и внесены корректировки в план работы, необходимость в которых возникла в связи с упоминавшимся выше переводом координатора.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
There were also discussions on steps in the direction of the non-use of force, including unilateral statements by all relevant stakeholders. Обсуждались также меры по обеспечению неприменения силы, включая односторонние заявления всех соответствующих заинтересованных сторон.
At its recent session, the Council endorsed the Group's recommendations and decided that a two-day informal intersessional intergovernmental meeting of the Group should be convened involving all relevant stakeholders. На своей недавней сессии Совет по правам человека одобрил рекомендации Рабочей группы и постановил провести двухдневное неофициальное межсессионное межправительственное совещание Рабочей группы с участием всех соответствующих заинтересованных субъектов.
To sustain an integrated approach to managing chemicals, each Government should establish arrangements for implementing the Strategic Approach on an inter-ministerial or inter-institutional basis so that all concerned national departmental and stakeholder interests are represented and all relevant substantive areas are addressed. Для постоянного применения комплексного подхода к регулированию химических веществ каждое правительство должно принять меры для осуществления Стратегического подхода на межведомственной или межучрежденческой основе, с тем чтобы интересы всех соответствующих национальных ведомств и заинтересованных сторон были учтены и охвачены все основные направления деятельности.
Specific modalities would be determined by relevant bodies of the United Nations and the governing bodies of the other organizations concerned; Конкретные условия будут определены соответствующими органами Организации Объединенных Наций и руководящими органами других заинтересованных организаций;
The Committee will also undertake activities to provide a forum among relevant stakeholders, increase participation of businesses in the utilization of microcredit and microfinance and facilitate further development of microcredit and microfinance services at the national level. Комитет также станет форумом для соответствующих заинтересованных сторон, будет расширять участие предпринимательского сектора в области микрокредитования и микрофинансирования, а также способствовать дальнейшему развитию услуг по микрокредитованию и микрофинансированию на национальном уровне.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Sensitive issues related to northern Kosovo can only be addressed peacefully and through continuing consultation and coordination between all relevant actors, taking into account the specific circumstances and concerns of all communities. Деликатные вопросы, касающиеся Северного Косово, можно решить только мирным путем благодаря продолжению консультаций и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами с учетом конкретных обстоятельств и интересов всех общин.
The Department of Political Affairs also consults with interested Security Council members, typically the principle drafters/sponsors of the relevant resolution, regarding the type of expertise required to fulfil the mandate. Кроме того, Департамент проводит консультации с заинтересованными членами Совета Безопасности, как правило, с основными составителями/авторами соответствующих резолюций, в отношении профиля компетенции, необходимой для выполнения мандата.
In conclusion, his Government believed that the most meaningful approach to achieve further progress was through dialogue with all relevant stakeholders, including political actors, NGOs, trade unions, social partners, specialized bodies and organizations and qualified individuals. В заключение его правительство полагает, что самый конструктивный подход к достижению дальнейшего прогресса заключается в налаживании диалога со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе с представителями политических кругов, НПО, профессиональных союзов, с социальными партнерами, специализированными органами и организациями и с соответствующими специалистами.
Calls upon States parties, in consultation with relevant stakeholders, to share successful experiences in involving young people and children in efforts to create educational tools to foster a culture of respect for the law and integrity; призывает государства-участники на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами обмениваться информацией об успешном опыте привлечения молодежи и детей к деятельности по разработке учебных программ, направленных на формирование культуры уважения к закону, честности и неподкупности;
(b) The Platform is positioned and identified by all relevant stakeholders, including the media and the general public, as a platform that adds value to the work already undertaken in the field of biodiversity and ecosystem services to support policy-making; Ь) Платформа имеет возможность дополнять работу, уже проводимую в области биоразнообразия и экосистемных услуг в поддержку принятия решений, и именно в таком качестве воспринимается всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая средства массовой информации и широкую общественность;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Summary of relevant parts of previous JIU reports related to ERP Резюме соответствующих частей предыдущих докладов ОИГ, связанных с ОПР
The following are some UNICEF-supported interventions that directly and indirectly are relevant for the promotion of a culture of peace: В числе осуществлявшихся при поддержке ЮНИСЕФ мероприятий, прямо или косвенно связанных с поощрением культуры мира, можно назвать следующие:
On the fourth day of the symposium, NASA organized a hands-on training session on data access and image analysis techniques and the use of relevant resources to convey the benefits and challenges of using space-based tools in assessing land changes and air quality events. На четвертый день симпозиума НАСА организовало практическое занятие по методам выборки данных и анализа снимков и по использованию соответствующих ресурсов с целью ознакомления с преимуществами и проблемами, связанными с использованием космических средств для оценки изменений почвенно-растительного покрова и событий, связанных с изменением качества воздушной среды.
One panel would focus on relevant international instruments and their role in enhancing the benefits of migration and the other would focus on the role of international migration in achieving the internationally agreed development goals. Один форум сконцентрирует свое внимание на соответствующих международных документах и их роли в расширении связанных с миграцией возможностей, а другой обсудит роль международной миграции в достижении согласованных на международном уровне целей развития.
An annual report will be presented to the Executive Board summarizing key findings and recommendations from the evaluations carried out and drawing, where relevant, on evaluations carried out by others, including decentralized evaluations and of other United Nations and non-United Nations entities. Исполнительному совету будет представляться ежегодный доклад с кратким изложением основных выводов и рекомендаций по результатам проведенных оценок и, в соответствующих случаях, оценок, проведенных другими подразделениями, в том числе децентрализованных оценок и оценок других связанных и не связанных с Организацией Объединенных Наций подразделений.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
[Within the framework of paragraph 1 (c),] information [other than the specific chemical name] on releases [and off-site transfers] [which is relevant for the protection of the environment] shall be disclosed. [В пределах положений подпункта 1 с)] информация [, кроме конкретного названия химического вещества,] о выбросах [и переносах за пределы участка] [, которая имеет важное значение для охраны окружающей среды,] подлежит раскрытию.
(b) The degree to which local VC firms possess skills and social capital relevant for managing innovative enterprises depends on the availability of career paths from high-technology industries to VC firms, as well as on the mobility of VC managers across firms and countries. Ь) Степень обеспеченности местных фирм ВК навыками и социальным капиталом, имеющими важное значение для управления инновационными предприятиями, зависит от возможности карьерного продвижения из высокотехнологичных отраслей в фирмы ВК, а также от возможности перемещения управляющих ВК между фирмами и странами.
Reaffirming the importance of international cooperation in developing the rule of law, including the relevant norms of space law and their important role in international cooperation for the exploration and use of outer space for peaceful purposes, вновь подтверждая важное значение международного сотрудничества в установлении господства права, включая соответствующие нормы космического права, играющие важную роль в международном сотрудничестве по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях,
Following a lengthy exchange on the question of Western Sahara, the Chairman highlighted the importance of this issue and emphasized the need for roots of this problem to be further discussed in the relevant and appropriate forums. После длительного обмена мнениями по проблеме Западной Сахары Председатель указал на важное значение этой проблемы и подчеркнул необходимость дальнейшего обсуждения ее коренных причин на соответствующих и необходимых форумах.
The intercomparison should continue with samples with low concentrations of elements, as this was the most relevant water quality for the work in the ICP Waters. низкой концентрацией элементов, поскольку вода такого качества имеет наиболее важное значение для работы МСП по водам.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
A number of relevant legal issues were identified during preliminary discussions. В ходе предварительных обсуждений был определен ряд юридических аспектов, относящихся к рассматриваемым вопросам.
(b) ..., by an accused or any State concerned only upon production of new relevant facts. Ь) ... обвиняемым или любым соответствующим государством только по представлении новых относящихся к делу фактов .
Participate actively from the start in order to include relevant issues related to DLDD in its deliberations. Активное участие с начала ее функционирования для охвата соответствующих вопросов, относящихся к ОДЗЗ, в ходе обсуждений
I encourage you to prepare any complementary information that you would like to share on relevant Strategic Approach implementation activities in writing and submit it to the secretariat to have it posted on the Strategic Approach website or the intranet during the meeting. Я предлагаю вам подготовить в письменном виде любую дополнительную информацию об относящихся к нашим темам мероприятиях, которой вы хотели бы поделиться, и представить ее в секретариат, чтобы он разместил ее на веб-сайте Стратегического подхода или в интранете в ходе совещания.
(p) Given the over-representation of indigenous youth and adults in detention, the Forum urges States to consider culturally relevant and appropriate education for indigenous peoples in detention centres; р) учитывая, что в местах лишения свободы находится непропорционально большое число молодых людей и взрослых, относящихся к коренным народам, Форум настоятельно призывает государства проработать вопрос об учитывающем их культурные особенности и актуальном образовании для представителей коренных народов в местах лишения свободы;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
UNCTAD should also continue and expand its existing technical assistance programmes for developing countries, which are relevant for enterprise development such as EMPRETEC, TRAINFORTRADE and others. ЮНКТАД следует также продолжить и расширить осуществление своих существующих программ технической помощи для развивающихся стран, которые имеют актуальное значение для развития предприятий, таких, как ЭМПРЕТЕК, ТРЕЙНФОРТРЕЙД и другие.
Technological infrastructure is relevant for enterprise competitiveness. Актуальное значение для конкурентоспособности предприятий имеет технологическая инфраструктура.
As was noted by experts, international cooperation was extremely relevant, not only in order to access financial resources, but also as a great opportunity for learning from others. Как было отмечено экспертами, международное сотрудничество имеет исключительно актуальное значение не только для получения доступа к финансовым ресурсам, но и для обеспечения колоссальных возможностей для того, чтобы поделиться знаниями с другими.
Support of STI capacity-building activities in the non-farming sectors would also be particularly relevant when considering programmes dealing with value chain development, FDI linkage development and the facilitation of South - South cooperation. Поддержка деятельности по укреплению потенциала в сфере НТИ в неаграрных секторах будет иметь также особенно актуальное значение при рассмотрении программ, касающихся создания производственно-сбытовых цепей, развития связей с ПИИ и содействия развитию сотрудничества Юг-Юг.
In addition, making use of readily available data, provided that these are relevant within the UNCCD reporting context, allows the information base and knowledge already generated through such parallel initiatives to be capitalized on, which has a bearing on the formulation of management options. Кроме того, использование легкодоступных данных при условии, что они имеют актуальное значение в контексте отчетности по КБОООН, также позволяет выгодно задействовать информационную базу и знания, которые уже были генерированы в результате осуществления таких параллельных инициатив, что имеет значение для разработки возможных вариантов управления.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
An important element of cooperation among the Committees is the coordination of visits to Member States and of participation at relevant conferences and workshops. Один из важных элементов сотрудничества между комитетами заключается в координации посещений государств-членов и участии в соответствующих конференциях и семинарах.
The scrap recycling in steel and other metal mills represents one of the most relevant activities in the Province of Brescia (Lombardy, Italy). Переработка металлического лома на сталеплавильных и прочих металлургических предприятиях является одним из наиболее важных видов деятельности в провинции Брешия (Ломбардия, Италия).
Several relevant developments took place in Myanmar in connection with the good offices mandate, including the following: В связи с осуществлением мандата по оказанию добрых услуг в Мьянме произошло несколько важных событий, включая следующие:
The compendium on relevant practices for improved decision-making on dams and their alternatives constitutes one of the major outcomes of the project. Одним из важных итогов проекта является составление сборника соответствующих практических методов совершенствования процесса принятия решений в отношении плотин и альтернативных сооружений.
These are all critical national tasks for which the assistance of developed countries, as well as that of the relevant organs of the United Nations, remains crucial, especially in the area of institutional capacity-building. Для решения этих важных национальных задач важнейшее значение имеет помощь, особенно в области наращивания институционального потенциала, со стороны развитых стран, а также соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
(a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности;
That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям.
This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала.
It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...