| The relevant question in the questionnaire relating to "Evidence from the questionnaires" as well as references to more detailed information and figures relating to "National examples" are given in square brackets following the relevant items. | Соответствующий вопрос в вопроснике, относящийся к разделу "Данные из вопросников", а также ссылки на более подробную информацию и показатели, относящиеся к разделу "Национальные примеры", приводятся в квадратных скобках после соответствующих пунктов. |
| However, the relevant decree signed by President Wahid on 24 April limits the jurisdiction of a tribunal to acts committed after the ballot on 30 August 1999. | Вместе с тем соответствующий указ, подписанный президентом Вахидом 24 апреля, ограничивает юрисдикцию трибунала актами, совершенными после проведения опроса 30 августа 1999 года. |
| These requirements include prior registration and membership of ICPAK as an accountant, as well as relevant experience in auditing for a minimum period of two years. | Эти требования включают предварительную регистрацию и членство в ИПБК в качестве бухгалтера, а также соответствующий опыт работы в сфере аудита в течение как минимум двух лет. |
| Thus, Taiwan was not eligible for participation in the Organization under any name and on any pretext, as shown by the General Committee's rejection of the proposal to include the relevant item in the agenda of every General Assembly since 1993. | Таким образом Тайвань не имеет права принимать участие в работе Организации ни под каким именем и ни под каким предлогом, что подтверждается тем фактом, что Генеральный комитет отвергал предложение включить соответствующий пункт в повестку дня каждой сессии Генеральной Ассамблеи, начиная с 1993 года. |
| Relevant experience from some leading foreign countries is proof of this. | Свидетельством тому может служить соответствующий опыт некоторых передовых зарубежных стран. |
| An up-to-date, relevant Register is what we want. | Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим. |
| It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. | Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| Agreed actions need to be aggressive, relevant and, where possible, measurable. | Согласованные меры должны отличаться наступательностью, носить актуальный характер и, по возможности, поддаваться измерению. |
| Now a far more relevant question - as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it - is, "What if those scientists are right?" | Но куда более актуальный вопрос, как ставит его Эвелин Фокс Келлер, физик МТИ, "Что, если учёные правы?" |
| Acknowledging that the information presented in 2006 remains relevant, the information below summarizes the main considerations regarding the impacts of fisheries on associated species. | Таким образом, информация, представленная в 2006 году, сохраняет актуальность, а ниже резюмируются основные соображения, касающиеся воздействия промысла на ассоциированные виды. |
| Those issues remain as relevant as ever to the youth of today and of the future. | Эти вопросы сохраняют свою непреходящую актуальность и для современной молодежи, и для будущих поколений. |
| One representative noted that experience with the International Tribunal for the former Yugoslavia, established under Security Council resolution 827 (1993), was particularly relevant in that regard. | Один из представителей отметил, что в этой связи особую актуальность имеет опыт создания и функционирования Международного трибунала по бывшей Югославии, учрежденного резолюцией 827 (1993) Совета Безопасности. |
| The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. | Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность. |
| Existing initiatives could be strengthened through increased cooperation and coordination and could also become more relevant because of the increased interaction with science advisory bodies and processes | Существующие инициативы могут быть усилены посредством укрепления сотрудничества и координации, а также могут повысить свою актуальность благодаря улучшению взаимодействия с научно-консультативными органами и процессами. |
| The Tokyo Tribunal included a lengthy and detailed statement of the relevant facts and circumstances relating to each of the alleged wars of aggression. | Токийский трибунал представил пространное и подробное изложение соответствующих фактов и обстоятельств, касающихся каждой из вменяемых в вину агрессивных войн. |
| In an effort to strengthen legal instruments, it is also essential for all Member States to become party to the relevant international conventions and protocols relating to terrorism and to assist each other in doing so. | Для укрепления правовой основы важно также, чтобы все государства-члены стали участниками соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом, при этом оказывали поддержку друг другу. |
| Where informal or traditional forms of fostering or adoption are widely used or private entities play a large role in providing alternative care, efforts are being made to provide awareness and training on children's rights, to develop relevant standards of conduct and to increase supervision. | Там, где широко используются неофициальные или традиционные формы ухода на дому или усыновления или где частные структуры играют значительную роль в обеспечении альтернативного ухода, предпринимаются усилия по организации информационных кампаний и учебной подготовки, касающихся прав детей, в целях выработки соответствующих стандартов поведения и усиления контроля. |
| Consequently, in this field the international community is faced with a situation that actually affects it, and the time has come for consideration of the issue also to include the need to review and update relevant international legislation on mercenary activities. | Таким образом, в этой области сложилось неблагополучное для международного сообщества положение, поэтому рассмотрение данной темы требует также пересмотра норм международного права, касающихся наемнической деятельности, и их приведения в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
| It noted the efforts to promote and protect the rights of women and children, such as the adoption of relevant action plans, national programmes and the planned formulation of criteria relating to domestic violence and preventive measures. | Она отметила усилия по поощрению и защите прав женщин и детей, такие как принятие соответствующих планов действий, национальных программ и планируемую разработку критериев, касающихся насилия в семье и превентивных мер. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| Photographic interpretation of post-war commercial satellite imagery of sites relevant for inspection has continued. | Продолжалась работа по интерпретации снимков объектов, имеющих отношение к инспекциям, которые были получены с помощью коммерческих спутников уже после войны. |
| The Commission was informed during discussion that older relevant biological archive datasets existed. | В ходе обсуждений Комиссия узнала о наличии более старых, архивных комплектов биологических данных, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу. |
| The ICRC hopes that a thorough examination of the relevant issues related to cluster munitions will lead to a similar result. | МККК надеется, что тщательное изучение соответствующих проблем, имеющих отношение к кассетным боеприпасам, приведет к аналогичному результату. |
| The Committee expresses its concern at the insufficient participation and involvement of relevant non-governmental organizations and other civil society partners in the formulation and implementations of policies and programmes relating to children. | Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточным участием и вовлеченностью соответствующих неправительственных организаций и других партнеров из гражданского общества в формулировании и осуществлении политики и программ, имеющих отношение к детям. |
| His Department was interacting with various United Nations bodies and agencies, such as UNDG and CEB, to ensure implementation of the provisions that were relevant for their respective actions. | Его Департамент взаимодействует с различными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как ГООНВР и КССР, в целях обеспечения осуществления положений, имеющих отношение к их соответствующим сферам деятельности. |
| The UN-SPIDER knowledge portal includes relevant and up-to-date news and an events calendar containing information on meetings, conferences and workshops. | На информационном портале СПАЙДЕР-ООН размещаются, в частности, последние новости, касающиеся программы, и календарь мероприятий, содержащий сведения о совещаниях, конференциях и семинарах-практикумах. |
| The Prevention of Money Laundering Regulations, 1994 aim to provide rules and obligations for subject persons carrying out relevant financial business to prevent them from being used for money laundering purposes. | Нормативные акты 1994 года, касающиеся предотвращения отмывания денег, направлены на введение для лиц, занимающихся соответствующей финансовой деятельностью, определенных правил и обязательств, с тем чтобы не допускать их использования для целей отмывания денег. |
| The most relevant among those were the fundamental ILO conventions, related to freedom of association and collective bargaining, forced labour, non-discrimination and child labour. | Наиболее актуальными среди них являются основные конвенции МОТ, касающиеся свободы ассоциации и коллективных договоров, принудительного труда, недискриминации и детского труда. |
| The Special Rapporteur reiterates that the framework of international human rights law, in particular the provisions relating to the right to freedom of expression, continues to remain relevant and applicable to the Internet. | Специальный докладчик повторяет, что основы международного права в области прав человека, и в частности положения, касающиеся права на свободу выражения мнений, по-прежнему действуют и остаются применимыми в отношении Интернета. |
| Objective 1 in the draft work programme includes four deliverables that substantially address networking issues, and also relevant are three of the four deliverables under objective 4; | Цель 1 проекта программы работы включает в себя четыре результата, касающиеся вопросов создания сетей, а также имеет непосредственное отношение к трем из четырех результатов, предусмотренных в контексте цели 4; |
| It also suggests the creation of an electronic platform to unite all relevant stakeholders for better coordination and for the sharing and distribution of knowledge. | В докладе также предлагается создать электронную платформу для объединения всех заинтересованных сторон в целях улучшения координации и обмена знаниями и их распространения. |
| In addition, discussions should be held on the need to convene an annual session to enable greater engagement by relevant stakeholders on the ground and from capitals, which would strengthen the relevance and impact of the Commission's work. | Кроме того, следует обсудить необходимость проведения ежегодной сессии, с тем чтобы создать возможность для более широкого взаимодействия соответствующих заинтересованных сторон с мест и из столиц, что позволит повысить уместность и результативность деятельности Комиссии. |
| With respect to the manner in which publicity could be organized, various suggestions were made, such as leaving it to the States to publish information on the website of their relevant ministries, or other appropriate channels in the countries concerned or establishing a central registry. | Что касается возможного способа опубликования информации, то были внесены разные предложения, например, позволить государствам публиковать информацию на веб-сайтах своих соответствующих министерств или через соответствующие каналы в заинтересованных странах либо создать центральный реестр. |
| The Organizational Committee reached an agreement on the participation of institutional donors in May 2007, with a view to ensuring the fullest participation of all relevant stakeholders in the work of the Commission. | ЗЗ. В мае 2007 года Организационный комитет достиг соглашения в отношении участия институциональных доноров с целью обеспечения наиболее полного участия всех соответствующих заинтересованных сторон в работе Комиссии. |
| The UNECE secretariat will assist member states upon request, with implementing the RIS and in their evaluation of the achievements of the RIS at the national level supported by experts of the intergovernmental organisations and interested NGOs relevant in the field of ageing. (agreed) | Секретариат ЕЭК ООН будет оказывать помощь государствам-участникам по их просьбе в осуществлении РСО и их оценке достижений РСО на национальном уровне при поддержке экспертов межправительственных организаций и заинтересованных НПО, занимающихся вопросами старения. (Согласовано) |
| CONS-O-1 will measure the performance of communication processes directly implemented by the Convention stakeholders or by relevant third parties such as media editors or producers. | СВОД-О-1 позволяет измерить результативность коммуникационных процессов, непосредственно реализуемых основными субъектами, заинтересованными в осуществлении Конвенции, или соответствующими третьими сторонами, например редакторами медийных средств или медиапродюсерами. |
| UNODC is exploring, in partnership with relevant stakeholders, the feasibility of providing assistance to criminal justice systems to address computer-related crime in the context of the Convention. | ЮНОДК в партнерстве с соответствующими заинтересованными сторонами изучает возможность оказания помощи системам уголовного правосудия в решении, в контексте Конвенции, проблемы преступлений, связанных с использованием компьютера. |
| 19.46 Work will be carried out in close coordination with relevant stakeholders in member countries, particularly governments, development partners, including international financial institutions, civil society organizations and the private sector. | 19.46 Работа будет вестись в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в странах-членах, прежде всего с правительствами, партнерами по развитию (включая международные финансовые учреждения), организациями гражданского общества и частным сектором. |
| He will seek to establish, and has already taken steps in this direction, direct contacts with Governments, relevant domestic authorities, intergovernmental organizations, relevant professional organizations and institutions, other interested international and national non-governmental organizations, academic institutions and individuals. | Он будет стараться установить прямые контакты с правительствами, соответствующими национальными органами, межправительственными организациями, соответствующими профессиональными организациями и учреждениями, другими заинтересованными международными и национальными неправительственными организациями, академическими учреждениями и отдельными лицами, и он уже предпринял шаги в этом направлении. |
| As a result of the campaign, in collaboration with relevant State agencies and NGOs, more than 11,000 dysfunctional families were identified in communities and more than 3,000 cases of violence against adults and some 300 against children were discovered. | По итогам акции совместно с заинтересованными государственными органами и неправительственными организациями по месту жительства проверено свыше 11 тыс. неблагополучных семей, в ходе которой выявлено более 3 тыс. фактов насилия в отношении взрослых и около 300 в отношении детей. |
| Significant and relevant interests may include, but are not limited to, membership of advisory committees associated with private sector organizations and of the boards of non-profit or advocacy groups. | Значительные и актуальные интересы могут включать (но не ограничиваться ими) членство в консультативных комитетах, связанных с организациями частного сектора, а также членство в коллегиях некоммерческих или инициативных групп. |
| It also welcomed the guidelines on late reservations, which, if subject to the strict requirements set out in the Guide, could become a relevant means of resolving the practical problems associated with the current restrictions on the times at which a reservation could be formulated. | Она также приветствует руководящие положения о поздно сформулированных оговорках, которые при соблюдении строгих требований, изложенных в Руководстве, могут стать соответствующим средством решения практических проблем, связанных с действующими ограничениями сроков, в течение которых может быть сформулирована оговорка. |
| By paragraph 8 of the same resolution the Council requested the Secretary-General to reappoint five experts to monitor for a further period of 12 months the implementation of the sanctions measures and to follow up on relevant leads relating to any incomplete implementation of those measures. | В пункте 8 той же резолюции Генеральному секретарю было предложено вновь назначить пятерых экспертов, с тем чтобы в течение еще 12 месяцев контролировать осуществление мер, связанных с санкциями, и отслеживать соответствующую информацию, касающуюся любого неполного осуществления этих мер. |
| The Safety Framework is not a publication in the IAEA Safety Standards Series, but it is intended to complement the Safety Standards Series by providing high-level guidance that addresses unique nuclear safety considerations for relevant launch, operation and end-of-service mission phases of space NPS applications. | Рамки обеспечения безопасности не являются публикацией в серии "Нормы безопасности" МАГАТЭ, а призваны дополнить эту серию руководством высокого уровня, учитывающим особые соображения, касающиеся ядерной безопасности применительно к использованию космических ЯИЭ на соответствующих этапах миссии, связанных с запуском, эксплуатацией и выводом из эксплуатации. |
| Where possible and consistent with relevant MEAs, these should be harmonized to enable Parties to report to different conventions and protocols using the same underlying set of data. | примеров или других указаний, связанных с искомым ответом, включая ссылки на источники более подробной информации в Интернете; |
| Participants underscored the importance of increased cooperation between the relevant international organizations. | Участники подчеркнули важное значение активизации сотрудничества между соответствующими международными организациями. |
| However, agencies suggested that other certifications, besides accounting, should also be relevant. | Вместе с тем учреждения отметили, что важное значение должны также иметь и другие сертификаты, помимо бухгалтерского диплома. |
| The principle of burden-sharing is highly relevant in this context, and the Executive Committee has called on States to take measures to ensure that the burden of the first asylum countries is equitably shared. | В этой связи весьма важное значение имеет принцип распределения бремени, и Исполнительный комитет призвал государства принять меры по обеспечению справедливого распределения бремени, возлагаемого на страны первого убежища. |
| Stresses the importance of improved coordination among relevant bodies and agencies of the United Nations system in assisting with post-conflict peace-building, reconciliation, reconstruction and development in Africa, and requests the Secretary-General to seek further measures in this regard; | подчеркивает важное значение улучшения координации деятельности между соответствующими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях содействия постконфликтному миростроительству, примирению, реконструкции и развитию в Африке и просит Генерального секретаря принимать дальнейшие меры в этом направлении; |
| Mr. Ruddyard (Indonesia) said that greater and effective support from the United Nations and relevant partners was vital for overcoming the challenges facing the United Nations Mine Action Service and Mine Action Team. | Г-н Руддьярд (Индонезия) говорит, что широкая и эффективная поддержка Организации Объединенных Наций и соответствующих партнеров имеет важное значение для решения проблем, стоящих перед Службой Организации Объединенных Наций по вопросам разминирования и Группой Организации Объединенных Наций по разминированию. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Civil society actors can contribute to research and policy analysis by collecting relevant data and identifying trends on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Субъекты гражданского общества могут вносить вклад в научные исследования и анализ политики посредством сбора соответствующих данных и выявления тенденций, относящихся к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. | По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |
| The Chair of the general segment reported that, at its meeting on 2 June, the Bureau had considered proposals by the delegations of Armenia, Azerbaijan, Lithuania and Ukraine to revise relevant parts of the draft decision concerning their countries. | Председатель общего сегмента сообщил, что на своем совещании 2 июня Президиум рассмотрел предложения делегаций Азербайджана, Армении, Литвы и Украины о пересмотре соответствующих частей проекта решений, относящихся к их странам. |
| Another working group is preparing a document "Goal and Principles of All Environmental Labelling", containing a number of principles which are relevant for all types of environmental labelling. | Еще одна рабочая группа составляет документ "Цель и принципы всех видов экологической маркировки", содержащий ряд принципов, относящихся ко всем типам экологической маркировки. |
| The Democratic People's Republic of Korea proposed that the United States and south Korea conduct a joint investigation into the case after bringing relevant evidence to Panmunjom if they cannot receive the Inspection Group of the National Defence Commission of the Democratic People's Republic of Korea. | Корейская Народно-Демократическая Республика предложила Соединенным Штатам и южной Корее - если те не в состоянии принять Инспекционную группу ее Государственного комитета обороны - провести совместное расследование происшествия после доставки относящихся к делу вещественных доказательств в Пханмунджом. |
| Part 2 of the Guidelines is relevant in the context of article 15 of the Protocol. | Часть 2 руководящих принципов имеет актуальное значение в контексте статьи 15 Протокола. |
| Insofar as international organization practice could be relevant, some members called for consideration of precisely what forms such practice could take. | Поскольку практика международных организаций может иметь актуальное значение, некоторые члены Комиссии призвали рассмотреть вопрос о том, какие именно формы может принимать такая практика. |
| Administrations of enterprises. (Here the aspect of bookkeeping systems is relevant.) | Административные источники предприятий. (Здесь актуальное значение имеет вопрос о системах бухгалтерского учета.) |
| Lessons learned are not necessarily systematically reflected upon, validated, disseminated or acted upon by those for whom such lessons may be relevant. | Извлеченные уроки не систематически учитываются, принимаются к сведению, распространяются или подкрепляются практическими действиями тех, для кого эти уроки могут иметь актуальное значение. |
| The expert panel found that the Department's publications supporting intergovernmental processes were of good quality overall; they were assessed as being clearly written for a non-technical audience and relevant as input to intergovernmental debate and policy discussions. | Группа экспертов установила, что публикации Департамента имеют, в целом, хорошее качество; они оцениваются как написанные понятно для не-технической аудитории и имеющие актуальное значение в качестве вклада в межправительственные прения и обсуждения по вопросам политики. |
| What is important is that such a paper could facilitate and focus our consideration of all relevant issues by enabling us to move away from the past format of general statements and reactions. | Важно то, что такой документ мог бы облегчить рассмотрение вопроса и сфокусировать наше внимание на важных вопросах, позволяя нам отойти от прежнего формата общих заявлений и реакций на них. |
| The Doha outcome should be build on the Accra Accord which should continue to be relevant and an significant basis for UNCTAD to continue its work, including the areas related to the LLDCs. | Дохинский итоговый документ должен стать развитием Аккрского соглашения, которое в свою очередь должно сохранять свою актуальность и служить одной из важных основ дальнейшей деятельности ЮНКТАД, в том числе в областях, представляющих интерес для РСНВМ. |
| The Forum Leaders reaffirmed that law enforcement cooperation, backed by a strong common legislative base, should remain an important focus for the region and welcomed progress which has been made in regional law enforcement cooperation under the auspices of the relevant regional bodies. | Участники Форума вновь подтвердили, что сотрудничество в правоохранительной области при наличии прочной общей нормативной базы должно оставаться одним из важных приоритетов в регионе, и приветствовали прогресс, достигнутый в региональном сотрудничестве в правоохранительной области под эгидой соответствующих региональных органов. |
| First and foremost, the NSO has to be free of non-statistical assignments that may create conflict of interests with its core task of producing unbiased statistics about relevant phenomena in the society, or with its obligation to use individual data exclusively for statistical purposes. | В первую очередь НСУ должно быть избавлено от необходимости выполнять нестатистические задачи, способные войти в противоречие с ее главной миссией, заключающейся в разработке достоверных статистических данных о важных общественных явлениях, либо с его обязательством использовать персональные данные только в статистических целях. |
| Indeed, efforts should be made to strengthen poorly funded, yet relevant, programs within UN organizations, and African nations should continue to pursue cooperative projects with constituencies with special ties to the continent. | В действительности, должны быть приложены усилия, направленные на укрепление плохо финансируемых, направленных на решение важных проблем программ, реализуемых под эгидой ООН, и африканские страны должны продолжать выполнение проектов, которые финансируются спонсорами, имеющими особые связи с континентом. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. | По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |
| We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. | Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| In almost all the countries visited by the mandate holder, NGOs provided an essential contribution before, during and after the official mission, both with regard to providing information on the human rights impact of toxic and dangerous products and wastes and facilitating access to relevant sites. | Почти во всех странах, которые посетил мандатарий, НПО вносили существенный вклад и до, и в ходе, и после его официальных поездок в плане представления информации о воздействии токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека и в плане облегчения доступа к соответствующим участкам. |
| Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. | Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |