| In addition, UNFPA representatives and the relevant headquarters division should monitor project status and initiate closing action where appropriate. | Кроме того, представители ЮНФПА и соответствующий отдел штаб-квартиры должны следить за состоянием проекта и, в случае необходимости, инициировать процедуру его закрытия. |
| In its report, the relevant committee recommended that such enfranchisement should have a logical connection with developments towards European integration. | В своем докладе соответствующий комитет представил рекомендацию о том, что такое предоставление прав следует логически увязывать с событиями, которые происходят в рамках европейской интеграции. |
| As far as resolution 1737 is concerned, the relevant Ministerial Decision has already been published and the procedure for the issuance of the Presidential Decree is under way. | Что касается резолюции 1737, то соответствующее министерское решение уже было опубликовано и сейчас готовится соответствующий президентский указ. |
| In order to implement integrated land and water policies, countries need to define appropriate spatial and temporal scales, at both the national and local levels, for the formulation and implementation of relevant development and conservation programmes, including monitoring systems. | Для осуществления комплексных стратегий в области освоения земельных и водных ресурсов странам необходимо определить как на национальном, так и на местном уровнях соответствующий территориальный масштаб деятельности и ее временне горизонты для разработки и осуществления соответствующих программ в области освоения и охраны природных ресурсов, включая создание систем мониторинга. |
| Should the State Party respond by submitting the relevant report, the provisions of paragraph 1 of this article will apply. | Если государство-участник в порядке ответа представит соответствующий доклад, применяются положения пункта 1 настоящей статьи. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций распространяет доклады среди всех государств-участников. |
| Delegations called on UNHCR to fine-tune its global strategic objectives to ensure that they were relevant and could be objectively measured in terms of impact and value for money. | Делегации призвали УВКБ уточнить его глобальные стратегические задачи для обеспечения того, чтобы они носили актуальный характер и могли быть объективно оценены с точки зрения их воздействия и затратоэффективности. |
| Concern was expressed that developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to the country's international aid programme. | Была выражена обеспокоенность тем, что развитые страны рассматривают осуществление Целей как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к своим программам международной помощи. |
| Indigenous peoples from developed countries pointed out that they suffered from significant disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, as developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to their international aid programmes. | Коренные народы из развитых стран указали, что находятся в весьма неблагоприятном положении в плане реализации экономических, социальных и культурных прав, поскольку развитые страны рассматривают цели как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к их программам международной помощи. |
| That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. | Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| The acronym e- SMART stands for 'economic- Specific - Measurable - Achievable - Relevant -Time-bound'. | Сокращение э-СМАРТ означает "экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени". |
| The factors which had led to the establishment of the Common Fund for Commodities were clearly still relevant. | Совершенно очевидно, что факторы, обусловившие создание общего фонда для сырьевых товаров, сохраняют свою актуальность. |
| Thus, the issue of termination is another area in which conformity with national law becomes specifically relevant. | Таким образом, в сфере прекращения помощи тоже приобретает особую актуальность такой момент, как соответствие национальному законодательству. |
| Accordingly, previous United States submissions contained such information, which continues to be relevant. | Соответственно, ранее поданные Соединенными Штатами документы содержали такую информацию, которая сохраняет свою актуальность. |
| Contrary to what was sometimes suggested, UNIDO was a relevant, active Organization and its Member States had the ability to collectively shape the future. | Вопреки иногда высказываемым предположениям деятельность ЮНИДО сохраняет свою актуальность и является активной Организацией, а ее государства-члены способны сообща формировать ее будущее. |
| In paragraph. 44 he stresses the need to update the programme of work and to dispense with mandates that are no longer relevant on a recurrent basis. | В пункте 44 он подчеркивает необходимость обновления программы работы и систематического прекращения мандатов, которые утратили свою актуальность. |
| We must also ensure that contacts are maintained between the President of the Security Council and the chairpersons of the regional organizations, particularly with regard to relevant items on the Council's agenda. | Мы должны также обеспечить поддержание контактов между Председателем Совета Безопасности и руководителями региональных организаций, в частности, при рассмотрении Советом вопросов, касающихся соответствующего региона. |
| The President (spoke in Spanish): The General Assembly will consider this item on Thursday, 9 October 2008, after the issuance of the relevant documents relating to the item. | Председатель (говорит по-испански): Генеральная Ассамблея рассмотрит этот пункт в четверг, 9 октября 2008 года, после издания соответствующих документов, касающихся этого пункта. |
| The presentation of the report of the Security Council to the General Assembly is highly important and useful, due to the numerous relevant issues relating to international peace and security and because it provides a complete record of the Council's work. | Представление доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее является весьма важным и полезным мероприятием с учетом большого числа соответствующих вопросов, касающихся обеспечения международного мира и безопасности, а также всестороннего освещения в докладе проделанной Советом работы. |
| We support the further strengthening of the Somali security forces and appeal to members of the international community that are able to provide support to Somalia to do so within the framework of the relevant procedures regarding exemptions from the sanctions. | Мы поддерживаем дальнейшее укрепление сил безопасности Сомали и призываем членов международного сообщества, способных оказать поддержку Сомали, обеспечить такую поддержку в рамках соответствующих процедур, касающихся порядка исключения из режима санкций. |
| Scientific experts and institutions will be invited to contribute their expertise to efforts to assess the current state of knowledge and plausible future trends related to the interaction between the environment and society and to identify policy relevant findings without being policy-prescriptive. | Научным экспертам и учреждениям будет предложено использовать свой опыт для содействия усилиям по оценке нынешнего состояния знаний и вероятных тенденций в будущем, касающихся взаимодействия между окружающей средой и обществом, и определения актуальных с точки зрения политики выводов, не имеющих чрезмерно императивный характер с точки зрения политики. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| CD-ROMs containing all relevant documents had been circulated among the participants. | Участникам были розданы КД-ПЗУ с текстами всех документов, имеющих отношение к рассмотрению. |
| Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. | Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС. |
| What was important, it was stressed, was the overall analysis of relevant, objective factors. | При этом было подчеркнуто, что важное значение имеет общий анализ объективных факторов, имеющих отношение к делу. |
| coordinate the preparation of relevant legislative proposals related to the prohibition of biological weapons; | координация подготовки соответствующих законодательных предложений, имеющих отношение к запрещению биологического оружия; |
| If Doha 2008 is to be a success, all relevant stakeholders, including civil society organizations and the private sector, should be encouraged to participate actively in both the preparatory process and in the review Conference itself. | Для обеспечения успеха дохинской конференции 2008 года всех имеющих отношение к делу субъектов, в том числе организации гражданского общества и частный сектор, следует поощрять к активному участию как в подготовительном процессе к обзорной конференции, так и в ней самой. |
| The considerations relevant for the commercial sector are also applicable to this subsector. | Соображения, касающиеся товарного сектора, применимы также и к данному подсектору. |
| In fact, we have already organized numerous cooperative technical and research activities with the ILO in regard to the relevant conventions. | Мы уже организовали многочисленные совместные с МОТ технические и исследовательские мероприятия, касающиеся соответствующих конвенций. |
| The Constitution of Yugoslavia as well as the relevant regulations contain provisions relating to the expulsion and extradition of Yugoslav citizens and aliens. | В Конституции Югославии, а также соответствующих нормативных актах содержатся положения, касающиеся высылки и выдачи югославских граждан и иностранцев. |
| In that regard, it was noted that research on those resources and their sustainable use was of interest to society as a whole and the regulation of relevant activities should be a priority. | В этой связи отмечалось, что исследования, касающиеся таких ресурсов и неистощительного пользования ими, представляют интерес для всего общества в целом, и регулированию соответствующей деятельности должно уделяться первоочередное внимание. |
| The Delegation of the Venice Commission visited Baku and held discussions on draft legislation on defamation together with relevant State authorities, media representatives and civil society institutions in April of this year. | Делегация Венецианской комиссии посетила Баку и обсуждала вопросы, касающиеся законопроекта о диффамации, с соответствующими государственными органами, с представителями средств массовой информации и с институтами гражданского общества в апреле этого года. |
| The dialogue would comprise presentations from panellists representing various stakeholder groups; discussion of the points raised by the panellists; and other interventions from the floor on relevant matters. | Диалог будет включать выступление ведущих, представляющих различные группы заинтересованных субъектов; обсуждение вопросов, поднятых ведущими; и выступления с мест по соответствующим вопросам. |
| It also welcomes the contributions of the United Nations system, development partners and other relevant stakeholders in conflict prevention, management and resolution in Africa. | В нем также приветствуется вклад системы Организации Объединенных Наций, партнеров по развитию и других заинтересованных сторон в предупреждение конфликтов в Африке, в управление ими и в их урегулирование. |
| They will be responsible for the follow-up of THE PEP within their respective countries and organizations, as well as for dissemination of information to all the relevant stakeholders. | Они будут отвечать за последующие мероприятия в контексте ОПТОСОЗ в рамках своих соответствующих стран и организаций, а также за распространение информации среди всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| The Commission should accelerate its work on developing an integrated strategy, in consultation with the host Governments and involving all the relevant stakeholders, such as bilateral donors, the United Nations country team, the World Bank, the International Monetary Fund and civil society. | Комиссия должна активизировать свою деятельность по разработке комплексной стратегии в консультации с правительствами принимающих стран и с участием всех соответствующих заинтересованных сторон, таких как двусторонние доноры, страновые группы Организации Объединенных Наций, Всемирный банк, Международный валютный фонд и гражданское общество. |
| Provision of advice and logistical support to the National Commission on Disarmament, Dismantlement and Reinsertion and other relevant government ministries on the development and implementation of community violence reduction-based programmes in major urban populations affected by violence | Консультирование и материально-техническое обеспечение Национальной комиссии по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и других заинтересованных министерств в области разработки и осуществления программ борьбы с насилием в крупных городах, сталкивающихся с этой проблемой |
| Today, consensus-building, enhanced cooperation among all relevant actors and multilateral solutions to common problems are more vital than ever. | Сегодня укрепление консенсуса, расширение сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами и многосторонние решения общих проблем являются как никогда жизненно важными. |
| Sensitive issues related to northern Kosovo can only be addressed peacefully and through continuing consultation and coordination between all relevant actors, taking into account the specific circumstances and concerns of all communities. | Деликатные вопросы, касающиеся Северного Косово, можно решить только мирным путем благодаря продолжению консультаций и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами с учетом конкретных обстоятельств и интересов всех общин. |
| Furthermore, inclusive trade and investment outcomes may also require the existence of national social dialogue among, and consultation with, all the relevant stakeholders to make sure that all interests have been considered before decisions on policy changes are made. | Помимо этого для обеспечения инклюзивности торговли и инвестиций может понадобиться также национальный социальный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами и консультации с ними, чтобы обеспечить учет всех интересов до принятия решений относительно изменения политики. |
| Improving policy coordination at the national level between ministries of trade and environment and between Governments and other relevant stakeholders; | улучшение координации политики на национальном уровне между министерствами торговли и защиты окружающей среды, а также между правительствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами; |
| As indicated earlier, in building up to the Conference and at Monterrey, the international community created a new political space for dialogue among all relevant stakeholders on financing for development, which needs to be pursued and further intensified in the period ahead. | Как указывалось выше, на самой Монтеррейской конференции и в ходе предшествовавшего ей процесса международное сообщество создало новое политическое пространство для диалога между всеми соответствующими заинтересованными сторонами по вопросам финансирования развития, который нуждается в поддержании и дальнейшем развитии в предстоящий период. |
| The Russian Federation favoured reinforcing the scientific basis of climate cooperation, developing the relevant global networks for observation, monitoring and improving forecasting. | Российская Федерация поддерживает укрепление научной базы сотрудничества в вопросах, связанных с изменением климата, и формирование соответствующих глобальных сетей в целях организации наблюдения, мониторинга и повышения качества прогнозирования. |
| In this regard the CTC would appreciate providing with Cypriot legal provisions, which oblige professionals to identify their clients and report suspicious transactions related to terrorism to the MOKAS or other relevant authorities. | В этой связи КТК хотел бы получить текст кипрских законодательных положений, которые обязуют лиц соответствующих профессий устанавливать личность своих клиентов и сообщать о подозрительных сделках, связанных с терроризмом, МОКАС или другим соответствующим органам. |
| There is, therefore, a need for an organization engaged in providing trade-related technical assistance like AITIC to observe, study and analyse the relevant aspects of their activities, establish linkages and obtain comprehensive information. | Поэтому перед такой организацией, как АМТИС, которая занимается оказанием технической помощи в связанных с торговлей вопросах, встает необходимость наблюдать, изучать и анализировать соответствующие аспекты их деятельности, налаживать выходы на них и получать всеобъемлющую информацию. |
| The Team has increased its work aimed at building links with academic and civil society experts in order to increase its understanding of the changing nature of the threat posed by the Taliban and associated individuals and entities, through dialogue with relevant scholars and academic bodies. | Группа активизировала усилия по налаживанию связей с учеными и экспертами, представляющими гражданское общество, с тем чтобы посредством диалога с компетентными научными специалистами и исследовательскими учреждениями улучшить понимание меняющегося характера угрозы, исходящей от «Талибана» и связанных с ним лиц и организаций. |
| Scientific, technical and socio-economic aspects of mitigation Cooperation with relevant international organizations Other matters: Issues relating to cleaner or less-greenhouse-gas-emitting energy Issues relating to the implementation of Article 2, paragraph 3, of the Kyoto Protocol Any other matters Report on the session. | руководящие указания по эффективной практике для деятельности в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства согласно Киотскому протоколу, заготовленных лесных товаров и других вопросов, связанных с ЗИЗЛХ; Ь) вопросы, связанные с осуществлением пункта З статьи 2 Киотского протокола; |
| General measures that are particularly relevant include those regulating establishment, operation of companies, the environment, foreign investment, taxation, building codes, real estate and land ownership. | К мерам общего характера, имеющим особенно важное значение, относятся положения, регулирующие обоснование в стране, деятельность компаний, экологические вопросы, иностранные инвестиции, налогообложение, строительные кодексы и вопросы недвижимости и землевладения. |
| The Commission takes note of the existing cooperation between UNCTAD and other relevant international and regional organizations which have relevance in the field of electronic commerce and stresses the importance of further enhancing such cooperation. | Комиссия отмечает наладившееся сотрудничество между ЮНКТАД и другими соответствующими международными и региональными организациями, которые занимаются проблематикой электронной торговли, и подчеркивает важное значение дальнейшего расширения такого сотрудничества. |
| It was of particular benefit at the present time to indigenous women living in urban areas who could report abuses to the relevant offices, but efforts were being made to extend its scope to the rural areas. | В настоящее время он имеет исключительно важное значение для проживающих в городах женщин, выходцев из коренных народов, которые могут сообщать в соответствующие органы о применении к ним насилия; и одновременно прилагаются усилия, чтобы распространить его действие и на сельские районы. |
| It is of course crucial that relevant countries, including those with the capacity to contribute to the conflict prevention efforts, be included in such groups of friends so as to ensure that they are truly effective in working out measures for conflict prevention. | Включение в такие «группы друзей» соответствующих стран, в том числе обладающих способностью содействовать усилиям по предотвращению конфликта, несомненно имеет жизненно важное значение для обеспечения истинной эффективности этих групп в разработке мер предотвращения конфликта. |
| It was important to guarantee access to all Afghan prisons and places of detention, and to ensure respect for relevant international law, including humanitarian law and human rights law. | Важное значение имеют обеспечение доступа во все афганские тюрьмы и места содержания под стражей, а также соблюдения соответствующих норм международного права, включая нормы гуманитарного права и стандарты в области прав человека. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| Continual recording of the data relevant for plant safety and its evaluation; | непрерывную запись данных, относящихся к эксплуатационной надежности установки, и ее оценку; |
| These limitations are further exacerbated by the transnational nature of private military and security companies and the related difficulties with regard to establishing jurisdiction to prosecute relevant cases or to collect related evidence. | Эти ограничения еще больше усугубляются транснациональным характером частных военных и охранных компаний и связанных с этим трудностей в отношении установления юрисдикции для судебного преследования в соответствующих случаях или для сбора относящихся к ним доказательств. |
| OHCHR had provided the Working Group with information on the relevant guidelines and practices of NIs in relation to minority issues and a pamphlet on NIs regarding the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. | УВКПЧ предоставило Рабочей группе информацию о соответствующих руководящих принципах и практике НУ в отношении проблем меньшинств, а также брошюру по НУ в отношении поощрения и защиты прав лиц, относящихся к меньшинствам. |
| a Expenditure is derived from actual expenditures for the 12 months of an operation immediately following the authorization of its mandate adjusted proportionately for cancelled obligations across the relevant budget periods. | а Объем расходов определяется на основе фактической суммы расходов за 12 месяцев работы миссии сразу же после утверждения ее мандата, скорректированной в пропорциональном отношении на сумму списанных обязательств, относящихся к соответствующим бюджетным периодам. |
| Consider for adoption the glossary of terms used in the Convention and a list of other relevant terms related to the implementation of the Convention; | Ь) рассмотрит с целью принятия глоссарий терминов, используемых в Конвенции, и перечень других соответствующих терминов, относящихся к осуществлению Конвенции; |
| Therefore the autonomy of publicising and disclosing information on economic activities, including the government sector, and social developments are relevant for all statistical institutes. | Следовательно, вопрос об автономии при опубликовании и раскрытии информации об экономической деятельности, включая государственный сектор, и о событиях в социальной сфере имеет актуальное значение для всех статистических институтов. |
| In this agenda, the two aspects of United Nations programmes, implemented at headquarters and in the field, are equally relevant. | В этой программе два аспекта программ Организации Объединенных Наций, осуществляемых в штаб-квартире и на местах, имеют одинаково актуальное значение. |
| In this context, the Governing Council decision of 4 April 1997 on governance and other related Governing Council decisions are relevant. | В этом контексте актуальное значение имеет принятое 4 апреля 1997 года решение Совета управляющих по вопросам управления и другие соответствующие решения Совета управляющих ЮНЕП. |
| (c) Call upon all organizations of the United Nations system to make additional efforts to promote the development of national evaluation capacities, including capacities to make use of lessons learned from past United Nations activities that are relevant in each national context; | с) призвать все организации системы Организации Объединенных Наций приложить дополнительные усилия для содействия развитию национальных потенциалов в области оценки, включая потенциал по использованию опыта, накопленного за предыдущие годы работы Организации Объединенных Наций, который имеет актуальное значение в каждом национальном контексте; |
| This wording puts the stress on the element of time, which is not necessarily relevant, while it expresses less clearly the role of general acceptance, which appears to be more significant. | В этой формулировке акцент делается на элементе времени, что необязательно имеет актуальное значение, но при этом менее ясно выражается роль общепринятости, которая, как представляется, более значительна. |
| Some of the most relevant initiatives are presented below. | Ниже будет сказано о некоторых наиболее важных из них. |
| We have this favourable assessment because in its work on the CTBT, the CD has again made evident its ability to progress on relevant matters when there is political commitment. | Мы даем эту положительную оценку в связи с тем, что в своей работе над ДВЗИ Конференция по разоружению вновь продемонстрировала свою способность к достижению прогресса в важных вопросах при условии наличия политической воли. |
| In that framework, the Disarmament Commission has served best to define and adopt relevant and essential guidelines related to different aspects of disarmament, which has led to a better common understanding of the evolving dynamic of international relations with regard to disarmament. | В этих рамках Комиссия по разоружению проводит весьма эффективную деятельность по подготовке и принятию соответствующих и важных руководящих принципов, касающихся различных аспектов разоружения, что способствует углублению общего понимания меняющейся динамики международных отношений в области разоружения. |
| In fact, it is anticipated that during such a transition, the 15-day benchmark and the relevant processing ratios would likely be adversely affected, especially if the respective staffing component is not strengthened with adequate lead time. | Предполагается, что этот переход окажет негативное воздействие на соблюдение 15-дневного предельного срока и других важных показателей, связанных с оформлением пособий, особенно в том случае, если штат сотрудников до указанного перехода не будет расширен. |
| This is one of the great questions of our time, relevant not only to China's future, but to scores of other developing countries enthralled by China's extraordinary, but still largely unexplained, success. | Это один из самых важных вопросов нашего времени не только для будущего Китая, но и для множества других развивающихся стран, завороженных удивительным, но все еще в значительной степени необъяснимым успехом Китая. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. | По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. | Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| (a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. | а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций; |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |