Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
It also imposes upon employers the duty to inform the relevant trade union body and to discuss with it a whole number of facts. Он также налагает на нанимателей обязанность информировать соответствующий профсоюзный орган и обсуждать с ним целый ряд вопросов.
JS2 and Article 19 indicated that defamation (or criminal libel) remains a criminal offence despite assurances by the Attorney General in a 2005 case that the relevant law would be no longer be used. В СП2 и статье 19 указано, что диффамация (или уголовно наказуемая клевета) остается уголовным преступлением, несмотря на заверения, сделанные Генеральным прокурором в 2005 году в связи с одним делом, о том, что соответствующий закон не будет больше использоваться.
The question of whether the relevant act is capable of disturbing the public peace has to be carefully assessed, in particular when freedom of expression is to be balanced against the necessity of combating racism. Поэтому вопрос о том, может ли соответствующий акт нарушить общественный порядок, необходимо тщательно оценивать, особенно в том случае, когда соблюдение свободы выражения мнений приходится сравнивать с необходимостью борьбы против расизма.
The 57th Meeting therefore considered the relevant report prepared by the Fund Secretariat, requesting that it be completed, taking into account comments provided by Members, and submitted to the twenty-ninth meeting of the Open-ended Working Group (decision 57/41). В этой связи на 57м совещании был рассмотрен соответствующий доклад, подготовленный секретариатом Фонда, и было дано поручение завершить его с учетом замечаний, высказанных членами, и представить на 29-м совещании Рабочей группы открытого состава (решение 57/41).
Based on the review of the evaluation policy, clear roles and responsibilities for evaluation will be established among UNFPA units and these evaluation functions will be integrated in the relevant terms of reference of the organizational units. С учетом результатов обзора политики в области оценки будут определены роли и функции различных подразделений ЮНФПА в области оценки, и эти функции по оценке будут включаться в соответствующий круг ведения организационных подразделений.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Furthermore, Institute publications on planning and budgeting whose contents provide relevant policy analysis and recommendations for action were downloaded 1,800,000 times, surpassing the target of 300,000. Также следует отметить, что публикации Института по вопросам составления планов и бюджетов, содержащие актуальный анализ политики и практические рекомендации, были загружены 1800000 раз, что превысило установленный целевой показатель в 300000 загрузок.
The knowledge available in the South was both relevant and high in quality and it was not difficult to pool and share it, owing to the developments in information technology. Имеющиеся в странах Юга знания имеют актуальный характер и высокое качество, при этом не трудно объединять их и обмениваться ими в результате развития информационной технологии.
The ordinary practice whereby a State does not exercise protection on behalf of one of its nationals against a State which regards him as its own national, does not constitute a precedent which is relevant here. «Обычная практика, в соответствии с которой государство не осуществляет защиту в интересах одного из своих граждан от государства, которое считает его своим собственным гражданином, не представляет собой актуальный для данного рассмотрения прецедент.
The second dimension of "recognition" relevant in the field of freedom of religion or belief pertains to the status of a legal personality, which religious or belief communities may require to be able to exercise important collective functions. Второй аспект "признания", актуальный в контексте свободы религии или убеждений, касается статуса юридического лица, в котором могут нуждаться религиозные или идейные общины для осуществления важных коллективных функций.
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to successful approaches and strategies for assuring economic and social development gains from commodity trade and for promoting transparency and accountability in the commodity sector. Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт использования успешных подходов и стратегий для обеспечения отдачи от сырьевой торговли в области экономического и социального развития и для поощрения прозрачности и подотчетности в сырьевом секторе.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The challenge is how the United Nations can address issues of international peace and security meaningfully and remain relevant. Важной задачей является определение того, как Организация Объединенных Наций может практически решать вопросы международного мира и безопасности и сохранить свою актуальность и значимость.
The principle of non-refoulement remains, however, relevant also with regard to arbitrary detention. Однако принцип невозвращения по-прежнему сохраняет свою актуальность и в отношении произвольного задержания.
In that context, some delegations considered that the general framework elaborated by the Working Group in 2009 continued to be relevant for the Commission's work. В этой связи некоторые делегации сочли, что общие рамки, выработанные Рабочей группой в 2009 году, сохраняют свою актуальность для работы Комиссии.
That would make human rights more relevant, promote greater acceptance of human rights standards and ensure the fullest possible enjoyment of human rights. Это позволит повысить актуальность проблематики прав человека, будет способствовать более широкому признанию стандартов в области прав человека и обеспечит осуществление прав человека во всей их полноте.
In this context, the recommendation of the Social Summit that social concerns be taken into account while formulating economic programmes becomes particularly relevant. В этой связи особую актуальность приобретает рекомендация Встречи на высшем уровне в интересах социального развития о необходимости учета социальных аспектов при разработке экономических программ.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Problems with the execution of relevant policies and procedures concerning the use of military utility helicopters remain the exception rather than the rule, and the United Nations is committed to ensuring that all relevant frameworks are implemented effectively in the field. Проблемы, связанные с осуществлением надлежащих мер и процедур, касающихся использования военных вертолетов вспомогательного назначения, являются скорее исключением, чем правилом, и Организация Объединенных Наций твердо намерена обеспечить эффективную реализацию соответствующих руководящих положений на местах.
His country considered that the codification and progressive development of rules governing the jurisdictional immunities of States and their property were important for the international community and could help to clarify the relevant judicial arrangements. Его страна считает, что кодификация и прогрессивное развитие норм, касающихся юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, имеют важное значение для международного сообщества и могут способствовать уточнению юридических положений в этой области.
(b) Number of new or updated national and regional databases and analyses in respect of relevant issues and emerging trends on international migration Ь) Число новых или обновленных национальных и региональных баз данных и аналитических материалов, касающихся актуальных проблем и новых тенденций в области международной миграции
It focuses on mainstreaming, within the inter-agency machinery as well as by the organizations of the system, of issues relating to the causes of drug abuse, production and trafficking in order to facilitate implementation of all the relevant international instruments on drug abuse and drug trafficking. Акцент делается на выдвижении на передний план в рамках межучрежденческого механизма, а также системы Организации Объединенных Наций вопросов, касающихся причин злоупотребления наркотиками, их производства и оборота, в целях содействия осуществлению всех соответствующих международных документов по проблемам злоупотребления наркотиками и их незаконному обороту.
Encourages, in this context, current initiatives of the United Nations system on the elaboration of comprehensive employment strategies and measures to foster youth employment, bearing in mind relevant international instruments pertaining to youth; приветствует в связи с этим нынешние инициативы системы Организации Объединенных Наций в отношении выработки комплексных стратегий в области занятости и мер по содействию занятости среди молодежи с учетом соответствующих международных документов, касающихся молодежи;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
It also illustrated dramatic scientific improvements in many areas relevant for CTBT verification and the potential for achieving increased capability, quality and cost efficiency. Она также продемонстрировала важные научные усовершенствования во многих областях, имеющих отношение к контролю ДВЗЯИ, а также возможность повышения потенциала, качества и эффективности затрат.
As mentioned above, the Agreement on Technical Barriers to Trade as negotiated in the Uruguay Round includes several provisions which are relevant in the context of eco-labelling. Как отмечалось выше, заключенное в ходе Уругвайского раунда Соглашение о технических барьерах в торговле включает ряд положений, имеющих отношение к экомаркировке.
He also enquired whether mechanisms were in place to monitor the implementation of judgments in the relevant States and, if not, how the Court ensured implementation. Он также интересуется, существуют ли механизмы наблюдения за исполнением решений в имеющих отношение к делу государствах и, если нет, как Суд обеспечивает исполнение решений.
Another application of the Convention for forest-related matters would be exchange and use of data on issues relevant for both topics. Еще одной областью применения Конвенции в вопросах, касающихся лесов, является обмен и использование данных о вопросах, имеющих отношение к двум вышеупомянутым темам.
Documentary evidence showed that the entity was found to have attempted to transport prohibited items connected with two entities designated under the relevant Security Council resolutions (7th of Tir Industries and Parchin Chemical Industries). Как показывают документальные сведения, это юридическое лицо предпринимало попытки перевозки запрещенных предметов, имеющих отношение к двум юридическим лицам, включенным в перечень на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности («Предприятие им. 7го тира» и «Парчин кемикэл индастриз»).
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
It listed issues related to the protection of civilians that are relevant, in particular, for the Council's deliberations on the establishment, change or termination of peacekeeping operations. В ней перечислены вопросы, касающиеся защиты гражданских лиц и имеющие отношение, в частности, к обсуждению в Совете вопросов о развертывании, изменении мандатов или прекращении операций по поддержанию мира.
The technical guidelines and relevant record forms on provision of maternal health care and family planning services were revised, with special emphasis on adjustment of the risk scoring system. Были пересмотрены технические инструкции и соответствующие регистрационные формы, касающиеся оказания услуг по охране материнского здоровья и планированию семьи, при этом особое внимание обращалось на вопросы совершенствования системы выявления факторов риска.
Except for the formulation of two subsections of the relevant provision, the public interest issues are clearly outlined in the Act, and include the promotion of exports and employment, and the protection of micro and small business enterprises. Положения, касающиеся учета общественных интересов, четко сформулированы не только в двух соответствующих подразделах, но и во всем Законе и направлены на поощрение экспорта и увеличение занятости, а также на защиту интересов микропредприятий и малого бизнеса.
The secretariat's conclusion had been that it had no alternative but to examine relevant issues concerning the environmental situation, in line with the emphasis placed by the United Nations Conference on Environment and Development on the integrality of environmental protection to the development process. Из этого секретариат сделал вывод, что у него нет другой альтернативы как рассмотреть соответствующие вопросы, касающиеся экологической ситуации, в соответствии со сделанным на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию акцентом на неотделимости охраны окружающей среды от процесса развития.
EWL has identified the following issues as critical in relation to the girl child in the European Union (EU), while recognising that they are also relevant and critical, some more so than others, in other areas of the world. ЕЖЛ выявило следующие важнейшие аспекты, касающиеся девочек в Европейском союзе (ЕС), отмечая при этом, что они также в большей или меньшей степени имеют важное и критическое значение в других районах мира.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
To be effective and legitimate, transitional justice frameworks need to be established with the participation of all relevant stakeholders. Для того чтобы процедуры правосудия переходного периода были эффективными и легитимными, они должны устанавливаться при участии всех соответствующих заинтересованных сторон.
Lack of transparency and of participation of relevant stakeholders in negotiations. непрозрачность и недостаточное участие соответствующих заинтересованных сторон в переговорах.
The Working Group is expected to discuss the experiences described therein and make possible recommendations to relevant public authorities in countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and interested countries of South-Eastern Europe on the use of good practices presented in this document. Рабочая группа, как ожидается, обсудит рассматриваемый в нем опыт и, возможно, сформулирует для соответствующих государственных органов стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и заинтересованных стран Юго-Восточной Европы рекомендации в отношении использования надлежащей практики, представленной в настоящем документе.
To actively promote the involvement and participation of local and regional authorities, communities and other relevant stakeholders in the development and implementation of programmes of action and strategies, in particular at the local level, for the implementation of the Global Programme of Action; активно способствовать вовлечению и участию местных и региональных органов власти, общин и иных соответствующих заинтересованных субъектов в разработке и осуществлении программ действий и стратегий, в частности на местном уровне, в интересах осуществления Глобальной программы действий;
Invites the United Nations Environment Programme to prepare relevant documents and to facilitate a multi-stakeholder workshop to consider the outcomes of paragraph 3; предлагает Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде подготовить соответствующие документы и содействовать проведению семинара-практикума с участием многих заинтересованных субъектов для рассмотрения результатов выполнения положений пункта 3;
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The order establishing the Human Trafficking Task Force specifies that close contact must be maintained with other relevant parties in the field, e.g. relevant NGOs, in order to guarantee their involvement. В постановлении о создании Специальной группы по борьбе с торговлей людьми указывается на необходимость поддерживать тесные контакты с другими сторонами, заинтересованными в этом вопросе, в том числе с соответствующими НПО, для того чтобы гарантировать их вовлеченность в эту борьбу.
They also appreciated the comprehensive consultation process among the relevant stakeholders, namely Governments, regional institutions and non-state actors. Они также дали высокую оценку всеобъемлющему процессу консультаций между соответствующими заинтересованными сторонами, а именно правительствами, региональными учреждениями и негосударственными субъектами.
The European Union would work closely with all relevant actors to make a difference. Европейский союз будет тесно сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами для улучшения положения.
Specific topics should be defined as far ahead as possible, so as to provide adequate time for Governments and institutions to prepare for the discussion and to facilitate productive interactions among relevant stakeholders in all aspects of the preparatory work. Конкретные темы следует определить как можно раньше, чтобы оставить правительствам и учреждениям достаточно времени для подготовки к обсуждению и облегчить эффективное взаимодействие между заинтересованными сторонами по всем аспектам подготовительной работы.
To enable collaboration with all relevant stakeholders and provide a basis for a comprehensive approach to developing partnerships, including public-private partnerships; создание условий для взаимодействия между всеми соответствующими заинтересованными сторонами и обеспечение основы для применения всеобъемлющего подхода к развитию партнерств, включая партнерские связи между государственным и частным секторами;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
This Law and such related provisions have also been disseminated continuously to medical personnel, relevant stakeholders, and public. Кроме того, информация об этом законе и связанных с ним положениях постоянно распространяется среди медицинского персонала, соответствующих заинтересованных сторон и населения.
Further, relevant experiences and practices in refugee environments should be included in police training curricula. Кроме того, в планы подготовки полицейских следует включать накопленный опыт и методы работы в ситуациях, связанных с беженцами.
The Office will also launch a support campaign for the centres among space-related institutions and relevant companies. Управление начнет также кампанию по поддержке центров среди институтов и фирм, связанных с космосом.
National correspondents may also collect other relevant decisions or awards, including those relating to a national law that is closely modelled on the text of a Convention elaborated by UNCITRAL even if the State is not party to the Convention. Национальные корреспонденты могут также осуществлять сбор других соответствующих постановлений или решений, например решений, связанных с определенным национальным законом, непосредственно основанном на тексте какой-либо конвенции, разработанной ЮНСИТРАЛ, даже если данное государство не является участником этой конвенции.
Invites Member States, where appropriate, to review and strengthen their national legislation against the laundering of assets derived from drug trafficking and drug-related offences and to review the criminal and administrative penalties applicable to such offences, in conformity with relevant international standards; предлагает государствам-членам, в надлежащих случаях, пересмотреть и укрепить национальное законодательство по борьбе с отмыванием активов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков и связанных с ним преступлений, и пересмотреть уголовно-правовые и административные меры наказания, применяемые в отношении таких преступлений, с соблюдением соответствующих международных стандартов;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
What was important, it was stressed, was the overall analysis of relevant, objective factors. При этом было подчеркнуто, что важное значение имеет общий анализ объективных факторов, имеющих отношение к делу.
The regional dimension for such a supportive international process appears to be particularly relevant. Как представляется, особенно важное значение для такого процесса международной поддержки имеет региональное направление.
Ms. Botero explained that because the Internet was a special and unique communications medium that enabled the free, plural, and democratic exercise of the right to freedom of expression, its governance was a particularly relevant matter. Г-жа Ботеро пояснила, что, поскольку Интернет служит особым и уникальным средством информации, которые делает возможным свободное плюралистическое и демократическое осуществление права на свободу выражения мнений, его регулирование имеет здесь особо важное значение.
The Convention on the Rights of the Child contains human rights whose enforcement is extremely relevant in preventing and combating the spread of AIDS among children and adolescents and avoiding their being adversely affected by the disease and its consequences. Конвенция о правах ребенка содержит нормы о правах человека, соблюдение которых имеет крайне важное значение для профилактики и борьбы с распространением СПИДа среди детей и подростков и для принятия мер, ограждающих их от негативного воздействия этой болезни и ее последствий.
Records management methods and techniques are becoming highly relevant in this age of huge quantities of data and information. Сегодня, когда характерной чертой нашего времени становятся огромные объемы данных и информации, методы и способы управления записями приобретают исключительно важное значение.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
"I have ordered an immediate review of all relevant projects." Great. "У меня есть приказ о немедленном рассмотрении всех относящихся к делу проектов." Прекрасно.
The secretariat will further report on other relevant developments related to genetically modified organisms. Секретариат далее сообщит о других соответствующих изменениях, относящихся к генетически измененным организмам.
In general, the references to the recommendations of the Committee have been placed at the beginning of the paragraphs on respective article, or at the beginning of a relevant part of a text. Как правило, ссылки на рекомендации Комитета помещены в начале пунктов, относящихся к соответствующей статье, или в начале соответствующей части текста.
On that occasion, in addition to discussing other relevant issues, His Majesty emphasized the importance of the International Court of Justice as the international tribunal par excellence because of its universal and general jurisdiction and its recognized authority. По этому поводу помимо обсуждения других относящихся к этому делу вопросов Его Величество подчеркнул важную роль Международного Суда в качестве международного трибунала преимущественно с учетом его универсальной и общей юрисдикции и признанного авторитета.
The Round Table should, primarily, focus on the areas of expertise of the UNECE and should encompass all relevant authorities of UNECE member States, intergovernmental organizations and business organizations with an interest in the question of transport security in the UNECE region. На этом совещании за круглым столом в первую очередь следует сосредоточиться на областях, относящихся к компетенции ЕЭК ООН, и следует заинтересовать все соответствующие органы государств - членов ЕЭК ООН, межправительственные организации и деловые структуры проблемой безопасности на транспорте в регионе ЕЭК ООН.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Considers that information dissemination and awareness-raising are particularly relevant; считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности имеют особо актуальное значение;
Various factors could be relevant when it comes to establishing whether a non-member State had reason to rely on the member States' responsibility. Когда приходится устанавливать наличие основания для государства, не являющегося членом, полагаться на ответственность государств-членов, то актуальное значение могли бы иметь разнообразные факторы.
The most relevant of those experiences certainly has been our cooperation with the United Nations Stabilization Mission in Haiti, through the special OAS mission in that country, in restoring the democratic system. Наиболее актуальное значение имеет, безусловно, наш опыт сотрудничества с Миссией Организацией Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в деле восстановления демократической системы, которое стало возможным благодаря присутствию в этой стране специальной миссии ОАГ.
Voluntary national reports will be particularly relevant for the ninth session in 2011 and the eleventh session in 2015. Особенно актуальное значение для девятой сессии в 2011 году и одиннадцатой сессии в 2015 году будут иметь добровольные национальные доклады.
(c) Call upon all organizations of the United Nations system to make additional efforts to promote the development of national evaluation capacities, including capacities to make use of lessons learned from past United Nations activities that are relevant in each national context; с) призвать все организации системы Организации Объединенных Наций приложить дополнительные усилия для содействия развитию национальных потенциалов в области оценки, включая потенциал по использованию опыта, накопленного за предыдущие годы работы Организации Объединенных Наций, который имеет актуальное значение в каждом национальном контексте;
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Lack of relevant and timely data limits our ability to monitor development progress. Отсутствие важных и своевременно представленных данных ограничивает нашу способность отслеживать прогресс в области развития.
The compendium on relevant practices for improved decision-making on dams and their alternatives constitutes one of the major outcomes of the project. Одним из важных итогов проекта является составление сборника соответствующих практических методов совершенствования процесса принятия решений в отношении плотин и альтернативных сооружений.
Recent attempts to discuss such important issues as environmental regulations and labour standards with an approach that could give rise to new forms of protectionism were worrisome and were not conducive to continued trade liberalization or to the solution of relevant issues. Недавно появившиеся тенденции к рассмотрению таких важных вопросов, как право окружающей среды и условия занятости, в перспективе, которая может привести к новой форме протекционизма, вызывают беспокойство и не способствуют ни прогрессу в либерализации торговли, ни решению возникающих при этом проблем.
In Brazil, CPIs have produced relevant results in the fight against corruption and promotion of public morality, acting as an efficient mechanism for the political solution of cases that are important to the nation. В Бразилии такие комиссии добились значимых результатов в борьбе против коррупции и в защиту общественной этики, действуя как эффективный механизм политического решения важных для нации вопросов.
This variety of topics, which is not an exhaustive list of the matters under consideration by the Court, clearly shows that the Court is the forum that analyses in a specific fashion the most complicated and relevant questions of international law. Такое разнообразие вопросов, отнюдь не исчерпывающее список дел, находящихся на рассмотрении Суда, убедительно доказывает тот факт, что Суд является форумом, который в конкретном плане занимается рассмотрением наиболее сложных и важных вопросов международного права.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу.
We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах.
His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития.
The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет.
In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...