Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Currently, the relevant competent authority regulating the various financial institutions provides guidelines and examples of what may constitutes a suspicious transaction. В настоящее время соответствующий компетентный орган, регулирующий деятельность различных финансовых учреждений, предоставляет разъяснения и приводит примеры того, какие операции могут считаться подозрительными.
Translations of sentences and words can be added to "Favorites" - the relevant section is below the input field. Переводы предложений и слов можно добавлять в «Избранное» - соответствующий раздел располагается под полем ввода.
To tackle the problem, the Government had drafted relevant legislation in 2002. Для решения этой проблемы в 2002 году правительство разработало соответствующий законопроект.
Relevant best practices in other organizations as well as management evaluations of other fora will be a reference in this regard. При этом можно взять за пример соответствующий передовой опыт других организаций, а также оценки управленческой деятельности, выносившиеся другими форумами.
Your Honour, these are very serious charges, all of which must have taken considerable time and effort in the planning, and I happen to have here my client's time sheets from the firm at which he was a partner for the relevant 33-month period. Ваша Честь, это очень серьёзные обвинения, каждое из которых требует выделения изрядного времени и усилий по его планированию, а мне посчастливилось получить табели моего клиента из фирмы, в которой он был партнёром, за соответствующий ЗЗ-месячный период.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос.
The Commission's work would be much less relevant if it were restricted to Heads of State and Government and ministers for foreign affairs. Работа Комиссии будет носить гораздо менее актуальный характер, если будет сводиться лишь к главам государства или правительства и министрам иностранных дел.
The knowledge available in the South was both relevant and high in quality and it was not difficult to pool and share it, owing to the developments in information technology. Имеющиеся в странах Юга знания имеют актуальный характер и высокое качество, при этом не трудно объединять их и обмениваться ими в результате развития информационной технологии.
Agreed actions need to be aggressive, relevant and, where possible, measurable. Согласованные меры должны отличаться наступательностью, носить актуальный характер и, по возможности, поддаваться измерению.
For the programme to remain relevant and contribute to sustainable change, countries in the region through the Committee on Statistics must take ownership of the programme and closely guide its development and implementation, with supplementary support from global, regional and subregional development partners. Для того чтобы программа сохраняла актуальный характер и способствовала стабильным переменам, странам региона через посредство Комитета по статистике следует взять на себя ответственность за программу и четко направлять ее разработку и осуществление при вспомогательной поддержке со стороны глобальных, региональных и субрегиональных партнеров по развитию.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
It is particularly relevant for designing or redesigning processes. Он имеет особую актуальность при подготовке схем процессов или их пересмотре.
In that connection, we reaffirm that all Assembly resolutions are valid and relevant and deserve to be implemented. В этой связи мы подтверждаем, что все резолюции Ассамблеи сохраняют свою силу и актуальность и заслуживают выполнения.
It was up to programme managers to indicate which mandates were no longer relevant. Именно руководители программ должны указать, какие мандаты утратили свою актуальность.
Anyone who is elected to serve in that post will have a full agenda on his hands: ensuring that multilateralism works effectively and that the United Nations remains relevant. Любой, кто будет избран на этот пост, должен будет заниматься реализацией полной программы и обеспечить, чтобы многосторонний подход работал эффективно и чтобы Организация Объединенных Наций сохраняла свою актуальность.
These might include, for example, topics such as microfinance and procurement or broader subject-areas such as sustainable development and the ways in which that is a relevant goal of topics being considered by UNCITRAL, such as the development of effective insolvency regimes. Они могут включать, например, такие темы, как микрофинансирование и закупки, или охватывать более широкие тематические области, такие как устойчивое развитие и его актуальность в контексте тем, рассматриваемых ЮНСИТРАЛ, таким как разработка эффективных режимов несостоятельности.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
We are now party to the international anti-terrorism conventions and members of relevant regional organizations. Сейчас мы являемся участниками международных конвенций, касающихся борьбы с терроризмом, и членами соответствующих региональных организаций.
Its objective is to ensure compliance with relevant environmental norms when negotiating and implementing treaties and agreements related to disarmament. Его цель состоит в обеспечении соблюдения соответствующих экологических норм при обсуждении и осуществлении договоров и соглашений, касающихся разоружения.
Alternatively, the relevant data could be aggregated by adding up the respective national totals provided in the various communications for inventories, projections, estimates of effects of measures and financial transfers. В качестве альтернативного варианта данные можно было бы агрегировать путем суммирования соответствующих общих национальных показателей, содержащихся в различных сообщениях и касающихся кадастров, прогнозов, оценок воздействия мер и передачи финансовых ресурсов.
Some delegations underlined the need for strict adherence to Article 50 of the Charter of the United Nations and recalled the provisions of relevant General Assembly resolutions addressing the issue of assistance to third States affected by the application of sanctions. Некоторые делегации подчеркнули необходимость строгого соблюдения статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций и сослались на положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций.
Delegates stressed the importance of the timely submission of documentation and the strict implementation of relevant resolutions on the issuance of documentation in accordance with the six-week rule so as to facilitate the preparatory and decision-making process of the Committee. Делегации подчеркнули важность своевременного представления документации и строгого осуществления соответствующих резолюций, касающихся выпуска документации в соответствии с «правилом шести недель», для облегчения подготовительной работы Комитета и принятия им решений.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
At the national level, numerous entities conduct activities in climate relevant sectors with different levels of service. На национальном уровне многочисленные организации осуществляют деятельность в секторах, имеющих отношение к климату, и оказывают при этом услуги различного уровня.
At all stages of this process of planning, development, implementation and evaluation there is a need for timely and relevant data and information. На всех этапах этого процесса планирования, разработки, осуществления и оценки существует потребность в своевременных и имеющих отношение к этому вопросу данных и информации.
Details of any products or services involved and a description of the relevant market; информация о любых товарах или услугах, имеющих отношение к делу, и описание соответствующего рынка;
While judgments in civil proceedings are technically outside from the scope of the present topic, they may be of particular interest and address some issues that are relevant for the purposes of the present study. Хотя решения по гражданским делам технически выходят за рамки настоящей темы, они могут представлять особый интерес и касаться некоторых вопросов, имеющих отношение к целям настоящего исследования.
Generally speaking, an investigation tends to follow the procedure of acknowledgement; questioning of the victims and persons concerned; collection of other relevant evidence; questioning of the suspect; arrest; and referral to the public prosecutors. Как правило, расследование включает процедуру подтверждения факта совершения правонарушения, допрос жертв и сопричастных лиц, сбор других свидетельств, имеющих отношение к делу, допрос подозреваемого, арест и передачу дела в прокуратуру.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Other partially implemented recommendations, including the four relating to the inter-fund account with UNDP (items 8, 9, 22 and 24), have been followed up in the relevant section of the Board's report. Другие частично выполненные рекомендации, включая четыре, касающиеся счета межфондовых операций с ПРООН (пункты 8, 9, 22 и 24), были дополнительно рассмотрены в соответствующем разделе доклада Комиссии.
We agree that the relevant requirements of Security Council resolution 1127 regarding travel restrictions on UNITA representatives should be fully implemented, notwithstanding the existence of any rights or obligations under any other international agreements. Мы согласны с тем, что соответствующие требования резолюций 1127 Совета Безопасности, касающиеся ограничений на поездки представителей УНИТА, должны выполняться в полном объеме, несмотря на существование любых прав или обязательств согласно любым другим международным соглашениям.
Strict and clear admission procedures for mandatory membership are paramount in order to preserve the integrity of the legal profession and to maintain credibility with the public and with the relevant branches of government. Строгие и четкие процедуры приема, касающиеся обязательного членства, имеют первостепенное значение для сохранения целостного характера профессии юриста и завоевания доверия общественности и соответствующих органов управления.
The Prevention of Money Laundering Regulations, 1994 are not only applicable to banks but also to the following categories of relevant financial business: Нормативные акты 1994 года, касающиеся предотвращения отмывания денег, применяются не только в отношении банков, но и в отношении следующих категорий соответствующих финансовых учреждений:
The Labour and Welfare Bureau (LWB) of the HKSAR Government is responsible for matters and human rights treaties relating to women and disability, including the relevant human rights treaties applicable to Hong Kong. Бюро труда и социального обеспечения правительства ОАРГ отвечает за вопросы и договоры о правах человека, касающиеся женщин и инвалидов, включая соответствующие договоры о правах человека, действующие в Гонконге.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Comments by stakeholders have been considered in accordance with relevant national requirements; с) комментарии заинтересованных кругов были учтены согласно соответствующим национальным требованиям;
Its outcome would be the development of a series of handbooks for decision makers and practitioners involved in community-based crime prevention, with supportive action on the part of all relevant sectors, private and public. Его результатом должна стать разработка серии справочников для лиц, принимающих решения, и практиков, участвующих в деятельности по предупреждению преступности на уровне общины, при поддержке со стороны всех заинтересованных секторов - как частного, так и государственного.
Building on the submitted contributions to the present report, activities in support of the Decade involving a variety of stakeholders, including non-governmental organizations, civil society, the private sector and other relevant stakeholders, will also be essential to securing effective progress towards defined goals. С учетом информации, представленной для настоящего доклада, деятельность в поддержку Десятилетия, проводимая целым рядом заинтересованных сторон, включая неправительственные организации, гражданское общество, частный сектор и другие важные заинтересованные стороны, также будет важна для обеспечения эффективного прогресса в деле достижения поставленных целей.
Furthermore, a revision of the national adaptation programme of action to ensure that women and gender issues are reflected is under way, and workshops with the objective of informing relevant stakeholders on the status of negotiations affecting gender and climate change issues have been organized. Кроме того, проводится пересмотр Национальной программы действий по адаптации для обеспечения того, чтобы в ней были отражены гендерные проблемы женщин; были организованы рабочие совещания в целях информирования соответствующих заинтересованных участников о положении в области переговоров, затрагивающих вопросы влияния изменения климата на гендерные проблемы.
The United Nations has been assigned the leading role in the follow-up process, with the participation of, and in collaboration with, all relevant stakeholders. формы участия всех соответствующих заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The Committee further recommends that the State party undertake adequate consultations with relevant stakeholders in developing the Action Plan. Комитет далее рекомендует государству-участнику провести в ходе разработки плана действий все необходимые консультации с соответствующими заинтересованными сторонами.
The Strategic Framework adopted by the Guinea-Bissau configuration on 1 October was the result of extensive consultations with local authorities and relevant stakeholders. Стратегическая программа, принятая страновой структурой по Гвинее-Бисау 1 октября, явилась плодом интенсивных консультаций с местными властями и соответствующими заинтересованными сторонами.
Through the same resolution, the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR) was tasked to coordinate the preparatory activities for the Conference in consultation with all relevant stakeholders and serve as its secretariat. В этой же резолюции на Секретариат Международной стратегии по уменьшению опасности бедствий (МСУОБ) была возложена задача по координации мероприятий по подготовке Конференции в консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами и выполнению функций ее Секретариата.
It has proved to be an innovative process for a holistic, frank and constructive dialogue among Governments, and between Governments and other relevant stakeholders, including international organizations, non-governmental organizations, migrants, the private sector and academia. Он зарекомендовал себя как инновационный процесс, обеспечивающий комплексный, откровенный и конструктивный диалог правительств, а также между правительствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами, включая международные организации, неправительственные организации, мигрантов, частный сектор и академические круги.
(e) To invite the Chair-Rapporteur to hold informal consultations with Governments, groups of Governments, regional groups and relevant stakeholders in preparation for the sixteenth session of the Working Group; е) предложить Председателю-докладчику провести неофициальные консультации с правительствами, группами правительств, региональными группами и соответствующими заинтересованными сторонами в ходе подготовки к шестнадцатой сессии Рабочей группы;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
It is also considered specifically relevant given the emerging risks associated with climate change, major economic crises and urbanization. Кроме того, этот вопрос приобретает особенную актуальность ввиду новых рисков, связанных с изменением климата, крупными экономическими кризисами и урбанизацией.
Through constructive engagement with the relevant stakeholders, including civil society groups, the Mission will support the coordination and monitoring of the poverty reduction strategy and related programmes. В рамках конструктивного взаимодействия с соответствующими субъектами, включая группы гражданского общества, Миссия окажет поддержку координации и контролю процессов, касающихся осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты и связанных с этим программ.
(d) Further encourages UNHCR, in coordination with relevant actors, to promote assessment and monitoring of all activities for environmental impact in refugee hosting and returnee areas. призывает также УВКБ содействовать в координации с соответствующими участниками проведению оценки и мониторинга всех видов деятельности, связанных с воздействием на окружающую среду нахождения беженцев и возвращенцев в принимающих их районах.
We emphasize that the continuing reaffirmation of the "special case" of small island developing States remains relevant while recognizing the increasing acceptance by the international community of the limited options and special challenges to planning for and implementing sustainable development for small island developing States. Мы подчеркиваем, что подтверждение «особого положения» малых островных развивающихся государств сохраняет свою актуальность с учетом все большего признания международным сообществом ограниченного числа альтернативных вариантов и особых проблем, связанных с планированием и осуществлением мер в области устойчивого развития для малых островных развивающихся государств.
It contains a summary of the developments relating to the consideration by the former Commission on Human Rights of the subject matter and the referral of the relevant reports by the final session of the Commission to the newly established Human Rights Council for consideration. В нем содержится резюме изменений, связанных с рассмотрением бывшей Комиссией по правам человека данного вопроса и передачей соответствующих докладов заключительной сессией Комиссии на рассмотрение недавно учрежденного Совета по правам человека.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The representatives at the meeting stressed the importance of strong and relevant political security guarantees to an agreement. Представители на совещании подчеркнули важное значение прочных и надлежащих политических гарантий безопасности, сопровождающих соглашение.
The question is relevant, as some of the rebel movements are signatories of the Lusaka Agreement. Этот вопрос имеет важное значение, поскольку некоторые группы повстанцев являются сторонами Лусакского соглашения.
This guarantees that policies are relevant and can be implemented, that people's experiences are used and that the organization learns. Это является гарантией того, что политика имеет важное значение и осуществима на практике, что учитывается опыт людей и что организация извлекает уроки.
Thus, Canada's ongoing efforts to build an adequate inventory will be crucial to develop and monitor relevant mitigation and adaptation strategies. С учетом этого предпринимаемые в настоящее время Канадой усилия по созданию надлежащего кадастра выбросов имеют чрезвычайно важное значение для разработки и мониторинга соответствующих стратегий оценки последствий изменения климата и адаптации к ним.
Noting recent progress in voter registration and stressing the importance that all registered voters be issued relevant credentials so as to enable broad participation in the elections, отмечая недавний успех в регистрации избирателей и подчеркивая важное значение выдачи всем зарегистрированным избирателям надлежащих полномочий, с тем чтобы обеспечить широкое участие в выборах,
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The Committee notes that in the case under analysis, most of the facts are undisputed by the parties, however the assessment of the legal consequences of the relevant facts are challenged. Комитет отмечает, что в рассматриваемом деле большинство фактов не оспаривается сторонами, но при этом предметом спора является оценка правовых последствий относящихся к делу фактов.
Use of GSIM, particularly in conjunction with relevant implementation standards, should make it easier, however, for agencies to share and reuse technology solutions and other implementation details. Использование ТМСИ, в особенности в сочетании с относящимися к ней стандартами применения, может, однако, облегчить совместное и повторное использование технологических решений и других деталей, относящихся к выполнению.
The respective conditions in television programme service licences and the sound broadcasting licences require that the licensees must ensure strict compliance with the relevant codes of practice on programme standards and advertising standards. Соответствующие условия лицензирования программ передач по телевидению и радио требуют от обладателя лицензии строгого соблюдения соответствующих кодексов практики, относящихся к стандартам программного и рекламного вещания.
As discussed below, after reviewing the findings and records of command investigations along with other relevant materials, the Military Advocate General has referred 7 incidents for criminal investigations. Как говорилось выше, после проверки выводов и материалов служебных расследований, а также других относящихся к делу материалов Генеральный военный прокурор поручил провести уголовные расследования по 7 делам.
(p) Given the over-representation of indigenous youth and adults in detention, the Forum urges States to consider culturally relevant and appropriate education for indigenous peoples in detention centres; р) учитывая, что в местах лишения свободы находится непропорционально большое число молодых людей и взрослых, относящихся к коренным народам, Форум настоятельно призывает государства проработать вопрос об учитывающем их культурные особенности и актуальном образовании для представителей коренных народов в местах лишения свободы;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The Law is relevant for the implementation of the Convention, which Colombia ratified in 2012. Этот закон имеет актуальное значение для осуществления Конвенции, ратифицированной Колумбией в 2012 году.
The concerns expressed and recommendations made are relevant in the current and envisioned future financial environment. Выраженные озабоченности и сформулированные рекомендации имеют актуальное значение в рамках нынешних финансовых условий и финансовых условий, прогнозируемых на будущее.
There is evidence that specific interrelations bridging the given different scientific languages and techniques are relevant not only for well-being, but for "serious health effects" too. Имеются данные, свидетельствующие о том, что конкретные взаимосвязи, обеспечивающие увязку между различными научными языками и методиками, имеют актуальное значение с точки зрения не только благополучия, но и "серьезных видов воздействия на здоровье".
It was felt that the Secretariat's proposals were relevant in respect to electronic commerce for Trade Points and that UNCTAD should be a promoter of such e-commerce through, inter alia, the development of pilot projects, utilizing available commercial and/or public domain products. Было отмечено актуальное значение предложений секретариата относительно электронных коммерческих операций для центров по вопросам торговли и указано, что ЮНКТАД следует поощрять такую электронную торговлю, в частности посредством разработки экспериментальных проектов и использования имеющихся коммерческих и/или публичных продуктов.
Regional agreements such as the OSPAR Convention, the Helsinki Convention and others will also be relevant - the current interpretation of the London and OSPAR conventions is that they would apply to CO2 stored in reservoirs deep beneath the seabed. Кроме того, актуальное значение будут иметь такие региональные соглашения, как Конвенция ОСПАР, Хельсинкская конвенция и другие, поскольку согласно современному толкованию Лондонской конвенции и Конвенции ОСПАР они будут применяться в отношении СО2, находящемуся на хранении в резервуарах на большой глубине в недрах морского дна.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
In Annex 9 (Conformity of Production), a new Part C is being introduced for specific requirements applicable to stainless steel brake discs, for which the hardness of the braking surface is one the most relevant parameter to be checked. В приложение 9 (Соответствие производства) включается новая часть С, в которой содержатся конкретные требования, применимые к тормозным дискам из нержавеющей стали, в случае которых одним из самых важных параметров, которые должны проверяться, является твердость тормозной поверхности.
Its main objectives are to keep the special circumstances and needs of island developing countries under continuous review, and to assist member countries of the Caribbean Development and Cooperation Committee (CDCC) to obtain the support of the international community on relevant issues. Основная цель здесь заключается в том, чтобы постоянно изучать особые условия и потребности островных развивающихся стран, а также оказывать странам - членам Комитета по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна (КРСК) помощь в деле получения поддержки международного сообщества для решения важных вопросов.
He/she will ensure that the Head of Office, the Senior Political Affairs Officer, as well as the relevant divisions and units of the Department of Political Affairs at Headquarters, are fully informed of any significant developments in a timely manner. В его обязанности будет входить обеспечение руководителя Бюро, старшего сотрудника по политическим вопросам, а также соответствующих отделов и групп Департамента по политическим вопросам в Центральных учреждениях своевременной и полной информацией обо всех важных событиях и процессах.
Twenty-seven sites had expressed their interest in participation for a wide and relevant panel of measured parameters, including PM speciation, VOCs, EC/OC and others. Двадцать семь станций проявили интерес к участию в измерениях широкого ряда важных параметров, включая идентифицирование дисперсных частиц, ЛОС, ЭУ/ОУ и других.
It also endorsed the High Commissioner's important initiatives, including the "4 Rs" approach and cooperative arrangements with other relevant international bodies. Кроме того, Индонезия выступает в поддержку предпринимаемых Верховным комиссаром важных инициатив, в частности программы 4Р и соглашений о сотрудничестве с соответствующими международными организациями.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта».
The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности.
The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных.
OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций.
In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...