| The Government had also produced a relevant handbook, which it would be distributing to participants in the Conference. | Правительство также подготовило соответствующий справочник, который будет распространен среди участников Конференции. |
| 3.1.74. "Useful life" means the relevant period of distance and/or time over which compliance with the relevant gaseous and particulate emission limits has to be assured; | 3.1.74 "Срок эксплуатации" означает соответствующий пробег и/или период времени, в течение которого должно быть обеспечено соблюдение соответствующих норм выбросов газообразных веществ и твердых частиц. |
| There is agreement amongst all groups on the second step, namely, to accommodate the wish of non-governmental organizations to place relevant written material outside this meeting room. | Среди групп есть согласие по второму шагу, а именно удовлетворить желание неправительственных организаций помещать соответствующий письменный материал у данного конференц-зала. |
| These are usually available only after the Board has provided an audit opinion on the UNHCR financial statements for the relevant year, and the audit certification of implementing partner expenditure is therefore mainly in respect of expenditure incurred in prior financial years. | Обычно их представляют только после того, как Комиссия выносит свое заключение о ревизии финансовых ведомостей УВКБ за соответствующий год, и поэтому отчеты о ревизии расходов партнеров-исполнителей касаются главным образом расходов, понесенных в предыдущие финансовые годы. |
| Because this loss in value cannot be recovered before the end of the concession, SAT concludes that the relevant period of loss is the entire life of the concession and the application of the DCF loss calculation method is appropriate. | Поскольку такая потеря стоимости не может быть возмещена до конца срока действия концессии, "САТ" приходит к выводу, что соответствующий период потери представляет собой весь срок действия концессии, и применение метода ДДП для подсчета потери является уместным. |
| The growing number of international organizations meant that the question of their responsibility had become a highly relevant, albeit complex, subject. | Рост числа международных организаций означает, что вопрос об их ответственности приобрел очень актуальный, хотя и сложный характер. |
| The document reflects relevant experiences gained in the European Union and other countries where coherent systems of water quality assessment and management have been developed and implemented. | В данном документе отражен актуальный опыт, накопленный в Европейском союзе и других странах, где были разработаны и внедрены согласованные системы оценки и регулирования качества воды. |
| Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. | Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами. |
| Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. | В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы. |
| In fact, adoption by means of a consensus resolution would ensure the universality of the articles and render them more prominent, persuasive and relevant in the future. | Фактически, единодушное принятие статей в форме резолюции гарантировало бы универсальный характер статей и придало бы им в будущем более значительный, убедительный и актуальный характер. |
| Many concerns and priorities raised in the Platform for Action 20 years ago remain relevant today. | Многие вопросы, вызывающие обеспокоенность, и приоритетные задачи, поставленные в Платформе действий 20 лет назад, сохраняют свою актуальность и сегодня. |
| This is particularly relevant given that ownership relations may imply that affiliated companies do not always act autonomously. | Эта задача приобретает особую актуальность в связи с тем, что в силу существующих отношений собственности аффилированные компании не всегда могут действовать самостоятельно. |
| Effective follow-up was imperative so as not to lose momentum and to ensure that efforts remained relevant and meaningful during the period leading up to 2015. | В период до 2015 года требуется вести эффективную последующую деятельность, чтобы не потерять темп и обеспечить актуальность и целенаправленность усилий. |
| The meeting held a dialogue with the Group of Experts, and considered the objective and scope of the first cycle of the regular process, key questions to be answered and primary target audiences in order to ensure that assessments are relevant for decision makers. | Совещание провело диалог с группой экспертов и рассмотрело цели и масштабы первого цикла регулярного процесса, ключевые вопросы, на которые необходимо найти ответы, и главную целевую аудиторию, для того чтобы обеспечить соответствие и актуальность оценок для руководителей директивных органов. |
| Mr. Mgokwere (Nigeria) said that the enormous challenges and increasing complexity of peacekeeping made the Brahimi peace-reform agenda relevant. | Г-н Мгоквере (Нигерия) говорит о том, что огромные проблемы и усложняющийся характер миротворческих операций обусловливают актуальность предложений Брахими по реформированию системы обеспечения мира. |
| The Czech Republic devotes considerable attention to the relevant international treaties and conventions in that regard and takes an active part in addressing security problems. | Чешская Республика уделяет серьезное внимание соответствующим международным договорам и конвенциям в этой области и принимает активное участие в решении проблем, касающихся безопасности. |
| UNCTAD should continue to research and analyze the root causes and effects of the crisis on developed and developing countries' performance by drawing conclusions and offering relevant recommendations to respond to and prevent future crises. | ЮНКТАД должна продолжать работу по изучению и анализу коренных причин кризиса и его последствий для развитых и развивающихся стран в целях выработки соответствующих рекомендаций, касающихся мер реагирования на подобные кризисы в будущем и их предотвращения. |
| The information captured in the education census is used in the planning and monitoring of the provisions regarding relevant quality education to Ugandans, and processed and disseminated to various users under the Education Management Information System (EMIS). | Информация, собираемая в ходе переписи учащихся, используется для планирования и мониторинга положений, касающихся соответствующего качественного образования угандийцев, а также обрабатывается и распространяется среди различных пользователей системы управленческой информации в области образования (СУИО). |
| The second component consists of improving relevant statistics by introducing gender-disaggregated data and making them widely available, to help policy makers make informed decisions. | Второе направление связано с увеличением объема статистических данных путем включения в них параметров, касающихся различий по признаку пола, и обеспечением их широкого распространения, с тем чтобы лица, ответственные за выработку политики на местном уровне, могли проводить необходимую аналитическую работу. |
| Among them is the lack of consistent publicity through the media and via government officials about Order No. 1/99 and the Supplementing Orders along with explanations of their implications, in the relevant languages. | Ощущается необходимость в тщательном, всестороннем и последовательном пересмотре процедур уголовного преследования и административного производства по фактам жалоб, касающихся обеспечения применения действующих норм. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| Please outline any relevant provisions of the law in this regard. | Просьба изложить содержание любых правовых норм, имеющих отношение к данному вопросу. |
| It also illustrated dramatic scientific improvements in many areas relevant for CTBT verification and the potential for achieving increased capability, quality and cost efficiency. | Она также продемонстрировала важные научные усовершенствования во многих областях, имеющих отношение к контролю ДВЗЯИ, а также возможность повышения потенциала, качества и эффективности затрат. |
| It was suggested that technologies possibly relevant for transaction platform models included digital object identifiers (DOI) and digital rights of management (DRM). | Было указано, что к числу технологий, потенциально имеющих отношение к таким операционным платформам, относятся цифровые идентификаторы объектов (ЦИО) и цифровые права управления (ЦПУ). |
| Cambodia has been in the process of conducting the third National Consultation on National Employment and Labour Policy with all relevant government's ministries and institutions, local non-governmental organizations and international organizations. | Камбоджа находилась в процессе проведения третьего раунда консультаций на национальном уровне по вопросам Национальной политики занятости населения и развития трудовых ресурсов с участием всех имеющих отношение к этим проблемам правительственных министерств и учреждений, местных неправительственных организаций и международных организаций. |
| 6.8 Relevant professional associations for services related to tenure should develop, publicize and monitor the implementation of high levels of ethical behaviour. | 6.8 Соответствующим профессиональным ассоциациям в сфере услуг, имеющих отношение к вопросам владения и пользования, следует разрабатывать и распространять высокие этические стандарты поведения и осуществлять мониторинг их соблюдения. |
| The relevant state authorities also review with trade unions issues related to working and living conditions of employees and provide necessary information to trade unions. | Соответствующие государственные органы также рассматривают совместно с профсоюзами вопросы, касающиеся условий труда и жизни работников, и предоставляют профсоюзам необходимую информацию. |
| The Law prescribes that in exercising of rights in social and child welfare, centre for social work will independently obtain evidence for unskilled and disabled person and in all other cases, when they assess that this is more relevant and economical. | В Законе говорится, что при осуществлении прав в области социального обеспечения и охраны детства центры социальной работы будут самостоятельно собирать юридические факты, касающиеся неквалифицированных работников и людей с ограниченными возможностями, а также во всех других случаях, когда они посчитают, что это важнее и экономичнее. |
| The parameters concerning bacteriological quality, substances and parameters in drinking water that may give rise to complaints from consumers and radioactive constituents have not been included in this overview because they may not be relevant for the development of criteria for the assessment of H13. | Параметры, касающиеся бактериологического состава питьевой воды, ее компонентов и свойств, способных вызывать жалобы потребителей, равно как и содержания в ней радиоактивных веществ, здесь не приводятся, так как все это не имеет прямого отношения к выработке критериев свойства Н13. |
| It was also observed that the definition of "tank" in 1.2.1 in the UN Model Regulations does not seem to be relevant because this chapter contains definitions that are applicable and used throughout these regulations and this is not the case for the tank definition. | Отмечалось также, что определение "Цистерна" в разделе 1.2.1 Типовых правил ООН не представляется необходимым, т.к. в данной главе содержатся определения, касающиеся терминов, используемых во всем тексте Типовых правил, а в случае с определением "Цистерна" ситуация иная. |
| (a) Key issues of relevance to Travellers including accommodation, access to health services, education and training provision and economic development and employment including the coordination of approaches by the relevant statutory agencies whose services impact on members of the Travelling Community; | а) ключевые вопросы, касающиеся кочевых общин, в том числе размещение, доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и профессиональному обучению, а также экономическое развитие и занятость, включая координацию подходов соответствующих директивных органов, деятельность которых влияет на положение членов кочевой общины; |
| The support of the Peacebuilding Commission to Liberia's national peacebuilding effort will include political advocacy and support, resource mobilization, and fostering coordinated action among all relevant stakeholders. | Поддержка Комиссией по миростроительству национальных усилий Либерии в области миростроительства будет включать политическую пропаганду и поддержку, мобилизацию ресурсов и содействие координации действий всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| It should strive to encourage the involvement of relevant stakeholders, as well as provide results-based reports on the individual programmes and a summary overview of the status of all programmes, including their funding situation. | Он призван поощрять участие соответствующих заинтересованных сторон, а также обеспечивать подготовку ориентированных на конкретные результаты докладов по отдельным программам и краткого обзора статуса всех программ, включая положение с финансированием. |
| Implementation activities included strengthening the capacities of the Ministry and relevant partners, in which up to 600 Government officials and civil society partners had been trained to identify and combat discrimination. | В рамках проводимых мероприятий осуществляется, в частности, наращивание потенциала указанного министерства и заинтересованных партнеров: около 600 государственных служащих и партнеров из гражданского общества научились выявлять дискриминацию и бороться с ней. |
| The aim is to provide authorities and agencies with a clear and practical description of the relevant stakeholders involved in dealing with matters of domestic violence and of the responsibilities and tasks, that the stakeholders have in that relation. | Преследуемая цель заключается в том, чтобы государственные органы и учреждения имели ясное практическое описание заинтересованных сторон, занимающихся решением проблем внутрисемейного насилия, а также возлагаемых на них в этой связи обязанностей и задач. |
| (w) Promote active and effective participation by major groups, local communities, forest owners and other relevant stakeholders in the development, implementation and assessment of forest-related national policies, measures and programmes; | ш) содействовать активному и действенному участию основных групп, местных общин, лесовладельцев и других соответствующих заинтересованных сторон в разработке, осуществлении и оценке национальных стратегий, мер и программ, касающихся лесов; |
| (b) To foster networking, coordination and exchange of information between relevant stakeholders at the national, regional and international levels; | Ь) содействовать созданию сетей, координации и обмену информацией между соответствующими заинтересованными кругами на национальном, региональном и международном уровнях; |
| In its resolution 62/171, the Assembly called on Member States to promote human rights learning and education at the local, national and international levels, in cooperation with all relevant stakeholders. | В своей резолюции 62/171 Ассамблея призвала государства-члены содействовать обучению и образованию в области прав человека на местном, национальном и международном уровнях в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
| Actions to deal with educational policies need to be viewed in the larger context of legislation and administrative actions, education inputs, resource availability and partnerships with relevant stakeholders. | Деятельность по осуществлению соответствующей политики в области образования требует рассмотрения в более широком контексте законодательных и административных решений, факторов образования, наличия ресурсов и развития партнерских взаимосвязей с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In cooperation with the Office of the United Nations Development Programme (UNDP) in Bangladesh, the Division participated in an expert team mission in November 2006 that conducted a series of systematic consultations with relevant stakeholders in the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh. | Совместно с отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Бангладеш представитель Отдела входил в состав группы экспертов, которая в ноябре 2006 года провела серию систематических консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами в Читтагонгском горном районе Бангладеш. |
| Take the lead and initiate a joint process for education for sustainable development on the regional level and start a dialogue with all relevant international actors, including NGOs and major groups, and to set up a task force for this purpose; | возглавить и инициировать совместный процесс по организации просвещения в интересах устойчивого развития на региональном уровне и начать диалог со всеми заинтересованными международными сторонами, включая неправительственные организации и основные группы, а также учредить специальную целевую группу; |
| We are hopeful that proper preparation of the inter-Congolese dialogue will lead to a substantive discussion of the relevant questions regarding the political future of the country. | Мы надеемся, что надлежащая подготовка межконголезского диалога приведет к обсуждению существа соответствующих вопросов, связанных с политическим будущим страны. |
| The scope of global assessment activities should include socio-economic considerations and take into account the relevant work, approaches and experience of national, regional and global organizations. | В сферу охвата мероприятий, связанных с глобальной оценкой, должны быть включены социально-экономические соображения, и в ней должны быть учтены деятельность, подходы и опыт национальных, региональных и глобальных организаций в этой области. |
| Moreover, the Government decided to assign the task of disclosing all the relevant facts regarding Romanian participation in the Holocaust to an international committee of specialized historians, chaired by Professor Elie Wiesel. | Кроме того, правительство постановило возложить на международный комитет специализирующихся в этой сфере историков, возглавляемый профессором Эли Визелем, задачу раскрытия всех относящихся к делу фактов, связанных с участием Румынии в холокосте. |
| If such inquiries or procedures have been completed, please provide details of the conclusions reached. (Please attach copies of any relevant documents.) Are these conclusions definitive? | Если такие расследования или процедуры уже завершены, то просьба представить подробную информацию относительно сделанных выводов. (Просьба приложить копии любых связанных с этим документов.) Носят ли указанные выводы окончательный характер? |
| In its opinion, the debate should be aimed at achieving a negotiated regulation of all consequences of secession on the basis of the relevant legal rules on the transfer of part of rights and obligations and the rules on the responsibility for unlawful acts. | нацелены на достижение путем переговоров урегулирования всех проблем, связанных с последствиями отделения, на основе соответствующих правовых норм, касающихся передачи ряда прав и обязательств, а также норм, касающихся ответственности за незаконные акты. |
| Application of this new technology, particularly at "critical points", could optimize the use of human resources while at the same time providing relevant and reliable technical data. | Применение этих новых технологий и технических средств, особенно в «критических точках», способно обеспечить оптимальное использование людских ресурсов, позволяя одновременно получить надежные технические данные, имеющие важное значение для целей контроля. |
| In accordance with Security Council resolution 1244 (1999), relevant laws and UNMIK regulations, the Department assists in the re-establishment of and provides support for structures essential to the delivery of judicial services and the enhancement of legal safeguards for all persons in Kosovo. | Согласно резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, соответствующим законам и распоряжениям МООНВАК, Департамент оказывает содействие в восстановлении и обеспечении функционирования структур, имеющих исключительно важное значение для отправления правосудия и укрепления правовых гарантий для всего населения в Косово. |
| In an increasingly globalize world, new partnerships are critical between governments, NGOs, trade unions and the private sector, the role of states and their institutions will become less and less relevant. | В условиях дальнейшей глобализации мира исключительно важное значение имеет налаживание новых партнерских отношений между правительствами, НПО, профессиональными союзами и частным сектором, при этом роль государств и их учреждений будет все менее и менее уместной. |
| The ongoing work of the Sub-Commission is relevant and important to the work on the right to development and should be integrated into the ongoing activities relating to development and the right to development. | Текущая работа Подкомиссии является актуальной и имеет важное значение для работы по вопросу о праве на развитие, и она должна быть интегрирована в текущую деятельность, касающуюся развития и права на развитие. |
| In the case of the traditional ownership rights of the Pitjantjatjara, however, two other criteria were relevant, that of tribal origin and that of traditional ownership. | Однако в случае традиционных прав собственности племени питжантжатжара важное значение имеют два других критерия: критерий племенного происхождения и критерий традиционной собственности. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Continual recording of the data relevant for plant safety and its evaluation; | непрерывную запись данных, относящихся к эксплуатационной надежности установки, и ее оценку; |
| The Inspectorate could propose the dismissal of the employee, but the final decision had to be made by the employer, taking into account all relevant circumstances. | В случае невыполнения требования Инспекция может рекомендовать увольнение такого служащего, однако окончательное решение остается за работодателем, которое он принимает с учетом всех относящихся к делу обстоятельств. |
| The Committee routinely refers to the outcome of the World Conference in its concluding comments on States parties' reports, requesting States parties to include information on the implementation of aspects of those documents relating to relevant articles of the Convention in subsequent reports. | Комитет регулярно ссылается на итоги Всемирной конференции в своих заключительных замечаниях по докладам государств-участников, просит государства-участники включать информацию об осуществлении различных аспектов этих документов, относящихся к соответствующим статьям Конвенции, в свои последующие доклады. |
| Agreement on common EDI messages and APIs (Application Programming Interfaces) to couple distributed statistical information services (e.g. locating, extracting and downloading relevant statistical data for a specific domain). | Согласование общих сообщений ЭОД и ИСТ для интеграции сервисов по распределенной обработке статистической информации (например, определение местоположения, извлечение и импорт соответствующих статистических данных, относящихся к конкретной области). |
| Provisions for post requirements for the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management are shown under the relevant offices and departments to facilitate the linkage of direct inputs to the respective results-based budget framework. | Ассигнования на покрытие расходов по персоналу для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления представлены в разделах, относящихся к соответствующим подразделениям/департаментам, с тем чтобы облегчить привязку непосредственно вкладываемых ресурсов к соответствующему элементу бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| Moving towards a more upstream intervention model will require greater selectivity of programme priorities that are relevant in middle-income countries. | Для перехода к модели интервенционных мероприятий на более высоком государственном уровне потребуется более тщательный отбор программных приоритетов, имеющих актуальное значение в странах со средним уровнем дохода. |
| During that time, the Council considered the maintenance of international peace and security, examining relevant issues in Africa, Asia and Europe. | В течение этого периода Совет Безопасности рассматривал вопросы, имеющие актуальное значение для поддержания международного мира и безопасности в Африке, Азии и Европе. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| State practice as of today - and this is relevant when interpreting the provisions of the BTWC - demonstrates that legislation exists covering a broad field of topics as well as various levels. | Нынешняя практика государств - и это имеет актуальное значение в контексте толкования положений КБТО - показывает, что существует законодательство, охватывающее широкий спектр тем, а также различные уровни. |
| The SBSTA, at its nineteenth session, noted that the themes of sustainable development, opportunities and solutions, and vulnerability and risk, are relevant for consideration under these two new agenda items. | ВОКНТА на своей девятнадцатой сессии отметил, что для рассмотрения этих двух новых пунктов повестки дня актуальное значение имеют, в частности, такие темы, как устойчивое развитие, возможности и решения, а также уязвимость и риск. |
| The section could provide definitions for the most relevant terms. | В этом разделе можно дать определения наиболее важных терминов. |
| These organizations play a crucial role in developing and implementing relevant programmes. | Эти организации играют решающую роль в разработке и осуществлении важных программ. |
| This would have been particularly relevant considering that the new Criminal Procedural Code introduces a number of key changes from the previous one. | Этот момент был особенно актуален с учетом того, что в новом Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается ряд важных изменений по сравнению с предыдущим. |
| We believe this is the result of the close political contacts established between the current Secretary-General of the United Nations and the OSCE Chairman-in-Office, and the active dialogue between the relevant structures aimed at settling the important problems of the continent. | Мы считаем, что это является результатом тесных политических контактов, установленных между нынешним Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и действующим Председателем ОБСЕ, а также активного диалога между соответствующими структурами, направленного на урегулирование важных проблем континента. |
| As previously reported, the Vital Interest Panel of the Federation Constitutional Court has been incapacitated for several years, owing to the failure of relevant authorities to appoint judges to the Court and to this panel within the Court. | Как сообщалось ранее, Коллегия по защите жизненно важных интересов, являющаяся частью Конституционного суда Федерации, уже несколько лет бездействует по причине того, что соответствующие власти не могут назначить судей в состав Суда и этой коллегии, являющейся его частью. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. | Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес. |
| Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. | На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта». |
| The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. | В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет. |
| The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). | В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6). |
| A fundamental consideration in this regard is for the Authority to obtain the bathymetry of the relevant parts of the Area and to acquire the capability to zoom in and out of various parts of the Area. | Существенный момент здесь состоит в том, чтобы Орган получил батиметрию соответствующих участков Района и приобрел возможность изучать различные части Района в разных масштабах. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |