| (check or circle relevant reply) | (пометьте или обведите соответствующий ответ) |
| The change made to the previous version of this paragraph is intended to make clear that multiple sales within the 12-month period can be aggregated to determine if the relevant holding meets the threshold amount agreed in a bilateral agreement. | Изменение, внесенное в предыдущую редакцию этого пункта, призваны прояснить, что многократные продажи в течение 12-месячного периода могут быть агрегированы, чтобы определить, достигает ли соответствующий актив порогового значения, согласованного в двустороннем соглашении. |
| Police custody centres, commonly referred to as police stations, are used only to detain persons for 24 hours, a period during which investigations must be conducted prior to their appearance before the relevant courts. | Следственные изоляторы полиции, которые в обиходе называют полицейскими участками, используются лишь для задержания людей на 24 часа, т.е. на время, в течение которого должно производиться предварительное расследование для передачи дела в соответствующий суд. |
| After introductory presentations by the experts setting out the requirements and identified problems of the specific paragraph of article 9, the experts presented the relevant hypothetical case together with a number of leading questions. | После вступительных выступлений экспертов с изложением требований того или иного конкретного пункта статьи 9 и выявленных по нему проблем эксперты приводили соответствующий гипотетический случай с рядом наводящих вопросов. |
| It was decided to try to obtain more information about the work of OECD and not to include any reference in the general requirements until a relevant generic standard was available. | Было принято решение попытаться получить дополнительную информацию об этой деятельности ОЭСР и не включать в общие требования никаких ссылок, пока не будет выработан соответствующий общий стандарт. |
| Otherwise, unfortunately, the Conference is not relevant. | В противном случае, к сожалению, Конференция не носит актуальный характер. |
| Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. | Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций. |
| UNDP support for local governance reforms has been highly relevant. | Поддержка ПРООН реформ местных органов управления носит весьма актуальный характер. |
| Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. | В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы. |
| The Committee would endeavour to follow a similar practice with other intergovernmental bodies to which its work was relevant. | Комитет попытается применить аналогичную практику во взаимоотношениях с другими межправительственными органами, для которых его работа представляет актуальный интерес. |
| The task of collecting, monitoring and disseminating such information was thus becoming increasingly relevant. | В этих условиях неуклонно возрастает актуальность задачи отслеживания, сбора и распространения такой информации. |
| The Cairo Programme of Action remains relevant as a basis for achieving the population goals on which development depends. | Каирская Программа действий сохраняет свою актуальность в качестве основы для достижения целей в области народонаселения, от выполнения которых зависит развитие. |
| The conditions identified concerning the need for modernization remain relevant (see A/61/937, para. 136). | Условия, установленные в связи с необходимостью модернизации, сохраняют свою актуальность (см. А/61/937, пункт 136). |
| Costa Rica stated that, as many of the points within the World Programme of Action are still relevant today, the World Programme of Action could be updated using the Convention on the Rights of Persons with Disabilities as a basis. | Коста-Рика заявила, что многие положения Всемирной программы действий до сих пор сохраняют свою актуальность и что Всемирную программу действий можно обновить, взяв за основу Конвенцию о правах инвалидов. |
| However, outputs that were not achieved owing to external factors but that remain relevant within the context of the core mandate and requisite to mandate implementation have been incorporated in the results-based-budgeting framework for the next fiscal year. | Мероприятия, которые не были реализованы из-за внешних факторов, но сохраняют свою актуальность в контексте основного мандата Миссии и необходимы для его выполнения, были включены в таблицы показателей бюджета, ориентированного на конкретные результаты на следующий финансовый год. |
| (a) Reconfirmed the existing policies and practices of the free exchange of statistical data in various media, taking into consideration relevant copyright considerations; | а) вновь подтвердил существующие политику и практику свободного обмена статистическими данными при помощи различных информационных средств с учетом соответствующих соображений, касающихся защиты авторских прав; |
| A UNHCR/WFP joint assessment mission carried out in September 2009 noted the considerable progress that had been achieved in the areas of food distribution, related monitoring and improved coordination between all the relevant actors, while at the same time confirming the need for continued food assistance. | Совместная миссия УВКБ/ВПП по оценке, направленная в сентябре 2009 года, отметила значительный прогресс, достигнутый в областях, касающихся распределения продовольствия, соответствующего мониторинга и улучшения координации между всеми соответствующими сторонами, но при этом подтвердила необходимость продолжения оказания продовольственной помощи. |
| The Resource Guide and Toolkit provides an overview of the international and regional legal standards and mechanisms relevant for minority rights and will enable UNDP staff in all regions to understand the key conceptual issues and fundamental principles for the promotion and protection of minority rights. | Издание "Справочник и практическое пособие" обеспечивает обзор международных и региональных правовых норм и механизмов, касающихся прав меньшинств, и позволит сотрудникам ПРООН во всех регионах понять ключевые концептуальные вопросы и основные принципы поощрения и защиты прав меньшинств. |
| (b) Ensure that decisions concerning asylum, including under the accelerated procedure, are taken by the Police and Border Guard Board (formerly the Citizenship and Migration Board) or a determining authority which meets relevant international criteria; | Ь) обеспечить передачу всех полномочий на принятие решений, касающихся предоставления убежища, в том числе по ускоренной процедуре, Совету по вопросам полиции и пограничной службы (ранее Совет по вопросам гражданства и миграции) или директивному органу, удовлетворяющему соответствующим международным критериям; |
| A good mediator should be able to respond to the test laid down in relevant articles of the Charter of the United Nations dealing with the pacific settlement of disputes. | Хороший посредник должен удовлетворять критериям, закрепленным в соответствующих статьях Устава Организации Объединенных Наций, касающихся мирного урегулирования споров. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| In the Convention itself there are several Articles relevant for EMEP. | В самой Конвенции есть несколько статей, имеющих отношение к ЕМЕП. |
| Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. | Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС. |
| The Commission was informed during discussion that older relevant biological archive datasets existed. | В ходе обсуждений Комиссия узнала о наличии более старых, архивных комплектов биологических данных, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу. |
| Thus, relevant Security Council Resolutions could also form the basis for the freezing of funds connected with terrorism. | Таким образом, соответствующие резолюции Совета Безопасности также могут служить основанием для замораживания средств, имеющих отношение к терроризму. |
| Invites all international meetings of relevance to small island developing States, including regional and interregional meetings of the small island developing States, to provide relevant input into the comprehensive review and its preparatory process; | предлагает участникам всех международных совещаний, имеющих отношение к малым островным развивающимся государствам, в том числе участникам региональных и межрегиональных совещаний представителей малых островных развивающихся государств, внести соответствующий вклад в проведение всеобъемлющего обзора и в процесс подготовки к нему; |
| It is expected to contain inputs from relevant member countries, other international organizations and institutions to reflect regional progress and assistance provided by the international community. | Ожидается, что в нем будут использованы материалы, предоставленные соответствующими странами-членами, другими международными организациями и учреждениями, с тем чтобы отразить вопросы, касающиеся регионального прогресса и помощи, предоставленной международным сообществом. |
| In the third sentence, after the words "and global outcomes", insert the words "and other relevant Commission resolutions pertaining to social development". | В третьем предложении после слов «глобальных итогов» добавить слова «и другие соответствующие резолюции Комиссии, касающиеся социального развития». |
| The Joint Mission engaged in discussions with relevant Syrian authorities regarding the use of the port of Latakia as a point of disembarkation for the removal and maritime transport of the chemical agents to be identified by OPCW. | Совместная миссия обсудила с соответствующими сирийскими властями вопросы, касающиеся использования порта Латакия в качестве разгрузочного пункта для обеспечения отправки и морской перевозки отравляющих веществ, которые будут определены ОЗХО. |
| The Committee noted that the communicant's allegations concerning non-compliance with article 6 of the Convention only related to the fact that some documents relevant for public participation had not been available in a timely manner in the Welsh language. | Комитет отметил, что утверждения автора сообщения о несоблюдении статьи 6 Конвенции относятся только к тому, что некоторые документы, касающиеся участия общественности, не были своевременно представлены на уэльском языке. |
| In this regard we need to take a close look at inter alia, the relevant proposals made by Belgium, South Africa and other delegations in regard to the most appropriate approach open to us. | В этом отношении нам требуется пристально посмотреть, среди прочего, на соответствующие предложения, внесенные Бельгией, Южной Африкой и другими делегациями и касающиеся доступного нам наиболее соответствующего подхода. |
| Consult with existing coordinating mechanism and engage all relevant stakeholders in the process. | Проведение консультаций с существующим координационным механизмом и привлечение всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
| This has included collaborating with the Governments of the countries concerned; visiting universities, professional organizations and relevant non-governmental organizations; and advertising in online professional job websites and widely read publications. | Это включает сотрудничество с правительствами заинтересованных стран; посещение университетов, профессиональных организаций и соответствующих неправительственных организаций; и размещение популярных публикаций и рекламных материалов в Интернете на профессиональных веб-сайтах. |
| The Assembly invited the relevant international organizations to take appropriate steps in order to broaden access for interested local and regional vendors and to facilitate their participation in the international assistance efforts for reconstruction, recovery and development of the region. | Ассамблея предложила соответствующим международным организациям предпринять надлежащие шаги, с тем чтобы расширить доступ для заинтересованных местных и региональных поставщиков и облегчить их участие в международных усилиях по оказанию помощи в целях восстановления, экономического подъема и развития региона. |
| The focus has been on the following issues: inclusion of all relevant stakeholders in national, regional and international preparatory processes; meetings of the Preparatory Committee; and documentation required for the Conference and its preparatory process. | Основное внимание было уделено следующим вопросам: включение в процессы подготовки к Конференции на национальном, региональном и международном уровнях всех соответствующих заинтересованных сторон; заседания Подготовительного комитета; и документация, необходимая для проведения Конференции и процесса подготовки к ней. |
| Rather, they will provide voluntary guidance within the United Nations system and to other stakeholders where such guidance could be useful, and they will be made available for use, at no cost, to a wide range of relevant actors. | Скорее, это факультативное руководящее указание в системе Организации Объединенных Наций и для других заинтересованных сторон, где такое указание могло бы быть полезным, и оно будет предоставляться бесплатно широкому кругу соответствующих сторон. |
| The Advisory Committee stresses the continued importance of full consultations with all relevant stakeholders throughout the entire life cycle of the project. | Консультативный комитет подчеркивает неизменную важность проведения всесторонних консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на протяжении всего жизненного цикла проекта. |
| As an operational mechanism, the regular meetings between relevant stakeholders were mentioned only in the context of the SRAP. | Что касается оперативных механизмов, то было указано, что регулярные совещания между соответствующими заинтересованными сторонами проводились только в контексте СРПД. |
| The present report, prepared in consultation with all relevant stakeholders, describes the progress made in the implementation of General Assembly resolution 68/223. | В настоящем докладе, подготовленном в консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, приводится информация о ходе осуществления резолюции 68/223 Генеральной Ассамблеи. |
| Several speakers highlighted the usefulness of country visits and their positive impact on discussions between the reviewed and reviewing States, including discussions to further the exchange of information and good practices in support of implementation, as well as creating the opportunity to engage with relevant national stakeholders. | Несколько выступавших подчеркнули полезность страновых визитов и их положительное воздействие на обсуждения между проверяющими и проверяемыми государствами, в том числе на обсуждения относительно расширения обмена информацией и передовой практикой в поддержку осуществления, а также предоставления возможности взаимодействовать с соответствующими национальными заинтересованными сторонами. |
| Recognizing that the annual Forum on Business and Human Rights has grown in size and become a valuable opportunity for constructive global exchange of challenges, lessons learned and good practices in implementing the Guiding Principles by all relevant stakeholders, | признавая, что ежегодный Форум по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека стал более масштабным и открывает ценную возможность для конструктивного глобального обмена информацией о вызовах, извлеченных уроках и передовой практике в деле осуществления Руководящих принципов всеми соответствующими заинтересованными сторонами, |
| Further relevant measures included the creation of specific institutions, information exchange, training, controlled delivery operations and other forms of international cooperation. | Дальнейшие меры в этом направлении предусматривали создание специализированных учреждений, обмен информацией, подготовку кадров, проведение операций, связанных с контролируемыми поставками, и другие формы международного сотрудничества. |
| The programme will strive to meet the essential challenge of ensuring the enjoyment of human rights throughout the world, through the dedicated and coordinated efforts of all relevant partners. | В рамках программы будут прилагаться все усилия для решения основных проблем, связанных с соблюдением прав человека во всем мире на основе целенаправленных и согласованных усилий всех соответствующих партнеров. |
| UNU-MERIT coordinated a three-day training workshop in South Africa for participants of three case study teams associated with this UNU project in capacity-building in areas related to science, technology and innovation, and relevant indicators. | УООН/МЕРИТ координировал проведение трехдневного учебного семинара в Южной Африке для участников трех тематических групп, деятельность которых касается этого проекта УООН по укреплению потенциала в областях, связанных с наукой, техникой и инновациями и соответствующими показателями. |
| The purpose of this Mission is to ascertain the facts related to the allegations of use of chemical weapons and to gather relevant data and undertake the necessary analyses for this purpose and to deliver a report to the Secretary-General. | Цель данной Миссии заключается в установлении фактов, связанных с сообщениями о применении химического оружия, сборе соответствующих данных, проведении необходимых анализов с этой целью и представлении доклада Генеральному секретарю. |
| The implementation strategy has focused on the development and strengthening of the processes for the collection and compilation of basic data, integration of data in the SEEA-Water framework for analysis and interpretation and the derivation of policy relevant indicators. | Стратегия осуществления сосредоточена на развитии и укреплении процессов, связанных со сбором и обработкой базовых данных, включением данных в систему СЭЭУ-водные ресурсы для их анализа и толкования и расчетом показателей, имеющих важное значение для политики. |
| The enhanced engagement of other relevant stakeholders is becoming increasingly important for achieving tangible results and concrete impact. | Для достижения ощутимых результатов и конкретного воздействия все более важное значение приобретает необходимость повышения вклада других соответствующих заинтересованных сторон. |
| At the same time, particular attention was given to the most relevant economic and social issues that affect the region. | В то же время особое внимание уделялось наиболее актуальным экономическим и социальным вопросам, имеющим важное значение для региона. |
| In the case of criterion (b) it was possible to identify existing work that might be relevant but it was not possible to complete an assessment of whether that work sufficiently addressed the submitted issue. | В случае критерия Ь) имелась возможность выявить осуществляемую в настоящее время работу, которая могла бы иметь важное значение, однако не удалось завершить оценку того, в достаточной ли степени эта работа охватывает представленный вопрос. |
| if The time of receipt is significant in applying relevant for the application of the rules of the procurement process; and | если Время получения имеет важное значение в связи с применением норм, регулирующих процесс закупок,; и |
| Information on emissions that is relevant for the protection of the environment can only be exempted when disclosure will lead to significant financial damage to the enterprise, and the regulations of the Convention provide for the possibility to exempt the information. | е) Закон о доступе к документам предусматривает обязательство предоставлять доступ к нижеследующим документам, содержание которых не подлежит разглашению, в отношении информации по фактическим вопросам, имеющим важное значение для обстоятельств дела: |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| During the interviews, individuals recounted events spanning several decades, and answered a series of specific questions pertaining to their arrest, detention and prosecution, where relevant. | В ходе бесед люди рассказали о событиях, охватывающих несколько десятилетий, и ответили на ряд конкретных вопросов, относящихся, соответственно, к их аресту, задержанию и уголовному преследованию. |
| Gaps in a country's participation in the activities of relevant international standards-development bodies. | пробелов, относящихся к участию страны в деятельности соответствующих международных органов по разработке стандартов. |
| Establishment of a specialized reference unit on the Convention to house official CCD documents and relevant reports and publications ($118,700); | Создание специализированной справочной библиотеки по Конвенции для хранения официальных документов, относящихся к КБО, и соответствующих докладов и публикаций (118700 долл. США); |
| AAW has been always keen to participate in different relevant meetings and seminars tackling different issues related to Women and Development, and to update and brief its members, partners, and beneficiaries about new trends, discussions, and models regarding empowering women. | ААЖ всегда стремился участвовать в различных важных собраниях и семинарах, где рассматривались различные вопросы, связанные с проблемами женщин и развития, и сообщать своим членам, партнерам и бенефициарам самую последнюю информацию о новых тенденциях, дискуссиях и моделях, относящихся к расширению прав и возможностей женщин. |
| Criteria applied for the selection of UNCCD performance indicators and impact indicators for strategic objective 4. 'e-SMART' stands for economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound. | Критерии, применяемые в целях отбора относящихся к КБОООН показателей результативности и показателей достигнутого эффекта для стратегической цели 4. Э-СМАРТ означает экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени. |
| Representatives viewed the topic of services regional trade agreements as being highly relevant for development. | Представители выразили мнение, что вопрос о региональных торговых соглашениях в сфере услуг имеет очень актуальное значение для целей развития. |
| Also relevant is the number of transactions or tasks required to complete the procurement process from authorization to payment and closure of accounts. | Помимо этого, актуальное значение имеет число операций или задач, которые необходимо выполнить для завершения закупочного процесса от предоставления разрешения до совершения платежа и закрытия счетов. |
| The enormity of the task and the crucial role business played in economic growth and in shaping the overall framework for human development continued to make the subject of the report a relevant topic for further study and discussion. | По причине сложности этой задачи и исключительно важной роли, которую играет предпринимательская деятельность в экономическом росте и формировании общих рамок развития человека, тема доклада по-прежнему имеет актуальное значение для дальнейшего исследования и обсуждения. |
| Negotiating a verifiable and non-discriminatory treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices which deals with all relevant questions for the achievement of its purpose | проведение переговоров по поддающемуся проверке и недискриминационному договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, который затрагивал бы все вопросы, имеющие актуальное значение для достижения его цели; |
| Decision-makers are directed to obtain advice about the obligations should they be relevant in a particular case. | Лица, ответственные за принятие решений, должны запрашивать рекомендации в отношении соответствующих обязательств, если таковые имеют актуальное значение в контексте рассматриваемого дела. |
| Some of the most relevant of these programmes and the mechanisms supporting their implementation are associated with UNEP. | Некоторые из наиболее важных таких программ и механизмов, обеспечивающих их осуществление, связаны с ЮНЕП. |
| When the complainants named other potentially relevant witnesses in the course of an interview, investigators sought to interview those individuals as well. | Когда в ходе одной из встреч истцы назвали имена других потенциальных важных свидетелей, следователи постарались опросить и этих лиц. |
| In Brazil, CPIs have produced relevant results in the fight against corruption and promotion of public morality, acting as an efficient mechanism for the political solution of cases that are important to the nation. | В Бразилии такие комиссии добились значимых результатов в борьбе против коррупции и в защиту общественной этики, действуя как эффективный механизм политического решения важных для нации вопросов. |
| His Government had adopted important steps and legislative measures in keeping with the relevant international recommendations, including a legislative decree on banking secrecy and another aimed at compliance with the international standards on combating money-laundering and terrorist financing. | Правительством его страны был предпринят ряд важных шагов и введены законодательные меры согласно соответствующим международным рекомендациям, в том числе законодательный декрет о банковской тайне, и еще один, направленный на соблюдение международных стандартов в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| The Committee asked the Government to continue to provide information on the most relevant decisions of the courts and the Equal Status Complaints Committee on equal remuneration for men and women for work of equal value. | Комитет просил правительство продолжать предоставлять информацию о наиболее важных решениях судов и Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса, касающихся равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. | Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. | В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. | Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |