Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Для запуска графической версии просто выберите соответствующий пункт в загрузочном меню.
He agreed that the relevant age should be 18 years. Оратор согласен с тем, что соответствующий возраст должен составлять 18 лет.
It also requested the Secretary-General to bring resolution 2001/39 to the attention of all Governments and relevant international organizations and functional commissions in order to collect information and comments, and to submit a report thereon to the Council at its substantive session of 2003. Он также просил Генерального секретаря довести резолюцию 2001/39 до сведения всех правительств и соответствующих международных организаций и функциональных комиссий, с тем чтобы собрать информацию и замечания и представить соответствующий доклад Совету на его основной сессии 2003 года.
In the State party's view, this statement is confirmed by the fact that the petitioner started a traineeship on 6 October 2003, after having completed the relevant aptitude test. По мнению государства-участника, данное заявление подтверждается тем фактом, что заявитель начал проходить практику 6 октября 2003 года, после того как сдал соответствующий квалификационный экзамен.
A national ozone unit under the Ministry of Environment and Disaster Management would work closely with relevant line ministries responsible for developing a country programme and outlining strategies, policies and regulations to be taken into account and overseeing implementation of the phase-out plan. Совместная программа будет размещена в министерстве по окружающей среде и чрезвычайным ситуациям и действовать во взаимосвязи с портами, аэропортами и будет обеспечивать соответствующий персонал необходимым оборудованием и технологией.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
There was general consensus for a brief, focused, concise and relevant preamble. Был достигнут общий консенсус в отношении того, что преамбула должна иметь краткий, целенаправленный, четкий и актуальный характер.
My delegation believes that the financing for development process can provide most relevant input for that discussion, as it did for the 2005 World Summit. Моя делегация считает, что финансирование процесса развития может обеспечить самый актуальный вклад в дискуссию, как это было на Всемирном саммите 2005 года.
Ensuring that education curricula focused on holistic child development are active, relevant, reflective, collaborative and applied. обеспечение того, чтобы учебные программы, нацеленные на всестороннее развитие ребенка, носили активный, актуальный и прикладной характер и побуждали к размышлениям и совместным действиям.
Its meetings have been attended by an ever-increasing number of States, a clear sign that the work done has been substantial and relevant. В ее заседаниях принимает участие постоянно растущее число государств, что служит явным признаком того, что проводимая работа носит важный и актуальный характер.
Among the existing slightly different definitions of the acronym SMART, the following was considered the most suitable for the purposes of the Convention: Specific - Measurable - Achievable - Relevant - and Time-bound. Среди существующих несколько различающихся определений акронима СМАРТ для целей Конвенции наиболее подходящим является следующее определение: конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - и привязанный ко времени.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
ICRC was absolutely convinced that humanitarian law remained fully relevant. МККК абсолютно убежден в том, что гуманитарное право в полной мере сохраняет свою актуальность.
At the same time, the idea of simplifying access conditions to the Fund's resources for countries which pursued a responsible economic policy was still relevant. В то же время сама идея предоставления странам, проводящим ответственную экономическую политику, облегченного доступа к ресурсам фонда сохраняет свою актуальность.
The issue of the expulsion of aliens was especially relevant in a globalized world characterized by large flows not only of goods and funds, but also of people. В условиях глобализации, для которых характерны значительные потоки не только товаров и финансовых средств, но и людей, особую актуальность приобретает вопрос о высылке иностранцев.
(a) Relevant and prioritized to focus on the most important information needs of decision-makers, while providing appropriate balance and coverage across a portfolio of evaluations, including due attention to cross-cutting issues; а) актуальность и приоритетность акцентирования внимания на потребностях директивных органов в получении наиболее важной в информации, а также обеспечение надлежащего баланса информации и предоставление сведений о состоянии всего портфеля оценок, включая уделение должного внимания сквозным вопросам;
Another common and somewhat controversial suggestion is that technology has blurred the line between General Service and Professional work so that categorical distinctions are no longer relevant. Еще одна часто высказываемая и вызывающая некоторую полемику мысль заключается в том, что использование технических средств привело к размыванию границы между работой сотрудников категории общего обслуживания и работой сотрудников категории специалистов, вследствие чего проведение различий между этими категориями потеряло свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
It defines key terms and concepts in the field and describes methods for obtaining and using the relevant statistical information. В руководстве приводятся определения касающихся этой области основных терминов и понятий и описания методов получения и использования соответствующей статистической информации.
Brazil is of the view that the review conference constitutes a valuable opportunity to address some of the most relevant issues concerning the Court. По мнению Бразилии, эта обзорная конференция предоставит ценную возможность обсудить ряд наиболее важных вопросов, касающихся деятельности Суда.
Qatar also provided a list of its national laws relating to the fight against terrorism and money-laundering, together with the texts of relevant provisions of the laws. Romania had ratified 13 universal counter-terrorism instruments. Катар также представил список своих внутренних законодательных актов, касающихся борьбы против терроризма и отмывания денежных средств, наряду с текстами соответствующих положений данных законодательных актов. Румыния ратифицировала 13 универсальных контртеррористических документов.
(b) Number of new or updated national and regional databases and analyses in respect of relevant issues and emerging trends on international migration Ь) Число новых или обновленных национальных и региональных баз данных и аналитических материалов, касающихся актуальных проблем и новых тенденций в области международной миграции
I look forward to a constructive, productive discussion of the outstanding issues on non-compliance and invite Governments to consider the relevant issues prior to the meeting to allow substantive progress to be made; Я надеюсь, что будет проведено конструктивное и продуктивное обсуждение нерешенных вопросов, касающихся несоблюдения, и я предлагаю правительствам рассмотреть соответствующие вопросы до начала совещания, с тем чтобы можно было бы добиться серьезного прогресса;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The other two conceivably relevant countries - Colombia and Chile - refuse to get involved for different reasons. Два других государства, имеющих отношение к этим вопросам - Колумбия и Чили - отказываются участвовать по другим причинам.
A number of international centres operate in climate change relevant sectors, performing different functions and supplying some services. В настоящее время в секторах, имеющих отношение к изменению климата, действует ряд международных центров, которые выполняют различные функции и оказывают определенные услуги.
Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений.
A "dosimetric approach" derives the dose from a given exposure on the basis of atmospheric and breathing characteristics relevant for radon and its decay products. При "дозиметрическом подходе" величина дозы выводится исходя из определенного облучения на основе характеристик атмосферы и дыхания, имеющих отношение к радону и его продуктам распада.
Examples of indicators relevant for energy statistics are also provided, as well as a reference to the importance of energy statistics for the calculation of greenhouse gas emissions. Кроме того, приводятся примеры показателей, имеющих отношение к статистике энергетики, а также упоминается о важном значении статистики энергетики для расчета выбросов парниковых газов.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
UNICEF had already sent its field offices instructions on participation in PRSPs and all relevant SIPs and SWAPs. ЮНИСЕФ уже направил в свои местные отделения инструкции, касающиеся участия в ДССН и всех соответствующих ПСИ и ОСП.
It adopted Resolution 8/1 calling for, inter alia, strengthening coordination and enhanced cooperation to integrate sustainable forest management strategies into relevant programmes and processes, such as those on climate change, biodiversity, desertification and water resources management. Он принял резолюцию 8/1, в которой, в частности, призвал усиливать координацию и укреплять сотрудничество с целью интеграции стратегий в области обеспечения устойчивого лесопользования в программы и процессы, касающиеся, например, изменения климата, биоразнообразия, опустынивания и управления водными ресурсами.
The focus was therefore to create awareness on relevant issues pertaining to the 12 critical areas of concern in the BPFA and to ensure that the issues pertaining to CEDAW are also understood in the district. В этой связи внимание уделялось обеспечению информированности по главным вопросам, касающимся 12 важнейших проблемных областей Пекинской платформы действий, и обеспечению того, чтобы проблемы, касающиеся Конвенции, также понимались на уровне районов.
Requests the United Nations Environment Programme and other organizations and bodies of the United Nations to take into account the present resolution in their deliberations concerning environmental protection, and to coordinate any relevant follow-up activities related to criminal law with the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice; просит Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другие организации и органы системы Организации Объединенных Наций принять к сведению настоящую резолюцию при обсуждении ими вопросов охраны окружающей среды и координировать любые последующие мероприятия, касающиеся уголовного права, с Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию;
Relevant instruments on bilateral and multilateral cooperation as provided by Togo include a judicial agreement between France and Togo and an extradition treaty between Benin, Ghana, Nigeria and Togo. Соответствующие документы, касающиеся двустороннего и многостороннего сотрудничества, осуществляемого Того, включают соглашение о судебной помощи между Францией и Того и договор о выдаче между Бенином, Ганой, Нигерией и Того.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Recommendations of the Human Rights Council were shared with the relevant government departments for follow-up. Рекомендации Совета по правам человека были доведены до сведения заинтересованных государственных учреждений, обязанных обеспечить их выполнение.
(a) Involving all relevant stakeholders in planning and implementing public-private partnership projects; а) вовлечения всех соответствующих заинтересованных сторон в планирование и осуществление проектов государственно-частных партнерств;
Member States should promote, as appropriate, national policy dialogues on issues of domestic policy coherence, modelled on the Monterrey Conference modalities, with the participation of all relevant stakeholders. Государствам-членам следует, при необходимости, поощрять в рамках национальной политики диалог по вопросам согласования внутренней политики, строящейся по предложенному Монтеррейской конференцией образцу с участием всех соответствующих заинтересованных сторон.
The principle of openness of arms limitation arrangements to all States concerned on the basis of their free agreement (ibid., para. 13) is a basic and natural complement to the principle of appropriate definition of the region to which relevant measures apply. З. Принцип открытого участия всех заинтересованных государств в механизмах по ограничению вооружений, согласованных ими на основе свободного волеизъявления (там же, пункт 13), является важным и естественным дополнением принципа надлежащего определения региона, на который распространяется действие соответствующих мер.
These meetings were attended by representatives of Government and Aarhus Centres, NGOs and OSCE field operations in the respective countries and other relevant partner organizations, including the representatives of ENVSEC partner organizations. В этих совещаниях принимали участие представители правительств и орхусских центров, НПО и представительств ОБСЕ на местах в соответствующих странах, а также других заинтересованных партнерских организаций, включая представителей партнерских организаций ИОСБ.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
IOM would work with relevant stakeholders to ensure that the rights and specific challenges of indigenous peoples were identified and integrated into local, national and international migration planning. МОМ совместно с соответствующими заинтересованными сторонами будет добиваться того, чтобы права и конкретные проблемы коренных народов были надлежащим образом определены и учитывались при планировании мер в связи с местной, национальной и международной миграцией.
Two national focal points (NFPs): ministries of education and ministries of environment, in consultation with any other relevant stakeholders Два национальных координационных центра (НКЦ): министерства образования и министерства окружающей среды - в консультации с любыми другими соответствующими заинтересованными сторонами
Cooperation between United Nations and regional human rights mechanisms, and relevant stakeholders, should be developed further, including in support for the follow-up on individual complaints by national human rights institutions and non-governmental organizations. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, региональными правозащитными механизмами и соответствующими заинтересованными сторонами следует развивать и впредь, в том числе в области содействия в отслеживании индивидуальных жалоб национальными правозащитными учреждениями и неправительственными организациями.
Although the Commission was an advisory body, it was uniquely placed to fulfil that role by promoting partnership and cooperation among all relevant stakeholders, in particular within the United Nations system. Хотя Комиссия и является консультативным органом, она обладает уникальной возможностью, для того чтобы взять на себя эту роль, содействуя развитию партнерства и сотрудничества между всеми соответствующими заинтересованными сторонами, прежде всего в рамках системы Организации Объединенных Наций.
UNODC works in close collaboration with all the UNAIDS co-sponsors through the United Nations HIV/AIDS theme groups at the country and regional levels, aiming at joint programming with all relevant stakeholders to ensure a multisectoral approach in addressing the HIV/AIDS issue as it relates to drug use. ЮНОДК тесно взаимодействует со всеми организациями - соучредителями ЮНЭЙДС в рамках тематических групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу на страновом и региональном уровнях, стремясь к разработке совместных программ со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения многосекторального подхода к проблеме ВИЧ/СПИДа в контексте потребления наркотиков.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Then, the potential for bioaccumulation must consider the accumulation of the parent and relevant metabolites. Затем должен рассматриваться потенциал биоаккумуляции с учетом аккумуляции материнских и связанных с ними метаболитов.
In undertaking this work, the Organizational Committee will be able to draw on lessons learned and on aid accountability research under way in the relevant international bodies. Проводя такую работу, Организационный комитет сможет обобщать накопленный опыт, а также использовать результаты проводимых в настоящее время соответствующими международными организациями исследований, связанных с проблемой подотчетности применительно к сфере оказания помощи.
Despite the paucity of relevant practice in that area, most of it relating to the settlement of disputes concerning employment and contractual relationships, the Commission submitted that there was no reason to depart from the well-established principle as far as international organizations were concerned. Несмотря на недостаток практики в этой области, которая по большей части касается разрешения споров, связанных с работой по найму и договорными отношениями, Комиссия не видит причин для того, чтобы отступать от прочно утвердившегося принципа, когда речь заходит о международных организациях.
Therefore, it is even more important for mediators to be aware of the relevant issues pertaining to internal displacement and to be equipped to facilitate their integration into peace agreements. Поэтому посредникам необходимо знать о соответствующих проблемах, связанных с внутренним перемещением, и иметь все необходимое для содействия их учету в мирных соглашениях.
(a) Improved capacity for gathering and sharing among least developed countries, development partners and relevant international organizations information about the potential and effective benefits associated with least developed country status а) Укрепление потенциала в области сбора и распространения среди НРС, их партнеров по развитию и соответствующих международных организаций информации о потенциальных и реальных преимуществах, связанных со статусом НРС
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Assistance for the development of relevant research and development facilities and skills are of crucial importance for sustained efforts in this regard. Чрезвычайно важное значение для продолжения деятельности в этом направлении имеет помощь в создании соответствующих научно-конструкторских учреждений и подготовка кадров.
The most important consideration in doing this is cooperation between national minorities and the state in implementing the relevant programmes. Наиболее важное значение при этом имеет сотрудничество между национальными меньшинствами и государством в реализации соответствующих программ.
This ensures the smooth integration of findings that are relevant for criminal prosecution which is absolutely vital for combating money laundering and in particular the financing of terrorism. Это обеспечивает возможность беспрепятственного использования полученных ею сведений, имеющих отношение к уголовному преследованию, что имеет исключительно важное значение для борьбы с отмыванием денег и особенно борьбы с финансированием терроризма.
As many of the recommendations made here require financial means, the results of the International Conference on Financing for Development, to be held in Mexico in 2002, will be particularly relevant. Поскольку выполнение многих изложенных здесь рекомендаций требует финансовых средств, результаты работы Международной конференции по финансированию развития, которая должна состояться в 2002 году, будут иметь особо важное значение.
It is in these cases, that the allocation of the relevant legal burden of proof becomes crucial: whoever bears the legal burden of proof will bear the loss in the absence of sufficient or conclusive evidence. Именно в таких случаях распределение соответствующего бремени доказывания приобретает принципиально важное значение: та сторона, на которую возлагается бремя доказывания, будет нести ответственность за ущерб в отсутствие достаточных и убедительных доказательств.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The full report of Finland also includes a list of relevant publications related to geographical names and name standardization in Finland. Полный текст доклада Финляндии включает также список соответствующих публикаций, относящихся к географическим названиям и к стандартизации названий в Финляндии.
The respective conditions in television programme service licences and the sound broadcasting licences require that the licensees must ensure strict compliance with the relevant codes of practice on programme standards and advertising standards. Соответствующие условия лицензирования программ передач по телевидению и радио требуют от обладателя лицензии строгого соблюдения соответствующих кодексов практики, относящихся к стандартам программного и рекламного вещания.
As discussed below, after reviewing the findings and records of command investigations along with other relevant materials, the Military Advocate General has referred 7 incidents for criminal investigations. Как говорилось выше, после проверки выводов и материалов служебных расследований, а также других относящихся к делу материалов Генеральный военный прокурор поручил провести уголовные расследования по 7 делам.
Level 1 sites: Observations contribute to the assessment of atmospheric transport and deposition of key parameters relevant for acidification, eutrophication, photochemical oxidants, heavy metals and particulate matter (see also para. 20 (a)) Станции уровня 1: измерения содействуют оценке атмосферного переноса и осаждения основных параметров, относящихся к подкислению, эвтрофикации, фотохимическим окислителям, тяжелым металлам и твердым частицам (см. также пункт 20 а))
(a) A sentence should be increased or reduced to account for any relevant aggravating or mitigating circumstances relating to the offence or the offender, and, without limiting the generality of the foregoing, а) наказание должно ужесточаться или смягчаться с учетом любых соответствующих отягчающих или смягчающих обстоятельств, относящихся к данному правонарушению или правонарушителю, и без ограничения общего характера вышеизложенного,
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
This is especially relevant when it comes to the consideration of the relevant sections of the budget or programmes of the medium-term plan. Это имеет особенно актуальное значение, когда рассматриваются соответствующие разделы бюджета или программы среднесрочного плана.
This is particularly relevant for SMEs, where tacit knowledge, which needs to be codified and protected before it can be managed using ICT, can represent a considerable share of their knowledge capital. Это имеет особенно актуальное значение для МСП, где неписаные знания, которые нуждаются в систематизации и защите до перехода к управлению ими с использованием ИКТ, могут составлять значительную часть всего их капитала знаний.
Support of STI capacity-building activities in the non-farming sectors would also be particularly relevant when considering programmes dealing with value chain development, FDI linkage development and the facilitation of South - South cooperation. Поддержка деятельности по укреплению потенциала в сфере НТИ в неаграрных секторах будет иметь также особенно актуальное значение при рассмотрении программ, касающихся создания производственно-сбытовых цепей, развития связей с ПИИ и содействия развитию сотрудничества Юг-Юг.
Considers that information dissemination and awareness-raising on endocrine-disrupting chemicals are particularly relevant and that improving the availability of and access to information on such chemicals is a priority; считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности в отношении химических веществ, нарушающих работу эндокринной системы, имеют особо актуальное значение и что увеличение объема и повышение доступности информации по таким химическим веществам имеет приоритетное значение;
Germany attaches great importance and devotes considerable commitment to OSCE as its relevant regional security organization. Германия придает большую важность роли Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе как имеющей актуальное значение организации региональной безопасности и принимает значительное участие в ее работе.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Despite making considerable efforts to combat crime and strengthen the criminal justice system, his Government had not yet achieved the desired results; one important factor was a lack of capacity to collect and analyse relevant data. Несмотря на прилагаемые им значительные усилия в области борьбы с преступностью и укрепления системы уголовного правосудия, правительство страны еще не достигло желаемых результатов; одним из важных факторов является отсутствие возможности по сбору и анализу соответствующих данных.
The necessity to monitor and assess action taken by the United Nations system on Africa and to report to relevant intergovernmental bodies is an important aspect of the System-wide Plan. Контроль за мероприятиями системы Организации Объединенных Наций в Африке, их оценка и информирование о них соответствующих межправительственных органов - один из важных аспектов Общесистемного плана.
She welcomed the efforts of the Department to make the web site more relevant through the use of innovations, such as live webcasts of important debates and meetings. Она приветствовала усилия Департамента по приданию веб-сайту более актуального характера за счет использования таких новшеств, как освещение на веб-сайте важных прений и заседаний в прямом эфире.
The initial visit to a State party is an opportunity to deliver important messages about the Subcommittee and its core concerns to the State party and to other relevant interlocutors. Первое посещение государства-участника открывает возможность довести до его сведения, а также до сведения других важных партнеров актуальную информацию о работе Подкомитета и причинах для его озабоченности.
Serbia has provided timely responses to the majority of requests for assistance and provided significant assistance in the provision of important documents relevant for trials. Serbia's National Council for Cooperation with the Tribunal has played a key role in this area. Сербия своевременно реагировала на большинство запросов о помощи и оказала значительную помощь в плане предоставления важных для проведения судебных процессов документов.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения.
Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление.
The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных.
In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов.
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...