| Take the number of estimate pages in the source text and multiply by the relevant rate. | Для этого нужно определить количество условных страниц в исходном тексте и затем умножить это число на соответствующий тариф. |
| In its report, the relevant committee recommended that such enfranchisement should have a logical connection with developments towards European integration. | В своем докладе соответствующий комитет представил рекомендацию о том, что такое предоставление прав следует логически увязывать с событиями, которые происходят в рамках европейской интеграции. |
| The relevant Minister, Director and the Inspectorate, has the authority to ensure full compliance. | Соответствующий министр, директор и инспекторы уполномочены обеспечивать полное соблюдение Закона. |
| Turning to the question of the establishment of a constitutional court, he said that his delegation would urge Parliament to enact the relevant draft legislation in the near future. | Что касается вопроса о создании конституционного суда, то оратор говорит, что его делегация обратится к парламенту с настоятельной просьбой принять в ближайшее время соответствующий законопроект. |
| Has your government developed a relevant action plan and necessary capabilities/capacities in order to respond to incidents related to such waste? | Разработало ли ваше правительство соответствующий план действий и имеет ли оно необходимый потенциал/возможности с тем, чтобы реагировать на инциденты, связанные с такими веществами? |
| UNDP support for local governance reforms has been highly relevant. | Поддержка ПРООН реформ местных органов управления носит весьма актуальный характер. |
| The Commission's work would be much less relevant if it were restricted to Heads of State and Government and ministers for foreign affairs. | Работа Комиссии будет носить гораздо менее актуальный характер, если будет сводиться лишь к главам государства или правительства и министрам иностранных дел. |
| Indigenous peoples from developed countries pointed out that they suffered from significant disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, as developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to their international aid programmes. | Коренные народы из развитых стран указали, что находятся в весьма неблагоприятном положении в плане реализации экономических, социальных и культурных прав, поскольку развитые страны рассматривают цели как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к их программам международной помощи. |
| In this way, in time, the resolutions would become more relevant and focused as States begin to understand that these resolutions should build the agenda for the Conference on Disarmament. | И тем самым со временем резолюции обрели бы более актуальный и сфокусированный характер, ибо государства стали бы понимать, что эти резолюции должны развивать повестку дня Конференции по разоружению. |
| Programmes and projects were generally found to be relevant and aligned to priorities and strategies of partner governments and to UNDAFs and other One UN mechanisms. | Как правило, программы и проекты носили актуальный характер и соответствовали приоритетам и стратегиям правительств-партнеров и ЮНДАФ и другим механизмам инициативы "Единая Организация Объединенных Наций". |
| This is particularly relevant given that ownership relations may imply that affiliated companies do not always act autonomously. | Эта задача приобретает особую актуальность в связи с тем, что в силу существующих отношений собственности аффилированные компании не всегда могут действовать самостоятельно. |
| The UK regularly reviews its reservations and declarations on these instruments (where they have been entered) to ensure that they continue to remain relevant. | Соединенное Королевство регулярно пересматривает оговорки и заявления, сделанные им при присоединении к соответствующим договорам, оценивая актуальность этих оговорок и заявлений. |
| In order for statistical systems to remain relevant and equipped to meet demands, statistics must be positioned as a development objective in its own right. | Для того, чтобы статистические системы сохраняли свою актуальность и по-прежнему могли обеспечивать удовлетворение спроса на их услуги, сама статистика должна служить одной из целей в области развития. |
| E-indicators also need to address a diversity of items of policy interest, and each country and Government has to decide which would be locally relevant, depending on their economic profile. | Показатели электронной экономики также должны затрагивать разнообразие моментов, представляющих политический интерес, и каждой стране и правительству предстоит решить, какие из них будут иметь для них актуальность в зависимости от характера их экономики. |
| The gender dimension, crucial to fully understanding national societies and economies, becomes even more relevant for specific population groups within countries, in particular for minority groups where gender roles and attitudes are often different from mainstream population. | Гендерный аспект, имеющий чрезвычайно важное значение для всестороннего понимания состояния общества и экономики страны, приобретает все большую актуальность в случае особых групп населения, в частности групп меньшинств, в которых гендерные роли и стереотипы часто отличаются от ролей и стереотипов основного населения. |
| (b) An English translation of the relevant legal provisions of Ukraine for: | Ь) перевод на английский язык соответствующих законодательных положений Украины, касающихся: |
| Develop and implement relevant approaches, standards and guidance material for recording, collecting and analysing workplace data and make the collected information available to those undertaking assessment of chemical risks at the national and international levels. | Разработка и осуществление соответствующих подходов, стандартов и руководящих принципов, касающихся регистрации, сбора и анализа данных по рабочим местам, и обеспечение доступности собранной информации для тех, кто занимается проведением оценки химических рисков на национальном и международном уровнях. |
| With regard to the strengthening of the Organization, Indonesia looks forward to further discussions on all issues pertaining to management and Secretariat reform, in accordance with the relevant General Assembly resolution and within the appropriate committee. | В том что касается укрепления Организации, Индонезия с нетерпением ожидает дальнейших обсуждений всех вопросов, касающихся реформы ее управления и Секретариата, согласно соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи и в рамках соответствующего комитета. |
| Subject to its comments in those paragraphs, the Advisory Committee was of the view that the report should be considered in the context of the review of the relevant sections of the proposed programme budget for the regional commissions. | С учетом замечаний, которые он формулирует в этих пунктах, Консультативный комитет считает, что этот доклад следует рассматривать в рамках обсуждения разделов предлагаемого бюджета по программам, касающихся региональных комиссий. |
| The Committee requests the State party to clarify, in its fifth periodic report, whether individuals within its territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts, as well as relevant case law, if available, on the application of the Covenant. | Комитет просит государство-участник разъяснить в своем пятом периодическом докладе, могут ли лица, находящиеся на его территории, ссылаться в национальных судах на права, провозглашенные в Пакте, и просит сообщить о соответствующих правовых прецедентах, если таковые имеются, касающихся осуществления положений Пакта. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| I should like to provide just two relevant examples from the region that I come from. | Я хотел бы привести лишь два соответствующих примера, имеющих отношение к моему региону. |
| The Egyptian legislature, being committed to the above-mentioned constitutional principles and the relevant international conventions to which Egypt has acceded, has promulgated numerous enactments to regulate and protect family-related rights and interests. | Во исполнение вышеупомянутых конституционных принципов и соответствующих международных конвенций, к которым присоединился Египет, законодательные органы этой страны приняли многочисленные правовые акты в целях регламентации и защиты прав и интересов, имеющих отношение к семье. |
| Cambodia has been in the process of conducting the third National Consultation on National Employment and Labour Policy with all relevant government's ministries and institutions, local non-governmental organizations and international organizations. | Камбоджа находилась в процессе проведения третьего раунда консультаций на национальном уровне по вопросам Национальной политики занятости населения и развития трудовых ресурсов с участием всех имеющих отношение к этим проблемам правительственных министерств и учреждений, местных неправительственных организаций и международных организаций. |
| Since the Team's last report, to the Team's knowledge, no new relevant challenges have been brought, although other cases have been raised, which while not challenging the sanctions per se, involve listed parties. | С момента выхода последнего доклада Группы каких-либо новых имеющих отношение к этому вопросу протестов, насколько это известно Группе, подано не было, хотя были возбуждены другие дела, которые непосредственно не оспаривали санкции, но касались сторон, включенных в перечень. |
| On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime (MTCR). | 20 июня 2003 года правительство Республики Македония заявило о том, что оно в одностороннем порядке присоединилось к приложению по оборудованию, программному обеспечению и технологиям и Руководящим принципам поставок материалов двойного назначения, имеющих отношение к ракетам, в рамках Режима контроля за ракетными технологиями (РКРТ). |
| The considerations relevant for the commercial sector are also applicable to this subsector. | Соображения, касающиеся товарного сектора, применимы также и к данному подсектору. |
| (a) Systematically include in relevant situation-specific resolutions provisions relating to: | а) систематически включать в соответствующие резолюции о конкретной ситуации положения, касающиеся: |
| In accordance with Security Council resolution 1645 and General Assembly resolution 60/180, the Commission had been established, inter alia, to bring together all relevant actors to marshal resources, propose integrated strategies for post-conflict peacebuilding and recovery and lay the foundation for sustainable development. | Согласно резолюции 1645 Совета Безопасности и резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи Комиссия была создана с целью, помимо прочего, объединить всех действующих субъектов, с тем чтобы осуществлять распределение ресурсов, вносить предложения, касающиеся комплексных стратегий для постконфликтного миростроительства и восстановления, и заложить основы для устойчивого развития. |
| (a) The revised guidelines for the engagement of consultants (expected in 2011) will provide guidance on the recruitment of consultants and streamline relevant processes | а) пересмотренные руководящие принципы, касающиеся набора консультантов, будут готовы, как ожидается, в 2011 году и будут содержать методические рекомендации по вопросам набора консультантов, что позволит упорядочить соответствующие процедуры |
| Reacting to Mr. Kaltenbach's presentation, Cristian Jura, President of the Romanian National Council for Combating Discrimination, called for a harmonization of all guiding principles concerning the mandate and functions of national human rights institutions, especially the Paris Principles and the relevant ECRI recommendations. | В связи с выступлением г-на Кальтенбага председатель румынского Национального совета по борьбе с дискриминацией Кристьян Жура предложил согласовать все руководящие принципы, касающиеся мандата и функций национальных правозащитных организаций, особенно Парижские принципы и соответствующие рекомендации ЕКРИ. |
| The report was in most cases disseminated to the relevant Government agencies and other stakeholders. | В большинстве случаев доклад распространяется среди соответствующих правительственных учреждений и других заинтересованных сторон. |
| Establishing a sample of geographically representative specific target areas in drylands within aligned national action plans and identifying relevant stakeholders; | а) определение выборки географически репрезентативных конкретных целевых районов засушливых земель в рамках скоординированных национальных планов действий, а также выявление соответствующих заинтересованных субъектов; |
| Stressing the importance of the full involvement of all relevant stakeholders in the implementation of the financing for development agenda at all levels, | подчеркивая важность всестороннего участия всех соответствующих заинтересованных сторон в осуществлении повестки дня в области финансирования развития на всех уровнях, |
| The report and study also cited the need for establishing or strengthening national systems and mechanisms for the acquisition, storage, and distribution of pertinent information to relevant parties, as well as assistance in setting up mechanisms for stakeholder involvement. | В докладе и исследовании отмечена отмечены также необходимость создания или укрепления национальных систем и механизмов для приобретения, хранения и распространения определенной соответствующей информации среди соответствующих определенных Ссторон Конвенции, а также помощь в создании механизмов для привлечения заинтересованных сторон. |
| Evidence was also gathered from interviews held with other stakeholders, such as competing firms in the relevant markets, relevant professional associations and the Ministry of Health and Child Welfare. | Другим источником информации являлись опросы других заинтересованных сторон, к числу которых относятся фирмы-конкуренты на соответствующих рынках, профессиональные ассоциации и министерство здравоохранения и социальной защиты детей. |
| In order to consult with all relevant stakeholders, the Secretary-General requested a postponement of the submission date of the report to the first resumed part of the sixty-sixth session. | В целях проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами Генеральный секретарь попросил отложить представление доклада до первой возобновленной части шестьдесят шестой сессии. |
| Adopting decentralization, and establishing linkages and coordination mechanisms between environment ministries, other concerned ministries and relevant sectors are of paramount importance in improving governance for sustainable development. | (Проведение децентрализации и создание взаимосвязи и механизмов координации между министерствами, занимающимися природоохранной деятельностью, другими заинтересованными министерствами и соответствующими отраслями имеют первостепенное значение для совершенствования управления устойчивым развитием. |
| Encourages States to promote youth employment through, inter alia, developing and implementing action plans in collaboration with all relevant stakeholders; | призывает государства способствовать увеличению занятости среди молодежи, в частности путем разработки и осуществления планов действий в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами; |
| Malta will spare no effort to uphold and take into serious consideration the recommendations emanating from this review and continue to work with all relevant stakeholders, be they Governmental and/or civil society partners, to implement those which will be accepted. | Мальта будет и впредь позитивно воспринимать и серьезно рассматривать рекомендации, сформулированные в ходе этого обзора, и будет продолжать сотрудничество со всеми заинтересованными структурами, как государственными учреждениями, так и партнерскими организациями гражданского общества, для выполнения принятых ею рекомендаций. |
| In response to environmental issues addressed by a stakeholder, the delegation stated that Belarus paid special attention to environmental issues and had an active dialogue with relevant stakeholders in the framework of the Aarhus Convention and similar agreements. | Что касается природоохранных вопросов, поднятых одной заинтересованной стороной, то делегация заявила, что Беларусь уделяет особое внимание экологическим вопросам и ведет активный диалог со всеми заинтересованными сторонами в рамках Орхусской конвенции и других аналогичных соглашений. |
| They will be entrusted with the task of integrating HIV/AIDS-related issues into all relevant programme activities of their own organization. | Им будет поручено заниматься включением связанных с ВИЧ/СПИДом вопросов во все соответствующие программные мероприятия их собственных организаций. |
| The relevant documentation submitted by the Government should confirm that the death was the result of the service-incurred illness or injury. | Соответствующая документация, представленная правительством, должна подтверждать тот факт, что смерть явилась результатом болезни или ранения, связанных с несением службы. |
| A comparative review of the different scientific advisory processes suggests some significant policy implications relevant both to improving existing processes and to creating new ones. | Сравнительный обзор различных научно-консультативных процессов свидетельствует о ряде важных последствий, связанных как с улучшением существующих, так и созданием новых процессов. |
| Letters were sent to the Foreign Ministers informing them of what had been discussed at this meeting and the working session with the Secretary-General that dealt with developments in the Comoros and other relevant issues. | Были направлены письма министрам иностранных дел, информирующие их об обсужденных на этой встрече вопросах, а также о рабочем совещании с Генеральным секретарем относительно развития ситуации на Коморских Островах и других связанных с этим проблем. |
| The meeting brought together managers of atmospheric research and research related to the health and environmental effects of ozone modification from countries, as well as representatives of relevant international programmes, to review continuing national and international research and monitoring activities to ensure their proper coordination. | В совещании приняли участие руководители научных исследований атмосферы и исследований, связанных с изучением воздействия изменений в озоновом слое, от стран, а также представители соответствующих международных программ для проведения обзора текущих национальных и международных исследований и деятельности по наблюдению, с тем чтобы обеспечить их надлежащую координацию. |
| Air quality standards and emission limits are especially relevant. | Особенно важное значение имеют стандарты качества воздуха и предельные значения выбросов. |
| All four dimensions are relevant in the current environment. | В нынешних условиях важное значение имеют все четыре указанных аспекта. |
| Stresses the importance of recruiting qualified personnel with the relevant knowledge, skills and experience to perform the responsibilities required under the applicable job descriptions; | подчеркивает важное значение набора квалифицированного персонала, обладающего соответствующими знаниями, навыками и опытом для выполнения обязанностей, предусмотренных соответствующими описаниями должностей; |
| Recognizes the importance of relevant, accurate and timely statistics and indicators for evaluating the implementation of the outcomes of the United Nations conferences and summits at all levels; | признает важное значение актуальной, точной и своевременной статистической информации и показателей для оценки осуществления решений конференций и саммитов Организации Объединенных Наций на всех уровнях; |
| Ms. Leskovar (Slovenia) said that settling the issue of the nationality of natural persons in the event of a succession of States had become highly relevant following the dissolution of the former Yugoslavia, the former Czechoslovakia and the former Soviet Union. | Г-жа Лесковар (Словения) отмечает, что вопрос о гражданстве физических лиц в случае правопреемства государств приобрел крайне важное значение ввиду распада бывшей Югославии, бывшей Чехословакии и Советского Союза. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| As demonstrated earlier, this should also include developing specific migrant-sensitive targets under relevant goal areas. | Как было показано ранее, это должно также включать разработку конкретных относящихся к мигрантам задач в соответствующих целевых областях. |
| Information and relevant procedures on this matter can be obtained from < >. | Информацию и описание соответствующих процедур, относящихся к этому вопросу, можно получить по адресу: < >. |
| Summary of relevant facts... | Резюме относящихся к делу фактов 60 - 65 20 |
| The relevant Main Committees of the General Assembly must therefore discharge responsibly the tasks assigned to them to examine the programmes or subprogrammes that fell within their respective spheres of competence. | Соответствующие главные комитеты Генеральной Ассамблеи должны ответственно подходить к выполнению поставленных перед ним задач в процессе рассмотрения программ или подпрограмм, относящихся к их соответствующим сферам компетенции. |
| During its annual sessions, WP. is informed about the relevant activities of the Working Party on Agricultural Quality Standards (WP.), in particular the revision of certain standards relating to meats. | На своих ежегодных сессиях РГ. заслушивает доклад о работе в представляющих для нее интерес направлениях, осуществляемой Рабочей группой по сельскохозяйственным стандартам (РГ.), в особенности о пересмотре определенных стандартов, относящихся к мясной продукции. |
| In this respect, those on energy, telecommunications, transportation, electricity and preferential treatment for specific products at the expense of potential dynamic products are particularly relevant. | В этом отношении особенно актуальное значение имеют нормативные положения в сфере энергетики, телекоммуникаций, транспорта, электроснабжения и преференциального режима для конкретных товаров в ущерб потенциальным динамичным товарам. |
| The assessments indicated that the UNDP response to national priorities was strategic and relevant in the transition from post-conflict scenarios to national context, and from peace-building to development. | Оценки показали, что участие ПРООН в решении национальных приоритетных задач имело стратегическое и актуальное значение при переходе от постконфликтных ситуаций к национальному самоопределению и от миростроительства к развитию. |
| As was noted by experts, international cooperation was extremely relevant, not only in order to access financial resources, but also as a great opportunity for learning from others. | Как было отмечено экспертами, международное сотрудничество имеет исключительно актуальное значение не только для получения доступа к финансовым ресурсам, но и для обеспечения колоссальных возможностей для того, чтобы поделиться знаниями с другими. |
| All recent data available in the above-mentioned databases have been accessed and the most relevant ones for the scope of the report have been uploaded and made accessible through the EEA data service. | Ко всем последним данным, имеющимся в вышеупомянутых базах данных, был получен доступ, а данные, имеющие наиболее актуальное значение для тематики доклада, были загружены с них и открыты для доступа через службу данных ЕАОС. |
| The following seven modes of delivery have been identified as relevant for trade-related education and training: Face-to-face training by local institutions, or in overseas institutions, with or without the involvement of other agencies. | В качестве имеющих актуальное значение для образования и профессиональной подготовки в сфере торговли были выделены следующие семь способов обучения: Очная подготовка в местных учебных заседаниях или зарубежных заведениях с привлечением или без привлечения других учреждений. |
| Data collection and disaggregation for indigenous peoples should be a major area of partnerships between indigenous peoples and other relevant actors. | Сбор и дезагрегирование данных о коренных народах должны стать одним из важных аспектов партнерских отношений между коренными народами и другими соответствующими субъектами. |
| Indeed, continuation of the structural reform of agricultural trade policy, particularly in developed countries, remains one of the most relevant means to connect poor farmers with markets, to attain food security and to promote global sustainable development. | Действительно, продолжение структурной реформы сельскохозяйственной торговой политики, особенно в развитых странах, остается одним из наиболее важных средств обеспечения доступа малоимущих фермеров на рынки, достижения продовольственной безопасности и поощрения глобального устойчивого развития. |
| The revision of school curricula to include more relevant subjects will enable young people to leave primary education, which is as far as many go, with skills they can use in their communities. | Пересмотр школьной программы в сторону включения в нее более важных предметов позволит молодым людям получить благодаря начальному образованию, единственно доступному для многих из них, навыки, которыми они смогут пользоваться в жизни. |
| The Commission also urged that "for optimum benefit, the restructuring exercise be accompanied by the introduction of more effective and relevant programmes and the elimination of marginal ones, and that to ensure the efficient use of resources, duplication should be avoided". | Комиссия также настоятельно рекомендовала, чтобы "в целях достижения оптимальных результатов деятельность по перестройке сопровождалась осуществлением более эффективных и важных программ и упразднением программ, имеющих второстепенное значение, и чтобы в целях обеспечения эффективного использования ресурсов не допускалось дублирование работы". |
| First and foremost, the NSO has to be free of non-statistical assignments that may create conflict of interests with its core task of producing unbiased statistics about relevant phenomena in the society, or with its obligation to use individual data exclusively for statistical purposes. | В первую очередь НСУ должно быть избавлено от необходимости выполнять нестатистические задачи, способные войти в противоречие с ее главной миссией, заключающейся в разработке достоверных статистических данных о важных общественных явлениях, либо с его обязательством использовать персональные данные только в статистических целях. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. | Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; | отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными; |
| Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. | Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение. |
| (a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. | а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций; |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |