Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
In this connection, we feel that the relevant Security Council Committee could be more effective. В этой связи мы считаем, что соответствующий Комитет Совета Безопасности мог бы действовать более эффективно.
This should include countries with recent experience of change or transition, which offer a growing pool of relevant experience to draw upon. В их число должны входить страны, недавно пережившие процесс изменений или преобразований и имеющие соответствующий обширный опыт, который можно было бы использовать.
It appeared that relevant draft legislation had been introduced, and the Committee trusted that New Zealand would make every effort to raise the age of criminal responsibility soon. Как представляется, соответствующий законопроект был представлен, и Комитет не сомневается, что Новая Зеландия вскоре сделает все возможное для повышения возраста уголовной ответственности.
It illustrates all the actions and measures taken, within the legislative and institutional framework, in order to eradicate racist, xenophobic and discriminatory practices at the national and local levels, by also detailing relevant experiences and good practices. Он является свидетельством всех шагов и мер, предпринятых в рамках законодательной и институциональной структуры с целью искоренения расистской, ксенофобной и дискриминационной практики на национальном и местном уровнях, а также подробно освещает соответствующий опыт и передовую практику.
Germany reported that it had put in place relevant provisions. In Ireland, the Criminal Justice Mutual Assistance Act, 2008, had provided a legislative protocol for controlled deliveries and a memorandum of understanding and a working protocol had been signed between Police and Customs. В Ирландии закон о взаимной помощи в вопросах уголовного правосудия 2008 года предусматривает применение установленного законом протокола о контролируемых поставках и меморандума о взаимопонимании, и в этой связи полиция и таможня подписали соответствующий рабочий протокол.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The strategies should set out objectives that are specific, measurable, attainable, relevant and time-bound. Стратегии должны излагать цели, которые носили бы конкретный, измеримый, достижимый и актуальный характер с увязкой по срокам.
The opinion of respondents during the review showed that, generally, the policy is relevant and adequate. По мнению респондентов, опрошенных в ходе обзора, эта политика имеет, как правило, актуальный и достаточно полезный характер.
The Group of 77 and China wish to thank the Secretary-General for his exhaustive and relevant report on the oceans and the law of the sea. Группа 77 и Китая хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за исчерпывающий и актуальный доклад по вопросу о Мировом океане и морскому праву.
The United Nations system therefore welcomed as timely and relevant the report of JIU, which examined the need to strengthen the governance of, and programmatic and administrative support for, such agreements. Поэтому система Организации Объединенных Наций приветствует как своевременный и актуальный доклад ОИГ, в котором исследуется необходимость усиления руководящей роли таких соглашений и их программной и административной поддержки.
Programmes and projects were generally found to be relevant and aligned to priorities and strategies of partner governments and to UNDAFs and other One UN mechanisms. Как правило, программы и проекты носили актуальный характер и соответствовали приоритетам и стратегиям правительств-партнеров и ЮНДАФ и другим механизмам инициативы "Единая Организация Объединенных Наций".
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
We have to address this credibility gap if our multilateral structures are to remain relevant in delivering security benefits. Если мы хотим, чтобы наши многосторонние механизмы сохранили свою актуальность в деле обеспечения безопасности, мы непременно должны решить проблему отсутствия доверия.
These declarations are in Norway's view still relevant and should be preserved and strengthened. По мнению Норвегии, эти заявления по-прежнему сохраняют свою актуальность и их следует сохранять и укреплять.
Let me conclude by saying that the Conference on Disarmament is necessary and relevant. В заключение позвольте указать на необходимость и актуальность Конференции по разоружению.
As solutions designed for the climate of the past may no longer be relevant, all major capital investment decisions should be subject to a climate robustness test. Поскольку разработанные в прошлом решения в области климата уже утратили свою актуальность, все основные решения об инвестициях должны прониматься в зависимости от результатов испытания на климатическую надежность.
The evaluations were aimed at assessing the relevance, efficiency and effectiveness of the conference structure and subprogrammes in delivering their programmes of work, and at ascertaining the comparative advantages of ESCAP and the value it adds to the work of other relevant international and regional organizations. В рамках этой деятельности конкретно оценивалась актуальность, эффективность и действенность конференционной структуры и соответствующих подпрограмм в осуществлении программ их работы и определялись сравнительные преимущества ЭСКАТО и вклад, который вносит Комиссия в работу других соответствующих международных и региональных организаций.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The relevant Croatian state bodies consider a number of UN conventions related to terrorism, which Croatia has not yet ratified. Соответствующие государственные органы Хорватии рассматривают ряд конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся терроризма, которые Хорватия еще не ратифицировала.
He gave the assurance that the Special Unit would continue to consult with Governments, the United Nations development system and other relevant bodies in identifying creative and effective ways of implementing the recommendations on new directions for TCDC. Он дал заверения в том, что Специальная группа будет по-прежнему проводить консультации с правительствами, системой развития Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими органами при определении творческих и эффективных путей осуществления рекомендаций, касающихся новых направлений деятельности в области ТСРС.
The Group had noted with concern the problems identified with respect to air transportation, particularly the shortcomings in air safety and the failure to enforce the relevant procurement regulations and rules. Группа с озабоченностью отмечает выявленные Комиссией проблемы в области воздушного транспорта, в частности недостатки в деле обеспечения безопасности воздушных перевозок, а также случаи несоблюдения положений и правил, касающихся закупок.
Mr. Ainchil (Argentina) said it was understood that at all times the secretariat of Habitat and the Governing Council in question should comply with the provisions of General Assembly resolution 2065 (XX) and other relevant provisions regarding the question of the Malvinas. Г-н Аинчиль (Аргентина) говорит, что всякий раз секретариат Хабитат и Совет управляющих должны безусловно соблюдать положения резолюции 2065 (ХХ) Генеральной Ассамблеи и положения других соответствующих резолюций, касающихся вопроса о Мальвинских островах.
"(c) Inter-agency coordination within the United Nations system for the implementation of relevant resolutions of the Commission in that regard." Ь) выполнение резолюций Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи, касающихся права на развитие; и
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The meetings demonstrated the need to bring together governments, the private sector and other relevant segments of civil society in the search for solutions to global problems. На заседаниях была продемонстрирована необходимость объединения правительств, частного сектора и других имеющих отношение к этим проблемам слоев гражданского общества в поисках решений глобальных проблем.
Some other delegations suggest that more attention should be devoted to exploring relevant proposals or suggestions related to the complementary actions during the present "waiting period". Кое-какие же другие делегации предлагают уделять больше внимания в нынешний "период выжидания" исследованию соответствующих предложений или соображений, имеющих отношение к дополняющим действиям.
Doubts were also expressed on the validity of the submission that the category of relevant institutions for the exercise the Commission had undertaken was comprised only of treaties and custom. Высказывались также сомнения относительно верности того тезиса, что категорию институтов, имеющих отношение к работе, начатой Комиссией, образуют только договоры и обычай.
As a result, the functional commissions have started to focus increasingly on core issues relating to the conference for which they are responsible and have obtained input from other relevant bodies on related issues. В результате этого функциональные комиссии теперь все чаще концентрируются на основных вопросах, имеющих отношение к той конференции, за которую они отвечают, при этом они получают от других соответствующих органов информацию по смежным вопросам.
6 visits to field operations to review and monitor progress and provide feedback to chiefs of Joint Operations Centres and Joint Mission Analysis Centres on issues related to the relevant policies and guidelines Организация 6 поездок в полевые операции для анализа достигнутого прогресса и обмена информацией с руководителями объединенных оперативных центров и объединенных аналитических центров миссии по вопросам, имеющих отношение к соответствующим стратегиям и руководящим положениям
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The recommendations relating to the Consolidated List of individuals and entities subject to sanctions are particularly relevant. Особенно актуальны рекомендации, касающиеся Сводного перечня отдельных лиц и образований, подпадающих под санкции.
The Committee urged the member States to implement all the relevant Security Council resolutions concerning the relationship between women, peace and armed conflicts. Комитет настоятельно призвал государства-члены выполнить все соответствующие резолюции Совета Безопасности, касающиеся взаимосвязи проблем женщин, мира и вооруженных конфликтов.
The training package will cover topics related to relevant data sources (both survey and administrative data) to monitor the drug situation, quality assurance measurements for data collection and reporting, and guidance in the completion of the annual report questionnaire. Этот учебный комплекс будет охватывать темы, касающиеся соответствующих источников данных (как данных обследований, так и административных данных), используемых для мониторинга наркоситуации, стандартов обеспечения качества для сбора и представления данных и рекомендаций по заполнению вопросника к ежегодным докладам.
(c) To have under his jurisdiction the Internal Investigations Department, which will conduct any relevant enquiries into anomalies or complaints about the general functioning of detention centres and their staff; and с) руководство работой Отдела внутренних расследований, которому поручено расследовать жалобы или заявления, касающиеся как функционирования центров содержания под стражей в целом, так и деятельности их персонала;
These issues of attendance by the relevant, specialized decision makers and sufficient time for dialogue (including with the assessment experts) are likely to be less problematic in years when ICP considers only progress reports on the regular process; Эти вопросы, касающиеся участия надлежащих специалистов, полномочных принимать решения, и достаточного времени для диалога (в том числе с экспертами по оценке), вероятно, будут менее проблематичными в те годы, когда НКП будет рассматривать лишь очередные доклады о ходе работы регулярного процесса;
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
In addition, the Special Rapporteur has used the information received in the form of replies to the questionnaire sent to Governments and relevant stakeholders. ЗЗ. Помимо этого, Специальный докладчик использовала информацию, полученную в форме ответов на вопросник, распространенный среди правительств и соответствующих заинтересованных сторон.
Apart from formal proceedings, the dialogue included a series of informal panels and round tables that were intended to promote inclusive and interactive discussions, with the participation of all relevant stakeholders. Помимо официальных заседаний диалог включал ряд неофициальных заседаний на уровне групп и совещаний «за круглым столом», цель которых состояла в поощрении всеобъемлющих и интерактивных дискуссий с участием всех соответствующих заинтересованных сторон.
Furthermore, the design and development of knowledge products will include a comprehensive communications and knowledge management strategy that ensures that the key elements and recommendations of the relevant product are brought to the attention of national and regional policy-makers and stakeholders. Кроме того, процесс создания и разработки полезных интеллектуальных продуктов будет включать разработку комплексной стратегии коммуникаций и управления использованием знаний, которая позволит привлечь внимание директивных органов и заинтересованных сторон на национальном и региональном уровнях к основным элементам и рекомендациям по использованию соответствующего продукта.
Supporting such progress and the coordination of international efforts and all relevant stakeholders in the field of rule of law, particularly at the subnational level, is one of the key priorities of the Mission. Поддержание такого прогресса и координация международных усилий и усилий всех соответствующих заинтересованных сторон в области обеспечения законности, особенно на субнациональном уровне, являются одной из основных приоритетных задач Миссии.
Regular reports on the human rights situation in the areas of Mission deployment would be issued, with specific recommendations for corrective action by relevant actors. Будут готовиться регулярные доклады о положении в области прав человека в районе расположения Миссии с конкретными рекомендациями по необходимым мерам для исправления положения со стороны соответствующих заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
We strongly believe that it is the responsibility of Governments, in cooperation with all partners and relevant stakeholders, to undertake proactive steps towards a green economy and ensure that social inclusion is firmly anchored to policy decisions. Мы твердо убеждены в том, что обязанность правительств в сотрудничестве со всеми партнерами и соответствующими заинтересованными сторонами состоит в принятии активных мер на пути к «зеленой» экономике и обеспечении прочного закрепления вопросов социальной интеграции в политических решениях.
They also indicated that this collaboration has supported networking, especially with relevant stakeholders and institutions (e.g. the GEF and its agencies, and the CGE), resulting in the sharing of experiences in and the spreading of advice on the preparation and implementation of NAPAs. В них также сообщается, что данное сотрудничество содействует налаживанию связей с различными заинтересованными субъектами и учреждениями (например, ГЭФ и его учреждениями и КГЭ), результатом чего являются обмен опытом и расширение охвата консультационной помощи по вопросам подготовки и осуществления НПДА.
Training seminars to promote South-South cooperation (including through interregional cooperation) in the field of environmental law, including through exchange of information and experiences and networking of centres of excellence and relevant legal stakeholders Учебные семинары по развитию сотрудничества по линии Юг-Юг (в том числе через межрегиональное сотрудничество) в области экологического права, в частности путем обмена информацией и опытом и взаимодействия между центрами передового опыта и соответствующими заинтересованными сторонами, являющимися юридическими лицами
Emphasizing that close cooperation between the environment and education sectors as well as all other relevant sectors and stakeholders, especially educators and non-governmental organizations, has contributed significantly to the successful start of the implementation of the Strategy, обращая особое внимание на то, что тесное сотрудничество между секторами охраны окружающей среды и образования, а также всеми остальными соответствующими секторами и заинтересованными сторонами в значительной мере содействовало успешному началу осуществления Стратегии,
These clusters should include the private and public sectors, including transport and terminal operators, freight forwarders, traders, customs administrations and other relevant governmental institutions. Для этого следует налаживать партнерские связи между заинтересованными сторонами из частного и государственного секторов, включая операторов перевозок и терминалов, экспедиторов, торговые предприятия, таможенные управления и другие соответствующие государственные учреждения.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Most women's rights issues required the comprehensive and combined efforts of all relevant bodies. Решение большинства проблем, связанных с правами женщин, требует всесторонних и комплексных усилий всех компетентных органов.
Parties agreed that multiple avenues exist to provide support to enable adaptation planning and the integration of climate change into all relevant sectors, and that all relevant channels should be used. Стороны согласились с тем, что существуют многочисленные пути оказания поддержки для стимулирования адаптационного планирования и интеграции соображений, связанных с изменением климата, во всех соответствующих секторах и что следует использовать все соответствующие каналы.
The incumbent will ensure continuous, high-quality analysis and reporting to Mission leadership on political, electoral and economic issues in South Sudan and, as relevant, the wider region. Сотрудник на этой должности будет на постоянной основе проводить углубленный анализ политических, экономических и связанных с выборами проблем Южного Судана, а при необходимости и региона в целом и представлять руководству Миссии соответствующую отчетность.
Efforts to promote human rights were reflected in a series of legislative reforms involving civil and political rights in particular as well as the relevant economic rights under the international human rights instruments to which Morocco was a party. Усилия, направленные на поощрение прав человека, находят отражение в целом ряде законодательных реформ, связанных, в частности, с гражданскими и политическими правами, а также соответствующими экономическими правами согласно международным документам о правах человека, участником которых является Марокко.
Media Expert - to provide the Head of the ODIHR Election Observation Mission with expert advice on media laws and on relevant media issues in the context of the election. Эксперта по вопросам средств массовой информации - для предоставления Главе миссии наблюдателей за выборами от БДИПЧ консультации по законодательству в области средств массовой информации, а также по другим аспектам средств массовой информации, связанных с выборами.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The Expert Meeting reiterated the significance of global implementation of all relevant parts of the framework. Совещание экспертов подчеркнуло важное значение выполнения всех соответствующих элементов этой правовой основы в общемировом масштабе.
His country considered that the codification and progressive development of rules governing the jurisdictional immunities of States and their property were important for the international community and could help to clarify the relevant judicial arrangements. Его страна считает, что кодификация и прогрессивное развитие норм, касающихся юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, имеют важное значение для международного сообщества и могут способствовать уточнению юридических положений в этой области.
It was noted that relevant technologies were already available, for example in the area of energy efficiency and renewables; the challenge was to make those technologies available to all countries. Было отмечено, что имеющие важное значение технологии уже имеются, к примеру, в области энергетической эффективности и возобновляемых источников энергии; проблема заключается в обеспечении доступности этих технологий для всех стран.
The gender dimension, crucial to fully understanding national societies and economies, becomes even more relevant for specific population groups within countries, in particular for minority groups where gender roles and attitudes are often different from mainstream population. Гендерный аспект, имеющий чрезвычайно важное значение для всестороннего понимания состояния общества и экономики страны, приобретает все большую актуальность в случае особых групп населения, в частности групп меньшинств, в которых гендерные роли и стереотипы часто отличаются от ролей и стереотипов основного населения.
Although Judges in trial usually refrain from giving press interviews, the President issues press releases on matters of importance to the International Tribunal as a whole and participates in media interviews on relevant topics; Хотя судьи, участвующие в судебном разбирательстве, как правило, воздерживаются от дачи интервью прессе, Председатель выпускает пресс-релизы по вопросам, имеющим важное значение для Международного трибунала в целом, и участвует в интервью, проводимых средствами массовой информации по соответствующим темам;
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
High-priority risks and the effectiveness of related controls will also be fully considered in the evaluation of programmes and relevant budget allocations. Кроме того, при оценке программ и соответствующих бюджетных ассигнований следует полностью учитывать риски первостепенной важности и эффективность относящихся к ним механизмов контроля.
Governmental and other relevant actors should support the empowerment of urban poor individuals and communities by being accountable for the implementation of these principles. Правительствам и другим соответствующим субъектам следует поддерживать деятельность по расширению прав и возможностей лиц и сообществ, относящихся к категории городской бедноты, отчитываясь за осуществление настоящих принципов.
Not all aspects of the relevant issues on such a vast topic as sustainable development, population, human resources and environment have been touched upon here. В настоящем документе затронуты не все аспекты вопросов, относящихся к такой обширной проблематике, как устойчивое развитие, народонаселение, людские ресурсы и окружающая среда.
The Committee noted that it would want to take into consideration whether a case had also been submitted for consideration under another international mechanism, and in that case, the criterion might be relevant, there being no other criterion specifically referring to this issue. Комитет отметил желательность принятия во внимание случая, когда какое-либо дело было также представлено на рассмотрение в соответствии с другим международным механизмом, что можно считать уместным критерием в отсутствии каких-либо других критериев, конкретно относящихся к этому вопросу.
Criteria applied for the selection of UNCCD performance indicators and impact indicators for strategic objective 4. 'e-SMART' stands for economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound. Критерии, применяемые в целях отбора относящихся к КБОООН показателей результативности и показателей достигнутого эффекта для стратегической цели 4. Э-СМАРТ означает экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
UNCTAD should also continue and expand its existing technical assistance programmes for developing countries, which are relevant for enterprise development such as EMPRETEC, TRAINFORTRADE and others. ЮНКТАД следует также продолжить и расширить осуществление своих существующих программ технической помощи для развивающихся стран, которые имеют актуальное значение для развития предприятий, таких, как ЭМПРЕТЕК, ТРЕЙНФОРТРЕЙД и другие.
This is particularly relevant for technology policies. Это имеет особенно актуальное значение для технологической политики.
At the international, regional and national level, the human rights of indigenous peoples are always relevant if such rights are at risk of being undermined. На международном, региональном и национальном уровнях вопрос о правах человека коренных народов всегда имеет актуальное значение, когда существует опасность ущемления этих прав.
This is particularly relevant from the perspective of low-income countries, which have generally failed to attract significant TNC involvement in these industries. Это имеет особенно актуальное значение для стран с низкими уровнями доходов, которые, как правило, не могут обеспечить значительное участие ТНК в этих отраслях.
The use of global reporting provides an important macro view of a TNC's operations; however, most indicators that reflect corporate contributions to economic and social development are primarily relevant in a national context. Использование глобальной отчетности имеет важное значение для оценки операций ТНК на макроуровне; однако большинство показателей, отражающих вклад корпораций в социально-экономическое развитие, имеют актуальное значение прежде всего в национальном контексте.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Indeed, continuation of the structural reform of agricultural trade policy, particularly in developed countries, remains one of the most relevant means to connect poor farmers with markets, to attain food security and to promote global sustainable development. Действительно, продолжение структурной реформы сельскохозяйственной торговой политики, особенно в развитых странах, остается одним из наиболее важных средств обеспечения доступа малоимущих фермеров на рынки, достижения продовольственной безопасности и поощрения глобального устойчивого развития.
The more relevant challenges include those caused by problems of access to information by government entities; the ineffectiveness of existing legislation in the event that the private sector fails to respond; and the lack of support manifested mainly in the shortage of human and financial resources. Среди наиболее важных задач выделяются задачи, связанные с проблемами доступа к информации среди самих органов государственного управления; неэффективностью существующего законодательства в случае отсутствия ответа со стороны частного сектора; и отсутствием поддержки, проявляющимся главным образом в нехватке людских и финансовых ресурсов.
I believe that the members of this "best club in town" will concur that arms control and disarmament remain one of the most important, relevant and pressing issues in the world today. Как мне думается, члены этого "лучшего клуба в городе" согласятся, что контроль над вооружениями и разоружение остаются одной из самых важных, актуальных и жгучих проблем современного мира.
Furthermore, noting the significant ongoing reforms by the German Government, including the relocation of the capital to Berlin, some members of the Commission considered that there were a number of relevant factors that could not be included in the comparison at this stage. Кроме того, отметив масштабные реформы, проводимые в настоящее время правительством Германии, включая перевод столицы в Берлин, некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что существует ряд важных факторов, которые на данном этапе невозможно учесть при проведении сопоставления.
The addition of the requested posts would also allow the Security Council Affairs Division/Security Council Subsidiary Organs Branch to further its work on an information management system to serve as a repository of all relevant source data assembled by the various panels of experts. Добавление этих испрашиваемых должностей позволит также Сектору по делам вспомогательных органов Совета Безопасности Отдела по делам Совета Безопасности добиться дальнейшего прогресса в своей работе над созданием системы управления информацией, которая должна выполнять роль хранилища данных из всех важных источников, собираемых различными группами экспертов.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов.
The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных.
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы.
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью.
It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...