Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Paragraph 8: Parties must ensure that the relevant public authority takes "due account" of the outcome of consultations. Стороны должны обеспечивать, чтобы соответствующий государственный орган "надлежащим образом" учитывал итоги консультаций.
UNIDO has prepared and distributed the relevant questionnaires, pre-filled from the INDSTAT database, to the NSOs. ЮНИДО подготовила и распространила среди НСУ соответствующий вопросник, в который были заранее внесены сведения из базы данных ИНДСАТ.
The Government, when requested, had agreed, and the relevant draft legislation amending the Penal Code was still pending before the National Assembly. Правительство согласно с этим, и соответствующий проект закона о внесении поправок в уголовный кодекс все еще находится на рассмотрении Национальной ассамблеи.
The question of whether the relevant act is capable of disturbing the public peace has to be carefully assessed, in particular when freedom of expression is to be balanced against the necessity of combating racism. Поэтому вопрос о том, может ли соответствующий акт нарушить общественный порядок, необходимо тщательно оценивать, особенно в том случае, когда соблюдение свободы выражения мнений приходится сравнивать с необходимостью борьбы против расизма.
Step 1: National income is reported by Member States in local currency for the relevant statistical period in reply to the United Nations National Accounts Questionnaire (UNNAQ). Этап 1: Государства-члены представляют данные о национальном доходе в местной валюте за соответствующий статистический период в своих ответах на вопросник Организации Объединенных Наций по национальным счетам (ВООННС).
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами.
President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром.
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье.
One representative said that studies had shown that much of the work carried out at the programme level by UN-Habitat had been relevant, innovative, cost-efficient and of excellent quality, the Programme's limited resources notwithstanding. Как заявил один представитель, исследования показали, что значительная часть работы, выполняемой ООН-Хабитат на программном уровне, носит актуальный характер, отличается новаторством, затратоэффективностью и превосходным качеством невзирая на ограниченность ресурсов Программы.
The second dimension of "recognition" relevant in the field of freedom of religion or belief pertains to the status of a legal personality, which religious or belief communities may require to be able to exercise important collective functions. Второй аспект "признания", актуальный в контексте свободы религии или убеждений, касается статуса юридического лица, в котором могут нуждаться религиозные или идейные общины для осуществления важных коллективных функций.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
This cannot but raise great concern on the part of the international community and render the prevention of an arms race in outer space more relevant and urgent. А это не может не вызывать большой озабоченности со стороны международного сообщества и повышать актуальность и неотложность предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
As this assessment reflects, the Guidelines remain a valid and relevant document for consumer protection policy and have inspired a significant number of national consumer protection laws. Результаты проведенной оценки говорят о том, что руководящие принципы сохраняют свое значение и актуальность для политики защиты интересов потребителей и что они легли в основу многочисленных национальных законов о защите прав потребителей.
The approach, where the support of the project is provided through the use of capacities and knowledge that do already exist in the Secretariat, appears to be both cost-effective and relevant. Демонстрирует свою экономическую эффективность и актуальность и подход, основанный на использовании для поддержки проектов возможностей и знаний, имеющихся в распоряжении Секретариата.
With the increasing quantity and range of non-State actors present in humanitarian action, including post-conflict or disaster construction work, standards for the human rights responsibilities of business activities are increasingly relevant. По мере увеличения числа и расширения круга негосударственных субъектов, представленных в гуманитарной деятельности, в том числе восстановительных мероприятиях после конфликтов или бедствий, все большую актуальность приобретают стандарты соблюдения прав человека в ходе предпринимательской деятельности.
The ideas being discussed in the draft rules of procedure for the Aarhus Convention could be relevant in this regard, though it was agreed that it would be premature to circulate the draft rules at this stage. В этом отношении могут получить актуальность идеи, обсуждаемые в контексте проекта правил процедуры Орхусской конвенции, хотя было решено, что обсуждать проект правил на данном этапе было бы преждевременным.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
That is done by providing specialized legal expertise to strengthen criminal justice systems with a view to facilitating the effective implementation of the universal conventions and protocols related to terrorism and relevant Security Council resolutions and with a view to promoting the rule of law. Эта задача решается путем предоставления специализированной экспертной помощи в правовых вопросах для укрепления систем уголовного правосудия, с тем чтобы содействовать эффективному осуществлению универсальных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, и соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также утверждению принципа верховенства права.
The European Union supports the objective that the Middle East should become a zone free from all weapons of mass destruction, but we are concerned that the draft resolution does not cover some relevant recent developments with respect to nuclear proliferation in the region. Европейский союз поддерживает цель превращения Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, однако мы обеспокоены тем, что данный проект резолюции не охватывает ряда недавних важных событий, касающихся ядерного нераспространения в регионе.
Moreover, Cyprus has ratified or acceded to all 12 international conventions concerning international terrorism, as well as to the relevant convention of the Council of Europe. Кроме того, Кипр ратифицировал все 12 международных конвенций, касающихся международного терроризма, а также соответствующие конвенции Совета Европы или присоединился к ним.
Brazil recommended that new approaches combining IPR protection and facilitating technology sharing be considered, bearing in mind the example set by decisions in other relevant international forums related to IPRs, such as the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health. Бразилия рекомендовала рассмотреть новые подходы, объединяющие системы защиты ПИС и способствующие совместному применению технологий, с учетом прецедента, установленного на основании решений в других соответствующих международных форумах, касающихся ПИС, таких как Дохинская декларация "Соглашение по ТРИПС и общественное здравоохранение".
RDA participated actively in the fulfilment of the relevant mandates defined in the Cancun Agreements, such as the preparation of documents relating to quantified emission reduction targets of developed countries and the organization of workshops. ПИДА активно участвовала в осуществлении соответствующих мандатов, определенных в Канкунских договоренностях, таких как подготовка документов, касающихся достижения определенных количественных целевых показателей сокращения выбросов развитых стран, а также организация рабочих совещаний.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The Doha Work Programme negotiations provide an important opportunity to address a number of key issues relevant for developing countries' participation in dynamic and new sectors: Переговоры в контексте Программы работы Дохи открывают важную возможность для решения следующих ключевых вопросов, имеющих отношение к участию развивающихся стран в динамичных и новых секторах:
As a result, the functional commissions have started to focus increasingly on core issues relating to the conference for which they are responsible and have obtained input from other relevant bodies on related issues. В результате этого функциональные комиссии теперь все чаще концентрируются на основных вопросах, имеющих отношение к той конференции, за которую они отвечают, при этом они получают от других соответствующих органов информацию по смежным вопросам.
Since the Team's last report, to the Team's knowledge, no new relevant challenges have been brought, although other cases have been raised, which while not challenging the sanctions per se, involve listed parties. С момента выхода последнего доклада Группы каких-либо новых имеющих отношение к этому вопросу протестов, насколько это известно Группе, подано не было, хотя были возбуждены другие дела, которые непосредственно не оспаривали санкции, но касались сторон, включенных в перечень.
The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам.
(a) Critical analysis of relevant documents (such as national legislation and regulations, publications, analytical materials and others) related to the national innovation system of the country under review; а) проведение критического анализа соответствующих документов (например, национального законодательства и правил, публикаций, аналитических материалов и т.д.), имеющих отношение к национальной инновационной системе рассматриваемой страны;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The study will not only analyse existing relevant instruments related to adequate housing and the indigenous peoples but will also review and analyse how they could be linked. В ходе исследования не только будут анализироваться существующие актуальные документы, касающиеся адекватного жилья и коренных народов, но будет также производиться обзор и анализ того, в какой степени эти факторы могут быть взаимосвязаны.
UNODC considers that this reflects a growing demand for its services in relevant areas, such as crimes committed at sea, cybercrime, cultural property crimes and illicit trafficking in precious metals. ЮНОДК считает, что это отражает рост спроса на его услуги в соответствующих областях, как, например, преступления, совершаемые на море, киберпреступления, преступления, касающиеся культурной собственности, и незаконный оборот цветных металлов.
Invites the Commission on Sustainable Development to call upon Governments to integrate the consideration of sustainable tourism in their national sustainable development strategies, and into relevant multilateral environmental conventions. предлагает Комиссии по устойчивому развитию обратиться к правительствам с призывом учитывать соображения, касающиеся устойчивого туризма, в своих национальных стратегиях устойчивого развития и в соответствующих многосторонних природоохранных конвенциях.
Influential principles have been developed through the office of the OSCE High Commissioner on National Minorities, the most relevant of which in the context of education is The Hague Recommendations Regarding the Education Rights of National Minorities of October, 1996, . Важные принципы были разработаны при помощи Управления Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств, наиболее значимым из которых в контексте образования являются Гаагские рекомендации, касающиеся прав национальных меньшинств на образование, принятые в октябре 1996 года ().
That provision in effect makes the 1969 Vienna Convention applicable to the constituent instruments of international organizations "without prejudice to any relevant rules of the organization", including provisions concerning the admission of new members or Это последнее положение по сути делает Венскую конвенцию 1969 года применимой к учредительным актам международных организаций «без ущерба для соответствующих правил данной организации», что включает положения, касающиеся приема новых членов и оценки оговорок, которые могут быть сформулированы.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
A. Involvement of relevant governmental stakeholders and leadership А. Участие соответствующих неправительственных заинтересованных сторон и руководство
The Working Group had received more than 70 submissions from an entire range of relevant stakeholders in response to a call for inputs on topics and modalities for the second annual Forum. Рабочая группа получила более 70 материалов, представленных всем спектром соответствующих заинтересованных сторон в ответ на призыв представить комментарии по тематике и порядку проведения второго ежегодного форума.
We invite States to strengthen cooperative action with effective involvement and sharing of experience of all relevant stakeholders, by strengthening existing arrangements, agreements and centres of excellence for sustainable mountain development, as well as exploring new arrangements and agreements, as appropriate. Мы предлагаем государствам укреплять взаимодействие с широким участием всех соответствующих заинтересованных сторон, расширять обмен опытом и активно использовать существующие механизмы, соглашения и центры передового опыта для обеспечения устойчивого горного развития, а также разрабатывать в надлежащих случаях новые механизмы и соглашения.
(c) In order to spread information about the sub-centre and to gain broader support for its activities, a workshop was organized at the Italian Ministry of Environment in April 2003 with the participation of other relevant Italian organizations/bodies. с) с целью ознакомления с деятельностью вспомогательного центра и обеспечения более широкой поддержки его работы в апреле 2003 года министерство окружающей среды Италии организовало рабочее совещание с участием других заинтересованных итальянских организаций/органов.
Reflecting the multi-stakeholder nature of the World Summit, this task group welcomes the contribution of relevant actors external to the Partnership. В знак признания участия многих заинтересованных сторон во Всемирной встрече на высшем уровне эта целевая группа приветствует вклад соответствующих субъектов, внешних по отношению к Партнерству.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
He will do so in close cooperation and consultation with the authorities in Pristina and with relevant stakeholders. Он будет проводить такую работу в тесном сотрудничестве и консультации с властями в Приштине и соответствующими заинтересованными сторонами.
Holiday camps for child-victims of terrorism are also organized in collaboration with the relevant associations. Кроме того, в сотрудничестве с заинтересованными ассоциациями организуются летние лагеря для детей жертв терроризма.
Another important aspect of their work is to ensure that the issue of separated children is addressed consistently from region to region, to ensure that the work undertaken benefits from coordination and consultations with all interested agencies and organizations and to be actively involved in relevant training initiatives. Другой важный аспект их работы заключается в том, чтобы обеспечить единообразное решение вопроса о разлученных детях по всем регионам, обеспечить использование в проводимой работе результатов координации и консультаций со всеми заинтересованными учреждениями и организациями и принимать активное участие в соответствующих инициативах в области профессиональной подготовки.
A funding proposal concerning the process for the preparation of the study was prepared, outlining the framework for the study and areas to be covered, and its scope and methodology, as well as collaborative arrangements with all relevant stakeholders. Было подготовлено предложение о финансировании процесса подготовки исследования, в котором отражены рамки исследования и охватываемые области, его масштабы и методология, а также механизмы сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами.
115.147 Review the current practice of participatory rights of persons with disabilities in elections, with the aim of identifying the necessary changes in consultation with relevant stakeholders, and implementing measures to ensure the voting rights of persons with disabilities (Hungary); 115.147 провести анализ текущей практики в отношении права инвалидов на участие в выборах в целях определения необходимых изменений, организовав для этого консультации с соответствующими заинтересованными сторонами, и принятия мер по обеспечению осуществления избирательных прав инвалидов (Венгрия);
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
On the basis of the evaluation of individual projects, the responsible ministry released relevant calls for tenders concerning the education of Roma. На основе оценки индивидуальных проектов компетентное министерство обратилось с соответствующими призывами к проведению тендеров, связанных с образованием рома.
The Japanese Government had examined in good faith the question of reparations in connection with the events that had taken place in the Second World War in the light of the San Francisco Treaty and other relevant instruments. Правительство Японии добросовестно рассмотрело вопрос о компенсациях, связанных с событиями, которые имели место во время второй мировой войны в свете заключенного в Сан-Франциско Договора и других соответствующих документов.
In resolution 65/36, the General Assembly requested the Secretary-General to establish a voluntary fund for the activities for the Year, to which Member States and all relevant donors were encouraged to contribute. З. В своей резолюции 65/36 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря учредить добровольный фонд для финансирования мероприятий, связанных с Международным годом, в который государствам-членам и всем соответствующим донорам предлагается вносить взносы.
In accordance with the relevant FATF recommendations and in cases where larger amounts of money from public sources are involved, the law in particular contains safeguards in order not to create loopholes for terrorist financiers. Согласно соответствующим рекомендациям ЦГФМ и в случаях, связанных с большими суммами денег из государственных источников, в законе, в частности, содержатся гарантии, не допускающие появления лазеек для финансистов, связанных с терроризмом.
An annual report will be presented to the Executive Board summarizing key findings and recommendations from the evaluations carried out and drawing, where relevant, on evaluations carried out by others, including decentralized evaluations and of other United Nations and non-United Nations entities. Исполнительному совету будет представляться ежегодный доклад с кратким изложением основных выводов и рекомендаций по результатам проведенных оценок и, в соответствующих случаях, оценок, проведенных другими подразделениями, в том числе децентрализованных оценок и оценок других связанных и не связанных с Организацией Объединенных Наций подразделений.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
In the cases of Bolivia and Bosnia and Herzegovina, political and economic exigencies were also considered by the Committee to be relevant. В случае Боливии и Боснии и Герцеговины Комитет отметил, что важное значение имеют также политические и экономические факторы.
Again, however, these are significant in themselves, and any State party to the relevant collective obligation should be entitled to invoke responsibility in these respects. Впрочем эти моменты опять же имеют важное значение, сами по себе, и любое государство-участник соответствующего коллективного обязательства должно быть правомочно ссылаться на ответственность в этой связи.
On the one hand, it was said that providing a definition would increase clarity as to when the Rules applied, and was said to be particularly relevant in that context from a consumer-protection standpoint. С одной стороны, было отмечено, что такое определение обеспечило бы более высокую степень ясности в вопросе о том, в каких случаях применяются эти Правила, и оно имело бы особенно важное значение в контексте защиты прав потребителей.
Most of these factors hamper developing countries' exports to both developed and developing countries, but tend to be particularly important in the latter case.For relevant discussion see UNCTAD secretariat document entitled "Impediments and disincentives to trade among developing countries: a survey" (UNCTAD/ECDC/244). Большинство из этих факторов мешают экспорту продукции развивающихся стран как в развитые, так и в развивающиеся страны, однако имеют особенно важное значение преимущественно в последнем из перечисленных случаев 7/.
Accordingly, education needs to be incorporated into all relevant strategies of the different policy areas currently involved Учет нравственного аспекта, включая вопросы равноправия между поколениями и равноправия в рамках нынешнего поколения, имеет чрезвычайно важное значение для понимания устойчивого развития.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
To understand fully these cross-references, reference may need to be made to the original submissions contained in the relevant miscellaneous documents. Для того чтобы полностью разобраться в этих перекрестных ссылках, возможно, придется обратиться к оригиналу представленных материалов, содержащихся в различных документах, относящихся к данному вопросу.
This could be a good option if you speak many languages, to be sure you miss no relevant posts. Это удобно, если вы говорите на нескольких языках и хотите быть уверены, что не пропустили никаких относящихся к делу сообщений.
Termination of investigation: after having completed investigations of all relevant facts of the cases, the investigative departments will transfer the case files to litigation departments for a decision on public prosecution. Завершение следствия: По завершении расследования всех относящихся к делу фактов следственные департаменты передают дело в судебные инстанции для принятия решения о государственном обвинении.
Consider for adoption the glossary of terms used in the Convention and a list of other relevant terms related to the implementation of the Convention; Ь) рассмотрит с целью принятия глоссарий терминов, используемых в Конвенции, и перечень других соответствующих терминов, относящихся к осуществлению Конвенции;
To what an extent have the UNCCD prinprinprinprinciiples been integrated into relevant ongoing projects relating to the areas identified in the left column? В какой степени принципы КБОООН учитываются в соответствующих текущих проектах, относящихся к указанным в левой колонке областям?
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Considers that information dissemination and awareness-raising are particularly relevant; считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности имеют особо актуальное значение;
From this perspective, the Environment Committee's work on sustainable development in the ECE region is particularly relevant. С этой точки зрения работа Комитета по экологической политике в области устойчивого развития в регионе ЕЭК имеет особенно актуальное значение.
The outcome of the discussions on an agenda for development will be particularly relevant in this regard. Итоги обсуждения Повестки дня для развития будут иметь в этом отношении особенно актуальное значение.
The issue of "brain drain" is relevant in the context of ensuring that the movement of natural persons is beneficial to the exporting countries. В контексте обеспечения выгод от перемещения физических лиц для стран-экспортеров актуальное значение имеет вопрос об "утечке умов".
Negotiations on trade facilitation are relevant in addressing barriers affecting RFTS, including transit. Актуальное значение для устранения барьеров, затрагивающих УАГП, включая транзитные перевозки, имеют переговоры по упрощению процедур торговли.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Portugal is party to the most relevant treaties and other international and regional mechanisms regarding the prevention and elimination of threats represented by the proliferation of weapons of mass destruction, including nuclear weapons. Португалия является участником наиболее важных договоров и других международных и региональных механизмов, связанных с предупреждением и ликвидацией угроз, создаваемых распространением оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие.
No appropriate systems for the collection of relevant scientific data existed in many countries, nor was patients' exposure to medical radiation always adequately monitored, although its use was on the rise. Во многих странах отсутствуют организованные системы сбора важных научных данных; не всегда налажено наблюдение за облучением пациентов во время медицинских процедур, хотя этот метод лечения используется все шире.
The latter, however, assured the Institute of its commitment to finalize expeditiously the drafts of the two important conventions by the relevant meetings of the legal experts. Однако секретариат заверил Институт в том, что он гарантирует в срочном порядке завершить подготовку проектов двух важных конвенций на основе проведения соответствующих встреч экспертов по правовым вопросам.
It seems to me that, were they to be adopted, some of the relevant recommendations contained in that report could considerably improve the work of the Council - for example, in the future management of peacekeeping operations. Мне кажется, что некоторые из важных рекомендаций, содержащихся в этом докладе, - в случае их принятия - могли бы значительно улучшить работу Совета - например, в вопросах управления миротворческими операциями в будущем.
One relevant topic was the outcomes of the second meeting of the Working Group on Water and Health (Geneva, 2 - 3 July 2009), and especially the development of a draft Guidance on water supply and sanitation in extreme weather events. Одной из важных тем стало обсуждение итогов второго совещания Рабочей группы по проблемам воды и здоровья (Женева, 2-3 июля 2009 года), и особенно вопроса о разработке проекта руководства по водоснабжению и санитарии в условиях экстремальных погодных явлений.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес.
Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов.
With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы.
UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС.
It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...