| At that point, the relevant committee would be considering an eight-year-old report and would have a huge backlog of subsequent reports pending. | В таком случае соответствующий комитет будет изучать доклад восьмилетней давности и будет иметь огромное отставание в рассмотрении последующих докладов. |
| The law provides no restrictions on the inclusion of voters in the relevant rolls. | Закон не предусматривает ограничений, обуславливающих включение избирателя в соответствующий список. |
| The Panel of Counsel has often had to completely rewrite the submission to avoid rejection by the relevant Tribunal. | Зачастую Группе консультантов приходилось полностью переписывать представляемые бумаги, с тем чтобы соответствующий трибунал их не отклонил. |
| Cases on which no final decision on the substance has as yet been taken by the relevant competition authority, or cases which appear to have solely national significance, have not been included. | В доклад не включены дела, по которым соответствующий орган по вопросам конкуренции пока еще не вынес окончательное решение по существу, а также дела, которые, как представляется, имеют сугубо внутринациональное значение. |
| It hoped that a mechanism would be developed to deal with cases where was no response to a de-listing request, even though a requesting State had submitted all necessary documentation, and that the relevant Security Council committee would take an active role in that matter. | Кувейт надеется, что будет разработан механизм по урегулированию случаев, когда запрашивающее государство, даже представив все необходимые документы, ответа на свою просьбу об исключении тех или иных лиц из списка не получает, и что соответствующий комитет Совета Безопасности будет играть в этом отношении активную роль. |
| An up-to-date, relevant Register is what we want. | Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим. |
| The interventions were found to be relevant and to have assisted the affected individuals and families. | Согласно сделанным выводам, мероприятия носили актуальный характер и были полезными для пострадавших лиц и семей. |
| Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. | Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира. |
| The non-governmental organizations and civil society have a long history of education and training in the field and a wealth of relevant experience and expertise that ought to be tapped for such a study. | Неправительственные организации и гражданское общество уже давно занимаются образованием и подготовкой кадров в данной области, и они накопили богатый и актуальный опыт и знания, которые следует использовать при подготовке такого исследования. |
| A more proactive Security Council role would serve to strengthen our treaty-based multilateral agreements and bodies and help make them more relevant and robust. | Более активная роль Совета Безопасности позволила бы нам укрепить наши многосторонние договоренности и органы, основанные на существующих договорах, придала бы им более актуальный и прочный характер. |
| NAM believes that the provisions contained in General Assembly decision 52/492 of 8 September 1998 aimed at enhancing the efficient functioning of the Disarmament Commission remain relevant. | Движение неприсоединения полагает, что положения, содержащиеся в решении 52/494 Генеральной Ассамблеи от 8 сентября 1998 года, направленные на повышение эффективности функционирования Комиссии по разоружению, сохраняют свою актуальность. |
| Aid effectiveness principles are still relevant, as confirmed in Busan, but their implementation remains a significant challenge. | Принципы эффективности помощи сохраняют свою актуальность, как это было подтверждено в Пусане, но в деле их реализации остаются серьезные проблемы. |
| The challenges described at the launch of the New Horizon Initiative remained relevant. | Проблемы и трудности, выявленные на момент введения в действие инициативы "Новые горизонты", сохраняют свою актуальность. |
| One representative noted that experience with the International Tribunal for the former Yugoslavia, established under Security Council resolution 827 (1993), was particularly relevant in that regard. | Один из представителей отметил, что в этой связи особую актуальность имеет опыт создания и функционирования Международного трибунала по бывшей Югославии, учрежденного резолюцией 827 (1993) Совета Безопасности. |
| The Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace, the principal aim of which was to strengthen regional peace and security on the basis of regional efforts supported by the major world Powers and the maritime users of the Indian Ocean, was still highly relevant. | Главная направленность Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира - посредством региональных усилий, поддержанных и подкрепленных действиями ведущих мировых держав и одновременно пользователей акватории Индийского океана, добиться упрочения мира и безопасности на этом пространстве - сохраняет свою актуальность. |
| Recent developments have resulted in new international instruments that are relevant for nuclear security. | Последние события содействовали принятию новых международных документов, касающихся ядерной безопасности. |
| As External Auditor, the Accounting Chamber of Ukraine would identify best practices and would make every effort to keep UNIDO properly informed about relevant audit-related information and recommendations. | В качестве внешнего ревизора Счетная палата Украины будет определять передовую практику и предпримет все возможные усилия по надлежащему обеспечению доведения до сведения ЮНИДО необходимой информации и рекомендаций, касающихся ревизий. |
| Many speakers emphasized that relevant international instruments in countering money-laundering, such as the 1988 Convention, the Organized Crime Convention and the United Nations Convention against Corruption, should be ratified or acceded to and implemented. | Многие ораторы подчеркнули необходимость ратификации и осуществления соответствующих международных документов, касающихся борьбы с отмыванием денег, таких как Конвенция 1988 года, Конвенция об организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| The CTC would welcome a report, in relation to the relevant international conventions and protocols re1ating to terrorism, on the steps taken with regard to: | В отношении соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, КТК хотел бы получить информацию о том, какие шаги предпринимаются с целью присоединения к тем документам, участником которых Италия пока не является |
| It is based primarily on the FATF 40 Recommendations and the FATF 8 Special Recommendations on Terrorist Financing, but also includes relevant elements from supervisory/regulatory standards for the banking, insurance and securities sector. | Эта методология опирается прежде всего на 40 рекомендаций ЦГФМ и 8 специальных рекомендаций ЦГФМ, касающихся финансирования терроризма, но, помимо этого, она включает соответствующие элементы стандартов в области контроля/регулирования, действующих в банковском, страховом секторе и секторе ценных бумаг. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| In the framework of its regional cooperation activities, ILO therefore promoted the harmonization of migration-related bilateral agreements and guidelines with the relevant international instruments. | Поэтому в рамках своей деятельности по развитию регионального сотрудничества МОТ поощряет гармонизацию двусторонних соглашений и принципов, имеющих отношение к миграции, с соответствующими международными документами. |
| He described the relevant Qatari legislation and institutions pertaining to the right of workers to engage in litigation. | Он дает характеристику законов и институтов Катара, имеющих отношение к праву работников участвовать в судебном разбирательстве. |
| participate in the expert and annual sessions of the States Parties to the BWC and other relevant events related to the prohibition of biological weapons. | участие в экспертных и ежегодных сессиях государств - участников КБО и в других соответствующих мероприятиях, имеющих отношение к запрещению биологического оружия. |
| Generally speaking, an investigation tends to follow the procedure of acknowledgement; questioning of the victims and persons concerned; collection of other relevant evidence; questioning of the suspect; arrest; and referral to the public prosecutors. | Как правило, расследование включает процедуру подтверждения факта совершения правонарушения, допрос жертв и сопричастных лиц, сбор других свидетельств, имеющих отношение к делу, допрос подозреваемого, арест и передачу дела в прокуратуру. |
| NATO has expertise in several relevant areas, especially in the light of the new challenges and threat environments that United Nations peacekeeping is facing. | НАТО имеет специальные знания и опыт в ряде областей, имеющих отношение к деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и это особенно важно в свете новых вызовов и угроз, с которыми последняя сталкивается в настоящее время. |
| Issues regarding the independence of the specialized bodies and coordination with other relevant ministries, agencies and departments were noted across all regions. | Во всех регионах были отмечены проблемы, касающиеся самостоятельности специализированных органов и координации их работы с другими соответствующими министерствами, учреждениями и ведомствами. |
| The accepted principles concerning the conduct of hostilities are important and relevant with regard to environmental protection. | Весьма важны и актуальны для охраны окружающей среды признанные принципы, касающиеся ведения военных действий. |
| The 1999 session in particular was able to produce a set of guidelines concerning the establishment of nuclear-weapon-free zones, which have proved very useful in drafting relevant resolutions in the First Committee of the General Assembly. | В частности, на сессии 1999 года удалось подготовить руководящие принципы, касающиеся создания зон, свободных от ядерного оружия, которые оказались весьма полезными при подготовке соответствующих резолюций в Первом Комитете Генеральной Ассамблеи. |
| The Assistant Secretary-General for Human Rights addressed letters to NGOs drawing their attention to the relevant resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights relating to the Decade, and inviting them to submit proposals for the implementation of the Decade. | Помощник Генерального секретаря по правам человека направил неправительственным организациям письма, в которых обратил их внимание на соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, касающиеся Десятилетия, и предложил им представить свои предложения по осуществлению Десятилетия. |
| Please send us your short child- or family-related community notices, which will be listed here under the relevant headings at no charge for three months from the date of posting (unless instructed otherwise). | Пожалуйста, присылайте нам ваши короткие объявления, касающиеся детей или семьи, которые будут размещены здесь под соответствующими заголовками, бесплатно в течение З месяцев с даты появления на сайте (если не обговорено другое). |
| National action plans and strategies offer overarching frameworks for measures to prevent and combat human trafficking, and enhance coordination among relevant sectors and stakeholders. | Национальные планы действий и стратегии служат общей основой для принятия мер по предотвращению торговли людьми и борьбе с ней, а также укрепления координации среди соответствующих секторов и заинтересованных сторон. |
| We hope that the recommendations thereof will provide a source of reference to all Member States, international organizations and relevant stakeholders. | Мы надеемся, что вынесенные на этом мероприятии рекомендации будут полезны для всех государств-членов, международных организаций и соответствующих заинтересованных сторон. |
| If the Office was unable to provide assistance itself, it redirected persons to relevant institutions, with which it has close ties. | В том случае, если он не может оказать необходимую помощь сам, он направляет заинтересованных лиц в компетентные организации, с которыми поддерживает тесное сотрудничество. |
| The report also highlights efforts on further enhancement of the outreach of the Nairobi work programme to relevant stakeholders as well as on development and dissemination of user-friendly information products. | В докладе также подчеркиваются усилия по дальнейшему расширению сферы охвата Найробийской программы работы для привлечения соответствующих заинтересованных сторон, а также по разработке и распространению информационных продуктов в удобной для пользователей форме. |
| This model aims at identifying culturally relevant career paths for indigenous and non-indigenous adolescents from various social backgrounds who are interested in pursuing higher education and are committed to promoting the advancement of indigenous peoples and the development of neglected rural areas. | Цель межкультурных университетов состоит в изучении моделей культуры, которые привлекают внимание молодых людей, представителей коренных и других народов, заинтересованных в получении высшего образования, и цель которых состоит в том, чтобы содействовать развитию коренных народов, и в основном игнорируемых жителей сельских районов. |
| The drafting process will include consultations with all relevant stakeholders, including indigenous peoples. | Процесс подготовки доклада предусматривает проведение консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая коренные народы. |
| Its elements were established in extensive consultations with all stakeholders, including such United Nations agencies as UNESCO and UNICEF, and relevant civil society organizations, such as Save the Children. | Его элементы были согласованы в ходе активных консультаций со всеми заинтересованными сторонами, включая такие учреждения Организации Объединенных Наций, как ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ, а также соответствующими объединениями гражданского общества, такими как организация «Спасти детей». |
| In addition, public service announcements and less elaborate interviews with the Platform's high-profile stakeholders (conducted in relevant languages and with a wide geographical representation) could be developed, to help spread the message to a wider audience through the media and the Platform's website. | Кроме того, могут быть разработаны объявления социальной рекламы и упрощенные интервью со значимыми заинтересованными сторонами Платформы (проведенные на соответствующих языках и с широким географическим представительством) для содействия в информировании более широкой аудитории через средства массовой информации и веб-сайт Платформы. |
| Regular consultations continued to be held with the main stakeholders, starting with the relevant departments of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), which is doing remarkable work on education for all. | Были продолжены регулярные консультации с ключевыми заинтересованными сторонами, начиная с различных соответствующих служб Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), ведущей замечательную работу в области образования для всех. |
| The ICPDR will convene a meeting of ministries responsible for waterway transport, water management, environment and waterway administrations to secure input to the Programme of Measures required under the EU WFD at national, sub-basin and Danube river basin level including the information exchange with relevant stakeholders. | МКЗД организует встречу Министерств транспорта и Управлений водными ресурсами для обеспечения внедрения Программы мер в рамках РДВП ЕС на национальном уровне и на уровне Дунайского бассейна, включая обмен информацией с соответствующими заинтересованными организациями. |
| States, relevant intergovernmental organizations and non-governmental actors should explore the feasibility of establishing mass information campaigns to inform prospective clandestine passengers of the risks associated with irregular maritime migration. | Государствам, соответствующим межправительственным организациям и неправительственным субъектам следует изучить практическую возможность проведения информационных кампаний для информирования вероятных скрытых пассажиров об опасностях, связанных с иррегулярной морской миграцией. |
| The approach was intended to facilitate national dialogue between relevant stakeholders on such formulations by reviewing existing information on incidents related to the use of pesticides, elements that should be considered in setting up and improving data collection and reporting mechanisms. | Взятый на вооружение подход был призван содействовать проведению национального диалога по таким составам между соответствующими заинтересованными субъектами на основе обзора имеющейся информации о происшествиях, связанных с использованием пестицидов, анализа элементов, которые следует учитывать при создании и улучшении механизмов сбора и представления данных. |
| Country/sector specific publications, benchmarks, country rankings, indices and other country specific indicators relevant for investment decisions are available; | Подготовка страновых/секторальных конкретных публикаций, контрольных показателей, рейтинговых списков стран, индексов и других конкретных страновых показателей, связанных с инвестиционными решениями; |
| Provision of logistics to the Darfur Security Arrangements Implementation Commission and relevant authorities, in cooperation with UNICEF, to support the release, identification, verification, family tracing and reunification and reinsertion of children associated with armed forces and groups | Оказание, в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, материально-технической поддержки Комиссии по осуществлению договоренностей по вопросам безопасности в Дарфуре и соответствующим властям в целях содействия освобождению, установлению личности, проверке, розыску семьи и воссоединению, а также реинтеграции детей, связанных с вооруженными силами и группами |
| The Directorate designed and implemented the Single Model for Revenues, Service and Computerized Control (MUISCA) - an information system that maintains and updates the tariff nomenclature based on the Harmonized Commodity Description and Coding System and the relevant measures. | ДИАН разработало и внедрило Единую автоматизированную систему по налогам, налогообложению и налоговому контролю, в которой содержится обновляемая информация о тарифной номенклатуре, основанной на согласованной системе, и о связанных с ней мерах. |
| This was particularly relevant in the case of LDCs. | Это имеет особенно важное значение для НРС. |
| It was essential for programmes to be effective and relevant. | Важное значение имеют эффективность и актуальность программ. |
| He also stressed the equally fundamental importance of minimum standards of professionalism among relevant public officials in criminal justice systems to ensure effective cooperation on the ground. | Он указал на столь же важное значение минимальных стандартов профессионализма соответствующих государственных служащих, работающих в системах уголовного правосудия, для обеспечения эффективного сотрудничества на местах. |
| A formally recognized channel of communication to the appropriate authorities is invaluable in ensuring that the request will be handled promptly by the relevant authorities of the Party. | Крайне важное значение для обеспечения оперативной обработки запроса в компетентных органах Стороны имеет официально признанный канал связи с соответствующими органами власти. |
| Cooperatives are particularly relevant for capacity-building and tapping productive potential within marginalized groups, including women, youth, people with disabilities and indigenous peoples, who often have limited access to education and training. | Кооперативы имеют особо важное значение для развития и использования производительного потенциала маргинализированных групп населения, включая женщин, молодежь, инвалидов и представителей коренных народов, которые во многих случаях имеют лишь ограниченный доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| UNDP is committed to following up on the implementation of the remaining relevant recommendations. | ПРООН привержена принятию последующих мер в целях выполнения относящихся к ней остающихся рекомендаций. |
| They can also see the image of the relevant page of the questionnaire and images of all pages belong to the household. | Они также могут просматривать изображения отдельных страниц опросного листа и изображения всех страниц, относящихся к соответствующему домохозяйству. |
| The Committee agreed that it would provide in the current annual report supplementary comments and observations to the General Assembly on relevant issues on risk management procedures and internal control framework that fall within its terms of reference. | Комитет согласился с тем, что в нынешнем годовом докладе он представит Генеральной Ассамблее дополнительные комментарии и замечания по соответствующим вопросам, касающимся процедур управления рисками и системы внутреннего контроля, относящихся к кругу его ведения. |
| As discussed below, after reviewing the findings and records of command investigations along with other relevant materials, the Military Advocate General has referred 7 incidents for criminal investigations. | Как говорилось выше, после проверки выводов и материалов служебных расследований, а также других относящихся к делу материалов Генеральный военный прокурор поручил провести уголовные расследования по 7 делам. |
| While MIPONUH and MICIVIH are responsible for the police mentoring and human rights observation programmes respectively, the rest of the United Nations system, under the leadership of the resident coordinator, is actively engaged in socio-economic development activities in the relevant sectors of the different agencies. | ГПМООНГ и МГМГ отвечают соответственно за осуществление программы обучения сотрудников полиции и программы наблюдения за соблюдением прав человека, при этом остальные организации системы Организации Объединенных Наций под руководством координатора-резидента активно участвуют в деятельности в области социально-экономического развития в соответствующих секторах, относящихся к сфере полномочий различных учреждений. |
| Only mechanisms that may be relevant for UNCCD will be considered. | Учитываться будут только те механизмы, которые могут иметь актуальное значение для осуществления КБОООН. |
| From this perspective, the Environment Committee's work on sustainable development in the ECE region is particularly relevant. | С этой точки зрения работа Комитета по экологической политике в области устойчивого развития в регионе ЕЭК имеет особенно актуальное значение. |
| Local context must be taken into account in devising and tailoring a set of programmes and initiatives relevant for each area. | При разработке и адаптации наборов программ и инициатив, имеющих актуальное значение для каждой области, нужно учитывать местный контекст. |
| Emphasis was also drawn to the need for more cooperation between UNCTAD and human rights bodies within the United Nations, especially as the topics discussed within UNCTAD were highly relevant for human rights and development. | Было также заострено внимание на необходимости расширения сотрудничества между ЮНКТАД и правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций, в частности, потому, что темы, обсуждаемые в ЮНКТАД, имеют весьма актуальное значение для прав человека и развития. |
| (a) Some concern was expressed on the structure of the seminar, the points raised in the proposed outline are relevant but the discussion risks becoming too technical; | а) Была выражена некоторая озабоченность в связи со структурой семинара; вопросы, затронутые в предлагаемом плане, имеют актуальное значение, однако существует риск того, что обсуждение будет носить слишком технический характер; |
| Some of the most relevant initiatives are presented below. | Ниже будет сказано о некоторых наиболее важных из них. |
| Promote the implementation of the national human rights plan, with the participation of civil society, academia, and other relevant stakeholders; | содействовать осуществлению национального плана в области прав человека при участии гражданского общества и научных кругов, а также других важных субъектов; |
| Within the priorities of the investment programmes in the affected countries, the World Bank has examined possibilities for redesigning the relevant projects, reallocating funds under existing loans and credits and expanding lending, taking into account sanctions-related concerns. | Что касается приоритетных задач программ инвестирования в экономику пострадавших стран, Всемирный банк изучил возможности пересмотра важных проектов, перераспределения финансовых ресурсов в рамках существующих займов и кредитов и расширения кредитования с учетом проблем, связанных с санкциями. |
| Azerbaijan noted Bahrain's accession to relevant international instruments and the adoption of many important national laws such as the exercise of political rights, freedom of expression, political societies and social security. | Делегация Азербайджана отметила присоединение Бахрейна к соответствующим международным договорам и принятие многих важных национальных законов в области политических прав, свободы выражения мнений, политических объединений и социального обеспечения. |
| We will certainly bear them in mind, including the comments of Ambassador Urbina on sustainability, which are clearly very relevant. | Наконец, г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за организацию этих важных прений и поблагодарить Вас и членов Совета за ценные замечания. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. | В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ. |
| Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. | Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс. |
| Through its official participation in all the relevant international and regional conferences, Egypt has sought to make a serious and effective contribution to international cooperation relating to women in all fields. | В рамках своего официального участия во всех соответствующих региональных и международных конференциях Египет стремился внести существенный и эффективный вклад в международное сотрудничество по вопросам женщин во всех областях. |
| Relevant substantive input to the accountability framework. | Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |