Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant Parliamentary Committee is discussing the Bill, which is expected to be enacted before the summer vacations of the Parliament. Соответствующий парламентский комитет обсуждает данный законопроект, который, как ожидается, будет принят до летних каникул парламента.
This may sometimes be linked to the question of the definition of the relevant market. Это условие иногда может увязываться с вопросом об определении понятия "соответствующий рынок".
The relevant section of the EFC report is presented in annex 3. Соответствующий раздел доклада ЕЛК воспроизводится в приложении З.
As to the autonomy of the CNDH, the relevant bill had been approved in June 1999. Касаясь автономии НКПЧ, он сообщает, что в июне 1999 года принят соответствующий законопроект.
Relevant market and market definition in competition law and policy Соответствующий рынок и определение "рынка" в законодательстве
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос.
Cooperation with regional organizations was relevant and important at a time when the demand for peacekeeping interventions continued to be high and the global economic crisis had diminished available resources. Сотрудничество с региональными организациями имеет актуальный и важный характер тогда, когда сохраняются значительные потребности в мероприятиях по поддержанию мира, а глобальный экономический кризис приводит к сокращению имеющихся ресурсов.
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье.
Agreed actions need to be aggressive, relevant and, where possible, measurable. Согласованные меры должны отличаться наступательностью, носить актуальный характер и, по возможности, поддаваться измерению.
The ordinary practice whereby a State does not exercise protection on behalf of one of its nationals against a State which regards him as its own national, does not constitute a precedent which is relevant here. «Обычная практика, в соответствии с которой государство не осуществляет защиту в интересах одного из своих граждан от государства, которое считает его своим собственным гражданином, не представляет собой актуальный для данного рассмотрения прецедент.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The reasons stated in 1994 no longer seem relevant. Причины, которые были выдвинуты в 1994 году, потеряли свою актуальность.
The draft resolution submitted to the General Assembly by 31 sponsors last July continues to be fully relevant and pertinent. Проект резолюции, внесенный в Генеральную Ассамблею 31 автором в июле прошлого года, в полной мере сохраняет свою актуальность и уместность.
It was noted that capacity development and relevant content often lag behind heavy infrastructure and hardware investments and that financing these "soft" and less visible components, which are key to the use of technologies, remains a particular challenge. Отмечалось, что инвестиции в укрепление потенциала и создание соответствующего контента часто отстают от крупных вложений в развитие инфраструктуры и технических средств и что задача обеспечения финансирования этих неосязаемых и менее заметных компонентов, имеющих ключевое значение для использования технологий, сохраняет особую актуальность.
The Working Group was also to consider what parts of its previous work remained relevant and could be used in the context of rapid implementation of a reconstruction programme. Кроме того, Рабочая группа должна была рассмотреть вопрос о том, какие элементы ее предыдущей работы сохранили свою актуальность и могли бы использоваться в контексте оперативного осуществления программы восстановления.
The country will continue to face serious political, humanitarian and development challenges that make the objectives of the United Nations good offices mandate even more relevant in the months and years to come. Страна будет по-прежнему сталкиваться с серьезными политическими, гуманитарными вызовами и вызовами в сфере развития, которые только повышают актуальность задач мандата Организации Объединенных Наций на оказание добрых услуг в предстоящие месяцы и годы.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
A comprehensive overview is needed to review mandate issues as well as the effective coordination between relevant stakeholders. Необходим комплексный подход к рассмотрению вопросов, касающихся мандата, а также эффективная координация между соответствующими заинтересованными сторонами.
The MYFF builds on achievements and lessons learned from previous Strategy and Business Plans, as well as relevant decisions 2000/7 and 1997/18 of the Executive Board of UNDP/UNFPA. МРФ опираются на успехи и опыт осуществления предыдущих стратегий и планов практической работы, а также касающихся их решений 2000/7 и 1997/18 Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА.
When that value has been established, the lender can then assess the extent of the loan in relation to the value of the asset taking into account other relevant matters in respect of the prospective borrower (e.g. capacity to service the debt). После установления этой стоимости кредитор может оценить размер кредита по отношению к стоимости имущества с учетом других соответствующих факторов, касающихся кандидатуры заемщика (например, его способности обслуживать долг).
(c) To maximize respect for, and compliance with, international and national laws and regulations regarding chemicals as well as relevant instruments such as codes of conduct, including those relating to corporate environmental and social responsibility; с) обеспечение максимального уважения и соблюдения международных и национальных законов и нормативных положений, касающихся химических веществ, а также соответствующих документов, таких как кодексы поведения, включая те, которые касаются корпоративной ответственности за решение природоохранных и социальных вопросов;
(b) Regarding the draft Act on Public Participation, the Committee did not understand why the Council of Ministers had competence to adopt a general act on public participation but not the relevant details regarding environmental protection. Ь) в отношении проекта закона об участии общественности Комитет не может понять, почему Совет Министров компетентен принимать общий закон об участии общественности, а принятие соответствующих отдельных положений, касающихся охраны окружающей среды, оказывается за рамками его компетенции.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The relevant intergovernmental organizations, funds or programmes of the United Nations will be provided with an opportunity to present an update of relevant developments in relation to the topics discussed at previous meetings. Соответствующим межправительственным организациям, фондам или программам Организации Объединенных Наций будет предоставлена возможность представить свежую информацию об актуальных событиях, имеющих отношение к тематике предыдущих совещаний.
As I indicated then, I am keeping all three criteria under very close review and will keep the Council informed of all relevant developments while preparing for the next phase of the deployment. Как я тогда указывал, я осуществляю очень плотный контроль за всеми этими тремя критериями и, готовясь к следующему этапу развертывания, буду продолжать информировать Совет о всех имеющих отношение к делу изменениях.
Another application of the Convention for forest-related matters would be exchange and use of data on issues relevant for both topics. Еще одной областью применения Конвенции в вопросах, касающихся лесов, является обмен и использование данных о вопросах, имеющих отношение к двум вышеупомянутым темам.
Representatives of the Slovenian Police submitted a list of documents regulating police work, relevant in combating cruel, inhuman and degrading treatment, which are not available in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. Представители словенской полиции представили список документов, регламентирующих деятельность полиции, имеющих отношение к борьбе с жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, которые не публикуются в Официальном вестнике Республики Словения.
Some 80 participants exchanged information on current and planned activities in the area of international migration and exchanged best practices and future plans on the use of surveys in collecting data relevant for the study of international migration. Примерно 80 участников обменялись информацией о проводимых и планируемых мероприятиях в области международной миграции, равно как и передовыми методами и будущими планами относительно использования обследований при сборе данных, имеющих отношение к изучению проблемы международной миграции.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Furthermore, a number of Parties have taken technical, legal and other measures (relating, for example, to information) to ensure that the objective of the amendment was duly pursued by the relevant stakeholders, in particular operators. Кроме того, ряд стран приняли меры технического, правового и иного характера (касающиеся, например, вопросов информации) для обеспечения того, чтобы цель, заложенная в Поправке, была должным образом достигнута соответствующими заинтересованными субъектами, особенно операторами.
It is also of the opinion that the law concerning juvenile justice is not guided by the Convention and other relevant international instruments. Он также считает, что законодательные положения, касающиеся отправления правосудия по делам несовершеннолетних, не учитывают положения Конвенции и другие соответствующие международные договоры.
It had formulated guidelines to enable ministries of education and culture to raise awareness of the principles of the Convention which were relevant for education, culture and communication. Она разработала инструкции, при помощи которых министерства образования и культуры могли бы пропагандировать принципы Конвенции, касающиеся образования, культуры и связи.
The Draft Convention is at present divided thematically and it should be possible to include any provisions that relate to women and children, on health or education for example, under the relevant thematic Articles. Проект конвенции в настоящее время разделен тематически, и вполне возможно включить любые затрагивающие женщин и детей положения, касающиеся систем здравоохранения или образования, например, в соответствующие тематические статьи.
The policy relevant conclusions and recommendations need to be reviewed, addressing one issue per heading, clearly identifying the addressee, and avoid overlapping and duplication of the issues in the various conclusions. Выводы и рекомендации, касающиеся политики, необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они были посвящены одному конкретному вопросу с четким указанием соответствующей целевой аудитории, а также для избежания повтора и дублирования вопросов, рассматриваемых в других выводах.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Process improvement, communication and other approaches for effecting change are essential, enabling broad input and participation which ensures ownership of decisions by programme managers and other relevant staff. Совершенствование процессов, связи и другие подходы в проведении преобразований имеют важнейшее значение и будут способствовать широкому вкладу и участию заинтересованных сторон, которые будут обеспечивать участие руководителей программ и других соответствующих сотрудников в принятии решений.
Some States had developed and adopted national action plans or programmes to combat corruption, and the importance of adopting an approach that included all relevant actors at the national level was acknowledged. В некоторых государствах были разработаны и приняты национальные планы действий и программы по борьбе с коррупцией, в связи с чем была отмечена важность привлечения к борьбе с коррупцией всех заинтересованных сторон на национальном уровне.
Requests the drafting group to prepare a questionnaire to consult with Member States, civil society, academia and all relevant stakeholders, to be distributed after the sixth session of the Advisory Committee; просит редакционную группу подготовить вопросник для того, чтобы запросить мнения государств-членов, гражданского общества, академических кругов и всех соответствующих заинтересованных сторон, который будет распространен после обсуждения на шестой сессии Консультативного комитета;
Oman indicated that it would ensure coordination in the follow-up to UPR among all human rights stakeholders, including the national human rights institution and civil society, to evaluate the outcome of the review and to develop national plans and relevant human rights legislations. Оман сообщил, что он обеспечит координацию последующих мер в связи с УПО в деятельности всех заинтересованных сторон, занимающихся правами человека, включая национальное правозащитное учреждение и гражданское общество, с тем чтобы провести оценку результатов обзора и разработать национальные планы и соответствующее правозащитное законодательство.
Ensure that all new UNDAFs show the direct linkage to national plans and priorities and are developed with clear Government leadership and in line with national planning and programming cycles, with the involvement of all relevant stakeholders at the national level, as directed in UNDAF guidelines Обеспечить, чтобы все новые РПООНПР были напрямую увязаны с национальными планами и приоритетами и разрабатывались под четким руководством правительств и в соответствии с циклами составления национальных планов и программ с вовлечением всех соответствующих заинтересованных сторон на национальном уровне, как это предусмотрено в руководящих принципах РПООНПР
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
We anticipate that that report will be written in consultation with relevant international bodies and interested States. Мы надеемся, что этот доклад будет подготовлен на основе консультаций с соответствующими международными органами и заинтересованными государствами.
In all preparations, Governments were called upon to collaborate with relevant stakeholders, in particular non-governmental organizations and women's organizations, to benefit from their experience and expertise. В ходе подготовки правительствам было предложено сотрудничать с соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе неправительственными и женскими организациями, чтобы задействовать их опыт и знания.
A key theme highlighted in both this and other reports is the need for a strategic and coherent national policy on access and equality to be achieved in collaboration between all relevant stakeholders. Ключевая тема, освещенная как в этом, так и в других докладах - это стратегическая необходимость последовательной национальной политики в отношении доступа и равноправия, что может быть достигнуто в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами.
Consultation rounds with relevant stakeholders and experts from member States and applicant countries have already taken place on the basis of ad hoc working documents prepared by the European Commission's Directorate-General for the Environment. На основе специальных рабочих документов, подготовленных Генеральным директоратом Европейской комиссии по вопросам окружающей среды, уже было проведено несколько раундов консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами и экспертами из государств-членов и стран, подавших заявление на вступление в ЕС.
Furthermore, the Division will support the political aspects of inter-mission and regional information sharing and cooperation, including with UNOCA, the African Union, ECCAS, the International Contact Group on the Central African Republic and other relevant stakeholders in the Central African crisis. Кроме того, Отдел будет заниматься политическими аспектами обмена информацией и сотрудничества между миссиями и на региональном уровне, в том числе с ЮНОЦА, Африканским союзом, ЭСЦАГ, Международной контактной группой по Центральноафриканской Республике и другими соответствующими заинтересованными сторонами в отношении кризиса в Центральноафриканской Республике.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Chapter 5 of the Islamic Penal Code covers different cases and aspects of crimes in connection with document forgery and relevant punishment. В главе 5 Исламского уголовного кодекса предусмотрены различные случаи и аспекты преступлений, связанных с подделкой документов, и различные наказания.
The Italian law does not impose any limitation for the prosecution of money-laundering offences when relevant predicate offences are committed abroad, as long as they are considered offences under Italian law. Итальянское законодательство не предусматривает ограничений в отношении преследования за совершение преступлений, связанных с отмыванием денег, в той мере, в какой они рассматриваются таковыми согласно итальянскому законодательству в случаях, когда соответствующие основные правонарушения совершены за границей.
The role of existing legal instruments, e.g. on Strategic Environmental Assessment in fostering stronger integration of environmental and health considerations into transport policies should also be examined as well as possibilities for enforcing the implementation of the relevant regulations. Необходимо также рассмотреть роль существующих международно-правовых документов, например положения о стратегической экологической оценке, в оказании содействия более полному учету в транспортной политике соображений, связанных с охраной окружающей среды и здоровья, а также возможностей по обеспечению выполнения соответствующих правил.
The Centre also plans and coordinates the requirements for logistical and technical support with the relevant agencies for the implementation of strategic plans for the deployment and rotation of formed units. Центр также планирует и согласовывает потребности в материально-техническом обеспечении с соответствующими учреждениями в интересах осуществления стратегических планов, связанных с развертыванием и ротацией сформированных подразделений.
Relevant ongoing activities relating to the development and transfer of technologies of various national, regional and international organizations, governments and the private sector, in different forums; с) соответствующих текущих мероприятий, связанных с разработкой и передачей технологий, различных национальных, региональных и международных организаций, правительств и частного сектора в рамках различных форумов;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Intergovernmental deliberations are also particularly important in so far as it is Governments which in fact possess critical relevant experience and expertise, for example with respect to the investigation and prosecution of criminal cases and the budgetary and administrative issues associated within international organizations. Межправительственные обсуждения также имеют крайне важное значение, поскольку именно правительства обладают необходимым критически важным опытом и знаниями, например, в отношении расследования и преследования по уголовным делам, а также в отношении бюджетных и административных вопросов, связанных с международными организациями.
In a case such as this the relevant issue is not the formulation of a unilateral act, but rather the silence, the passage of time, which may give rise to the assumption that this state of affairs is accepted as such. Конкретно говоря, в таком деле как это важное значение имеет не формулирование одностороннего акта, а скорее молчание и промежуток времени, которые могут побудить считать, что государство соглашается с положением дел как таковым.
The Disarmament Commission, the centrepiece of the United Nations disarmament machinery, remains very relevant despite its inability to reach agreement on its agenda items during its most recent substantive session, which ended in April 2008. Комиссия по разоружению, являющаяся центральным механизмом разоружения Организации Объединенных Наций, сохраняет свое важное значение, несмотря на ее неспособность достичь договоренности по пунктам своей повестки дня в ходе ее самой последней основной сессии, которая завершилась в апреле 2008 года.
Considers that the review by the International Narcotics Control Board of the implementation of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 is also relevant for the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in the area of money-laundering; считает, что проведение Международным комитетом по контролю над наркотиками обзоров хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года имеет также важное значение для работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в области борьбы с отмыванием денег;
127.3. Make further efforts to ratify other relevant international instruments that are vital to the promotion and protection of Human Rights, in keeping with its national capacity and priority (Cambodia); 127.4. 127.3 прилагать дальнейшие усилия для ратификации других соответствующих международных договоров, имеющих крайне важное значение для поощрения и защиты прав человека, с учетом национального потенциала и приоритетов (Камбоджа);
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The assessments should determine the types and the importance of uncertainties that are relevant for these areas. В оценках необходимо определить виды и значения неопределенностей, относящихся к этим областям.
The Community and its member States also stated that the relevant terms and conditions for boarding and inspection should be further elaborated in accordance with the relevant principles of international law in the framework of the appropriate regional and subregional fisheries management organizations and arrangements. Сообщество и его государства-члены далее заявили, что следует доработать соответствующие условия и порядок высадки инспекторов на суда и проведения на них инспекций, с тем чтобы они соответствовали установленным принципам международного права в рамках соответствующих региональных и субрегиональных организаций и договоренностей, относящихся к управлению рыболовством.
In this connection, to lift the sanctions which continue to severely afflict the brotherly Libyan people and to search for urgent solutions to the relevant differences, is an urgent need that acquires particular significance and should make part of any forward-looking strategy. В этой связи особо значимой настоятельной необходимостью является отмена санкций, которые по-прежнему чрезвычайно отрицательно сказываются на братском ливийском народе и на незамедлительном урегулировании относящихся к данной проблеме разногласий, и такая отмена должна составлять часть любой дальновидной стратегии.
With regard to the issue of reparations and claims from World War II, the Government of Japan had acted in good faith, pursuant to the San Francisco bilateral peace treaties and other relevant treaties, agreements and instruments. Что касается возмещения вреда и исков, относящихся к периоду Второй мировой войны, то правительство Японии действовало в духе добросовестности во исполнение подписанных в Сан-Франциско двусторонних мирных договоров и других соответствующих соглашений, договоров и инструментов.
While MIPONUH and MICIVIH are responsible for the police mentoring and human rights observation programmes respectively, the rest of the United Nations system, under the leadership of the resident coordinator, is actively engaged in socio-economic development activities in the relevant sectors of the different agencies. ГПМООНГ и МГМГ отвечают соответственно за осуществление программы обучения сотрудников полиции и программы наблюдения за соблюдением прав человека, при этом остальные организации системы Организации Объединенных Наций под руководством координатора-резидента активно участвуют в деятельности в области социально-экономического развития в соответствующих секторах, относящихся к сфере полномочий различных учреждений.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Considers that information dissemination and awareness-raising are particularly relevant; считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности имеют особо актуальное значение;
The concerns expressed and recommendations made are relevant in the current and envisioned future financial environment. Выраженные озабоченности и сформулированные рекомендации имеют актуальное значение в рамках нынешних финансовых условий и финансовых условий, прогнозируемых на будущее.
It consists of the gradual compilation of accounts and tables that are relevant for addressing policy issues considered to be of the highest priority. Метод состоит в поэтапном составлении счетов и таблиц, которые имеют актуальное значение для решения вопросов политики, относимых к числу наиболее приоритетных.
The enormity of the task and the crucial role business played in economic growth and in shaping the overall framework for human development continued to make the subject of the report a relevant topic for further study and discussion. По причине сложности этой задачи и исключительно важной роли, которую играет предпринимательская деятельность в экономическом росте и формировании общих рамок развития человека, тема доклада по-прежнему имеет актуальное значение для дальнейшего исследования и обсуждения.
The answer to the question of whether UNIDO and industrialization were relevant in fighting poverty must be based not on ideology but on evidence - evidence of effective programme design, of demand for services and of an adequate response to that demand. Отвечая на вопрос, имеют ли деятельность ЮНИДО и процесс индустриализации актуальное значение для борьбы с нищетой, необходимо руководствоваться не идеоло-гическими соображениями, а фактическими данными - данными, касающимися разработки эффективных программ, спроса на услуги и адекватного удовлетворении этого спроса.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
In addition, the secretariat provides some brief explanatory text indicating to what extent issues that had been identified by the Commission as being relevant are currently being addressed by the Conference. Кроме того, секретариат сопроводил эти решения кратким текстом, поясняющим, в какой мере вопросы, определенные Комиссией в качестве важных, в настоящее время учтены Конференцией.
Thus, according to the complainant, failing any major new evidence, he was unable to proceed with his application for reconsideration of the relevant interlocutory decision. Поэтому, по мнению жалобщика, в отсутствие новых важных фактов он не смог обосновать просьбу о пересмотре данного решения.
Azerbaijan noted Bahrain's accession to relevant international instruments and the adoption of many important national laws such as the exercise of political rights, freedom of expression, political societies and social security. Делегация Азербайджана отметила присоединение Бахрейна к соответствующим международным договорам и принятие многих важных национальных законов в области политических прав, свободы выражения мнений, политических объединений и социального обеспечения.
It seems to me that, were they to be adopted, some of the relevant recommendations contained in that report could considerably improve the work of the Council - for example, in the future management of peacekeeping operations. Мне кажется, что некоторые из важных рекомендаций, содержащихся в этом докладе, - в случае их принятия - могли бы значительно улучшить работу Совета - например, в вопросах управления миротворческими операциями в будущем.
PATH is an international, nonprofit organization that creates sustainable, culturally relevant solutions, enabling communities worldwide to break longstanding cycles of poor health. Сотрудничая с различными партнерами из государственного и частного секторов, Программа содействует предоставлению надлежащих технологий для охраны здоровья и разработке важных стратегий, которые меняют представления и деятельность людей.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
(a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности;
In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред.
Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности.
In almost all the countries visited by the mandate holder, NGOs provided an essential contribution before, during and after the official mission, both with regard to providing information on the human rights impact of toxic and dangerous products and wastes and facilitating access to relevant sites. Почти во всех странах, которые посетил мандатарий, НПО вносили существенный вклад и до, и в ходе, и после его официальных поездок в плане представления информации о воздействии токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека и в плане облегчения доступа к соответствующим участкам.
This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...