| With the SENSE group of projects, EEA has implemented relevant content using this infrastructure. | В рамках группы проектов СЕНСЕ ЕАОС создало соответствующий контент с использованием этой структуры. |
| The workload increased whenever new mechanisms were created and provision should be made for a corresponding increase in the relevant budget. | Рабочая нагрузка всегда увеличивается при создании новых механизмов, и следует предусмотреть соответствующий рост бюджетных ассигнований. |
| Nevertheless, since the relevant legal regime differed from country to country, it was important to take a standardized approach to the issue of time limits. | Тем не менее, поскольку соответствующий правовой режим в разных странах различен, важно придерживаться стандартного подхода к вопросу о сроке исковой давности. |
| The draft principles envisage the definition of "operator" in functional terms and it is based on the factual determination as to who has the use, control, and direction of the object at the relevant time. | Проекты принципов предусматривают определение "оператора" по функциональному признаку, т.е. с учетом того, кто реально использовал объект, контролировал его и осуществлял управление им в соответствующий момент времени. |
| All relevant staff from the missions, which included administrative and substantive staff as well as staff from the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management attended the workshop that participants evaluated as a success. | Участие в работе этого практикума принял весь соответствующий персонал миссий, включая сотрудников административных и основных подразделений, а также сотрудники Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления, которые оценили работу практикума как успешную. |
| It was also recommended that the new goals and targets be specific, measurable, relevant, and time-bound. | Кроме того, было рекомендовано придать новым целям и задачам конкретный, предусматривающий возможноть оценки актуальный и срочный характер. |
| The Expert Group had succeeded in having a useful and relevant exchange of information on public participation requirements and practices in various types of decision-making. | Группе экспертов удалось провести успешный и актуальный обмен информацией по требованиям и практике участия общественности в различных видах принятия решений. |
| These objectives have been further highlighted in the UNU strategic plan for 2000, which outlines a vision to make UNU a more effective research and capacity-development organization that makes relevant, timely and beneficial contributions to the United Nations. | Эти цели были дополнительно отражены в стратегическом плане УООН на 2000 год, в котором поставлена задача преобразовать УООН в более эффективную организацию по проведению исследований и укреплению потенциала, вносящую актуальный, своевременный и плодотворный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Indigenous peoples from developed countries pointed out that they suffered from significant disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, as developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to their international aid programmes. | Коренные народы из развитых стран указали, что находятся в весьма неблагоприятном положении в плане реализации экономических, социальных и культурных прав, поскольку развитые страны рассматривают цели как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к их программам международной помощи. |
| At the same time I convey congratulations to the Secretary-General on his highly relevant report which talks of clear progress in attaining the objectives of the United Nations Mine Action Strategy 2001-2005. | В то же время я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад, в котором говорится об убедительных успехах, достигнутых в реализации целей, сформулированных в стратегии деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, на период 2001 - 2005 годов. |
| Nevertheless, the issues and challenges outlined in resolution 46/182 remain highly relevant. | Тем не менее, вопросы и задачи, определенные в резолюции 46/182, сохраняют свою актуальность. |
| So today, UNCTAD's mission is as relevant as it ever was. | И поэтому сегодня миссия ЮНКТАД сохраняет свою актуальность. |
| For example, in conflict affected areas they should take into account international humanitarian law and policies; and in projects affecting indigenous peoples, standards specific to those communities will be relevant. | К примеру, действуя в районах, охваченных конфликтом, они должны принимать во внимание нормы международного гуманитарного права и политики в этой области; а при осуществлении проектов, затрагивающих положение коренных народов, особую актуальность приобретут нормы, непосредственно касающиеся этих общин. |
| These are all instruments crafted during the time of confrontation of States before, during or immediately after the cold war, but all of these instruments continue to be more relevant than ever in the context of non-proliferation. | Все эти документы были разработаны во времена конфронтации между государствами в период до, во время и сразу после завершения «холодной войны», однако они, как и прежде, сохраняют свою актуальность в контексте нераспространения. |
| Singapore is firm in its belief that the reform of the Security Council is necessary and overdue and that the change must come if the Council hopes to stay relevant in our evolving global environment. | Сингапур твердо убежден в том, что необходимость реформировать Совет Безопасности назрела уже давно, и если Совет надеется сохранить свою актуальность в постоянно меняющейся мировой обстановке, ему необходимо провести соответствующие преобразования. |
| Finally, she hoped that the structural reform and redefinition of United Nations policy would further promote equality, development and peace by mainstreaming women's issues and strengthening the relevant agencies. | В заключение оратор выражает надежду на то, что перестройка и пересмотр политики Организации Объединенных Наций будут в еще большей степени способствовать обеспечению равенства, развития и мира посредством интеграции вопросов, касающихся женщин, в основную деятельность и укрепления соответствующих учреждений. |
| The AG13 may also wish to review the experience gained in the several non-compliance mechanisms, dispute resolution and implementation review procedures that have already been established in environmental treaty bodies and other relevant international forums. | СГ 13 может также пожелать рассмотреть опыт, накопленный в ходе использования нескольких механизмов, касающихся несоблюдения, процедур разрешения споров и рассмотрения осуществления, которые уже были созданы органами природоохранных договоров и другими соответствующими международными форумами. |
| Once the revised Act has been passed, further legislative reforms are needed, including to the Penal Code, the Code of Criminal Procedure and relevant police regulations. | После принятия измененного закона необходимо провести дополнительные законодательные реформы, в том числе уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса и соответствующих правил, касающихся работы полиции. |
| The work of the Centre is essentially to coordinate and assist member States in the implementation of the Programme of Action and of relevant resolutions and instruments related to small arms and light weapons. | Деятельность Центра по существу направлена на координацию и оказание государствам-членам помощи в осуществлении Программы действий и соответствующих резолюций и документов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Requests the Secretary-General of UNCTAD to continue to ensure the full and faithful implementation of the Accra Accord, including in particular relevant provisions pertaining to developing countries with special needs; | просит Генерального секретаря ЮНКТАД и далее обеспечивать полное и добросовестное осуществление Аккрского соглашения, в том числе, в частности, соответствующих положений, касающихся развивающихся стран с особыми потребностями; |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The team recovered 127 relevant exhibits, as well as 242 steel ball bearings associated with the explosions. | Группа собрала 127 имеющих отношение к этому преступлению вещественных доказательств, а также 242 связанных со взрывами стальных шарика. |
| Some other delegations suggest that more attention should be devoted to exploring relevant proposals or suggestions related to the complementary actions during the present "waiting period". | Кое-какие же другие делегации предлагают уделять больше внимания в нынешний "период выжидания" исследованию соответствующих предложений или соображений, имеющих отношение к дополняющим действиям. |
| Another booklet being prepared for publication in 1995 is a guide containing a list of "competent" or relevant international organizations, which are considered to be primarily responsible for activities mentioned in specific provisions of the Convention. | В 1995 году готовится к публикации еще одна брошюра - руководство, содержащее перечень "компетентных" или имеющих отношение к морским вопросам международных организаций, которые считаются главными исполнителями деятельности, упоминаемой в конкретных положениях Конвенции. |
| Resources must be understood as encompassing not only financial resources, but also other types of resources relevant for the realization of economic, social and cultural rights, such as human, technological, organizational, natural and information resources. | Под ресурсами следует понимать не только финансовые ресурсы, но также и другие виды ресурсов, имеющих отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, такие, как людские, технологические, организационные, природные и информационные ресурсы. |
| (b) Improve the quality of, and facilitate the integration of, relevant policies at all levels and sectors pertaining, among other things, to agriculture and forestry, urban development, water, energy and transport, thereby promoting efficiency, effectiveness and equity; | Ь) повышать качество и облегчать интеграцию соответствующей политики на всех уровнях и во всех секторах, имеющих отношение, среди прочего, к землепользованию, лесному хозяйству, градостроительству, водным ресурсам, энергетике и транспорту, содействуя тем самым повышению эффективности, рентабельности и справедливости; |
| The following paragraphs will review some of the more relevant of these programmes for Africa. | Ниже рассмотрены некоторые из таких программ, более конкретно касающиеся Африки. |
| The technical guidelines and relevant record forms on provision of maternal health care and family planning services were revised, with special emphasis on adjustment of the risk scoring system. | Были пересмотрены технические инструкции и соответствующие регистрационные формы, касающиеся оказания услуг по охране материнского здоровья и планированию семьи, при этом особое внимание обращалось на вопросы совершенствования системы выявления факторов риска. |
| Following consultations with all relevant partners in the United Nations system, I have decided that a strategic framework be developed for Sierra Leone, encompassing political, assistance and human rights aspects. | После консультаций со всеми соответствующими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций я принял решение разработать для Сьерра-Леоне стратегическую основу, охватывающую аспекты, касающиеся политических вопросов, оказания помощи и прав человека. |
| The Expert Group members may wish to provide information about any other recent relevant EATL developments and events. | 3.4.20 Особые требования, касающиеся перевозки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, только в соответствии с ДОПОГ, МПОГ и ВОПОГ. |
| Hence organizations, in consultation with the relevant departments/sections, have been updating their travel manuals on a regular basis. | Поэтому организации в консультации с соответствующими департаментами/секциями на регулярной основе обновляют свои справочники должностных инструкций, касающиеся поездок. |
| In following up on that outcome document, the international community must ensure equal representation of all geographical regions and the inclusion of all relevant stakeholders in the sustainable development goals process. | В контексте осуществления положений этого итогового документа международное сообщество должно обеспечить равную представленность всех географических регионов и участие всех соответствующих заинтересованных сторон в процессе формулирования целей устойчивого развития. |
| In addition, the Special Rapporteur has used the information received in the form of replies to the questionnaire sent to Governments and relevant stakeholders. | ЗЗ. Помимо этого, Специальный докладчик использовала информацию, полученную в форме ответов на вопросник, распространенный среди правительств и соответствующих заинтересованных сторон. |
| The informal meeting will constitute a policy dialogue with the participation of all relevant stakeholders on the status of implementation of the results of the International Conference on Financing for Development and the collaborative tasks ahead. | Неофициальное заседание будет представлять собой политический диалог с участием всех соответствующих заинтересованных сторон по вопросу о ходе осуществления решений Международной конференции по финансированию развития и предстоящих совместных задачах. |
| A regional stakeholders' conference will be sponsored in early mid-2003 to kick-start the initiative, identify gaps in approaches to sustainable development of Caribbean States, and to promote partnerships among the relevant stakeholders. | В начале-середине 2003 года будет организована региональная конференция заинтересованных сторон для ускорения этой инициативы, выявления пробелов в подходах к проблеме устойчивого развития в карибских государствах и для поощрения партнерских связей между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The main outcome of the research will be a comprehensive documentation and database of relevant African legislation to be disseminated to all actors engaged in the promotion and protection of indigenous and tribal peoples' rights in Africa. | Основным результатом таких исследований будет создание всеобъемлющей базы документации и данных о соответствующих законах африканских стран для распространения среди всех заинтересованных сторон, занимающихся поощрением и защитой прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в Африке. |
| This new strategy is the outcome of a long process of consultation with all the relevant ministries and the Government's partners, including civil society and the private sector. | Эта новая стратегия является результатом длительного процесса консультаций со всеми заинтересованными министерствами и партнерами правительства, включая гражданское общество и частный сектор. |
| Encourages States to promote youth employment through, inter alia, developing and implementing action plans in collaboration with all relevant stakeholders; | призывает государства способствовать увеличению занятости среди молодежи, в частности путем разработки и осуществления планов действий в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами; |
| Building on this experience and acting in concert with all relevant actors, I believe that we can make the best possible use of the potential of mediation to peacefully resolve disputes and conflicts. | Я полагаю, что если мы будем развивать этот опыт и действовать сообща со всеми заинтересованными лицами, мы сможем наилучшим образом использовать возможности посреднической деятельности в целях мирного разрешения споров и конфликтов. |
| She noted the problems posed by inadequate management of chemicals for human health and the environment, the solution of which required improved coordination between all relevant stakeholders, strengthened national infrastructures and training for customs officials. | Она отметила обусловленные неадекватным регулированием химических веществ проблемы для здоровья человека и окружающей среды, решение которых требует улучшения координации между всеми соответствующими заинтересованными субъектами, укрепления национальных инфраструктур и подготовки должностных лиц таможенных служб. |
| Contribution to the organization of relevant events in member countries and dissemination of their announcements (e.g. National Forest Policy Dialogues, capacity building workshops, special public relations events) in cooperation with all stakeholders. | участие в организации соответствующих мероприятий в странах-членах (например, диалога по национальной лесной политике, рабочих совещаний по вопросам наращивания потенциала, специальных мероприятий для информирования общественности) и распространение объявлений о них в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами; |
| The Secretary-General should also be requested to provide comprehensive and transparent information on the services provided and related costs in the relevant performance report. | Генеральному секретарю следует также предложить представить всеобъемлющую транспарентную информацию об оказанных услугах и связанных с ними материальных затратах в соответствующем докладе об исполнении бюджета. |
| The Institute also participated in relevant international meetings relating to migration issues, such as the Technical Symposium on International Migration and Development held at The Hague, 29 June-3 July 1998. | Институт принял участие в других соответствующих международных совещаниях, связанных с вопросами миграции, таких, как Технический симпозиум по вопросам международной миграции и развития, который состоялся 29 июня-3 июля 1998 года в Гааге. |
| The Mission has the honour to confirm that Egypt is committed to the full implementation of the arms embargo and that the relevant national authorities immediately took measures to prevent the supply of arms and related materiel to the Central African Republic. | Представительство имеет честь подтвердить, что Египет привержен полному осуществлению оружейного эмбарго и что соответствующие национальные органы незамедлительно приняли меры с целью не допустить поставок оружия и связанных с ним материальных средств в Центральноафриканскую Республику. |
| The specific objective of the seminar was to facilitate the exchange of information on national problems and actions being taken specifically in respect of minorities and, in so doing, to identify obstacles and possible solutions to the problems in the application of relevant international human rights standards. | Конкретная цель семинара заключалась в том, чтобы облегчить обмен информацией о национальных проблемах и мероприятиях, осуществляемых специально в отношении меньшинств, и выявить при этом препятствия и определить возможные пути решения проблем, связанных с применением соответствующих международных стандартов по правам человека. |
| Any natural or legal person established within a country who has received a written mandate from a manufacturer to act on his behalf in relation to specified tasks with regard to the latter's obligations under the relevant legislation | Любое зарегистрированное в стране физическое или юридическое лицо, которое получило письменное поручение изготовителя действовать от его имени при решении конкретных задач, связанных с выполнением обязательств последнего, согласно соответствующему законодательству. |
| Rapid reinstatement provisions are particularly relevant for persons with episodic mental illness. | Положения, касающиеся быстрого возобновления выплаты пособий, имеют особо важное значение для лиц с эпизодическими формами психических заболеваний. |
| Other international instruments, including those of the International Labour Organization, are also relevant. | Важное значение имеют также и другие международные акты, в том числе принятые Международной организацией труда. |
| At the same time, particular attention was given to the most relevant economic and social issues that affect the region. | В то же время особое внимание уделялось наиболее актуальным экономическим и социальным вопросам, имеющим важное значение для региона. |
| One speaker highlighted the importance of the ongoing process within the United Nations to review mandates older than five years and, in that context, suggested that a corresponding process should be undertaken to assess whether ongoing projects and activities were still relevant. | Один из выступавших подчеркнул важное значение осуществляемого в рамках Организации Объединенных Наций процесса пересмотра мандатов, одобренных более пяти лет тому назад, предложив в этой связи осуществить соответствующий процесс оценки актуальности осуществляемых проектов и мероприятий. |
| Such applications are equally relevant for developing countries, in which the informal-formal distinction is of greater importance. | Такие виды прикладной деятельности являются в равной степени актуальными для развивающихся стран, в которых различие между неформальным и формальным рынками имеет более важное значение. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| In subparagraph (c), the implication was that the subjects in question were distinct from NGOs, whereas in the second instance, they were given as an example of a relevant NGO. | В подпункте с), как можно считать, речь идет о субъектах, не относящихся к НПО, тогда как во втором случае они приводятся в качестве примера соответствующей НПО. |
| Consider for adoption the glossary of terms used in the Convention and a list of other relevant terms related to the implementation of the Convention; | Ь) рассмотрит с целью принятия глоссарий терминов, используемых в Конвенции, и перечень других соответствующих терминов, относящихся к осуществлению Конвенции; |
| Summary of relevant facts... | Резюме относящихся к делу фактов 60 - 65 20 |
| "Category of vehicles" means a set of vehicles entering into the relevant category of the classification adopted in Annex 7 to the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.)1; | 2.2 "Категория транспортных средств" означает ряд транспортных средств, относящихся к соответствующей категории по классификации, принятой в приложении 7 к Сводной резолюции о конструкции транспортных средств (СР.)1. |
| Five of the 13 Poverty Reduction Strategy sectoral groups were identified with their input being sought with respect to the relevant areas of the Strategic Framework. | З. Для областей, относящихся к стратегическим рамкам миростроительства, было определено и задействовано 5 из 13 секторальных групп стратегических рамок сокращения масштабов нищеты. |
| The outcome of the discussions on an agenda for development will be particularly relevant in this regard. | Итоги обсуждения Повестки дня для развития будут иметь в этом отношении особенно актуальное значение. |
| The regional meetings were important milestones for the five-year review of the outcome of the Beijing conference, for instance, and produced relevant outcomes documents. | Региональные заседания явились важными вехами при проведении пятилетних обзоров по выполнению решений, например, Пекинской конференции; в ходе таких заседаний были также подготовлены имеющие актуальное значение документы по этим решениям. |
| From a legal standpoint, the Oslo Guidelines constitute the primary contemporary reference concerning military and civil defence assets in disaster relief, although numerous other guidelines are also relevant. | С юридической точки зрения, главным современным ориентиром, определяющим использование военных ресурсов и средств гражданской обороны при оказании помощи в случае бедствий, являются Ословские принципы, хотя актуальное значение имеют и многочисленные другие руководства. |
| Lessons learned are not necessarily systematically reflected upon, validated, disseminated or acted upon by those for whom such lessons may be relevant. | Извлеченные уроки не систематически учитываются, принимаются к сведению, распространяются или подкрепляются практическими действиями тех, для кого эти уроки могут иметь актуальное значение. |
| Also recognizes that States parties' obligations relating to business and human rights may be relevant for United Nations treaty bodies, in consistency with their mandates; | также признает, что обязательства государств-участников в отношении предпринимательской деятельности и прав человека могут иметь актуальное значение для договорных органов Организации Объединенных Наций в рамках их мандатов; |
| Therefore, ratification of the relevant international legal instruments may provide significant benefits to these States. | Вот почему ратификация важных международно-правовых договоров может принести этим странам большую пользу. |
| The compendium on relevant practices for improved decision-making on dams and their alternatives constitutes one of the major outcomes of the project. | Одним из важных итогов проекта является составление сборника соответствующих практических методов совершенствования процесса принятия решений в отношении плотин и альтернативных сооружений. |
| Security Council reform, among other matters, deserves to be treated as a most crucial component of overall United Nations reform, a process that will make the United Nations a more relevant and competent organization for today and for tomorrow. | Реформа Совета Безопасности, среди прочего, заслуживает того, чтобы рассматривать ее в качестве одного из наиболее важных компонентов общей реформы Организации Объединенных Наций, процесса, который сделает Организацию Объединенных Наций более актуальной и компетентной организацией дня сегодняшнего и завтрашнего. |
| It highlighted actions taken to secure the vital interests at sea of Gulf of Guinea States that were members of ECCAS, including the holding of joint technical meetings between ECCAS, the Economic Community of West African States, the Gulf of Guinea Commission and other relevant actors. | Он обратил внимание на меры, принятые для защиты жизненно важных интересов на море государств Гвинейского залива, являющихся членами ЭСЦАГ, включая проведение совместных технических совещаний с участием представителей ЭСЦАГ, Экономического сообщества западноафриканских государств, Комиссии Гвинейского залива и других соответствующих сторон. |
| Twenty-seven sites had expressed their interest in participation for a wide and relevant panel of measured parameters, including PM speciation, VOCs, EC/OC and others. | Двадцать семь станций проявили интерес к участию в измерениях широкого ряда важных параметров, включая идентифицирование дисперсных частиц, ЛОС, ЭУ/ОУ и других. |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. | Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| Through its official participation in all the relevant international and regional conferences, Egypt has sought to make a serious and effective contribution to international cooperation relating to women in all fields. | В рамках своего официального участия во всех соответствующих региональных и международных конференциях Египет стремился внести существенный и эффективный вклад в международное сотрудничество по вопросам женщин во всех областях. |
| The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. | Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |