| Names of States on the ballot paper which are outside the relevant region shall not be counted. | Названия государств на бюллетене, которые не входят в соответствующий регион, учтены не будут. |
| He explained that anyone, including United Nations officials, who came to the district, required permission from provincial authorities, although he could not specify the relevant legislation. | Он пояснил, что все, кто приезжает в округ, включая должностных лиц Организации Объединенных Наций, должны получать разрешение от провинциальных властей, хотя он не мог конкретно сослаться на соответствующий законодательный акт. |
| Given that such gains were generally modest and could not be maintained indefinitely, she wondered how the Secretariat had arrived at such a figure, and how it had been able to estimate productivity gains prior to the implementation of the budget for the relevant period. | Поскольку такая экономия обычно бывает небольшой и ее невозможно получать бесконечно, г-жа Сунь Миньцинь спрашивает, как Секретариат получил эту цифру и как ему удалось определить размер экономии до исполнения бюджета за соответствующий период. |
| The relevant body of law which, might be termed the "international law of intervention during disasters", encompassed all the rules governing the provision of goods and services of a purely humanitarian nature which were necessary for the survival of the victims of such disasters. | Соответствующий правовой массив, который можно назвать «международно-правовым регулированием вмешательства в случае бедствий», включает все нормы, регулирующие предоставление товаров и услуг чисто гуманитарного характера, необходимых для выживания пострадавших от таких бедствий. |
| Relevant experience from some leading foreign countries is proof of this. | Свидетельством тому может служить соответствующий опыт некоторых передовых зарубежных стран. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| Agreed actions need to be aggressive, relevant and, where possible, measurable. | Согласованные меры должны отличаться наступательностью, носить актуальный характер и, по возможности, поддаваться измерению. |
| Where can the BWC offer unique and relevant inputs, platforms and ways forward, and what challenges should be approached elsewhere? | Где КБО может предложить уникальный и актуальный вклад, основы для действий и пути продвижения вперед, и какие проблемы следует решать в иных контекстах? |
| A more proactive Security Council role would serve to strengthen our treaty-based multilateral agreements and bodies and help make them more relevant and robust. | Более активная роль Совета Безопасности позволила бы нам укрепить наши многосторонние договоренности и органы, основанные на существующих договорах, придала бы им более актуальный и прочный характер. |
| Programmes and projects were generally found to be relevant and aligned to priorities and strategies of partner governments and to UNDAFs and other One UN mechanisms. | Как правило, программы и проекты носили актуальный характер и соответствовали приоритетам и стратегиям правительств-партнеров и ЮНДАФ и другим механизмам инициативы "Единая Организация Объединенных Наций". |
| The review recently completed by GESAMP should position it for an even more relevant role in the current initiatives. | Недавно завершенный обзор функционирования ГЕСАМП должен позволить ей повысить актуальность своей роли в нынешних инициативах. |
| Let me conclude by saying that the Conference on Disarmament is necessary and relevant. | В заключение позвольте указать на необходимость и актуальность Конференции по разоружению. |
| In order for statistical systems to remain relevant and equipped to meet demands, statistics must be positioned as a development objective in its own right. | Для того, чтобы статистические системы сохраняли свою актуальность и по-прежнему могли обеспечивать удовлетворение спроса на их услуги, сама статистика должна служить одной из целей в области развития. |
| The themes of International Youth Year that were launched in 1985, pertaining to distributive justice, popular participation and quality of life, remain relevant as we undertake an exercise to reform and restructure the multilateral system. | Темы Международного года молодежи, впервые прозвучавшие в 1985 году и затрагивающие вопросы справедливости для всех, участия населения в жизни общества и качества жизни, по-прежнему сохраняют свою актуальность в момент, когда мы осуществляем попытку реформирования и перестройки многосторонней системы. |
| His delegation supported the deletion of the "enemy States" clauses from Articles 53, 77 and 107 of the Charter, which were no longer relevant. | Делегация Пакистана выступает за исключение положений о "вражеских государствах", содержащихся в статьях 53, 77 и 107 Устава, которые утратили свою актуальность. |
| Of the 27 relevant recommendations issued in 2006, UNDP has implemented 88 per cent of the recommendations. | Из 27 рекомендаций, подготовленных в 2006 году и касающихся ПРООН, было выполнено 88 процентов. |
| The same procedural rules the court utilize in resolving any dispute of law are also applicable and relevant in enforcing rights of equality and non-discrimination guaranteed by the Constitution and the Courts. | Процедурные правила, которыми суд руководствуется при разрешении любого правового спора, также применяются для обеспечения соблюдения прав, касающихся равенства и недискриминации, гарантируемых Конституцией и судами. |
| It is concerned about the lack of effective mechanisms to implement and monitor the laws on women's access to a life free of violence and relevant legislation and regulations related to women's access to health-care services and education. | Он обеспокоен отсутствием эффективных механизмов обеспечения и отслеживания соблюдения законов о доступе женщин к жизни без насилия и соответствующего законодательства и положений, касающихся доступа женщин к медицинским услугам и образованию. |
| There was broad agreement on a number of issues, notably on the need for the effective implementation of guidelines on refugee children and the reflection of children's protection issues in all programming activities and relevant sections of the AFP. | Отмечалось широкое согласие по ряду вопросов, в частности в отношении необходимости эффективного соблюдения руководящих принципов, касающихся детей-беженцев, и включения вопросов, относящихся к защите детей, во все виды деятельности, связанные с разработкой программ, а также в соответствующие разделы Повестки дня в области защиты. |
| With particular regard to investment management, the Board highlighted the Fund's real estate and alternative investments valued at $1.2 billion and noted the lack of formal policies and procedures for the safeguarding and custody of relevant documents pertaining to those investments. | Что касается непосредственно управления инвестициями, Комиссия особо отметила портфель инвестиций Фонда с позициями вложений в недвижимость и альтернативные активы на сумму 1,2 млрд. долл. США и отметила отсутствие официальных правил и процедур обеспечения сохранности и хранения соответствующих документов, касающихся таких инвестиций. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| Decisions concerning the particular modalities of a detention regime should be based on individualized risk assessments, conduct while in detention and other relevant objective factors. | Решения о конкретных условиях режима содержания под стражей должны выноситься на основе индивидуальных оценок риска, поведения заключенных при содержании под стражей и других объективных факторов, имеющих отношение к делу. |
| This is done in close co-operation with other services concerned such as the authorities responsible for authorisation of exports of material relevant in relation to nuclear, biological or chemical weapons. | Это осуществляется в тесном сотрудничестве с другими соответствующими службами, такими, как органы, ответственные за санкционирование экспорта материалов, имеющих отношение к ядерному, биологическому или химическому оружию. |
| Moreover, Ethiopia has established a national steering committee, consisting of federal ministries and regional bureaux, other relevant Government offices, national human rights institutions and civil society groups, to prepare the action plan. | Кроме того, для разработки плана действий Эфиопия сформировала национальный руководящий комитет в составе федеральных министров и представителей региональных комитетов, других имеющих отношение к этому вопросу государственных управлений, национальных правозащитных институтов и групп гражданского общества. |
| The relevant legislation provides that, with the exception of cases involving State secrets, individual privacy or persons not yet of age, all trials handled by people's courts are to be open to the public. | За исключением дел, имеющих отношение к государственной тайне, личной жизни граждан и преступлениям, совершенным несовершеннолетними, все заседания народных судов являются открытыми и граждане могут на них присутствовать. |
| (a) International assistance to explain and assist in the implementation of available instruments for the transition to a green economy is essential for stimulating and ensuring policy reform, including assistance on the application of existing international MEAs relevant for the transition; | а) необходимо международное содействие, призванное объяснить, как функционируют имеющиеся инструменты перехода к "зеленой" экономике, и оказания помощи в их осуществлении для стимулирования и обеспечения реформы политики, включая содействие в вопросах применения ныне действующих международных МЭС, имеющих отношение к переходу; |
| The requirements for the relevant gas group according to the substances to be carried shall be met. | В зависимости от веществ, подлежащих перевозке, должны выполняться требования, касающиеся соответствующей группы газов. |
| The preparatory meeting was attended by 53 experts from government, research institutions and civil society organizations, as well as relevant international organizations, and sought to identify key priorities related to population ageing in the region and specify concrete recommendations for action. | В работе подготовительного совещания приняли участие 53 эксперта от правительств, научно-исследовательских институтов и организаций гражданского общества, а также соответствующих международных организаций; оно было призвано определить ключевые первоочередные задачи, касающиеся старения населения в регионе, и вынести конкретные рекомендации для действий. |
| as a target date for States to review their relevant practices, to develop further victim support services and awareness campaigns on victims' rights and to consider the establishment of funds for victims, in addition to developing and implementing witness protection programmes. | в качестве целевого срока для проведения государствами обзора своих соответствующих видов практики, и далее создавать службы по оказанию помощи потерпевшим и провести просветительные кампании, касающиеся прав потерпевших, а также рассмотреть возможность создания фондов для потерпевших, в дополнение к разработке и осуществлению программ защиты свидетелей. |
| The kit included a guide spelling out their responsibilities and ways to manage their working relationship with the employee, listing proposed guidelines for a written agreement and highlighting relevant work permit regulations. | В эту подборку включены материалы, разъясняющие их ответственность, и материалы, касающиеся установления их рабочих отношений с нанимаемой прислугой с перечислением предлагаемых условий для заключения письменного соглашения и с указанием норм выдачи разрешения на работу. |
| Relevant decisions shall be issued in writing and shall be open to effective administrative or judicial review." | В проектах статей содержатся четкие и всеобъемлющие положения, касающиеся процедур предотвращения безгражданства при правопреемстве государств. |
| Constructive debate, taking into account all relevant aspects of the agenda items, should be encouraged for the benefit of all concerned. | Следует поощрять проведение конструктивных прений, в ходе которых учитывались бы все соответствующие аспекты пунктов повестки дня, что отвечало бы задачам всех заинтересованных сторон. |
| Councils of directors of extra-curricular organizations have been established in order to further develop this trend, as well as to devise an arts education strategy and to coordinate the efforts of the relevant departments and organizations. | В целях дальнейшего развития этого направления, разработки стратегии художественного образования, координации усилий заинтересованных ведомств и организаций созданы Советы директоров внешкольных организаций. |
| However, the Government still needs to adopt and issue relevant legislation to ensure the effective implementation of the certification programme, with the assistance of UNMIT or other stakeholders, if needed. | Однако правительству по-прежнему необходимо принять и опубликовать соответствующее законодательство для обеспечения эффективной реализации программы сертификации, при содействии со стороны ИМООНТ или других заинтересованных сторон, если такое содействие необходимо. |
| In this regard, Australia welcomes continuing efforts and encourages further efforts by all relevant stakeholders to implement and support the conclusions and recommendations for follow-on action in respect of the Middle East, agreed at the 2010 NPT Review Conference. | В этой связи Австралия приветствует продолжающиеся усилия и поощряет дальнейшие усилия всех заинтересованных сторон для реализации и поддержки выводов и рекомендаций в отношении последующих действий по Ближнему Востоку, которые были согласованы на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| 2004-2005: 5 major groups and relevant stakeholders | Показатель за 2004 - 2005 годы: 5 основных групп и соответствующих заинтересованных сторон |
| The relevant work is ongoing in cooperation with many related actors. | В настоящее время проводится соответствующая работа в сотрудничестве с многими заинтересованными субъектами. |
| Develop and strengthen youth research and monitoring and evaluation systems in collaboration with relevant stakeholders | Развивать и укреплять молодежные исследования и системы мониторинга и оценки в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами |
| A process of public consultation on the road map was expected to be initiated with stakeholder meetings in Monrovia involving political parties, relevant standing committees of the Legislature, civil society, the legal community and university students. | Как ожидается, процесс общественных консультаций по Плану национального примирения начнется со встреч с заинтересованными сторонами в Монровии, в число которых входят политические партии, профильные постоянные комитеты законодательного органа, гражданское общество, юридическое сообщество и студенты университетов. |
| Please provide information about the report preparation process, including, in particular, information on consultations with the Human Rights Defender of Armenia, civil society actors and other relevant stakeholders. | Просьба представить информацию о процессе подготовки доклада, включая, в частности, информацию о консультациях с Защитником прав человека Армении, субъектами гражданского общества и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The Peacebuilding Commission must now build on this work in the months ahead to develop its strategic goals and rules of procedure, as well as strengthen its cooperation and consultations with all relevant actors. | Теперь Комиссии по миростроительству надлежит в предстоящие месяцы развивать на этой основе свою работу дальше, чтобы разработать свои стратегические цели и правила процедуры, а также укрепить свое сотрудничество и процесс консультаций со всеми заинтересованными субъектами. |
| Emphasis should be put, first of all, on such activities as maintenance, improvement and more comprehensive and policy relevant assessments. | Основное внимание должно быть уделено прежде всего таким направлениям деятельности, как поддержание, совершенствование и проведение более комплексных и связанных с разработкой политики оценок. |
| During the first two weeks of August 2004, the United Nations will sponsor a course on tracing property for representatives of a number of relevant Ecuadorian institutions. | В первой половине августа 2004 года под эгидой Организации Объединенных Наций будет проведен курс по вопросам отслеживания капиталов, в котором примут участие представители различных учреждений Эквадора, связанных с этими вопросами. |
| The scope of global assessment activities should include socio-economic considerations and take into account the relevant work, approaches and experience of national, regional and global organizations. | В сферу охвата мероприятий, связанных с глобальной оценкой, должны быть включены социально-экономические соображения, и в ней должны быть учтены деятельность, подходы и опыт национальных, региональных и глобальных организаций в этой области. |
| It also seems to us that the Council itself has not been consistent enough in incorporating resolution 1325, or aspects thereof, in its relevant resolutions. | Нам представляется, что и сам Совет не был достаточно последовательным в том, что касается включения положений резолюции 1325 и связанных с ней аспектов в свои соответствующие резолюции. |
| Please report on the use of non-custodial preventive measures and alternatives to custodial sentences in practice, including relevant statistics. | Просьба представить информацию об использовании мер профилактики, не связанных с лишением свободы, и альтернативных тюремному заключению видов наказания, включая соответствующую статистику. |
| China places importance on the refugee legislation, and is actively promoting the relevant legislation along with its domestic legislation progress. | Китай придает важное значение законодательству о беженцах и активно развивает соответствующие законы в рамках прогрессивного развития своего внутреннего права. |
| Since management techniques in many developing countries need substantial upgrading, the role of TNCs as showcases is especially relevant in this field. | Поскольку многие развивающиеся страны нуждаются в значительном усовершенствовании управленческих методов, роль ТНК в качестве своеобразных эталонов в этой области имеет особенно важное значение. |
| One speaker highlighted the importance of the ongoing process within the United Nations to review mandates older than five years and, in that context, suggested that a corresponding process should be undertaken to assess whether ongoing projects and activities were still relevant. | Один из выступавших подчеркнул важное значение осуществляемого в рамках Организации Объединенных Наций процесса пересмотра мандатов, одобренных более пяти лет тому назад, предложив в этой связи осуществить соответствующий процесс оценки актуальности осуществляемых проектов и мероприятий. |
| Greatly varying lengths of service between different departments/offices are primary indicators of staff experience; when combined with staff age this factor becomes even more relevant for departmental staff planning. | Значительно разнящиеся между собой сроки службы сотрудников в разных департаментах/подразделениях являются основными показателями опытности персонала; в сочетании с данными о возрасте сотрудников этот фактор приобретает еще более важное значение для планирования кадровой работы в департаментах. |
| UNITAR aims at providing tools and techniques in the field of debt and financial negotiations and relevant documentation which emphasize the importance of analysing, setting aims, preparing, planning, negotiating and reviewing the negotiation process. | ЮНИТАР стремится вооружить их средствами и методами ведения переговоров по вопросам задолженности и финансовым вопросам и предоставить в их распоряжение документацию, в которой подчеркивается важное значение анализа, постановки целей, подготовки, планирования, ведения переговоров и обзора процесса переговоров. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Most countries reported on national criminal procedure provisions that were relevant for cases of violence against women. | Большинство стран сообщили о наличии в их национальном уголовно-процессуальном законодательстве положений, относящихся к случаям насилия в отношении женщин. |
| Gender-disaggregation of all relevant data related to the Information Society must be encouraged. | Необходимо поощрять сбор дезагрегированных по полу всех важных данных, относящихся к информационному обществу. |
| In 1997, only 60 per cent of the relevant age group were enrolled in primary schools in LDCs, while net secondary-school enrolments averaged only 31 per cent. | В 1997 году в начальные школы в НРС было зачислено лишь 60% лиц, относящихся к соответствующей возрастной группе, тогда как чистый контингент учащихся средних школ в среднем составлял только 31%. |
| The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. | Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение. |
| The report also called for United Nations entities to improve their ability to contribute to the further development of SEEA, including programmatic support for institutions in developing economies to improve their capacity to collect, organize, interpret and communicate relevant data. | В докладе также содержится призыв, обращенный к структурам Организации Объединенных Наций улучшать способность вносить свой вклад в дальнейшее развитие СЭЭУ, включая программную поддержку учреждений развивающихся стран с целью укрепить их потенциал по сбору, обработке, интерпретации и передаче относящихся к этой сфере данных. |
| Therefore the autonomy of publicising and disclosing information on economic activities, including the government sector, and social developments are relevant for all statistical institutes. | Следовательно, вопрос об автономии при опубликовании и раскрытии информации об экономической деятельности, включая государственный сектор, и о событиях в социальной сфере имеет актуальное значение для всех статистических институтов. |
| Most relevant of all, the matter does not end there, since, during the course of 1981, the Maltese Government actively sought recognition and guarantees for the island's neutrality from third States. | Наиболее актуальное значение имеет тот факт, что этот вопрос не был исчерпан, поскольку в 1981 году правительство Валлетты обратилось за признанием и гарантией нейтралитета острова третьими государствами. |
| Many of the points made in those submissions are as relevant today as when they were made and remain germane to the 10-year review by the General Assembly. | Многие вопросы, затронутые в этих документах, сегодня имеют такое же актуальное значение, как и тогда, когда они поднимались, и они сохраняют свою актуальность для проведения обзора Генеральной Ассамблеей. |
| The most relevant are: | Наиболее актуальное значение среди них имеют следующие: |
| Germany attaches great importance and devotes considerable commitment to OSCE as its relevant regional security organization. | Германия придает большую важность роли Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе как имеющей актуальное значение организации региональной безопасности и принимает значительное участие в ее работе. |
| The participants acknowledged the importance of linking relevant ongoing global processes in order to achieve concerted international efforts to meet common challenges. | Участники признали важное значение увязки воедино идущих сейчас важных глобальных процессов в целях мобилизации последовательных международных усилий на решение общих задач. |
| He was pleased that relevant actors had reported that the humanitarian situation for those displaced by the post-election violence was improving, but he was concerned that important problems remained. | Он положительно оценил сообщения соответствующих сторон о том, что положение в гуманитарной сфере, сложившееся в связи с перемещением населения в результате вспышки насилия после выборов, улучшается, однако выразил обеспокоенность по поводу того, что ряд важных проблем остаются нерешенными. |
| We have this favourable assessment because in its work on the CTBT, the CD has again made evident its ability to progress on relevant matters when there is political commitment. | Мы даем эту положительную оценку в связи с тем, что в своей работе над ДВЗИ Конференция по разоружению вновь продемонстрировала свою способность к достижению прогресса в важных вопросах при условии наличия политической воли. |
| Based on his analysis, the Inspector acknowledges that existing policy documents address certain relevant RAM issues, but often in terms that are too vague and lack provisions on aspects flagged as important by the ISO standard, such as monitoring or training. | С учетом результатов проведенного анализа Инспектор отмечает, что в действующих нормативных документах затрагиваются некоторые актуальные вопросы ВДА, однако зачастую недостаточно конкретно; при этом в них отсутствуют положения, касающиеся важных с точки зрения упомянутого стандарта вопросов, включая вопросы контроля и профессиональной подготовки. |
| In line with best practices in similar environments, a proportion of these slots will be occupied on a rotational basis to allow for the most relevant specialized functions to be represented in line with operational exigencies within the constraints of security and available accommodation. | В соответствии с передовой практикой действий в подобных условиях часть соответствующих вакансий будет подлежать заполнению на основе ротации, с тем чтобы сделать возможным осуществление наиболее важных специализированных функций в соответствии с оперативными потребностями, с учетом ограничений в плане безопасности и с учетом вместимости имеющихся жилых помещений. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. | К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН. |
| We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. | Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). | В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6). |
| The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. | Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |