Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Obviously, national papers would utilize their relevant national experience in dealing with the issues identified. Очевидно, что в национальных документах при решении поставленных вопросов будет задействован соответствующий национальный опыт.
We welcome this step by our partners, and we support the relevant First Committee draft resolution. Мы приветствуем данный шаг наших партнеров и поддержим соответствующий проект резолюции Первого комитета.
The amount of this allowance is fixed annually by the State Budget of the Republic of Bulgaria Act for the relevant year but may not be lower than the amount for the preceding year. Размер этого пособия устанавливается каждый год Законом о государственном бюджете Республики Болгарии за соответствующий год, но он не может быть меньше размера пособия за предыдущий год.
136 The paper for use by the control device shall bear the relevant type approval mark and the indication of the type(s) of control device with which it may be used. 136 На бумаге, используемой контрольным устройством, должен быть нанесен соответствующий знак официального утверждения типа и указание типа (типов) контрольного устройства, на котором она используется.
Resident businesses that use or intend to use Ukrainian radio-frequency resources to render telecommunications services must obtain licenses for the relevant activities in compliance with the established procedures. Субъекты хозяйствования - резиденты, которые пользуются или имеют намерение пользоваться радиочастотным ресурсом Украины для предоставления телекоммуникационных услуг, обязаны получить лицензию на соответствующий вид деятельности в установленном порядке.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье.
That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны.
The Evaluation Office selected these evaluations on the basis of criteria contained in the revised UNFPA evaluation policy and on the basis of wide consultations, to ensure that the topics selected were relevant and met the needs of the organization. Управление оценки выбрало эти оценки на основе критериев, содержащихся в пересмотренной политике ЮНФПА в области оценки, и на основе широких консультаций в целях обеспечения того, чтобы выбранные темы носили актуальный характер и отвечали потребностям организации.
The other function is as the public face of the CCM, where the ISU should establish a reliable and relevant source for information on what the Convention is and does for all interested actors, including the general public, media, and States not-parties. Другой функцией является формирование общественного облика ККБ, и здесь ГИП должна создать надежный и актуальный источник информации о том, что представляет собой Конвенция и что она несет для всех заинтересованных сторон, включая широкую общественность, средства массовой информации и государства, не являющиеся ее участниками.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The key point of this declaration is that the 1951 Refugee Convention and its Protocol remain fully relevant and valid. Ключевым аспектом этой декларации является констатация того, что Конвенция о беженцах 1951 года и Протокол к ней в полной мере сохраняет свою актуальность и действенность.
Considering the massive challenges faced by LDCs to benefit fully from the new MTS and the sheer constraints on domestic capacities, the relevance of programmes supporting the country in their integration into this new system is highly relevant. С учетом колоссальных вызовов, с которыми сталкиваются НРС в деле полновесного использования новой МТС, а также самой ограниченности внутреннего потенциала актуальность программ, в рамках которых страны получают поддержку в их интеграции в эту новую систему, является высокой.
Seven years after its adoption, the document entitled "A world fit for children" was as relevant as ever, since its ultimate goal, which was to ensure the well-being of all children in all societies, had still not been achieved. Даже спустя семь лет после принятия документ, озаглавленный "Мир, пригодный для жизни детей", сохраняет свою актуальность, если помнить о том, что до сих пор не реализована провозглашенная в нем конечная цель достижения благосостояния всех детей во всех без исключения обществах.
Considering that development activities often stretch over several years, preceded at times by lengthy negotiations, problems defined at the outset may be less relevant or even supplanted by new and more pressing issues as time goes by. Поскольку осуществление мероприятий в области развития часто растягивается на несколько лет, чему иногда предшествуют длительные переговоры, изначально определенные проблемы с течением времени могут терять свою актуальность или даже отодвигаться на второй план вследствие появления новых и более насущных задач.
There should be an institutionalized review mechanism for the Strategy to keep it relevant and to keep Member States' information up to date regarding the implementation of the Strategy worldwide. Должен существовать официально закрепленный механизм обзора Стратегии, обеспечивающий ее актуальность и постоянно обновляющий поступающую от государств-членов информацию об осуществлении Стратегии по всему миру.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
A highly relevant platform for dialogue could engage youth on the universality of human rights and the incorporation of norms and structures of societies into the respective education curricula. Наиболее подходящая платформа для диалога могла бы привить молодежи понимание универсальности прав человека и добиться включения в соответствующие учебные программы вопросов, касающихся общественных норм и структур.
The three expert groups also work closely together to enhance the capacities of Member States to understand the requirements for effective implementation of the relevant Security Council resolutions related to terrorism. Эти три экспертные группы также тесно сотрудничают в целях укрепления потенциала государств-членов в области определения требований для эффективного осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся борьбы с терроризмом.
Please update the Committee on programmes with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) and others regarding such educational programmes for relevant public officials. Просьба представить обновленную информацию о реализуемых совместно с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и другими организациями проектах, касающихся таких образовательных программ для соответствующих государственных должностных лиц.
Continued cooperation, dialogue and constructive engagement among all relevant actors will be required to effectively manage the complex issues surrounding sharing of viruses and production and access to vaccines, in the interest of building national health capacities worldwide. Для эффективного улаживания сложных проблем, касающихся обмена вирусами и производства и доступности вакцин, в интересах укрепления национальных потенциалов общественного здравоохранения во всем мире потребуется неуклонное сотрудничество, диалог и конструктивное взаимодействие среди всех заинтересованных субъектов.
Whatever decision a jurisdiction makes on the range of transactions covered by the private international law rules, the scope of the rules on creation, third-party effectiveness and priority of a security right will be confined to the property aspects of the relevant transactions. Какое бы решение в той или иной правовой системе не было принято в отношении видов сделок, охватываемых нормами международного частного права, сфера применения таких норм, касающихся создания обеспечительного права, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета, будет ограничиваться имущественными аспектами соответствующих сделок.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Photographic interpretation of post-war commercial satellite imagery of sites relevant for inspection has continued. Продолжалась работа по интерпретации снимков объектов, имеющих отношение к инспекциям, которые были получены с помощью коммерческих спутников уже после войны.
However, this does not entail that an accused... has the right to be furnished with translations of all relevant documents in a criminal investigation, provided that the relevant documents are made available to his counsel. Однако это не означает, что обвиняемый... имеет право на получение перевода всех имеющих отношение к делу документов в ходе уголовного расследования, если соответствующие документы предоставлены его адвокату.
In comparison to certain countries in transition, which are most similar to us in terms of factors relevant for health care, the supply of the population with health care workers in FBiH is low. По сравнению с рядом стран с переходной экономикой, которые наиболее схожи с нами с точки зрения факторов, имеющих отношение к медико-санитарному обслуживанию, уровень обеспеченности населения медико-санитарными работниками в Федерации Боснии и Герцеговины низок.
Pakistan therefore attached special importance to the issue of the Committee's membership and looked forward to becoming a member, on the merits of its professional expertise in the relevant disciplines; it was committed to contributing positively to the work of the Committee. Поэтому Пакистан придает особое значение вопросу членского состава Комитета и надеется стать одним из его членов с учетом своего профессионального опыта в дисциплинах, имеющих отношение к его работе; страна готова внести конструктивный вклад в работу этого Комитета.
On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime (MTCR). 20 июня 2003 года правительство Республики Македония заявило о том, что оно в одностороннем порядке присоединилось к приложению по оборудованию, программному обеспечению и технологиям и Руководящим принципам поставок материалов двойного назначения, имеющих отношение к ракетам, в рамках Режима контроля за ракетными технологиями (РКРТ).
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Matters relating to the UNCCD process were brought up and received increased attention in relevant intergovernmental processes;. а) в соответствующих межправительственных процессах выдвигались на передний план и акцентировались вопросы, касающиеся процесса КБОООН;
This raises important questions for member States regarding the minimum critical mass needed for UNDP to operate as a universal, relevant development arm of the United Nations. В этой связи перед государствами-членами встают важные вопросы, касающиеся критической массы, которая требуется ПРООН для того, чтобы она могла выступать в качестве универсального и эффективного органа Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
The regional framework for action explicitly incorporates the Millennium Development Goals and their relevant targets to ensure that concerns relating to persons with disabilities become an integral part of efforts to achieve the goals. Региональная рамочная программа действий четко включает цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и соответствующие целевые показатели для обеспечения того, чтобы вызывающие обеспокоенность вопросы, касающиеся инвалидов, стали неотъемлемой частью усилий по достижению целей.
However, the Commission will do this only if it is satisfied that the person has made a full disclosure of all relevant facts regarding his or her participation or involvement. Однако она сделает это только в том случае, если будет убеждена, что это лицо полностью раскрыло все соответствующие факты, касающиеся его или ее участия или причастности.
At the same time, measures pertaining to the implementation of the CWC have been taken, such as the establishment of the national authority and the preparation of a draft law on the enforcement of relevant provisions. В то же время принимаются меры, касающиеся осуществления КХО, такие, как учреждение национального органа и подготовка законопроекта о применении соответствующих положений.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Engagement of all interested and relevant stakeholders should start at an early stage of project cycle and policy formulation and enough time should be allowed for decision-making. Вовлечение всех заинтересованных и соответствующих кругов следует начинать на раннем этапе проектного цикла и разработки политики, с тем чтобы отвести достаточно времени на процесс принятия решений.
The actual implementation of participation of territories in United Nations, regional and international institutions, however, is facilitated by the territorial Governments themselves, with support from the United Nations Development Programme, the relevant regional commissions and the international organizations concerned. На практике, однако, участие территорий в работе Организации Объединенных Наций и региональных и международных учреждений облегчается за счет усилий правительств самих территорий при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций, соответствующих региональных комиссий Организации Объединенных Наций и заинтересованных международных организаций.
(a) Strengthen its measures regarding the dissemination of and the training on the Convention of all relevant professionals and implement them in an ongoing and systematic manner; а) активизировать меры в области распространения информации о Конвенции и подготовки по вопросам, относящимся к Конвенции, со стороны всех заинтересованных специалистов и заниматься осуществлением этих мер на постоянной и систематической основе;
Requests the UNCTAD secretariat to disseminate the conclusions of the discussions of the Intergovernmental Group of Experts on these topics to all interested member States, competition agencies and other relevant institutions, including through its technical cooperation activities; просит секретариат ЮНКТАД распространить выводы дискуссий Межправительственной группы экспертов по этим темам среди всех заинтересованных государств-членов, органов по вопросам конкуренции и других соответствующих учреждений, в том числе в процессе своей деятельности по техническому сотрудничеству;
With regard to the outcome document, the European Union was optimistic that it would be able to address the relevant priorities of the landlocked developing countries and that it would be based on effective partnerships and contributions from all stakeholders, including non-governmental organizations and the private sector. В отношении итогового документа Европейский союз выражает надежду на то, что в нем найдут свое отражение соответствующие приоритеты не имеющих выхода к морю развивающихся стран, а сам он станет результатом эффективного партнерского взаимодействия и участия всех заинтересованных сторон, включая неправительственные организации и частный сектор.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Participants will also identify concrete steps to be taken by States, business, civil society and other relevant stakeholders. Участники также определят конкретные меры, которые должны быть приняты государствами, деловыми кругами, гражданским обществом и другими соответствующими заинтересованными сторонами.
Communicating, exchanging views and cooperating with relevant actors on this initiative. с) обмен информацией и мнениями, а также сотрудничество с соответствующими заинтересованными кругами в связи с указанной инициативой.
It will also further develop its roster of on-call mediators and work with relevant stakeholders to review the appropriateness of mandatory suspension of filing timelines while informal dispute resolution proceedings are taking place. Кроме того, он будет далее пополнять свой реестр резервных посредников и совместно с соответствующими заинтересованными субъектами пересмотрит целесообразность обязательного приостановления регистрации заявлений до завершения начатого процесса неформального урегулирования споров.
This year, the international community has witnessed a series of constructive efforts and initiatives undertaken by relevant actors in the region and beyond. В этом году международное сообщество было свидетелем ряда конструктивных усилий и инициатив, предпринятых заинтересованными участниками в регионе и за его пределами.
Brunei Darussalam appreciated the Government's close cooperation and regular engagements with stakeholders, the United Nations, relevant agencies and the international community to make more efforts to raise the economic and social status of its people. Бруней-Даруссалам высоко оценил тесные отношения сотрудничества и регулярное взаимодействие правительства с заинтересованными сторонами, Организацией Объединенных Наций, соответствующими учреждениями и международным сообществом в интересах наращивания усилий по улучшению социально-экономического положения своего населения.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The past year has witnessed further progress in the implementation of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the relevant agreements. В минувшем году удалось добиться дальнейшего прогресса в осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года и связанных с нею соглашений.
On 13 October 2010, the Office for Outer Space Affairs observed the International Day for Disaster Reduction, designated by the General Assembly in its resolution 44/236, by showing relevant videos at the UN-SPIDER office in Bonn. 13 октября 2010 года Управление по вопросам космического пространства отметило Международный день по уменьшению опасности стихийных бедствий, объявленный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 44/236, организовав демонстрацию связанных с этим событием видеофильмов в отделении СПАЙДЕР-ООН в Бонне.
NCHR called for: complete abolition of penalties that deprive freedoms for crimes of publishing; and amendment of the relevant laws to establish guarantees to limit the number of lawsuits against intellectuals, writers and journalists. НСПЧ призвал к полной отмене наказаний, связанных с лишением свободы, за правонарушения, относящиеся к публикации печатных материалов; и принятию поправок к соответствующим законам с целью установления гарантий, позволяющих ограничить число исков, предъявляемых лицам, занимающимся интеллектуальной деятельностью, писателям и журналистам.
The trade creation effect results from changes in the demand for the relevant product in the market under consideration as a consequence of the price changes associated with the lowering of MFN tariffs. Эффект формирования торговли является продуктом изменений в спросе на соответствующие товары на рассматриваемом рынке вследствие изменений в ценах, связанных со снижением ставок тарифа НБН.
OIOS should have included a cost-benefit analysis showing all relevant costs relating to the current resident investigator approach as compared with the regional hub approach. УСВН следовало включить в свое предложение анализ затрат-результатов с указанием всех соответствующих издержек, связанных с нынешним подходом, предусматривающим использование следователей-резидентов, по сравнению с подходом, предусматривающим создание региональных центров.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
I would like to highlight a few points which Norway regards as particularly relevant with regard to the implementation of mine action programmes. Я хотел бы подчеркнуть несколько моментов, которые Норвегия рассматривает как имеющие важное значение в связи с осуществлением программ разминирования.
He therefore welcomed the establishment of microcredit schemes, which were particularly relevant since they were often geared towards women. Поэтому он приветствует создание программ предоставления микрокредитов, которые имеют особенно важное значение, будучи нередко ориентированными на удовлетворение потребностей женщин.
The importance and role of NGOs has long been recognized and their participation in the decision-making process has been ensured through the relevant environmental legislation. Важное значение и роль НПО уже давно получили широкое признание, а их участие в процессе приятия решений обеспечивается соответствующим природоохранным законодательством.
The involvement of all Governments and all other relevant actors, such as the private sector and regional economic cooperation organizations, was critical to the success of the meeting. Критически важное значение для успеха совещания будет иметь участие всех правительств и всех других заинтересованных сторон, например частного сектора и региональных организаций экономического сотрудничества.
The Committee noted that it was important to increase the opportunities for in-depth education in all areas of space science and technology and related applications projects through long-term fellowships and urged Member States to make such opportunities available at their relevant institutions. Комитет отметил важное значение расширения возможностей для углубленной подготовки во всех сферах космической науки и техники и их прикладного применения путем организации длительных стажировок и настоятельно призвал государства-члены предоставлять такие возможности при своих соответствующих организациях.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
These provisions can be found in the Constitution of Singapore and other relevant legislation such as the Women's Charter mentioned above. Соответствующие положения можно найти в Конституции Сингапура и других относящихся к данной проблеме законодательных актах, таких как упоминавшаяся выше Женская хартия.
UN/CEFACT will work with the many other organizations active in trade facilitation and will promote its work at all relevant meetings and events related to trade facilitation, wherever possible. СЕФАКТ ООН будет сотрудничать со многими другими организациями, занимающимися вопросами упрощения процедур торговли, и будет по возможности пропагандировать свою работу на всех соответствующих совещаниях и мероприятиях, относящихся к упрощению процедур торговли.
The Committee on Environmental Policy, in cooperation with the Committee on Sustainable Energy and other relevant international organizations and the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change), will monitor the implementation of the energy-related decisions taken at the Aarhus Conference. Комитет по экологической политике в сотрудничестве с Комитетом по устойчивой энергетике и другими соответствующими международными организациями и секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата) будет осуществлять контроль за ходом реализации относящихся к энергетике решений, принятых на Орхусской конференции.
(a) Formulate and submit to the Council rules, regulations and procedures on prospecting, exploration and exploitation in the Area, taking into account all relevant factors, including assessments of the environmental implications of activities in the Area; а) вырабатывать и представлять Совету нормы, правила и процедуры, касающиеся поиска, разведки и разработки в Районе, с учетом всех относящихся к этим вопросам факторов, включая оценку экологических последствий деятельности в Районе;
Five of the 13 Poverty Reduction Strategy sectoral groups were identified with their input being sought with respect to the relevant areas of the Strategic Framework. З. Для областей, относящихся к стратегическим рамкам миростроительства, было определено и задействовано 5 из 13 секторальных групп стратегических рамок сокращения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
In view of the links between the two components, interaction between the Security Council and the Economic and Social Council is relevant. С учетом связи между этими двумя компонентами актуальное значение приобретает взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом.
During that time, the Council considered the maintenance of international peace and security, examining relevant issues in Africa, Asia and Europe. В течение этого периода Совет Безопасности рассматривал вопросы, имеющие актуальное значение для поддержания международного мира и безопасности в Африке, Азии и Европе.
The use of global reporting provides an important macro view of a TNC's operations; however, most indicators that reflect corporate contributions to economic and social development are primarily relevant in a national context. Использование глобальной отчетности имеет важное значение для оценки операций ТНК на макроуровне; однако большинство показателей, отражающих вклад корпораций в социально-экономическое развитие, имеют актуальное значение прежде всего в национальном контексте.
Emphasis was also drawn to the need for more cooperation between UNCTAD and human rights bodies within the United Nations, especially as the topics discussed within UNCTAD were highly relevant for human rights and development. Было также заострено внимание на необходимости расширения сотрудничества между ЮНКТАД и правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций, в частности, потому, что темы, обсуждаемые в ЮНКТАД, имеют весьма актуальное значение для прав человека и развития.
The suggested actions - ratification and enforcement of international conventions, measures to address root factors, the dismantling of trafficking networks, allocation of resources and educational and training programmes - are even more relevant today in the context of the increasing human trafficking phenomenon. Предлагаемые меры: ратификация и осуществление международных конвенций; меры по искоренению основных факторов; ликвидация сетей торговли; выделение ресурсов и учебные программы и программы профессиональной подготовки сегодня имеют еще более актуальное значение в условиях расширения явления торговли людьми.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Other relevant factors include price, quantity, quality, supply and demand. К числу других важных факторов относятся стоимость, количество, качество, предложение и спрос.
The Board also recommends that UNOPS update the service unit costs annually or when any major changes occur in staffing levels, organizational structure or other relevant factors. Комиссия также рекомендует УОПООН обновлять сметы расходов на содержание обслуживающих подразделений ежегодно или в момент каких-либо важных изменений, влияющих на численность персонала, организационную структуру или затрагивающих другие важные факторы.
They could be helpful in identifying the reasons behind particular patterns of, for example, energy use and thereby facilitate the planning and implementation of particularly relevant measures. Они могут помочь установить, какие факторы определяют конкретные структуры, например структуру потребления энергии, и тем самым облегчить планирование и претворение в жизнь особо важных мер.
Capacity building for the sound management of chemicals has increasingly been recognized as a major priority in the relevant global environmental conventions, the Global Environment Facility and, in general, within the international development community. Необходимость наращивать потенциал для рационального регулирования химических веществ признана основным приоритетом важных соответствующих экологических соглашений, деятельности ГЭФ, а также процесса развития международного сообщества в целом.
Security Council reform, among other matters, deserves to be treated as a most crucial component of overall United Nations reform, a process that will make the United Nations a more relevant and competent organization for today and for tomorrow. Реформа Совета Безопасности, среди прочего, заслуживает того, чтобы рассматривать ее в качестве одного из наиболее важных компонентов общей реформы Организации Объединенных Наций, процесса, который сделает Организацию Объединенных Наций более актуальной и компетентной организацией дня сегодняшнего и завтрашнего.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
(a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности;
Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
(b) The topics should be relevant, or of substantial concern and importance, to as many States as possible from all regions; Ь) темы должны быть актуальными или представлять существенный интерес и важность для как можно большего числа государств всех регионов;
(a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций;
This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...