Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Government barriers to trade frequently act as barriers to entry to the relevant market for competition. Государственные барьеры в торговле нередко препятствуют выходу конкурентов на соответствующий рынок.
Some of the activities undertaken in the relevant time period are described below. Ниже излагаются некоторые мероприятия, осуществлявшиеся в соответствующий период времени.
States parties, in their participation in the working group, are encouraged to take into account, as appropriate, the relevant experience of civil society. Государствам-участникам рекомендуется в рамках их участия в деятельности рабочей группы по возможности учитывать соответствующий опыт гражданского общества.
In case the relevant authority fails to take the required action, the Ombudsman can present his/her observations together with the pertinent documents to the President or the National Assembly. Если соответствующий орган не принимает необходимые меры, омбудсмен может представить свои замечания вместе с соответствующими документами Президенту или в Национальное собрание.
Relevant substantive input to the accountability framework. Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Your mission is as relevant as ever. Ваша миссия носит как никогда актуальный характер.
Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира.
Several delegations have already commended you, Mr. President, for getting the agenda of the CD adopted so quickly this year. Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. Несколько делегаций уже приветствовали вас, г-н Председатель, в связи со столь быстрым принятием в этом году повестки дня КР. Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы.
The knowledge available in the South was both relevant and high in quality and it was not difficult to pool and share it, owing to the developments in information technology. Имеющиеся в странах Юга знания имеют актуальный характер и высокое качество, при этом не трудно объединять их и обмениваться ими в результате развития информационной технологии.
Overall, the contribution from the non-governmental community was relevant and useful to the work of the Conference of the Parties; however, it must be noted that the degree of participation from the non-governmental community is also highly dependant on the availability of financial assistance. В целом сообщество неправительственных организаций внесло актуальный и плодотворный вклад в работу Конференции Сторон; вместе с тем следует отметить, что масштабы участия неправительственных организаций также весьма сильно зависят от наличия финансовой поддержки.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
He suggested that the outcome document should include the priority areas of the Almaty Programme of Action, which remained valid and relevant. Он отметил, что итоговый документ должен включать приоритетные области Алматинской программы действий, которые сохраняют свою значимость и актуальность.
The problem of security continues to be relevant, although it is less pressing today than in the past, which is a welcome development. Проблема безопасности сохраняет свою актуальность, хотя сегодня она стоит не так остро, как в прошлом, и это можно приветствовать.
However, the Court did not merely draw on its previous case law; it clarified, at the invitation of the Advocate General, that the present nature of the threat should be assessed on the basis of all relevant elements and factors. Однако Суд не довольствовался использованием своего предыдущего опыта; он уточнил, по предложению генерального адвоката, что актуальность угрозы должна быть оценена на основании всех относящихся к делу обстоятельств и фактов.
E-indicators also need to address a diversity of items of policy interest, and each country and Government has to decide which would be locally relevant, depending on their economic profile. Показатели электронной экономики также должны затрагивать разнообразие моментов, представляющих политический интерес, и каждой стране и правительству предстоит решить, какие из них будут иметь для них актуальность в зависимости от характера их экономики.
The process is so lengthy that interested partners have been discouraged; some projects were no longer relevant when finally approved. Этот процесс настолько длителен, что заинтересованные партнеры потеряли к нему интерес; к моменту, когда некоторые проекты окончательно утверждаются, они уже теряют свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Views were also expressed that, as the issues concerning freedom of religion and belief are transboundary, collective and cooperative action by countries and with relevant stakeholders, including OHCHR, is required. Кроме того, было высказано мнение о том, что в силу трансграничного характера вопросов, касающихся свободы религии и убеждений, требуются коллективные и совместные действия стран и соответствующих сторон, включая УВКПЧ.
In this regard, the Counter-Terrorism Committee welcomes all the work done in other relevant international, regional and subregional organizations to develop standards, codes and best practices in areas of relevance to resolution 1373 (2001). В этой связи Контртеррористический комитет приветствует всю работу, проделанную другими соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями в целях разработки стандартов, кодексов и сборников передового опыта в областях, касающихся резолюции 1373 (2001).
Improve national registers of arms in the possession of individuals through a computerized registration system and facilitate the exchange of information among the relevant authorities responsible for the investigation of unlawful acts; совершенствовать национальные реестры оружия, которое находится в собственности частных лиц, путем создания информационной системы регистрации и содействовать обмену информацией между компетентными органами для проведения расследований, касающихся незаконной деятельности;
The Committee welcomes the submission of the report of Sweden which followed the general guidelines for the presentation of State party reports and provided relevant and updated information about the measures taken to implement the Convention since the consideration of the twelfth periodic report. Комитет приветствует представление доклада Швеции, которая выполнила требования общих руководящих принципов, касающихся представления докладов государств-участников, и представила предметную обновленную информацию о мерах, принятых для осуществления Конвенции после рассмотрения двенадцатого периодического доклада.
It may also wish to call upon the Contracting Parties to the Convention on the Registration of Inland Navigation Vessels of 1965 to consider a need for amending the Convention with relevant provisions concerning the assignment to vessels of an official number. Она, возможно, также пожелает призвать Договаривающиеся стороны Конвенции о регистрации судов внутреннего плавания от 1965 года к рассмотрению необходимости внесения поправок в эту Конвенцию на основе соответствующих положений, касающихся присвоения судам официального номера.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Doubts were also expressed on the validity of the submission that the category of relevant institutions for the exercise the Commission had undertaken was comprised only of treaties and custom. Высказывались также сомнения относительно верности того тезиса, что категорию институтов, имеющих отношение к работе, начатой Комиссией, образуют только договоры и обычай.
Encouraging States to become parties to the relevant conventions and protocols related to terrorism, and to implement their provisions in their national legislation, has remained one of the priorities in the Committee's work. Одним из приоритетных направлений работы Комитета оставалось побуждение государств к тому, чтобы они становились участниками соответствующих конвенций и протоколов, имеющих отношение к проблеме терроризма, и воплощали их положения в своем национальном законодательстве.
The Committee appreciates the positive dialogue with a delegation composed of experts competent in various fields relevant for the implementation of the Covenant, and welcomes their efforts to answer the Committee's written and oral questions during the examination of the State party's report. Комитет положительно оценивает позитивный диалог с делегацией, в состав которой входили эксперты, компетентные в различных областях, имеющих отношение к выполнению Пакта, и приветствует их усилия по представлению ответов на письменные и устные вопросы членов Комитета в ходе рассмотрения доклада государства-участника.
Examples of indicators relevant for energy statistics are also provided, as well as a reference to the importance of energy statistics for the calculation of greenhouse gas emissions. Кроме того, приводятся примеры показателей, имеющих отношение к статистике энергетики, а также упоминается о важном значении статистики энергетики для расчета выбросов парниковых газов.
Documentary evidence showed that the entity was found to have attempted to transport prohibited items connected with two entities designated under the relevant Security Council resolutions (7th of Tir Industries and Parchin Chemical Industries). Как показывают документальные сведения, это юридическое лицо предпринимало попытки перевозки запрещенных предметов, имеющих отношение к двум юридическим лицам, включенным в перечень на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности («Предприятие им. 7го тира» и «Парчин кемикэл индастриз»).
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
(b) Rules on the content of assessment documentation, and on its dissemination to relevant Parties; Ь) правила, касающиеся содержания оценочной документации и ее передачи соответствующим Сторонам;
To this end, in 2002 the Committee set up an ad hoc drafting group that was invited to make any relevant proposals concerning the elaboration of the instrument. В связи с этим в 2002 году Комитет сформировал специальную редакционную группу, которой было предложено вносить любые соответствующие предложения, касающиеся разработки этого документа.
For their part, as a matter of policy if not legal obligation, private companies should conform their behaviour at all times to relevant international norms concerning the rights of indigenous peoples, including those norms related to consultation. Со своей стороны частные компании, если они не обязаны делать это с юридической точки зрения, то в порядке соблюдения одного из принципов своей деятельности должны обеспечивать постоянное соответствие своего поведения соответствующим международным нормам в области прав коренных народов, включая нормы, касающиеся проведения консультаций.
In our view, the term "high-speed vessel" should, in any case, be retained in CEVNI, while any provisions concerning high-speed vessels in the displacement position should be incorporated not into the definition but into the text of the relevant article. По нашему мнению, в любом случае термин «высокоскоростное судно» в ЕПСВВП следует сохранить, а возможные положения, касающиеся высокоскоростных судов, когда они находятся в водоизмещающем состоянии, целесообразно будет вводить не в термин, а в текстовую часть соответствующей статьи.
Lastly, administrative enquiries into the behaviour of on-duty judicial police officers or agents are conducted jointly by the Inspectorate General of Judicial Services and the relevant investigating department. Наконец, административные расследования, касающиеся поведения офицера или сотрудника уголовной полиции в ходе осуществления того или иного задания, предполагают общую проверку деятельности судебных служб компетентными следственными органами.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Furthermore, REC-CEE will work to enhance the involvement of relevant stakeholders in the policy development process. Кроме того, РЭЦ-ЦВЕ намерен работать над активизацией участия соответствующих заинтересованных сторон в процессе разработки политики.
The implementation of the Millennium Declaration can be effective only through the participation and cooperation of all relevant stakeholders. Осуществление Декларации тысячелетия может быть эффективным лишь на основе участия и сотрудничества всех заинтересованных субъектов.
Conference hubs will give the opportunity to build professional capacity at the regional level by accessing the relevant content presented at AIDS 2010, including information on best practices, and organizing trainings and/or workshops for local stakeholders. Центры трансляции Конференции дадут возможность укрепить профессиональные возможности на региональном уровне путем доступа к релевантной информации, представленной на Конференции AIDS 2010, включая информацию о лучших практиках и организуя тренинги и/или семинары для местных заинтересованных лиц.
Such meetings will hopefully serve to enhance public awareness of the event, to deepen understanding of its specific themes and to promote multi-stakeholder interactions, thus contributing towards consensus-building and facilitating decision-making on the relevant issues and policies. Ожидается, что подобные совещания расширят представление общественности об этом мероприятии, углубят понимание его конкретных тем и стимулируют взаимодействие различных заинтересованных сторон, содействуя тем самым выработке консенсуса и облегчая принятие решений по соответствующим вопросам и программам.
The IPoA, which was endorsed by the General Assembly through United Nations General Assembly resolution 65/280, on 17 June 2011, called upon all relevant stakeholders to commit to implementing IPoA. В СПД, одобренной Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 65/280 от 17 июня 2011 года, содержится призыв в адрес всех заинтересованных сторон обеспечить осуществление СПД.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Such assistance and cooperation will be undertaken in consultation with concerned States Parties and relevant international organizations. Такие помощь и сотрудничество будут осуществляться в консультации с заинтересованными государствами-участниками и соответствующими международными организациями.
In his work he intends to cooperate closely and coordinate with all relevant actors. В своей работе он намерен тесно сотрудничать и координировать усилия со всеми заинтересованными сторонами.
During the reporting period, the Committee took several steps to promote the ratification and implementation of the Convention and has maintained its dialogue with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and with other relevant mechanisms and stakeholders. В течение рассматриваемого периода Комитет предпринял ряд мер по содействию ратификации и осуществлению Конвенции и поддерживал диалог с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям и другими соответствующими механизмами и заинтересованными сторонами.
To take a leading role in working with the Transitional Authorities, relevant stakeholders, regional actors and the international community to devise and facilitate the political transition process and to provide technical assistance in support of the process; играть ведущую роль в том, чтобы вместе с переходными властями, соответствующими заинтересованными сторонами, региональными действующими лицами и международным сообществом проработать переходный политический процесс и содействовать его осуществлению, а также оказывать техническую помощь для поддержки этого процесса;
In addition, the stakeholder consultation process decided by the Executive Board in its decision 2012/12 made apparent that the know-how and expertise of UNCDF are relevant in the post-2015 discussion. Кроме того, процесс консультаций с заинтересованными сторонами, предусмотренный в решении 2012/12 Исполнительного совета, доказал актуальность экспертных знаний и опыта ФКРООН в контексте дискуссий о планах на период после 2015 года.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The Ombudsperson continued to follow developments with regard to relevant national and regional legal cases. Омбудсмен продолжала следить за развитием событий, связанных с соответствующими делами, рассматриваемыми на национальном и региональном уровнях.
In 1999, UNIDIR began a series of seminars aimed at discussing a wide range of issues relevant for nuclear disarmament. В 1999 году ЮНИДИР приступил к проведению серии семинаров для обсуждения широкого круга вопросов, связанных с проблемой ядерного разоружения.
In March 2005, the Inter-Agency Commission on Women's Political Rights was established to monitor and support legislation dealing with relevant issues. В марте 2005 года была создана межведомственная комиссия по политическим правам женщин в качестве группы по продвижению законопроектов, связанных с политическими правами женщин.
NSIs need to be able to form agile teams with a combination of relevant expertise (statistical, analytical, technical and policy-related) and equip them with the mandate and tools required to respond quickly. НСУ должны обладать необходимым потенциалом для формирования групп быстрого реагирования, имеющих необходимое сочетание экспертных навыков (статистических, аналитических, технических и знаний, связанных с политикой), а также предоставить им полномочия и оснастить их инструментами, необходимыми для быстрого реагирования.
(This section of the report could address the scientific and other relevant processes and criteria for identifying emerging substances, issues and problems of chemicals management for which international action may be desirable.) (В этом разделе доклада можно было бы рассмотреть научные и другие соответствующие процессы и критерии выявления новых веществ, вопросов и проблем, связанных с регулированием химических веществ, в отношении которых принятие международных мер могло бы быть целесообразным.)
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Art. 4.1: The provisions on the relevant period of responsibility are of great significance, but require further consideration and should be redrafted. Статья 4.1: Положения о соответствующем периоде ответственности имеют важное значение, однако требуют дальнейшего обсуждения и нуждаются в пересмотре.
At the last conference, it became obvious that cooperation with users and partners in the field of development of statistical business registers and dissemination of the results of the work are still very relevant for participants. На последнем совещании выяснилось, что важное значение участники придают сотрудничеству с пользователями и партнерами в области разработки статистических реестров предприятий и распространению результатов работы.
We are aware of the significance of the current session and reaffirm our unwavering determination and commitment to the implementation of the political declaration and other relevant documents prepared by the Commission on Narcotic Drugs for this special session of the General Assembly. Мы понимаем важное значение нынешней сессии и вновь заявляем о нашей непоколебимой решимости выполнить положения политической декларации и других соответствующих документов, подготовленных Комиссией по наркотическим средствам для этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
The Convention on the Rights of the Child, along with its two Optional Protocols, is relevant in the fight against racism, including all forms of discrimination against children; Конвенция о правах ребенка вместе с двумя Факультативными протоколами к ней имеет важное значение для борьбы против расизма, включая все формы дискриминации в отношении детей;
The group work and conclusion of the meeting confirmed issues in the integration of health promotion in social insurance which are particularly relevant for the next steps in the WHO-ISSA initiative. В ходе работы этой группы и по итогам совещания были подтверждены вопросы включения аспектов пропаганды здорового образа жизни в планы социального обеспечения, имеющие особо важное значение для следующих этапов осуществления инициативы ВОЗ-МАСО.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
With help from UNICEF, Myanmar was making an effort to disseminate and raise awareness of the Convention and the relevant legislation among the general public, including children and young people. При помощи ЮНИСЕФ Мьянма прилагает усилия по распространению среди широкой общественности информации и повышению ее осведомленности о Конвенции, а также об относящихся к ней законодательных нормах, включая детей и молодежь.
In accordance with its mandate, the Working Group endeavoured to examine the status of implementation of relevant provisions related to revitalization and to identify the problems having the greatest impact on the effectiveness and efficiency of the General Assembly. В соответствии со своим мандатом Рабочая группа рассмотрела ход осуществления соответствующих положений, относящихся к процессу активизации деятельности, и определила проблемы, в наибольшей степени влияющие на решение задачи повышения действенности и эффективности Генеральной Ассамблеи.
Acknowledging the importance of the flexibility introduced by this change into modelling work by allowing for better representation of regional and urban processes relevant for transboundary fluxes, transport of pollutants and source-receptor relationships, подчеркивая важность гибкости, которая придается этим решением работе по моделированию за счет улучшения представления региональных и городских процессов, относящихся к трансграничным потокам, переносу загрязнителей и зависимостям "источник-рецептор",
Summary of relevant facts... Резюме относящихся к делу фактов 60 - 65 20
(p) Given the over-representation of indigenous youth and adults in detention, the Forum urges States to consider culturally relevant and appropriate education for indigenous peoples in detention centres; р) учитывая, что в местах лишения свободы находится непропорционально большое число молодых людей и взрослых, относящихся к коренным народам, Форум настоятельно призывает государства проработать вопрос об учитывающем их культурные особенности и актуальном образовании для представителей коренных народов в местах лишения свободы;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The Working Group stressed the important need for developing countries to be involved in the studies being conducted on the various economic instruments, since their applications were relevant under many circumstances. Рабочая группа подчеркнула важную необходимость участия развивающихся стран в проводимых исследованиях по различным экономическим инструментам, поскольку их применение имеет актуальное значение в самых различных ситуациях.
It may also be relevant in those cases of liquidation where funds are required to continue the business for a short period to facilitate sale of the assets. Актуальное значение это может иметь также в тех случаях ликвидации, когда финансовые средства необходимы для продолжения коммерческой деятельности в течение короткого периода времени, с тем чтобы облегчить продажу активов.
Throughout a year there are usually several other meetings relevant for the implementing end of the mine action community. В течение года обычно проводится несколько других встреч, имеющих актуальное значение для реализационного сектора противоминной деятельности.
The single window is generally managed centrally by a lead agency, enabling appropriate governmental authorities and agencies to receive or have access to the information relevant for their purposes. Механизм "единого окна", как правило, управляется централизованно головной организацией, что обеспечивает соответствующим государственным органам и учреждениям возможность доступа к информации или же фактического получения информации, имеющей актуальное значение для решения их задач.
The suggested actions - ratification and enforcement of international conventions, measures to address root factors, the dismantling of trafficking networks, allocation of resources and educational and training programmes - are even more relevant today in the context of the increasing human trafficking phenomenon. Предлагаемые меры: ратификация и осуществление международных конвенций; меры по искоренению основных факторов; ликвидация сетей торговли; выделение ресурсов и учебные программы и программы профессиональной подготовки сегодня имеют еще более актуальное значение в условиях расширения явления торговли людьми.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Data are not available to perform similar analyses for other relevant metals. Для осуществления аналогичного анализа в отношении других важных металлов данных не имеется.
An important question relates to the actors who may perform relevant subsequent practice. Один из важных вопросов связан с действующими лицами, которые могут заниматься соответствующей последующей практикой.
Azerbaijan noted Bahrain's accession to relevant international instruments and the adoption of many important national laws such as the exercise of political rights, freedom of expression, political societies and social security. Делегация Азербайджана отметила присоединение Бахрейна к соответствующим международным договорам и принятие многих важных национальных законов в области политических прав, свободы выражения мнений, политических объединений и социального обеспечения.
4.2 The State party submits that the complainant's summaries of the Immigration Board's decision and Immigration Court's judgment, originally written in Swedish, were of insufficient quality and missed some relevant parts. 4.2 Государство-участник заявляет, что представленные заявителем резюме решения Иммиграционного совета и постановления Иммиграционного суда, первоначально составленные на шведском языке, были недостаточно качественными и в них не хватало несколько важных частей.
Employing a participatory approach to land-use planning involving all relevant stakeholders helps to ensure that the views and needs of important but often less powerful land-user groups such as women, landless labourers and indigenous peoples are not overlooked in the planning process and subsequent decision-making. Привлечение всех соответствующих участников к деятельности по планированию использования земельных ресурсов способствует обеспечению учета мнений и потребностей важных, хотя и менее влиятельных групп землепользователей, таких как женщины, безземельные фермеры и представители коренного населения, в процессе планирования и последующего принятия решений.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки.
Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад.
With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы.
Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными;
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...