| "provided the assignment to the relevant tank code and the relevant marking have been carried out.". | "при условии, что им присвоен соответствующий код цистерны и на них нанесена соответствующая маркировка". |
| With regard to the separate areas of jurisdiction of indigenous and ordinary courts, he understood that the relevant bill was still being discussed in the National Assembly. | Что касается отдельных сфер юрисдикции судов коренных народов и обычных судов, то, как он понимает, соответствующий закон в настоящее время рассматривается в Национальной ассамблее. |
| While previously the main focus of visits was to study States' technical assistance needs, it has now become possible to assess in depth the capacity of relevant potential donor States. | Если раньше в рамках визитов основное внимание уделялось изучению потребностей государств в техническом содействии, то теперь стало возможно более глубоко выявлять и соответствующий потенциал стран-доноров. |
| As a part of the assessment of States' progress in respect of the objectives of the Second International Decade of the World's Indigenous People (2005-2014), the Government of Colombia submitted its answers to the relevant questionnaire. | В контексте анализа успехов, достигнутых государствами в деле достижения целей второго Международного десятилетия коренных народов мира (2005 - 2014 годы), правительство Колумбии представило ответы на соответствующий опросник. |
| The general meeting will fix the contribution that, when addressing a professional category, will be discounted from the payroll, to pay for the confederative system of the relevant union representation, regardless of the contribution prescribed by law. | на общем собрании определяется сумма взноса, которая, применительно к профессиональной категории, вычитается из налога на заработную плату и перечисляется в конфедеративную систему, в состав которой входит соответствующий профсоюз, вне зависимости от взноса, предусмотренного законом." |
| Otherwise, unfortunately, the Conference is not relevant. | В противном случае, к сожалению, Конференция не носит актуальный характер. |
| These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. | Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы. |
| Governments must have confidence that they can turn to UNDP for the most up-to-date and relevant experience and best practices in these areas. | Правительства должны быть уверены в том, что они могут обратиться к ПРООН за помощью, учитывая ее самой современный и актуальный опыт и оптимальные методы деятельности в этих областях. |
| President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. | Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром. |
| Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. | В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы. |
| My previous reports contain important recommendations to this end, many of which remain relevant. | В моих предыдущих докладах содержатся важные рекомендации в этом отношении, многие из которых сохраняют свою актуальность. |
| It was pointed out that the observation found in paragraph 85 of the 2003 report of the Committee remained relevant. | Было отмечено, что замечание, изложенное в пункте 85 доклада Комитета 2003 года, сохраняет свою актуальность. |
| It was accepted that activities could be carried forward to the next biennium if they were still relevant, but should then be given priority for completion in that biennium. | Был признан приемлемым перенос мероприятий на следующий двухгодичный период, если они все еще сохраняли свою актуальность, но в этом случае они должны быть завершены в данном двухгодичном периоде в приоритетном порядке. |
| The information in the report remains relevant, and is complemented by the report of the Secretary-General submitted to the General Assembly (A/61/353) pursuant to resolution 60/158. | Изложенная в том докладе информация сохраняет свою актуальность и дополняется докладом Генерального секретаря, который был представлен Генеральной Ассамблее в соответствии с ее резолюцией 60/158 (А/61/353). |
| The Strategic Deployment Stocks Unit will continue to act as the centre of expertise in order to ensure that strategic deployment stocks remain relevant and meet the requirements of field operations, by taking into consideration the modularization programme of the global field support strategy. | Группа стратегических запасов материальных средств для развертывания будет продолжать выполнять функции специализированного подразделения, обеспечивающего неизменную актуальность и соответствие запасов материальных средств для развертывания потребностям полевых операций с учетом требований программы перевода на модульную основу в рамках глобальной стратегии полевой поддержки. |
| Liaises with the United Nations system of organizations and other relevant bodies with respect to African economic and social development- related activities; | Поддерживает связь с организациями системы Организации Объединенных Наций и другими соответствующими органами в отношении мероприятий, касающихся экономического и социального развития в Африке; |
| However, when interpreting local laws in relation to human rights the courts will have regard to relevant provisions of applicable human rights instruments. | Вместе с тем при толковании местных законов, касающихся прав человека, суды учитывают соответствующие положения применимых договоров о правах человека. |
| It also recommended that both groups would give focused consideration to matters relating to transfer of technology, as they relate to the theme under discussion, and would provide for integrated consideration of other relevant means of implementation, particularly finance. | Он также рекомендовал обеим группам уделить особое внимание вопросам, касающихся передачи технологии, в их взаимосвязи с обсуждаемой темой и всесторонне обсудить другие соответствующие средства осуществления, в первую очередь финансовые. |
| His country considered that the codification and progressive development of rules governing the jurisdictional immunities of States and their property were important for the international community and could help to clarify the relevant judicial arrangements. | Его страна считает, что кодификация и прогрессивное развитие норм, касающихся юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, имеют важное значение для международного сообщества и могут способствовать уточнению юридических положений в этой области. |
| 'The standing committee of relevant State agencies... established to consider requests relating to counter-terrorism... submitted by States, international organizations and other entities...' that is mentioned in the supplementary report in relation to subparagraph 1 (a); and | «Постоянного комитета компетентных правительственных учреждений..., созданного в целях рассмотрения запросов, касающихся борьбы с терроризмом..., поступающих от государств, международных организаций и других структур...», о чем упоминается в подпункте 1(а) дополнительного доклада; и |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| Please outline any relevant provisions of the law in this regard. | Просьба изложить содержание любых правовых норм, имеющих отношение к данному вопросу. |
| The Committee urges the State Party to develop efficient and effective mechanisms to adequately implement and review all plans of action that are relevant for children and enjoyment of their rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать действенные и эффективные механизмы надлежащего осуществления и обзора всех планов действий, имеющих отношение к детям и осуществлению их прав. |
| The view was expressed that the Working Group should deal in depth with certain cross-cutting issues relevant also for the treatment of electronic transferable records, such as time-stamping and archiving. | Было высказано мнение, что Рабочей группе следует провести углубленное рассмотрение некоторых сквозных вопросов, имеющих отношение также и к режиму электронных передаваемых записей, например вопросов о датировке и архивировании. |
| In the present context it is important to note that the update of the 1993 System of National Accounts (SNA) is considering a number of issues relevant for the ISIC revision, such as the treatment of ancillary units and financial services. | В этой связи важно отметить, что в ходе обновления системы национальных счетов (СНС) 1993 года рассматривается ряд вопросов, имеющих отношение к пересмотру МСОК, например учет вспомогательных подразделений и финансовых услуг. |
| See relevant website addresses below. | Х. АДРЕСА ВЕБ-САЙТОВ, ИМЕЮЩИХ ОТНОШЕНИЕ |
| Specifically, the 1951 Convention contains the following relevant provisions: | В частности, Конвенция 1951 года содержит следующие положения, касающиеся этого вопроса: |
| Thus, all EU "New and Modular Approach" directives will be transposed into relevant technical regulations. | В этой связи в соответствующие технические предписания были включены все директивы ЕС, касающиеся "нового и модульного подхода". |
| A number of other major consensus documents or conventions, however, contain recommendations or provisions relevant for "energy for sustainable development" agenda. | Кроме того, ряд важных консенсусных документов и конвенций содержат рекомендации и положения, касающиеся развития энергетики в интересах устойчивого развития. |
| The Safety Framework for Nuclear Power Source Applications in Outer Space focuses on safety for relevant launch, operation and end-of-service phases of space NPS applications. | Рамки обеспечения безопасного использования ядерных источников энергии в космическом пространстве прежде всего охватывают вопросы обеспечения безопасности, касающиеся таких этапов применения космических ЯИЭ, как запуск, эксплуатация и вывод из эксплуатации. |
| The matters of controlling the illicit transfer of conventional arms and of the role of civil society in assisting verification and compliance were dealt with in a somewhat summary fashion by the Panel and should, in Sweden's view, be given further attention by relevant bodies. | Вопросы, касающиеся сдерживания незаконной передачи обычных вооружений и роли гражданского общества в содействии усилиям по контролю и обеспечению соблюдения, были лишь вскользь затронуты Группой и должны стать, по мнению Швеции, предметом более пристального внимания со стороны соответствующих органов. |
| Effective implementation of the Strategic Approach requires the management of chemicals throughout their life cycles and the engagement of all relevant stakeholders. | Для эффективного осуществления Стратегического подхода необходимо обеспечить регулирование химических веществ на протяжение всего их жизненного цикла и участие всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
| Such a gathering would bring together, for the first time, all interested parties and relevant actors. | Такое мероприятие позволит впервые собрать вместе всех заинтересованных участников и соответствующие стороны. |
| However, it also stated that the management and review body should be comprised mainly of States, and that representation among relevant intergovernmental organizations and stakeholders should be balanced. | Однако, по ее мнению, в состав органа по управлению и обзору должны входить главным образом государства, а представленность соответствующих межправительственных организаций и заинтересованных сторон должна быть сбалансированной. |
| Decides, in this regard, that, while retaining the intergovernmental character of the forum, the representatives of the major groups and other relevant stakeholders shall be allowed: | постановляет в этой связи, что, при сохранении межправительственного характера форума, представителям основных групп и других соответствующих заинтересованных сторон будет позволено: |
| As far as expectations for the Peacebuilding Commission are concerned, one is that it take a broad approach that brings together all relevant actors, including civil society. | Хотелось бы также, чтобы она делала стратегические рекомендации, но избегала чрезмерной детализации, оставляя вопросы координации на оперативном уровне на усмотрение самых заинтересованных сторон. |
| Securing national information infrastructures is a responsibility Governments must lead on domestically, in coordination with relevant civil society stakeholders. | Обеспечение безопасности национальной информационной инфраструктуры представляет собой задачу, которую правительства должны осуществлять на национальном уровне в координации с соответствующими заинтересованными представителями гражданского общества. |
| The team also acted as the primary interface with Member States, the structures of the European Union and other relevant regional organizations and stakeholders on related issues. | Группа также выступала в качестве главного канала взаимодействия с государствами-членами, структурами Европейского союза и другими соответствующими региональными организациями и заинтересованными сторонами по соответствующим вопросам. |
| Participation in consultations, seminars, academic meetings and other open forums offers an important opportunity for the expert to interact with relevant stakeholders, gather information and disseminate key information on poverty and human rights. | Участие в консультациях, семинарах, встречах ученых и других открытых форумах предоставит эксперту важную возможность взаимодействовать с соответствующими заинтересованными сторонами, собирать и распространять ключевую информацию о нищете и правах человека. |
| The main aims of the national migration policy were to implement migration legislation effectively, improve the management of migration procedures and develop cooperation with interested States as well as with the relevant international intergovernmental and non-governmental organizations. | Основной целью национальной политики в области миграции является эффективное проведение в жизнь законов о миграции, совершенствование управления процедурами процесса миграции и развитие сотрудничества с заинтересованными государствами, а также с соответствующими международными межправительственными и неправительственными организациями. |
| Any proposed change in resource deployment should be based on a full cost/benefit analysis based on relevant and reliable management information, and should also involve full consultation and communication with all stakeholders, including field mission management. | Любое предложение об изменении распределения ресурсов должно основываться на всестороннем анализе затрат/выгод, проведенном на базе актуальной и достоверной управленческой информации, и при этом учитывать результаты всесторонних консультаций и контактов со всеми заинтересованными сторонами, включая руководство полевых миссий. |
| Since this list and additional lists were transmitted to the competent structures, there have been no difficulties at any level, either with regard to the presentation of the names or the execution of the relevant instructions. | С момента препровождения этого перечня и дополнительных списков компетентным органам страны ни на одном из уровней не возникало никаких проблем ни в отношении включенных в перечень фамилий, ни в плане исполнения инструкций и связанных с ними требований. |
| Also encourages the Executive Director to work with the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women and other relevant human rights bodies in identifying lessons learned on gender-related aspects of environmental issues; | призывает также Директора-исполнителя работать совместно с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин и другими соответствующими органами по правам человека в деле выявления извлеченных уроков, касающихся связанных с гендерной проблематикой аспектов экологических вопросов; |
| The technical result consists in increasing the convenience for the users of objects to be filled and the staff of a filling module by reducing the effect of the human element and the errors associated therewith when taking and inputting data and allocating same to the relevant object. | Техническим результатом является повышение удобства для пользователей заправляемых объектов и персонала заправочного модуля за счет уменьшения влияния человеческого фактора и связанных с этим ошибок при снятии, вводе и присвоении данных соответствующему объекту. |
| The draft resolution took into account key relevant developments, such as the recommendations of the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and the adoption by the Committee of the United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-custodial Measures for Women Offenders. | В проекте резолюции приняты во внимание ключевые соответствующие события, такие как рекомендации двенадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и принятие Комитетом Правил Организации Объединенных Наций, касающихся обращения с женщинами-заключенными и мер наказания для женщин-правонарушителей, не связанных с лишением свободы. |
| Welcomes the new initiatives of UNCDF and partnerships with public and private-sector development partners in 2012 within the areas of expertise of UNCDF which are relevant in the discussions on the post-2015 development agenda; | приветствует осуществление в 2012 году новых инициатив ФКРООН и создание партнерств с участием государственного и частного секторов в сферах компетенции ФКРООН, которые призваны способствовать обсуждению вопросов, связанных с разработкой повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
| Coordination with the relevant actors operating there was crucial. | Чрезвычайно важное значение имеет координация усилий с действующими там соответствующими структурами. |
| Cooperation by Polish institutions with international organs and competent authorities in other states, which is carried out on the basis of relevant agreements, is also essential in this area. | Сотрудничество польских учреждений с международными органами и компетентными органами других государств, которое осуществляется на основе соответствующих соглашений, также имеет весьма важное значение в этой области. |
| Particularly in the public sector, other criteria than competence, such as the proportional representation of the different groups composing a given society, may be considered relevant. | В частности, в государственном секторе важное значение может иметь такой критерий, не имеющий отношения к квалификации, как пропорциональное представительство в государственных органах различных групп населения, из которых состоит общество. |
| The review indicated that the White Helmets concept could be translated into a valuable assistance modality through further expansion of the initiative's concept by replicating it with other multilateral funding institutions, national volunteer corps, civil society and other relevant entities. | В обзоре было указано, что концепция «белых касок» могла бы послужить основой разработки имеющего важное значение механизма через расширение концепции инициативы и распространения ее на другие многосторонние финансовые учреждения, национальные корпусы добровольцев, гражданское общество и другие соответствующие организации. |
| There was general agreement that participation in national and regional preparatory processes related to the relevant international decision-making processes was crucial, not just in the international meetings themselves, and that the proposed guidelines should address this. | Было достигнуто общее понимание того, что участие в национальных и региональных подготовительных процессах, связанных с соответствующими международными процессами принятия решений, имеет исключительно важное значение, причем не только в ходе самих международных совещаний. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Ukraine should accelerate its ratification of the environmentally relevant ECE conventions and protocols that it has already signed and develop appropriate strategies for their implementation. | Украине следует ускорить ратификацию относящихся к охране окружающей среды конвенций и протоколов ЕЭК, которые она уже подписала, и разработать соответствующие стратегии их осуществления. |
| The blue box includes certain domestic support in the form of direct payments to producers under production-limiting programmes relevant mainly for certain European countries. | Синяя корзина включает некоторую внутреннюю поддержку в форме прямых выплат производителям в рамках программ ограничения производства, относящихся в основном к некоторым европейским странам. |
| Chapter II briefly outlines the relevant sections of the Convention as they relate to the provision of new and additional resources for the implementation of the Convention by developing countries. | В части II дается краткое описание соответствующих разделов Конвенции, относящихся к предоставлению новых и дополнительных ресурсов на цели осуществления Конвенции развивающимися странами. |
| UN/CEFACT will work with the many other organizations active in trade facilitation and will promote its work at all relevant meetings and events related to trade facilitation, wherever possible. | СЕФАКТ ООН будет сотрудничать со многими другими организациями, занимающимися вопросами упрощения процедур торговли, и будет по возможности пропагандировать свою работу на всех соответствующих совещаниях и мероприятиях, относящихся к упрощению процедур торговли. |
| Furthermore, in respect of the rights of children in vulnerable groups, article 27 of the Convention on the Rights of the Child, to which Cambodia has acceded, is relevant, as is article 44 of the Cambodian Constitution. | Кроме этого, если говорить о правах детей, относящихся к уязвимым группам, то в этом случае уместно обратить внимание на пункт 1 статьи 27 Конвенции о правах ребенка, к которой присоединилась Камбоджа, а также статью 44 Конституции Камбоджи. |
| Findings that were relevant for the quality of emission estimates could be reflected in the work on emission inventories under the Convention. | Выводы, имеющие актуальное значение для качества расчетов выбросов, могли бы получить отражение в работе, проводимой в соответствии с Конвенцией, над кадастрами выбросов. |
| Inter alia the following contents of a Commission study may be relevant in this context: | В этом контексте могут иметь актуальное значение, в частности, следующие положения подготовленного Комиссией исследования: |
| Expected results on forest biodiversity will be relevant for the implementation of the Convention on Biological Diversity and assessments of carbon sequestration in forests will contribute to the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Ожидаемые результаты в области биоразнообразия лесов будут иметь актуальное значение для осуществления Конвенции о биологическом разнообразии, а оценки депонирования углерода в деревьях лесов явятся вкладом в реализацию Киотского протокола к Рамочной конвенции об изменении климата. |
| Some Parties have observed that there is a lack of experience with approaches to evaluating capacity-building, at both the national and even the organizational level, and all Parties recognize that further work is needed to identify monitoring and evaluation approaches relevant at the national and global levels. | Некоторыми Сторонами была отмечена недостаточность опыта применения подходов к оценке укрепления потенциала на национальном и даже на организационном уровнях, наряду с признаваемой всеми Сторонами необходимостью проведения дальнейшей работы по выявлению подходов к мониторингу и оценке, имеющих актуальное значение на национальном и глобальном уровнях. |
| The answer to the question of whether UNIDO and industrialization were relevant in fighting poverty must be based not on ideology but on evidence - evidence of effective programme design, of demand for services and of an adequate response to that demand. | Отвечая на вопрос, имеют ли деятельность ЮНИДО и процесс индустриализации актуальное значение для борьбы с нищетой, необходимо руководствоваться не идеоло-гическими соображениями, а фактическими данными - данными, касающимися разработки эффективных программ, спроса на услуги и адекватного удовлетворении этого спроса. |
| Before buying the property in foreign country, it is necessary to be informed about all relevant facts. | Перед покупкой земли заграницей, необходимо быть оповещённым о всех важных нюансах. |
| Recent attempts to discuss such important issues as environmental regulations and labour standards with an approach that could give rise to new forms of protectionism were worrisome and were not conducive to continued trade liberalization or to the solution of relevant issues. | Недавно появившиеся тенденции к рассмотрению таких важных вопросов, как право окружающей среды и условия занятости, в перспективе, которая может привести к новой форме протекционизма, вызывают беспокойство и не способствуют ни прогрессу в либерализации торговли, ни решению возникающих при этом проблем. |
| The Administrator of UNDP has taken important initiatives to broaden the Resident Coordinator system by inviting members of the Joint Consultative Group on Policy (JCGP) and relevant members of the Inter-Agency Standing Committee to propose candidates who could serve as Resident Coordinators. | Администратор ПРООН предпринял ряд важных инициатив по расширению системы координаторов-резидентов, предложив членам Объединенной консультативной группы по вопросам политики (ОКГП) и соответствующим членам Межучрежденческого постоянного комитета выдвинуть кандидатов, которые могли бы работать координаторами-резидентами. |
| Other relevant observations include: | К числу других важных замечаний относятся: |
| List FIVE of your most relevant publications: author, year, title, journal, volume, page, publisher, and city of publication. | Перечислите ПЯТЬ ваших наиболее важных публикаций, указав при этом авторов, год издания, название публикации, печатное издание, в котором она была опубликована, объем, страницы, издателя, а также город, в котором она была издана. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. | Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад. |
| Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. | Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). | В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6). |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |