| The responsibility for programming and delivery and the corresponding technical and financial staff continues to rest with the relevant substantive divisions. | Ответственность за разработку и осуществление программ и соответствующий персонал технических и финансовых подразделений, как и прежде, несут соответствующие основные отделы. |
| The Commission should also shed light on the relevant control test. | Комиссии следует также уточнить соответствующий критерий контроля. |
| If, during interviews and examinations, a person with disabilities requires special arrangements, the relevant department will consider their requirements and make appropriate provision. | Если в ходе собеседований и экзаменов инвалидам требуются специальные средства, соответствующий департамент учитывает их потребности и обеспечивает им необходимые условия. |
| The detailed report on the result of this conference and its follow-up will be delivered to the General Assembly by my Government early next month, when the Assembly considers the relevant agenda item. | Подробный отчет о результатах этой конференции и о выполнении принятых решений будет представлен Генеральной Ассамблее моим правительством в начале следующего месяца, когда Ассамблея будет рассматривать соответствующий пункт повестки дня. |
| The relevant advisory committee has stated that it considers the modernisation of educational courses more effective than expensive image campaigns. | Соответствующий консультативный комитет заявил, что, по его мнению, модернизация системы образования является более эффективным средством для достижения данной цели, чем дорогостоящие рекламные акции. |
| Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. | Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций. |
| Your mission is as relevant as ever. | Ваша миссия носит как никогда актуальный характер. |
| Mr. Suda (Japan) said that the Convention provided the most relevant and appropriate multilateral forum for dealing with issues related to the regulation, restriction or prohibition of conventional weapons. | Г-н Суда (Япония) говорит, что Конвенция обеспечивает наиболее актуальный и подходящий многосторонний форум для рассмотрения вопросов, связанных с регулированием, ограничением или запрещением обычных вооружений. |
| In general, participants considered the contributions to be topical and relevant, especially regarding land administration practices in the light of the sub-prime mortgage crisis. | В целом участники признали, что материалы носили актуальный характер, особенно в том, что касается практики управления земельными ресурсами в свете кризиса низкокачественных ипотечных кредитов. |
| A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. | Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны. |
| Finally, it was emphasized that, even though Security Council sanctions remain relevant and important, we should not forget other tools at our disposal for countering the evolving threat and the appeal of Al-Qaida ideology. | И наконец, было подчеркнуто, что, хотя санкции Совета Безопасности сохраняют свою актуальность и важность, не следует забывать об имеющихся у нас других инструментах противодействия усиливающейся угрозе «Аль-Каиды» и привлекательности ее идеологии. |
| The SNIEG Law ensures that information that is of national interest is of high quality, relevant, accurate and timely in accordance with the Fundamental Principles of official statistics. | Закон о НССГИ обеспечивает высокое качество, актуальность, точность и своевременность информации, представляющей интерес для страны в соответствии с Основными принципами официальной статистики. |
| The approach of the United Nations Model Convention, which places less emphasis than the OECD Model Convention on a more substantial presence as an indicia of economic engagement in a country, is likely to be more, rather than less, relevant in the future. | В будущем концепция, заложенная в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, в которой по сравнению с Типовой конвенцией ОЭСР делается меньший акцент на реальное физическое присутствие, как показатель участия в экономике страны, будет, вероятно, иметь меньшую актуальность. |
| The maintenance of international peace and security, the development of friendly relations among States, the achievement of international cooperation in solving humanitarian problems and promoting respect for human rights and fundamental freedoms were all relevant today and would remain so into the next century. | Поддержание международного мира и безопасности, развитие дружественных отношений между государствами, обеспечение международного сотрудничества в деле решения гуманитарных проблем и содействие осуществлению прав человека и основных свобод - все эти цели актуальны сегодня и сохранят свою актуальность в следующем столетии. |
| Traditional indicators, such as whether households have television or radio, are becoming less relevant and hence are less collected globally than five years ago. | Традиционные показатели, например наличие у домашних хозяйств телевизора или радиоприемника, утрачивают свою актуальность, и поэтому данные по ним собираются в мире не так широко, как пять лет назад. |
| (b) Strengthening capacity-building efforts through training and education, seminars, conferences to support ASEM partners in their efforts to implement Security Council resolution 1373 (2001) and relevant international conventions and protocols on anti-terrorism. | Ь) наращивать усилия по созданию потенциала через обучение и просвещение, семинары и конференции, организуемые в поддержку усилий партнеров АСЕМ по осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом. |
| Please indicate the steps being taken to implement such a quota and the anticipated time frame of any relevant amendments to the 2007 Organic Law on the House of Representatives. | Просьба сообщить о мерах, принимаемых для обеспечения такой квоты, и о предполагаемых сроках внесения любых касающихся этого поправок в Основной закон 2007 года о палате представителей. |
| The office of the Representative participated in this meeting and distributed an informal note identifying, on the basis of the Compilation and Analysis, the pertinent legal norms for the internally displaced and providing examples of relevant findings from the Representative's country visits. | Сотрудники аппарата Представителя приняли участие в этом совещании и распространили на нем подготовленную на основе Подборки и анализа неофициальную записку с изложением правовых норм, касающихся внутренних перемещенных лиц, и соответствующих выводов, сделанных в ходе поездок Представителя по странам. |
| 100.18. Continue efforts to find peaceful solutions to any issues pertaining to the protection of human rights in the country, including through inclusive dialogues involving relevant civil societies (Indonesia); 100.19. | 100.18 продолжать усилия по нахождению мирных решений любых вопросов, касающихся защиты прав человека в стране, в том числе с помощью всеобъемлющего диалога с участием соответствующих слоев гражданского общества (Индонезия); |
| (b) Relevant review of patents, trade marks, and designs legislation; the Taonga Maori Protection legislation referred to in paragraph 638 above; | Ь) соответствующий обзор законодательных актов, касающихся патентов, торговых знаков и символов, Закон о защите Таонга маори, о котором говорилось в выше пункте 638; |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| List of inventory review resources relevant for the calculation of adjustments | Перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение |
| To date, there has been no capacity-building, apart from providing information on the provisions of the relevant laws concerning the Convention. | На сегодняшний день какие-либо мероприятия по укреплению потенциала не проводились, за исключением распространения информации о положениях соответствующих законов, имеющих отношение к Конвенции. |
| Moreover, Ethiopia has established a national steering committee, consisting of federal ministries and regional bureaux, other relevant Government offices, national human rights institutions and civil society groups, to prepare the action plan. | Кроме того, для разработки плана действий Эфиопия сформировала национальный руководящий комитет в составе федеральных министров и представителей региональных комитетов, других имеющих отношение к этому вопросу государственных управлений, национальных правозащитных институтов и групп гражданского общества. |
| In the area of international migration policy, the Population Division initiated a study on government structures relevant for the governance of international migration. | Что касается политики в области международной миграции, то Отдел народонаселения приступил к проведению исследования по вопросу о правительственных структурах, имеющих отношение к управлению международной миграцией. |
| The Human Rights Division continues to work with the relevant government departments in identifying the challenges and the institutional and capacity gaps related to the implementation of specific action to guarantee the protection and promotion of human rights. | Отдел по правам человека продолжает взаимодействовать с соответствующими правительственными ведомствами в определении трудностей и институциональных пробелов и пробелов в потенциале, имеющих отношение к осуществлению конкретных мер по гарантированию защиты и поощрения прав человека. |
| Security Council resolution 1325 and the relevant conventions pertaining to women in post-conflict situations could be utilized in framing such processes and mechanisms. | Для разработки таких процессов и механизмов можно было бы использовать положения резолюции 1325 Совета Безопасности и нормы соответствующих конвенций, касающиеся решения проблем женщин в постконфликтных ситуациях. |
| They are also obliged to comply with the relevant laws and decrees, including legislation and decrees related to combating money-laundering operations and the funding of terrorism. | Они обязаны также соблюдать соответствующие законы и постановления, в том числе касающиеся борьбы с операциями по отмыванию денег и финансирования терроризма. |
| If policy issues considered in those bodies affecting UNOPS are referred to ACC, then UNOPS will be invited to participate in the relevant discussions. | Если рассматриваемые в этих органах вопросы политики, касающиеся ЮНОПС, передаются АКК, то ЮНОПС будет приглашаться к участию в соответствующих обсуждениях. |
| Adopt the Bill on Social and Legal Protection against Domestic Violence, including provisions for protection and restraining orders, and provide adequate funding and instructions to relevant State bodies for its implementation | принять законопроект о социальной и правовой защите от насилия в семье, включая положения, касающиеся охранных и запретительных судебных приказов, и обеспечить надлежащее финансирование и инструктирование соответствующих государственных органов с целью его выполнения |
| Relevant parts on consultation included in article 11 on scoping and in article 18 on transboundary consultations. | Соответствующие части, касающиеся консультаций, включены в статью 11 об определении сферы охвата и в статью 18 о трансграничных консультациях. |
| However, the Committee regrets that no information is available on migration-specific training programmes and materials on the Convention, nor on the dissemination of such information among all relevant stakeholders, including government bodies, domestic courts and civil society organizations. | Однако Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием сведений о конкретных программах подготовки кадров по вопросам миграции и материалов по Конвенции и о распространении такой информации среди соответствующих заинтересованных сторон, включая государственные органы, внутренние суды и организации гражданского общества. |
| The Committee will also undertake activities to provide a forum among relevant stakeholders, increase participation of businesses in the utilization of microcredit and microfinance and facilitate further development of microcredit and microfinance services at the national level. | Комитет также станет форумом для соответствующих заинтересованных сторон, будет расширять участие предпринимательского сектора в области микрокредитования и микрофинансирования, а также способствовать дальнейшему развитию услуг по микрокредитованию и микрофинансированию на национальном уровне. |
| Acknowledging that partnerships on sustainable development, involving all relevant stakeholders, could help countries to learn from one another in identifying appropriate sustainable development policies, including green economy policies, networking and experience sharing at all levels, | признавая, что партнерства в области устойчивого развития с участием всех соответствующих заинтересованных сторон могут помочь странам на взаимной основе извлекать уроки для разработки надлежащей политики в области устойчивого развития, включая политику развития зеленой экономики, создание сетей и обмен опытом на всех уровнях, |
| Requirements management is the process of identifying, eliciting, documenting, analyzing, tracing, prioritizing and agreeing on requirements and then controlling change and communicating to relevant stakeholders. | Управление требованиями к программному обеспечению (англ. software requirements management) - процесс, включающий идентификацию, выявление, документирование, анализ, отслеживание, приоритизацию требований, достижение соглашения по требованиям и затем управление изменениями и уведомление соответствующих заинтересованных лиц. |
| Following the collection of comments by relevant stakeholders; the 6th Periodic Country Report finalized by GDSW has been presented to the Commiittee after the approval by the State Minister in charge of Women and Family Affairs. | По завершении сбора замечаний соответствующих заинтересованных сторон окончательно доработанный Генеральным управлением по положению женщин шестой периодический страновой доклад был представлен на рассмотрение Комитета после утверждения государственным министром по делам женщин и семьи. |
| AMISOM continues consultations with relevant stakeholders to build consensus on how best to address this issue. | АМИСОМ продолжает консультации с соответствующими заинтересованными сторонами с целью согласовать пути решения этой проблемы. |
| The drafting process will include consultations with all relevant stakeholders, including indigenous peoples. | Процесс подготовки доклада предусматривает проведение консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая коренные народы. |
| This will be achieved through active collaboration with member Governments and other stakeholders, consensus building and reaching agreements at relevant ECE intergovernmental meetings on transport as well as through the work of administrative committees of conventions and agreements. | Работа в данной области будет проводиться на основе активного сотрудничества в правительствами государств-членов и другими заинтересованными сторонами, консенсуса и в соответствии с договоренностями, достигнутыми на соответствующих межправительственных совещаниях ЕЭК по вопросам транспорта, а также в контексте деятельности административных комитетов по конвенциям и соглашениям. |
| The Government of Morocco is determined to strengthen its collaboration with the relevant departments and institutions, and with non-governmental organizations, with a view to finally settling the unresolved situations which have been referred to the Consultative Council on Human Rights of the Kingdom of Morocco. | Марокканское правительство полно решимости активизировать свое сотрудничество с заинтересованными ведомствами и учреждениями, а также с неправительственными организациями для окончательного урегулирования конфликтов, переданных на рассмотрение Консультативного совета по правам человека Королевства Марокко. |
| In the case of labour issues, the Plan of Action of the Inter-American Conference of Ministers of Labour, adopted in Ottawa, Canada, in October 2001, called for an improved collaboration and coordination among all relevant actors. | Что касается вопросов труда, то в плане действий Межамериканской конференции министров труда, принятом в Оттаве, Канада, в октябре 2001 года, содержится призыв к расширению сотрудничества и координации между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In addition to case-related travel, the Ombudsperson met with the officials of some States in the relevant capitals for discussions. | Кроме того, помимо связанных с делами поездок, Омбудсмен встречалась с должностными лицами некоторых государств в соответствующих столицах для проведения обсуждений. |
| Organizing professional seminars and conferences for the purpose of implementing the policy of widening and advancing leadership in women's status issues and combating violence against women, attended by relevant participants and policy- makers. | Организацию профессиональных семинаров и конференций с участием заинтересованных сторон и лиц, ответственных за разработку политики, в целях осуществления политики, направленной на рост значения вопросов, связанных с положением женщин, и на борьбу с насилием в отношении женщин. |
| Many submissions recommended that the process draw upon expertise from some combination of the SBI, the SBSTA, the IPCC and the Global Environment Facility, as well as other relevant Convention bodies and related intergovernmental institutions. | Во многих ответах отмечалось, что процесс может, в частности, опираться на опыт ВОО, ВОКНТА, МГЭИК и Глобального экологического фонда, а также других соответствующих органов Конвенции и связанных с ней межправительственных институтов. |
| In paragraph 12 of its resolution 55/271 of 14 June 2001, the General Assembly requested the Secretary-General to address the need for streamlining the contingent-owned equipment procedures and to submit proposals for relevant remedial measures to the Assembly at its fifty-sixth session. | В пункте 12 своей резолюции 55/271 от 14 июня 2001 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря заняться вопросом о необходимости рационализации процедур, связанных с принадлежащим контингентам имуществом, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии предложения о соответствующих мерах по исправлению положения. |
| To build on this substantial progress, the Commission on Human Rights may wish to keep itself informed of relevant developments, including international and regional case law, which contribute to clarification of uncertainties in the application of existing standards. | Опираясь на этот значительный прогресс, Комиссия по правам человека, возможно, пожелает и далее получать информацию о соответствующих изменениях, включая региональное и международное прецедентное право, которые способствуют уточнению неясностей, связанных с применением действующих стандартов. |
| Timely deliveries with relevant variables for Statistics Netherlands are essential for statistical production. | Своевременное представление соответствующих переменных для Статистического управления Нидерландов имеет исключительно важное значение для составления статистики. |
| Switzerland stressed, in all relevant international forums, the importance of the early entry into force of the Treaty | На всех международных форумах Швейцария подчеркивала важное значение скорейшего вступления Договора в силу. |
| It is of course crucial that relevant countries, including those with the capacity to contribute to the conflict prevention efforts, be included in such groups of friends so as to ensure that they are truly effective in working out measures for conflict prevention. | Включение в такие «группы друзей» соответствующих стран, в том числе обладающих способностью содействовать усилиям по предотвращению конфликта, несомненно имеет жизненно важное значение для обеспечения истинной эффективности этих групп в разработке мер предотвращения конфликта. |
| The call for the elimination of nuclear weapons made by the General Assembly in its first resolution continues to be valid, and the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly, on disarmament, continues to be significant and relevant. | Сохраняет актуальность содержащийся в первой резолюции Генеральной Ассамблеи призыв к ликвидации ядерного оружия и сохраняет важное значение и актуальность Итоговый документ десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению. |
| His delegation wished to stress the importance of the Conference on Refugees, Returnees, Displaced Persons and Related Migratory Movements in the Commonwealth of Independent States and Relevant Neighbouring States, held in Geneva in spring 1996. | Белорусская делегация хотела бы подчеркнуть важное значение Конференции по проблемам беженцев и мигрантов в странах Содружества Независимых Государств и соответствующих соседних государствах, состоявшейся весной 1996 года в Женеве. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| A subgroup had been formed within the Expert Group to collect and validate information and data for emerging technologies relevant for LCPs lower than 500 MWth. | В рамках Группы экспертов была создана подгруппа для сбора и проверки информации и данных в отношении новых технологий, относящихся к КУС мощностью менее 500 МВтт. |
| The secretariat will further report on other relevant developments related to genetically modified organisms. | Секретариат далее сообщит о других соответствующих изменениях, относящихся к генетически измененным организмам. |
| As a standard practice, the NI Unit compiles special procedures' recommendations relating to NHRIs and makes them available to relevant NHRIs for follow-up. | В рамках своей обычной практики Группа по НПУ готовит сборники вынесенных по линии специальных процедур рекомендаций, относящихся к НПУ, и передает их соответствующим НПУ для принятия последующих мер. |
| We would strongly encourage all United Nations agencies and other international organisations to promote the importance of a joint implementation plan for youth sustainable development, to national governments, public authorities and other relevant actors. | Разработка социальных, экономических и экологических показателей в целях оценки успехов в достижении относящихся к молодежи целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Ministry of Public Finance and the Ministry of Waters and Environmental Protection should work at analyseing the existing environment-related instruments and - where relevant - adjusting them to market conditions and to true cost to ensure sustainable resource use. | Министерству государственных финансов и министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует провести анализ существующих инструментов, относящихся к охране окружающей среды, и, в случае необходимости, скорректировать их в соответствии с условиями рынка и реальной стоимости в целях обеспечения устойчивого ресурсопользования. |
| UNCTAD should also continue and expand its existing technical assistance programmes for developing countries, which are relevant for enterprise development such as EMPRETEC, TRAINFORTRADE and others. | ЮНКТАД следует также продолжить и расширить осуществление своих существующих программ технической помощи для развивающихся стран, которые имеют актуальное значение для развития предприятий, таких, как ЭМПРЕТЕК, ТРЕЙНФОРТРЕЙД и другие. |
| The secretariat is also following policy formulation processes that are taking place in other areas in which disaster reduction is relevant, such as sustainable development, environment, climate change, desertification and freshwater. | Межучрежденческий секретариат также следит за процессами разработки соответствующей политики, которые осуществляются и в других областях, где уменьшение опасности бедствий имеет актуальное значение, например в таких, как устойчивое развитие, охрана окружающей среды, изменение климата, борьба с опустыниванием и использование ресурсов пресной воды. |
| Their leadership in the field of decolonization was especially relevant, since they shared the experience of colonialism with most small island Non-Self-Governing Territories. | Особо актуальное значение имеет их лидерство в области деколонизации, поскольку они обмениваются опытом деятельности в условиях колониализма с большинством малых островных несамоуправляющихся территорий. |
| This latter activity was considered relevant for the 1997 Agreement. | Деятельность 7 была признана в качестве имеющей актуальное значение для Соглашения 1997 года. |
| The principle of distinction is particularly relevant with regard to the use of sub-munitions since they are designed to impact a wider area and thus inherently carry a risk of impact also on civilians or civilian objects. | Что касается применения суббоеприпасов, то принцип различения имеет здесь особо актуальное значение, поскольку суббоеприпасы предназначены для поражения более обширного района и в связи с этим неизбежно несут в себе риск поражения, в том числе и гражданских лиц или гражданских объектов. |
| It brings together data from various relevant subject areas and sources. | Они объединяют данные из различных важных тематических областей и источников. |
| Before buying the property in foreign country, it is necessary to be informed about all relevant facts. | Перед покупкой земли заграницей, необходимо быть оповещённым о всех важных нюансах. |
| Certain key questions arise with regard to the practices of the relevant agency when considering international approaches to evaluation. | Ряд важных вопросов встают в связи с тем, как соотносится с международным опытом проведения оценок практика того или иного соответствующего органа. |
| We strongly believe that only the United Nations possesses both the relevant powers and the wide range of tools and mechanisms to address today's major global problems. | Мы твердо верим, что только Организация Объединенных Наций обладает соответствующими полномочиями и широким диапазоном инструментов и механизмов для решения важных глобальных проблем современной действительности. |
| Among the most relevant activities, emphasis was placed on revising our criminal code, the management of weapons depots, the destruction of decommissioned weapons, the creation of a national registry of decommissioned weapons, as well as the preparation of disarmament campaigns and strengthening monitoring systems. | В числе наиболее важных задач особое внимание уделялось внесению изменений в наш уголовный кодекс, управлению оружейными складами, уничтожению списанного оружия, созданию государственного регистра списанного оружия, а также подготовке кампаний по разоружению и укреплению мониторинговых систем. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. | Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
| It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. | Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| Relevant substantive input to the accountability framework. | Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности. |
| Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. | Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |