Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
A relevant mechanism for the monitoring of the expenditures could be established. В этих целях можно было бы создать соответствующий механизм контроля за расходованием средств.
The EGTT agreed to establish, at its first meeting, a web-based forum to enhance communication and the exchange of views among members, and to continue discussions on the issues taken up at the preparatory meeting and on the nomination of three representatives from relevant international organizations. ГЭПТ решила учредить на своем первом совещании соответствующий форум на базе Интернета в целях активизации контактов и обмена мнениями между членами и дальнейшего обсуждения вопросов, которые рассматривались на подготовительном совещании, а также относительно назначения трех представителей от соответствующих международных организаций.
Although the text of article 16 on State responsibility does not convey that responsibility arises only when the relevant State organ intended, by the aid or assistance given, to facilitate the occurrence of the wrongful act, this is the view expressed in the related commentary. Хотя в тексте статьи 16 об ответственности государств не предусматривается, что ответственность возникает, только когда соответствующий государственный орган намереваются путем предоставления помощи или содействия способствовать совершению противоправного деяния, это мнение выражено в соответствующем комментарии.
In Moscow in July this year, President Obama and I not only signed a relevant document, but also agreed on a mandate for further negotiations to elaborate a new, legally binding treaty. В июле в Москве с президентом Обамой мы подписали соответствующий документ, и не просто подписали его, но и согласовали мандат нашим переговорным командам о создании юридически обязывающего нового договора.
The Special Rapporteur notes that the model by which indigenous peoples themselves initiate and control resource extraction in their own territories in accordance with their own development priorities has been gaining ground in a number of countries where indigenous peoples have developed the relevant business and technical capacity. Специальный докладчик отмечает, что модель, в соответствии с которой коренные народы сами инициируют и контролируют добычу природных ресурсов на своих территориях в соответствии с их собственными приоритетами развития, получает все большее распространение в ряде стран, в которых коренные народы создают соответствующий деловой и технический потенциал.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер.
That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
The second dimension of "recognition" relevant in the field of freedom of religion or belief pertains to the status of a legal personality, which religious or belief communities may require to be able to exercise important collective functions. Второй аспект "признания", актуальный в контексте свободы религии или убеждений, касается статуса юридического лица, в котором могут нуждаться религиозные или идейные общины для осуществления важных коллективных функций.
The report was widely perceived by most regional groups as a timely and relevant report, in the aftermath of Rio+20 and in the context of the current ongoing debate on the building of green economies and the pathways for transitioning to green economies. Большинство региональных групп оценили этот доклад как своевременный и актуальный в условиях после проведения конференции «Рио+20» и в контексте ведущихся в настоящее время дискуссий по поводу построения «зеленой экономики» и путей перехода к «зеленой экономике».
I would like to highlight four key areas that we, the United Nations and its Member States, need to address to make the United Nations truly relevant: the questions of intervention; early action and prevention; nuclear disarmament; and human rights. Я хотела бы осветить четыре приоритетных круга вопросов, которые мы, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены, должны решить, чтобы Организация Объединенных Наций могла сохранять актуальный характер своей деятельности: вопрос вторжения; раннее реагирование и предупреждение; ядерное разоружение и права человека.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Modernization should be a top priority for any organization that wants to remain relevant in a time of rapid change. Главным приоритетом для любой организации, которая хочет сохранить свою актуальность в эпоху быстрых перемен, должна быть модернизация.
The improvement of systems and techniques to accelerate and sustain agricultural growth continues to be relevant. По-прежнему сохраняют свою актуальность вопросы совершенствования систем и методов в целях ускорения и поддержания темпов развития сельскохозяйственного сектора.
One representative noted that experience with the International Tribunal for the former Yugoslavia, established under Security Council resolution 827 (1993), was particularly relevant in that regard. Один из представителей отметил, что в этой связи особую актуальность имеет опыт создания и функционирования Международного трибунала по бывшей Югославии, учрежденного резолюцией 827 (1993) Совета Безопасности.
The maintenance of international peace and security, the development of friendly relations among States, the achievement of international cooperation in solving humanitarian problems and promoting respect for human rights and fundamental freedoms were all relevant today and would remain so into the next century. Поддержание международного мира и безопасности, развитие дружественных отношений между государствами, обеспечение международного сотрудничества в деле решения гуманитарных проблем и содействие осуществлению прав человека и основных свобод - все эти цели актуальны сегодня и сохранят свою актуальность в следующем столетии.
Mr. Aganga (Minister of Trade and Investment of Nigeria), having paid tribute to the Director-General, said that all of Africa needed a strong UNIDO that would continue to be relevant in a dynamic global environment. Г-н Аганга (министр торговли и инвестиций Нигерии), выразив признательность Генеральному директору, говорит, что странам Африки необходима сильная ЮНИДО, которая будет продолжать сохранять свою актуальность в динамичной глобальной обстановке.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Ukraine is implementing the relevant international conventions and protocols concerning terrorism and United Nations Security Council resolutions 1269 and 1368 and is taking steps to increase cooperation in this area. В Украине обеспечивается осуществление соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, а также резолюций 1269 и 1368 Совета Безопасности ООН и принимаются меры по расширению сотрудничества в этой области.
A further recommendation was that the General Assembly be invited to call upon relevant international organizations to review issues relating to the conservation and sustainable use of these resources and to recommend appropriate actions to the Assembly. Кроме того, было рекомендовано, чтобы Генеральная Ассамблея предложила соответствующим международным организациям провести обзор вопросов, касающихся сохранения и устойчивого использования этих ресурсов и рекомендовать Ассамблее соответствующие меры.
These are wanton acts of aggression as defined by the relevant articles of the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, as well as the relevant resolutions of the United Nations General Assembly. Это бессмысленные акты агрессии, определенные в соответствующих статьях Декларации о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, а также в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
(b) Use the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and other relevant human rights standards as the basis to develop policies and laws related to the promotion and strengthening of indigenous languages; Ь) использовать Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и другие соответствующие стандарты в области прав человека в качестве основы для разработки политики и законов, касающихся поддержки и укрепления языков;
"5. Regrets that the relevant intergovernmental bodies did not review the recommendations on evaluation of the Committee". выражает сожаление по поводу того, что соответствующие межправительственные органы не провели обзор рекомендаций Комитета, касающихся оценки».
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The programme contains measures covering all policy fields, divided into 14 substance areas relevant for disability policy. Данная программа содержит меры, охватывающие все области политики, разделенные на 14 основных областей, имеющих отношение к политике по проблемам инвалидности.
We also recognize the importance of other international instruments relevant for children. Мы признаем также важность других международно-правовых документов, имеющих отношение к детям.
The Secretary to the Committee on Environmental Policy presented the relevant outcomes of the recent meetings of the UNECE Executive Committee. Секретарь Комитета по экологической политике выступила с сообщением об имеющих отношение к его работе итогах последних совещаний Исполнительного комитета ЕЭК ООН.
Important: Please note that it is highly recommendable to enclose copies of relevant documentation pertinent to your claims. Важное замечание: Пожалуйста, учтите, что настоятельно рекомендуется прилагать копии соответствующих документов, имеющих отношение к вашим претензиям.
Generally speaking, an investigation tends to follow the procedure of acknowledgement; questioning of the victims and persons concerned; collection of other relevant evidence; questioning of the suspect; arrest; and referral to the public prosecutors. Как правило, расследование включает процедуру подтверждения факта совершения правонарушения, допрос жертв и сопричастных лиц, сбор других свидетельств, имеющих отношение к делу, допрос подозреваемого, арест и передачу дела в прокуратуру.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The considerations relevant for the commercial sector are also applicable to this subsector. Соображения, касающиеся товарного сектора, применимы также и к данному подсектору.
The Committee would be grateful for any examples of relevant cases. Комитет был бы признателен за любые примеры, касающиеся соответствующих дел.
He must accept the obligation to put before his superiors all the relevant facts and considerations relating to a current question, without concealment. Он должен признавать, что обязан сообщать своим руководителям все соответствующие факты и соображения, касающиеся рассматриваемого вопроса, без утаивания.
The parameters concerning bacteriological quality, substances and parameters in drinking water that may give rise to complaints from consumers and radioactive constituents have not been included in this overview because they may not be relevant for the development of criteria for the assessment of H13. Параметры, касающиеся бактериологического состава питьевой воды, ее компонентов и свойств, способных вызывать жалобы потребителей, равно как и содержания в ней радиоактивных веществ, здесь не приводятся, так как все это не имеет прямого отношения к выработке критериев свойства Н13.
In other instances, ACC has regularly submitted statements to the relevant functional commissions on conference follow-up. В других случаях АКК регулярно представлял соответствующим функциональным комиссиям заявления, касающиеся последующей деятельности по итогам конференций.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
It further recommends that training be provided on this issue for all relevant public officials and other stakeholders. Комитет далее рекомендует обеспечить подготовку по этому вопросу всех соответствующих государственных должностных лиц и других заинтересованных сторон.
Facilitating the participation of different stakeholders in relevant debates of global significance can only enhance the quality and depth of policy analysis and implementable outcomes, including in the form of partnerships. Содействие участию различных заинтересованных сторон в соответствующих обсуждениях, имеющих мировое значение, может лишь повысить качество и глубину анализа политики и практических выводов, в том числе в виде формирования партнерских отношений.
As a first step, a curriculum for national meetings and small subregional meetings was developed, with the overall objective of facilitating a national dialogue involving relevant stakeholders on the Rotterdam Convention. В качестве первого шага была разработана программа работы для национальных совещаний и небольших субрегиональных совещаний, основная цель которых заключалась в содействии проведению национального диалога по вопросам Роттердамской конвенции с участием соответствующих заинтересованных субъектов.
Recognizing also the importance of the effective participation and contribution of relevant stakeholders, including civil society, particularly non-governmental organizations, as appropriate, in the forty-seventh session of the Commission and in the special session and its preparation, признавая также важность эффективного участия соответствующих заинтересованных сторон, включая гражданское общество, особенно неправительственные организации, когда это уместно, в сорок седьмой сессии Комиссии и их вклада в ее проведение, а также в специальной сессии и подготовке к ней,
All countries were asked whether a participatory or consultative approach was applied in order to involve all relevant stakeholders in the reporting process. Всем странам был задан вопрос о том, применяется ли подход, основанный на принципе проведения консультаций и участия, с целью привлечения всех соответствующих заинтересованных Сторон к процессу представления отчетности.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
To maximize the impact of these sessions, the Office coordinated with the relevant training department and other stakeholders. Для максимальной отдачи от этих занятий Канцелярия координировала их с соответствующим отделом подготовки кадров и другими заинтересованными сторонами.
Calls upon the UNIDO Secretariat in the preparatory stages of the conferences and beyond, to continue its efforts to liaise constructively with all relevant actors and stakeholders; призывает Секретариат ЮНИДО на подго-товительных этапах этих конференций и в последую-щий период продолжать свои усилия по поддержанию конструктивных связей со всеми заинтересованными участниками и партнерами;
Another suggestion was for a United Nations system-wide adaptation coordination mechanism that would link to work on adaptation by non-governmental organizations and other relevant stakeholders. Было также предложено создать общий для всей системы Организации Объединенных Наций механизм по координации мер в области адаптации, который обеспечивал бы связь с деятельностью в области адаптации, осуществляемый неправительственными организациями и другими соответствующими заинтересованными сторонами.
In conclusion, his Government believed that the most meaningful approach to achieve further progress was through dialogue with all relevant stakeholders, including political actors, NGOs, trade unions, social partners, specialized bodies and organizations and qualified individuals. В заключение его правительство полагает, что самый конструктивный подход к достижению дальнейшего прогресса заключается в налаживании диалога со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе с представителями политических кругов, НПО, профессиональных союзов, с социальными партнерами, специализированными органами и организациями и с соответствующими специалистами.
(b) Organizing a workshop in Moldova to validate with relevant stakeholders the assessment report and its findings; and to present international and European standards in the fight against human trafficking, and discuss obstacles faced by Moldova in their implementation. Ь) проведение в Молдове практического семинара для утверждения с соответствующими заинтересованными сторонами доклада об оценке и содержащихся в нем выводов; представления международных и европейских стандартов в области борьбы с торговлей людьми и обсуждения проблем, с которыми сталкивается Молдова при внедрении этих стандартов.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The full and inclusive participation of relevant stakeholders in the drafting of legislation against harmful practices can ensure that the primary concerns relating to the practices are accurately identified and addressed. Полноценное и инклюзивное участие соответствующих заинтересованных сторон в разработке законодательства, запрещающего вредную практику, может обеспечить безошибочное выявление и устранение первоочередных проблем, связанных с применением вредной практики.
All relevant agencies had participated in the preparation of the country report as the Government had sought to present a complete picture of the institutional framework relating to the prevention of torture in Korea. Правительство в своем докладе стремилось дать всестороннее представление об институциональных механизмах, связанных с проблемой предотвращения пыток в Корее, и поэтому в его подготовке принимали участие все соответствующие учреждения.
In order to define the strategic, administrative and technological aspects of the DMS, feasibility studies should be conducted, and a consensus on objectives, targets and relevant actions should be reached by all stakeholders. В порядке проработки стратегических, административных и технологических аспектов, связанных с функционированием СМТН, должны быть подготовлены технико-экономические обоснования и достигнут консенсус между всеми заинтересованными сторонами в отношении целей, задач и соответствующих мер.
Following the recommendations of Habitat II, VIDC has undertaken an analysis of all the human settlement issues relevant for Austrian development cooperation. Следуя рекомендациям второй Конференции ООН по населенным пунктам, ВИРС провел анализ всех вопросов, связанных с населенными пунктами и имеющих значение для сотрудничества в целях развития со стороны Австрии.
For many of its elements, other than the liability of the operator or the person in charge of the activity at the relevant point of time when the incident occurs, are not treated uniformly, consistently or in the same manner. В случаях, когда речь идет об операциях, связанных с весьма сложными химическими или промышленными процессами или технологиями, положения об ответственности в случае установления вины могут налагать на потерпевших значительное бремя доказывания.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Consequently, all the commitments taken by member States during the major relevant UN global events remain also highly valid. Соответственно все обязательства, принятые государствами-членами в ходе проведения крупных глобальных мероприятий, организованных под эгидой ООН, сохраняют свое важное значение.
Meaningful follow-through on these clear pronouncements from the relevant intergovernmental bodies will be essential if this review is to achieve its purposes. Для достижения поставленных в ходе обзора целей крайне важное значение будет иметь принятие конструктивных мер по вышеупомянутым четким предложениям соответствующих межправительственных органов.
The answers to these and other questions which are discussed in this report are highly relevant in building strategies to develop trade in the region. Ответы на эти и другие вопросы, обсуждаемые в настоящем докладе, имеют весьма важное значение для разработки стратегий развития торговли в регионе.
The growing amount of information related to sustainable development generated by the private sector and the importance of its utilization in relevant decision-making, planning and monitoring processes was recognized. Участники признали увеличение объема распространяемой частным сектором информации по вопросам устойчивого развития и важное значение использования такой информации при принятии соответствующих решений, а также в процессе осуществления планирования и наблюдения.
compensation, the considerations concerning compliance with the duties of prevention and proper management of the operation would be relevant. При рассмотрении этих расходов, в частности расходов, связанных с восстановлением и компенсацией, важное значение будут иметь соображения, касающиеся выполнения обязанностей по предотвращению и надлежащему руководству ходом деятельности.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The Committee recommends that the State party develop a strategy to ensure that all relevant stakeholders working on children's rights relating to the Optional Protocol receive adequate training. Комитет рекомендует государству-участнику разработать стратегию с целью обеспечить, чтобы все соответствующие заинтересованные стороны, работающие в области прав детей, относящихся к Факультативному протоколу, получали надлежащую подготовку.
The Chair of the general segment reported that, at its meeting on 2 June, the Bureau had considered proposals by the delegations of Armenia, Azerbaijan, Lithuania and Ukraine to revise relevant parts of the draft decision concerning their countries. Председатель общего сегмента сообщил, что на своем совещании 2 июня Президиум рассмотрел предложения делегаций Азербайджана, Армении, Литвы и Украины о пересмотре соответствующих частей проекта решений, относящихся к их странам.
However, the Court did not merely draw on its previous case law; it clarified, at the invitation of the Advocate General, that the present nature of the threat should be assessed on the basis of all relevant elements and factors. Однако Суд не довольствовался использованием своего предыдущего опыта; он уточнил, по предложению генерального адвоката, что актуальность угрозы должна быть оценена на основании всех относящихся к делу обстоятельств и фактов.
In this connection, to lift the sanctions which continue to severely afflict the brotherly Libyan people and to search for urgent solutions to the relevant differences, is an urgent need that acquires particular significance and should make part of any forward-looking strategy. В этой связи особо значимой настоятельной необходимостью является отмена санкций, которые по-прежнему чрезвычайно отрицательно сказываются на братском ливийском народе и на незамедлительном урегулировании относящихся к данной проблеме разногласий, и такая отмена должна составлять часть любой дальновидной стратегии.
The GM will be responsible for delivering the relevant functions for ROO.. За реализацию соответствующих функций, относящихся к РОЦ., будет ответственен ГМ.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Also relevant in this regard are the statements of the Committee on redeployment and staff ratios. Актуальное значение в этой связи имеют также заявления Комитета по вопросам перераспределения и соотношения категорий персонала.
He appreciated the secretariat's efforts to continue and, to a certain degree, refocus these activities by mainstreaming the Doha Development Agenda into its work where relevant. Выступающий выразил признательность секретариату за его усилия по продолжению и в какой-то мере переориентации этой деятельности путем органичного вплетения повестки дня в области развития после Конференции в Дохе в основную канву его работы в тех областях, где это имеет актуальное значение.
The enormity of the task and the crucial role business played in economic growth and in shaping the overall framework for human development continued to make the subject of the report a relevant topic for further study and discussion. По причине сложности этой задачи и исключительно важной роли, которую играет предпринимательская деятельность в экономическом росте и формировании общих рамок развития человека, тема доклада по-прежнему имеет актуальное значение для дальнейшего исследования и обсуждения.
The Commission considered that the principles and guidelines set out in the standards of conduct were still relevant and, although some updating might be necessary, no major revision was needed. По мнению Комиссии, принципы и основные положения, закрепленные в стандартах поведения, сохраняют свое актуальное значение и, хотя может потребоваться определенное обновление, кардинально пересматривать их не нужно.
Also recognizes that States parties' obligations relating to business and human rights may be relevant for United Nations treaty bodies, in consistency with their mandates; также признает, что обязательства государств-участников в отношении предпринимательской деятельности и прав человека могут иметь актуальное значение для договорных органов Организации Объединенных Наций в рамках их мандатов;
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Among the relevant international instruments signed by Brazil, the following deserve mention: Среди других важных международных документов, подписанных Бразилией, следует выделить следующие:
The national communication devoted a chapter to sustainable development and integrated planning in the climate change context and described a number of relevant policies. В национальном сообщении содержалась глава, посвященная устойчивому развитию и комплексному планированию в контексте изменения климата, а также описывался ряд важных мер.
This nationwide programme assists them with important issues related to international marriage, such as living in a multi-cultural society, gender equality, relationships and communication, and relevant laws and regulations. Эта общенациональная программа помогает им в таких важных вопросах, как проживание в мультикультурном обществе, гендерное равенство, отношения и общение, а также соответствующее законодательство и нормативные акты.
Women's role as important signifiers of cultural groups stands in sharp contrast to their lack of influence in relevant decision-making processes and their limited opportunities to further develop cultural life. Роль женщин в качестве важных субъектов, определяющих культурные группы, резко контрастирует с отсутствием у них влияния в процессах принятия важных решений и ограниченными возможностями продолжать развивать культурную жизнь.
The relevant bodies have been instructed to take the necessary legal and constitutional action to refer the bill to the legislative authority; both chambers of the legislature have endorsed a number of crucial constitutional amendments approved by the King on 3 May 2012. Соответствующие органы были проинструктированы на предмет принятия необходимых законодательных и конституционных мер для представления этого законопроекта в законодательный орган; обе палаты законодательного органа приняли ряд важных конституционных поправок, утвержденных Королем З мая 2012 года.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения.
Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление.
ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы.
The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6).
OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...