| Currently, the relevant competent authority regulating the various financial institutions provides guidelines and examples of what may constitutes a suspicious transaction. | В настоящее время соответствующий компетентный орган, регулирующий деятельность различных финансовых учреждений, предоставляет разъяснения и приводит примеры того, какие операции могут считаться подозрительными. |
| As in the case of Australia, any relevant material would have to be included in the next annual report. | Как и в случае в Австралией, любой соответствующий материал придется включать в следующий ежегодный доклад. |
| It covers the area of social inclusion and defines priority objectives for the relevant period reflecting the long-term vision in this field. | В нем затронута сфера социального вовлечения и определены приоритетные цели на соответствующий период, отражающие долгосрочную перспективу в этой области. |
| The Law on Gender Equality had introduced a mechanism for mandatory forwarding to the relevant State body the final court decisions in civil proceedings for protection against gender discrimination. | Законом о гендерном равенстве предусмотрен механизм обязательного направления в соответствующий государственный орган окончательных решений судов по итогам гражданского судопроизводства о защите от дискриминации. |
| He said that, in drafting the strategy paper, Mr. Shearer might usefully take into account not only the views expressed by members but also their relevant experience, especially that of Ms. Motoc, whose assistance would be valuable. | Он говорит, что при разработке стратегического документа г-н Ширер мог бы учитывать не только мнения, выраженные членами, но и их соответствующий практический опыт, прежде всего опыт г-жи Моток, помощь которой будет иметь огромное значение. |
| This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. | Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос. |
| My delegation would in particular like to welcome the very relevant briefing given by Mr. Sergio Duarte, United Nations High Representative for Disarmament Affairs. | Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Высокому представителю Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-ну Сержио Дуарти за весьма актуальный брифинг. |
| Agreed actions need to be aggressive, relevant and, where possible, measurable. | Согласованные меры должны отличаться наступательностью, носить актуальный характер и, по возможности, поддаваться измерению. |
| Judged against the relevant UNEG norms and standards agreed upon in 2005, the present policy is relevant, but not entirely comprehensive. | При сравнении соответствующих норм и стандартов ЮНЕГ, согласованных в 2005 году, с нынешней политикой напрашивается вывод о том, что эта политика имеет актуальный, но не всеобъемлющий характер. |
| The acronym e- SMART stands for 'economic- Specific - Measurable - Achievable - Relevant -Time-bound'. | Сокращение э-СМАРТ означает "экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени". |
| I would, however, note how highly relevant the work already undertaken in areas such as financial sanctions and arms embargoes continues to be. | Однако я хотел бы подчеркнуть актуальность работы, которая была проделана в таких областях, как финансовые санкции и эмбарго на поставки оружия. |
| For the United Nations to be relevant on issues of security, we need a Security Council that not only enjoys the respect of Member States and their populations, but is also perceived as fair and legitimate. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций сохранила свою актуальность в вопросах безопасности, нам нужен такой Совет Безопасности, который будет не только пользоваться уважением государств-членов и их населения, но и признаваться как справедливый и легитимный. |
| The need for effective application of universal jurisdiction therefore remained relevant; in other words, where the Court's jurisdiction could not be invoked, the principle of universal jurisdiction should apply. | Поэтому потребность в эффективном применении принципа универсальной юрисдикции сохраняет свою актуальность; иными словами, там, где нельзя прибегнуть к юрисдикции Суда, должен применяться принцип универсальной юрисдикции. |
| The call for the elimination of nuclear weapons made by the General Assembly in its first resolution continues to be valid, and the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly, on disarmament, continues to be significant and relevant. | Сохраняет актуальность содержащийся в первой резолюции Генеральной Ассамблеи призыв к ликвидации ядерного оружия и сохраняет важное значение и актуальность Итоговый документ десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению. |
| An important component of this introspection and reflection on the work of the United Nations should be the improvement of public awareness of the United Nations, building a wider constituency and demonstrating that the Organization will continue to be relevant in the years to come. | Важным компонентом этого самоанализа и размышления о деятельности Организации Объединенных Наций должен быть рост осознания общественностью роли Организации Объединенных Наций, обеспечение более широкой массовой поддержки и предоставление доказательств того, что Организация будет и далее сохранять свою актуальность в будущем. |
| This informational tool containing a compact disc version of Partnerships database, along with copies of relevant reports and United Nations documents related to partnerships, was widely distributed to participants at the session. | Этот комплект информационных материалов, включающий оптимизированную для КД-ПЗУ версию базы данных "Partnerships", а также тексты соответствующих докладов и документов Организации Объединенных Наций, касающихся партнерств, был широкого распространен среди участников сессии. |
| While recognizing the competence of the Security Council in matters concerning the imposition of sanctions, the view was expressed that the General Assembly had a role to play in assisting in the formulation of relevant criteria for the establishment of appropriate sanctions regimes. | Наряду с признанием компетенции Совета Безопасности в вопросах, касающихся введения санкций, было высказано мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна сыграть свою роль в содействии разработке соответствующих критериев в отношении установления надлежащих режимов санкций. |
| Article 13 of the International Law Association Berlin Rules on Water Resources, 2004, Determining an equitable and reasonable use: Equitable and reasonable use within the meaning of Article 1 is to be determined through consideration of all relevant factors in each particular case. | Статья 13 Берлинских правил Ассоциации международного права, касающихся водных ресурсов, 2004 года, Определение справедливого и разумного использования: «1. Справедливое и разумное использование по смыслу статьи 1 должно определяться посредством учета всех соответствующих факторов в каждом конкретном случае. |
| (The secretariat believes this point should be deleted because it is also dealt with in the relevant sections concerning mopeds and motorcycles.) | (Секретариат считает, что данный пункт следует исключить, так как его содержание отражено также в соответствующих разделах, касающихся мопедов и мотоциклов.) |
| In retrospect, more information could have been provided in 1996 on relevant developments concerning airports and route facilities, and the present report takes that into account. | Оглядываясь назад, можно отметить, что в 1996 году можно было бы предоставить больше информации о соответствующих мероприятиях, касающихся аэропортов и аэронавигационного обслуживания, и в настоящем докладе учтен этот момент. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Then a number of 26 key tables in the United Nations Statistics Division database are analysed, which have been identified as relevant for the milestone assessment. | Затем анализируются данные 26 основных таблиц, содержащихся в базе данных Статистического отдела Организации Объединенных Наций и имеющих отношение к проводимой оценке. |
| Moreover, Ethiopia has established a national steering committee, consisting of federal ministries and regional bureaux, other relevant Government offices, national human rights institutions and civil society groups, to prepare the action plan. | Кроме того, для разработки плана действий Эфиопия сформировала национальный руководящий комитет в составе федеральных министров и представителей региональных комитетов, других имеющих отношение к этому вопросу государственных управлений, национальных правозащитных институтов и групп гражданского общества. |
| identifying whether there are aspects under this item that could be proposed for harmonization or other recommendation within UNECE member States, and if relevant, beyond; and | выявление вопросов, имеющих отношение к данному пункту, которые могут стать предметом согласования или другой рекомендации в государствах - членах ЕЭК ООН и, если это актуально, за пределами региона; и |
| The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. | Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам. |
| Parliamentary committees monitored the implementation of laws relating to women's rights and of the provisions of the Convention, as well as other relevant legislation such as the Labour Code, the Family Code, the Housing Code and pension laws. | Парламентские комитеты следят за осуществлением законов, имеющих отношение к правам женщин, и положений Конвенции, а также других соответствующих законодательных инструментов, таких как Трудовой кодекс, Семейный кодекс, Жилищный кодекс и законы о пенсионном обеспечении. |
| The relevant resolutions on LDCs from the Plan of Action and from the General Assembly should be implemented without further delay. | Без дальнейших промедлений должны претворяться в жизнь соответствующие установки Плана действий и Генеральной Ассамблеи, касающиеся НРС. |
| Some proposed a cluster approach to energy sector whereby a range of relevant subsectors in energy supply chain are dealt with comprehensively while concern exists that such an approach may lead to sweeping liberalization. | Некоторые предложили применить "кластерный подход" к энергетическому сектору, в рамках которого на всеобъемлющей основе решались бы вопросы, касающиеся целого ряда соответствующих подсекторов в цепочке энергоснабжения, но при этом существует обеспокоенность по поводу того, что такой подход может привести к широкомасштабной либерализации. |
| The parameters concerning bacteriological quality, substances and parameters in drinking water that may give rise to complaints from consumers and radioactive constituents have not been included in this overview because they may not be relevant for the development of criteria for the assessment of H13. | Параметры, касающиеся бактериологического состава питьевой воды, ее компонентов и свойств, способных вызывать жалобы потребителей, равно как и содержания в ней радиоактивных веществ, здесь не приводятся, так как все это не имеет прямого отношения к выработке критериев свойства Н13. |
| as a target date for States to review their relevant practices, to develop further victim support services and awareness campaigns on victims' rights and to consider the establishment of funds for victims, in addition to developing and implementing witness protection programmes. | в качестве целевого срока для проведения государствами обзора своих соответствующих видов практики, и далее создавать службы по оказанию помощи потерпевшим и провести просветительные кампании, касающиеся прав потерпевших, а также рассмотреть возможность создания фондов для потерпевших, в дополнение к разработке и осуществлению программ защиты свидетелей. |
| They also asked Congress to restore the previous conditions governing cash and advance payments before the relevant new measures of the Office of Foreign Assets Control were published. | 16 марта 2005 года Федерация производителей риса в Соединенных Штатах призвала конгресс отменить положения, касающиеся оплаты закупок продовольствия Кубой, и разрешить осуществлять существующие контракты в соответствии с законом 2000 года о пересмотре санкций. |
| Anti-poverty policies and strategies have to be owned by all relevant stakeholders within the country, including the poor. | Политика и стратегии борьбы с нищетой должны быть достоянием всех соответствующих заинтересованных сторон в стране, включая представителей бедноты. |
| This highlights the need for consideration at the global level of management approaches, with the involvement of all relevant stakeholders. | Это означает необходимость рассмотрения хозяйственных подходов на глобальном уровне с привлечением всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| It is increasingly recognized that one of the national focal points' essential tasks, is to ensure, in the framework of concerned governmental bodies, meaningful linkages with relevant strategic frameworks, multilateral initiatives and the relevant programmes negotiated with bilateral donors. | Еще большее признание получил тот факт, что одной из главнейших задач национальных координационных центров является установление значимых связей с соответствующими стратегическими основами, многосторонними инициативами и соответствующими программами, разработанными на основе переговоров с двусторонними донорами, в рамках заинтересованных государственных структур. |
| The dialogue would comprise presentations from panellists representing various stakeholder groups; discussion of the points raised by the panellists; and other interventions from the floor on relevant matters. | Диалог будет включать выступление ведущих, представляющих различные группы заинтересованных субъектов; обсуждение вопросов, поднятых ведущими; и выступления с мест по соответствующим вопросам. |
| The consultations aimed at eliciting views and proposals from all relevant stakeholders involved in debt issues and deepening the understanding of current issues and challenges in the resolution of debt crisis. | Эти консультации были направлены на выяснение мнений и предложений всех соответствующих заинтересованных сторон, занимающихся вопросами задолженности, и углубление понимания актуальных вопросов и задач в урегулировании долгового кризиса. |
| Other relevant stakeholders include the judiciary, parliamentarians, civil society, the private sector and the media. | Другими заинтересованными сторонами являются судебные органы, парламентарии, организации гражданского общества, частный сектор и средства массовой информации. |
| Establishing or strengthening existing partnerships with relevant stakeholders, institutions, organizations and social networks (religious and traditional leaders, practitioners and civil society) can help to build bridges between constituencies. | Налаживанию связей между различными структурами и группами может способствовать установление или укрепление существующих партнерских отношений с соответствующими заинтересованными сторонами, институтами, организациями и социальными сетями (религиозными и традиционными лидерами, специалистами-практиками и гражданским обществом). |
| (b) To allocate no more than two days at the beginning of the inaugural session of the Ad Hoc Committee, to reflect on all contributions and studies presented by various stakeholders and the relevant mechanisms which are necessary for the realization of its mandate. | Ь) выделить не более двух дней в начале первой сессии Специального комитета для рассмотрения всех представленных различными заинтересованными сторонами и соответствующими механизмами материалов и исследований, которые необходимы для осуществления его мандата. |
| (c) In particular in relation to the fisheries sector, urge the strengthening of partnerships among international financial institutions, bilateral agencies and other relevant stakeholders, with the aim of offering developing countries the best knowledge, experience and financial resources for sustainable fisheries; | с) особенно в связи с рыбохозяйственным сектором - настоятельно призвала укреплять партнерские отношения между международными финансовыми институтами, двусторонними учреждениями и другими соответствующими заинтересованными сторонами в целях предоставления развивающимся странам последних знаний, опыта и финансовых ресурсов для целей налаживания устойчивого рыбного хозяйства; |
| Information materials in support of the integration of major groups' and stakeholders' issues in international environmental policies, processes and programmes, through fostering strategic partnerships with major groups and stakeholders, and through other relevant assistance | Информационные материалы в поддержку учета проблематики основных групп и заинтересованных сторон в международной экологической политике, процессах и программах через развитие стратегических партнерств с основными группами и заинтересованными сторонами и оказание иной соответствующей помощи |
| Good practice is to establish an inter-agency coordination body to address the smuggling of migrants issues across all relevant sections of government. | Примером положительной практики является создание межведомственного координирующего органа для решения вопросов, связанных с незаконным ввозом мигрантов, во всех соответствующих секторах государственного управления. |
| UNODC is exploring, in partnership with relevant stakeholders, the feasibility of providing assistance to criminal justice systems to address computer-related crime in the context of the Convention. | ЮНОДК в партнерстве с соответствующими заинтересованными сторонами изучает возможность оказания помощи системам уголовного правосудия в решении, в контексте Конвенции, проблемы преступлений, связанных с использованием компьютера. |
| We also call upon the international community to continue working on providing durable solutions in connection with displaced persons and encourage all Member States to adhere to the relevant legal instruments pertaining to IDPs and refugees. | Мы также призываем международное сообщество продолжать прилагать усилия в целях нахождения долгосрочных решений проблем, связанных с перемещенными людьми, и призываем все государства-члены соблюдать соответствующие правовые документы, касающиеся ВПЛ и беженцев. |
| (b) The relevant intergovernmental bodies continue to examine ways of enhancing the role of troop- and police-contributing countries in determining the military dimension of peacekeeping mandates; | Ь) соответствующим межправительственным органам - продолжать изучать пути усиления роли стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, в принятии решений относительно военного компонента мандатов, связанных с поддержанием мира; |
| The representative of the secretariat subsequently introduced the relevant documentation, drawing attention to the funds that had been earmarked for 10 projects that supported the implementation of chemicals-related multilateral environmental agreements in African, Caribbean and Pacific countries. | Представитель секретариата далее внес на рассмотрение соответствующую документацию, обратив внимание на зарезервированные средства в объеме 10 процентов, предназначенные для оказания поддержки осуществлению связанных с химическими веществами многосторонних соглашений по окружающей среде в странах Африки, Карибского моря и Тихого океана. |
| Consistency with EU and relevant international legislation is also of high importance. | Важное значение имеет также согласование таких усилий с нормативно-правовыми актами ЕС и соответствующими международными нормами. |
| The importance and complexity of the Somalia portfolio has demonstrated the critical need for a Political Affairs Officer at the P-4 level to support the leadership role and coordination vital to the performance of DPKO tasks under the relevant Security Council mandates. | Важное значение и сложный характер деятельности в Сомали продемонстрировали крайнюю необходимость в должности главного сотрудника класса С4, занимающегося вопросами руководства и координации деятельности, которые имеют жизненно важное значение для выполнения ДОПМ задач в рамках соответствующих мандатов Совета Безопасности. |
| Paragraph 32 deals with land-based sources, emphasizing the importance of the implementation of GPA, and paragraph 33 deals with marine pollution from shipping, stating that relevant international conventions should be ratified and implemented. | В пункте 32 рассматриваются вопросы, касающиеся источников на суше, и подчеркивается важное значение осуществления ГПД, а в пункте 33 затрагиваются вопросы загрязнения морской среды в результате судоходства и подчеркивается необходимость ратификации и осуществления соответствующих международных конвенций. |
| Also welcomes the importance attached by the United Nations Conference on Trade and Development at its ninth session to building a lasting partnership for development between non-governmental actors and the Conference and the initiative taken by the Secretary-General of the Conference to hold meetings with relevant actors; | приветствует также важное значение, которое было придано Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на ее девятой сессии установлению прочных партнерских отношений в целях развития между неправительственными организациями и Конференцией и инициативе генерального секретаря Конференции, заключавшейся в проведении встреч с соответствующими субъектами; |
| The Secretariat had ample time for preparation of the relevant reports as it was a biennial item, and in future all documents should be submitted on time. | Когда речь идет о пункте, рассматриваемом один раз в два года, то у Секретариата есть достаточно времени для подготовки соответствующих докладов; в этой связи оратор подчеркивает важное значение своевременного представления всех документов. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| The secretariats of a number of intergovernmental organizations updated the meeting on relevant recent developments within their competence. | Секретариаты нескольких межправительственных организаций проинформировали участников совещания о последних актуальных событиях, относящихся к сфере их компетенции. |
| This could be a good option if you speak many languages, to be sure you miss no relevant posts. | Это удобно, если вы говорите на нескольких языках и хотите быть уверены, что не пропустили никаких относящихся к делу сообщений. |
| Governments should eliminate specific forms of discrimination that persons with disabilities may face with regard to reproductive rights, household and family formation, and international migration, while taking into account health and other considerations relevant under national immigration regulations. | Правительствам надлежит искоренять конкретные формы дискриминации, с которыми могут сталкиваться лица с инвалидностью, применительно к репродуктивным правам, образованию домашнего хозяйства и семьи, международной миграции и с учетом аспектов здравоохранения и других соображений, относящихся к иммиграционным правилам и положениям. |
| The Committee on Environmental Policy, in cooperation with the Committee on Sustainable Energy and other relevant international organizations and the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change), will monitor the implementation of the energy-related decisions taken at the Aarhus Conference. | Комитет по экологической политике в сотрудничестве с Комитетом по устойчивой энергетике и другими соответствующими международными организациями и секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата) будет осуществлять контроль за ходом реализации относящихся к энергетике решений, принятых на Орхусской конференции. |
| In this connection, to lift the sanctions which continue to severely afflict the brotherly Libyan people and to search for urgent solutions to the relevant differences, is an urgent need that acquires particular significance and should make part of any forward-looking strategy. | В этой связи особо значимой настоятельной необходимостью является отмена санкций, которые по-прежнему чрезвычайно отрицательно сказываются на братском ливийском народе и на незамедлительном урегулировании относящихся к данной проблеме разногласий, и такая отмена должна составлять часть любой дальновидной стратегии. |
| Discussions in the TRIPS Council concerning paragraph 19 of the Doha Declaration are also relevant in this context. | Актуальное значение в этой связи имеют обсуждения в рамках Совета по ТАПИС, касающиеся пункта 19 Дохинской декларации. |
| Therefore the autonomy of publicising and disclosing information on economic activities, including the government sector, and social developments are relevant for all statistical institutes. | Следовательно, вопрос об автономии при опубликовании и раскрытии информации об экономической деятельности, включая государственный сектор, и о событиях в социальной сфере имеет актуальное значение для всех статистических институтов. |
| State practice as of today - and this is relevant when interpreting the provisions of the BTWC - demonstrates that legislation exists covering a broad field of topics as well as various levels. | Нынешняя практика государств - и это имеет актуальное значение в контексте толкования положений КБТО - показывает, что существует законодательство, охватывающее широкий спектр тем, а также различные уровни. |
| The use of global reporting provides an important macro view of a TNC's operations; however, most indicators that reflect corporate contributions to economic and social development are primarily relevant in a national context. | Использование глобальной отчетности имеет важное значение для оценки операций ТНК на макроуровне; однако большинство показателей, отражающих вклад корпораций в социально-экономическое развитие, имеют актуальное значение прежде всего в национальном контексте. |
| In that regard, her delegation welcomed the Commission's proposal to continue holding periodic meetings with the legal advisers of the ministries for foreign affairs and its decision to increase contacts with different international legal institutions that were relevant for its work. | В этой связи ее делегация приветствует предложение Комиссии продолжить проведение периодических встреч с советниками по правовым вопросам министерств иностранных дел и ее решение расширить контакты с различными международными юридическими учреждениями, которые имеют актуальное значение для ее деятельности. |
| The new Plan of Action, while respecting the principles of the Millennium Declaration, introduced relevant elements that were not considered before. | Новый План действий, который опирается на принципы Декларации тысячелетия, в то же время содержит ряд важных элементов, которые не затрагивались ранее. |
| We believe that these draft resolutions address various important matters that are highly relevant not just to members of NAM, but also to the international community as a whole. | Мы считаем, что эти проекты резолюций касаются различных важных вопросов, крайне важных не только для членов ДН, но и для всего международного сообщества. |
| It is one of the important objectives of the NPT to promote peaceful uses of nuclear energy and the relevant international cooperation. | Содействие использованию ядерной энергии в мирных целях и международному сотрудничеству в этой области является одной из важных целей Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| As previously reported, the Vital Interest Panel of the Federation Constitutional Court has been incapacitated for several years, owing to the failure of relevant authorities to appoint judges to the Court and to this panel within the Court. | Как сообщалось ранее, Коллегия по защите жизненно важных интересов, являющаяся частью Конституционного суда Федерации, уже несколько лет бездействует по причине того, что соответствующие власти не могут назначить судей в состав Суда и этой коллегии, являющейся его частью. |
| The RFC document itself, individual programme documents and corporate Strategic Results Framework/Results-Oriented Annual Reports (SURF/ROARs) that pertained to relevant years during the RCF were all considered as potentially viable bases for the assessment of performance. | Все документы, включая саму РПРС, документы отдельных программ и общеорганизационные ориентированные стратегические результаты/годовые отчеты, ориентированные на результаты (ОРС/ГООР), которые относились к соответствующим годам РПРС, рассматривались в качестве потенциально важных средств оценки показателей. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. | Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
| For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. | В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий. |
| With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. | Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы. |
| The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. | Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай]. |
| Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. | Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |