| Prospective professional accountants should gain their relevant experience in accounting positions deemed appropriate by the body to which they are applying. | Будущие профессиональные бухгалтеры должны обретать соответствующий опыт работы на бухгалтерских должностях, которые считаются подходящими теми органами, куда они подают заявления для получения аттестации. |
| The second request was submitted to the relevant authorities and rejected on 29 July 2008. | Вторая просьба была направлена в соответствующий орган и отклонена 29 июля 2008 года. |
| In its direct request in 2012, the Committee noted that a definition of discrimination had not been included in any relevant laws or regulations. | В своем прямом запросе, сделанном в 2012 году, Комитет отметил, что определение дискриминации не включено ни в один соответствующий закон или постановление. |
| In several countries, the intending spouses must submit the request for an exception to the relevant authority to enter into marriage under the legal minimum age at marriage. | В ряде стран лица, намеревающиеся вступить в брак, если они не достигли установленного законом минимального брачного возраста, должны обратиться в соответствующий орган с просьбой сделать для них исключение. |
| Invites all international meetings of relevance to small island developing States, including regional and interregional meetings of the small island developing States, to provide relevant input into the comprehensive review and its preparatory process; | предлагает участникам всех международных совещаний, имеющих отношение к малым островным развивающимся государствам, в том числе участникам региональных и межрегиональных совещаний представителей малых островных развивающихся государств, внести соответствующий вклад в проведение всеобъемлющего обзора и в процесс подготовки к нему; |
| An up-to-date, relevant Register is what we want. | Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим. |
| It is therefore appropriate for the Council to address this highly relevant issue more systematically. | Ввиду этого представляется уместным рассматривать этот чрезвычайно актуальный вопрос в Совете более систематически. |
| My delegation would in particular like to welcome the very relevant briefing given by Mr. Sergio Duarte, United Nations High Representative for Disarmament Affairs. | Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Высокому представителю Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-ну Сержио Дуарти за весьма актуальный брифинг. |
| The Committee would endeavour to follow a similar practice with other intergovernmental bodies to which its work was relevant. | Комитет попытается применить аналогичную практику во взаимоотношениях с другими межправительственными органами, для которых его работа представляет актуальный интерес. |
| So that is a relevant argument. | Следовательно, это актуальный аргумент. |
| The reasons stated in 1994 no longer seem relevant. | Причины, которые были выдвинуты в 1994 году, потеряли свою актуальность. |
| Need for UNEP to stay relevant in the face of emerging issues and regional and country priorities; | а) необходимость для ЮНЕП сохранять свою актуальность в условиях возникновения новых проблем и региональных и национальных приоритетов; |
| In that context, some delegations considered that the general framework elaborated by the Working Group in 2009 continued to be relevant for the Commission's work. | В этой связи некоторые делегации сочли, что общие рамки, выработанные Рабочей группой в 2009 году, сохраняют свою актуальность для работы Комиссии. |
| This exercise again highlighted the challenge facing the international community in addressing the gaps identified, and the need for further resources on the part of all relevant actors to bring protection and assistance to levels that conform to established standards. | Проведенная оценка вновь высветила актуальность стоящей перед международным сообществом задачи восполнить выявленные пробелы, а также необходимость выделения всеми заинтересованными сторонами дополнительных ресурсов для того, чтобы довести уровень защиты и помощи до установленных стандартов. |
| The Committee further recommends that the Secretary-General continue to refine and improve the formulation of the performance indicators and performance targets so as to make them more meaningful and relevant (see para. 199 above). | Консультативный комитет далее рекомендует Генеральному секретарю продолжать уточнять и совершенствовать критерии и показатели для оценки работы, чтобы повысить их содержательность и актуальность (см. пункт 199 выше). |
| The European Union is fully committed to the implementation of existing international instruments and to the relevant principles and rules concerning the peaceful settlement of international disputes. | Европейский союз полностью привержен обеспечению выполнения существующих международных соглашений и соблюдения соответствующих принципов и правил, касающихся мирного урегулирования международных споров. |
| Working jointly with other relevant bodies to develop implementation directives on the provisions of Acts and other statutory instruments relating to child labour; | сотрудничество с другими соответствующими органами в деле разработки указаний по осуществлению положений законов и других нормативных актов, касающихся детского труда; |
| Efficient implementation of the existing policy documents concerning the position and status of Roma in the Republic of Serbia through the development of relevant reports and research; | эффективная реализация существующих стратегических документов, касающихся положения и статуса представителей народности рома в Республике Сербия, посредством подготовки соответствующих докладов и проведения научных исследований; |
| At the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), the Task Force on Indicators of Gender Equality completed its work on consolidating and systematizing existing gender relevant statistical indicators in 2014. | В Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) Целевая группа по показателям гендерного равенства завершила свою работу по обобщению и систематизации имеющих статистических показателей, касающихся гендерного равенства в 2014 году. |
| In addition to issues pertaining to legislation immediately relevant for privately-financed infrastructure projects, it is proposed to consider in a separate section the possible impact of other areas of legislation to the successful implementation of those projects. | Помимо вопросов, касающихся законодательства, непосредственно относящегося к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, в отдельном разделе предлагается также рассмотреть возможное влияние других отраслей права на успешное осуществление этих проектов. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Please outline any relevant provisions of the law in this regard. | Просьба изложить содержание любых правовых норм, имеющих отношение к данному вопросу. |
| The draft report contains certain recommendations relevant for the Convention: | В проекте доклада содержится ряд рекомендаций, имеющих отношение к Конвенции: |
| They also proposed including relevant suggestions made at the international and regional conferences and in other activities that had an impact on women. | Они также предложили включить в текст соответствующие предложения, которые выдвигались на международных региональных совещаниях и в рамках других форумов, имеющих отношение к женской проблематике. |
| It also analysed relevant issues, which gave rise to differences in the Commission's earlier work, as well as the extent to which such issues were resolved or remained outstanding. | В этой части содержится также анализ имеющих отношение к данной теме проблем, которые вызвали разногласия в ходе рассмотрения темы Комиссией на более ранних этапах, а также отмечено, в какой степени были разрешены или остались неразрешенными эти проблемы. |
| The relevant legislation provides that, with the exception of cases involving State secrets, individual privacy or persons not yet of age, all trials handled by people's courts are to be open to the public. | За исключением дел, имеющих отношение к государственной тайне, личной жизни граждан и преступлениям, совершенным несовершеннолетними, все заседания народных судов являются открытыми и граждане могут на них присутствовать. |
| Decisions on transitional measures are also required so that appropriate arrangements may be made to issue relevant administrative instructions. | Решения, касающиеся переходных мер, также необходимы, для того чтобы можно было надлежащим образом организовать выпуск соответствующих административных инструкций. |
| There were also opportunities for stakeholders to consider nominating relevant PRTR-related issues that might be considered emerging policy issues, by November 2010, ahead of the third session of the International Conference on Chemicals Management. | Заинтересованным субъектам также предоставляется возможность определить до ноября 2010 года соответствующие вопросы, касающиеся РВПЗ, которые могут быть рассмотрены в качестве новых вопросов политики до начала работы третьей сессии Международной конференции по управлению химическими веществами. |
| The Committee noted that the communicant's allegations concerning non-compliance with article 6 of the Convention only related to the fact that some documents relevant for public participation had not been available in a timely manner in the Welsh language. | Комитет отметил, что утверждения автора сообщения о несоблюдении статьи 6 Конвенции относятся только к тому, что некоторые документы, касающиеся участия общественности, не были своевременно представлены на уэльском языке. |
| The investigation should also seek to determine whether the soldiers involved acted in conformity with the relevant internal regulations concerning, as applicable, crowd-control methods and open-fire regulations, as well as whether these regulations are consistent with international standards. | При проведении расследований необходимо также принимать усилия по установлению того, соблюдали ли военные в своих действиях соответствующие внутренние инструкции, касающиеся, соответственно, методов борьбы с беспорядками и применения огнестрельного оружия, а также того, отвечают ли эти инструкции международным стандартам. |
| Reference is made to the general comments on international cooperation in criminal matters under article 14 of the Convention and also to the relevant facts regarding all disappearances provided in the comment under article 24 of the Convention. | См., с одной стороны, комментарии общего порядка по вопросу международного сотрудничества по уголовным делам в отношении статьи 14 Конвенции и, с другой стороны, замечания, касающиеся любых исчезновений, которые содержатся в комментарии к статье 24 Конвенции. |
| In this endeavour, the forum needs to integrate the international, regional and national levels and bring together all relevant actors and stakeholders. | Для этого участникам форума необходимо работать на международном, региональном и национальном уровнях и объединить усилия всех соответствующих субъектов и заинтересованных сторон. |
| Drawing on a comprehensive progress report prepared with the support of UNIPSIL and the Peacebuilding Support Office, the review meeting resulted in concrete recommendations for all relevant stakeholders, including the Security Council. | Опираясь на всеобъемлющий очередной доклад, подготовленный при поддержке ОПООНМСЛ, участники заседания по обзору вынесли конкретные рекомендации для всех соответствующих заинтересованных сторон, включая Совет Безопасности. |
| The Conference may wish to endorse the recommendations adopted by the Working Group and to take note of the fruitful exchange of information concerning good practices and experiences, including contributions from Member States and other relevant stakeholders facilitated in the Working Group. | Конференция, возможно, пожелает одобрить рекомендации, принятые Рабочей группой, и принять к сведению плодотворный обмен, при содействии Рабочей группы, информацией об успешных видах практики и опыте, в том числе вклад государств-членов и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| The Regulation on the Opening and Operation of Women's Shelters regarding the restructuring of the women's shelters was drafted with the participation and contributions of all relevant institutions and agencies as well as NGOs and came into force on January 5, 2013. | ЗЗ. Постановление о создании и регулировании деятельности женских приютов, касающееся реструктуризации женских приютов, было разработано при участии и сотрудничестве всех заинтересованных учреждений и ведомств, а также НПО и вступило в силу 5 января 2013 года. |
| To effectively tackle trafficking in persons in supply chains, there is a need for a multifaceted and multi-stakeholder approach, engaging all relevant actors and encompassing various strategies to pressure States and companies to live up to their obligations. | Для эффективной борьбы с торговлей людьми в цепочках поставок необходимо использовать многоаспектный подход, предусматривающий участие многих заинтересованных сторон, задействование всех соответствующих субъектов и использование разноплановых стратегий для оказания давления на государства и компании с целью побудить их выполнять свои обязанности. |
| A more systematic relationship and cooperation with relevant stakeholders supportive of the development process will be pursued. | Будут развиваться более системные связи и сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами в интересах поддержки процесса развития. |
| Some entities, such as IFAD, ILO and FAO, address partnerships and networking with other relevant actors in their action plans, including in relation to monitoring and evaluation. | Некоторые организации, такие, как МФСР, МОТ и ФАО, рассматривают в своих планах действий возможность укрепления партнерских отношений и создания общих сетей с заинтересованными сторонами, в том числе в связи с вопросами наблюдения и оценки. |
| Any such operation should be preceded by open multilateral consultations between the Secretary-General, the members of the Security Council and the relevant States Members of the United Nations. | Началу каждой операции должны предшествовать открытые и многосторонние консультации между Генеральным секретарем, членами Совета Безопасности и заинтересованными государствами - членами ООН. |
| Enhance cooperation at the regional and international levels with relevant stakeholders with a view to achieving relevant Millennium Development Goals, related to poverty eradication, nutrition, sanitation and environmental sustainability (Malaysia); 96.50. | 96.49. активизировать сотрудничество на региональном и международном уровнях с соответствующими заинтересованными сторонами в интересах достижения соответствующих целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и касающихся искоренения нищеты, питания, санитарии и экологической устойчивости (Малайзия); |
| We also believe that the role of civil society, youth-led organizations and the partnership among relevant stakeholders should be considered vital in protecting young-people from violence and crime and in fostering a youth-friendly society. | Мы также считаем, что роль гражданского общества, молодежных организаций и партнерских связей между соответствующими заинтересованными сторонами должна быть признана жизненно важной для защиты молодежи от насилия и преступности и для создания удобного для молодежи общества. |
| The project began with a review of relevant documents and reports and an analysis of the issues identified therein relating to IPs. | Проект начался с обзора соответствующих документов и докладов и анализа определенных в них вопросов, связанных с ПИ. |
| The Philippines noted that, according to its law, the courts were to give preference to the hearing and disposition of cases involving violations of the relevant act. | Филиппины отметили, что, согласно законодательству страны, суды обязаны отдавать предпочтение слушанию и рассмотрению дел, связанных с нарушениями соответствующего закона. |
| It reaffirmed its commitment to relevant Security Council resolutions and would continue to work towards implementation of the Paris Principles and Guidelines on Children Associated with Armed Forces or Armed Groups. | Он подтвердил свою приверженность соответствующим резолюциям Совета Безопасности и будет продолжать работу над реализацией Парижских принципов и руководящих указаний в отношении детей, связанных с вооруженными силами или вооруженными группами. |
| A good knowledge of technical and economic data on relevant production processes and their abatement options is vital to elaborate cost functions. | Для разработки стоимостных функций чрезвычайно важное значение имеет хорошее знание технико-экономических данных о соответствующих производственных процессах и связанных с ними вариантах борьбы с выбросами. |
| In the absence of suitable drought-specific indicators, it can be regarded as an appropriate proxy for the relevant weather-variability-related impacts of climate change. | При отсутствии подходящих специальных показателей по засухе этот показатель может рассматриваться в качестве приемлемого варианта замены для отражения соответствующих связанных с погодными колебаниями последствий изменения климата. |
| This was all the more relevant at a time when global meetings were encountering so much criticism. | Это имеет особенно важное значение в то время, когда высказывается серьезная критика в адрес глобальных совещаний. |
| While such national factors were undoubtedly relevant, no complete picture of enterprise development could be drawn if international factors were ignored. | Такие национальные факторы, бесспорно, имеют важное значение, однако невозможно получить полного представления о процессе развития предприятий без надлежащего учета международных факторов. |
| It would be relevant in the fight against terrorism. | Эта Конвенция будет иметь важное значение в борьбе с терроризмом. |
| It is also understood that the General Assembly will further examine the programme implications of relevant actions, including action 21, on the Development Account, to which my delegation attaches importance, at a later stage in its consideration of the issues. | Существует также понимание, что Генеральная Ассамблея на более позднем этапе рассмотрения ею данных вопросов будет далее изучать последствия соответствующих мер для бюджета по программам, в том числе меры 21, касающейся Счета развития, которому моя делегация придает важное значение. |
| In an increasingly globalize world, new partnerships are critical between governments, NGOs, trade unions and the private sector, the role of states and their institutions will become less and less relevant. | В условиях дальнейшей глобализации мира исключительно важное значение имеет налаживание новых партнерских отношений между правительствами, НПО, профессиональными союзами и частным сектором, при этом роль государств и их учреждений будет все менее и менее уместной. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| Information available at the international level on all databases, satellite images, reports and documents relevant for global land degradation assessment has been collated. | Проведено сопоставление информации, полученной на международном уровне из всех баз данных, спутниковых снимков, докладов и документов, относящихся к глобальной оценке деградации земель. |
| This could be a good option if you speak many languages, to be sure you miss no relevant posts. | Это удобно, если вы говорите на нескольких языках и хотите быть уверены, что не пропустили никаких относящихся к делу сообщений. |
| Chapter II briefly outlines the relevant sections of the Convention as they relate to the provision of new and additional resources for the implementation of the Convention by developing countries. | В части II дается краткое описание соответствующих разделов Конвенции, относящихся к предоставлению новых и дополнительных ресурсов на цели осуществления Конвенции развивающимися странами. |
| Those crimes constitute a violation of international humanitarian law and international human rights law, the Geneva Conventions, in particular the Fourth Geneva Convention, which includes provisions for the protection of civilians under foreign occupation, and other relevant international conventions. | Эти преступления являются нарушением норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека, Женевских конвенций, прежде всего четвертой Женевской конвенции, где содержатся положения о защите гражданского населения в условиях иностранной оккупации, и других относящихся к данной проблематике международных конвенций. |
| Run briefing sessions on gender disaggregated and gender relevant statistics for each branch of the Central Statistics Office (these were attended by statisticians, senior statisticians and directors of the CSO); | проводила для каждого отдела Центрального статистического управления инструктивные совещания по вопросам статистических данных с разбивкой по полу и данных, относящихся к гендерным проблемам, на которых присутствовали статистики, старшие статистики и директора ЦСУ; |
| Tourism, health and education are examples of services sectors where consumption abroad is particularly relevant. | Примерами секторов услуг, где возможность их получения потребителями за рубежом имеет особенно актуальное значение, являются туризм, здравоохранение и образование. |
| Job content varies so greatly that other criteria are also relevant, while in certain cases some of those indicated here could be redundant. | Объем работы настолько неодинаков, что актуальное значение имеют также и другие критерии, в то время как в ряде случаев некоторые из указанных критериев могут оказаться излишними. |
| But it is the more recent examples that are relevant here. | Но в данном случае актуальное значение имеют наиболее свежие примеры. |
| As mentioned in paragraph 30, the ICLS universe is taken from the universe of household unincorporated enterprises that use labor inputs in the production process, this latter being most relevant for analysis and policy making on employment creation and social protection. | Как упоминалось в пункте 30, совокупность МКССТ взята из совокупности неинкорпорированных предприятий домашних хозяйств, которые используют рабочую силу в качестве фактора в производственном процессе, и это обстоятельство имеет наиболее актуальное значение для анализа и выработки политики в области создания рабочих мест и социальной защиты. |
| Decision-makers are directed to obtain advice about the obligations should they be relevant in a particular case. | Лица, ответственные за принятие решений, должны запрашивать рекомендации в отношении соответствующих обязательств, если таковые имеют актуальное значение в контексте рассматриваемого дела. |
| The Alliance should be informed of any relevant events which will be ongoing during the timeframe for these studies. | Альянс следует информировать о любых важных событиях, которые будут происходить в период подготовки исследований. |
| It is important to strengthen that regime to verify the most relevant facilities in a number sufficient to maintain confidence in compliance with the Convention. | Важно укреплять этот режим, что позволит проверять такое количество наиболее важных объектов, которое достаточно для сохранения уверенности в соблюдении Конвенции. |
| These texts reflect our efforts to tackle very important and relevant issues, as well as the need to seek the political will required to advance the cause of disarmament and non-proliferation in all its aspects. | Эти тексты отражают наши усилия по рассмотрению весьма важных и актуальных проблем, равно как стремление заручиться необходимой политической волей с целью продвижения вперед дела разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
| It had also been suggested that, although intention might be an important factor, it was not necessarily the sole relevant criterion, and that other criteria, such as compatibility with the armed conflict, might also be applicable. | Также высказывалось мнение, что, хотя намерение является одним из важных факторов, оно не обязательно является единственным релевантным критерием и что могут применяться и другие критерии, такие как критерий, основанный на совместимости вооруженного конфликта. |
| Indeed, efforts should be made to strengthen poorly funded, yet relevant, programs within UN organizations, and African nations should continue to pursue cooperative projects with constituencies with special ties to the continent. | В действительности, должны быть приложены усилия, направленные на укрепление плохо финансируемых, направленных на решение важных проблем программ, реализуемых под эгидой ООН, и африканские страны должны продолжать выполнение проектов, которые финансируются спонсорами, имеющими особые связи с континентом. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. | Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием. |
| With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. | Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). | В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6). |
| OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. | УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |