| It is recommended that the relevant municipality pay at least the difference between the available funds and the basic financial need. | Рекомендуется, чтобы соответствующий муниципалитет оплачивал по крайней мере разницу между имеющимися у заявителя средствами и его основными финансовыми потребностями. |
| The relevant interest for that purpose was that of the people of South West Africa itself. | Соответствующий интерес для этой цели - это интерес самого народа Юго-Западной Африки. |
| In cases of serious infringement of the laws, the relevant administrative department can confiscate the illegal earnings of the guilty party, exact fines or impose other punishments. | В случаях серьезного нарушения законов соответствующий административный департамент может конфисковать незаконную выручку виновной стороны, наложить штраф или применить другие меры наказания. |
| We do not wish to comment on the content of the paragraphs dealing with the use of official languages in the Secretariat at the present stage, given that the relevant document was not available far enough in advance to allow us to study it closely. | На данном этапе нам не хотелось бы вдаваться в подробности относительно содержания пунктов, касающихся использования языков в Секретариате, с учетом того, что соответствующий документ не был распространен достаточно заблаговременно, чтобы мы могли внимательно его изучить. |
| In observance of the UNESCO Convention against Doping in Sport, the Government of Kazakhstan is currently considering, including at special meetings of the Expert Council on Kazakhstan's cooperation with international organizations, the relevant law for ratification of the Convention. | Во исполнение Международной конвенции о борьбе с допингом в спорте, принятой ЮНЕСКО, правительство Казахстана в настоящее время рассматривает, в том числе на специальных совещаниях Совета экспертов по вопросам сотрудничества Казахстана с международными организациями, соответствующий закон о ратификации Конвенции. |
| The enactment of cyberlaws is becoming even more relevant as the Community moves towards greater use of e-government applications and services. | Принятие законов о борьбе с киберпреступностью приобретает еще более актуальный характер по мере расширения использования в Сообществе инструментов и услуг электронного управления. |
| He noted that his understanding of the agreement reached during the eighth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change was that the respective bodies of the two Conventions should develop a balanced scientific and technical relevant policy report, which included analysis of policy elements. | Он отметил, что, согласно сложившемуся у него понимаю, договоренность, выработанная в ходе восьмой Конференции Сторон Конвенции об изменении климата, заключается в том, что соответствующим органам двух конвенций необходимо будет подготовить актуальный сбалансированный доклад по научным и техническим вопросам, включающий анализ элементов политики. |
| I would like to highlight four key areas that we, the United Nations and its Member States, need to address to make the United Nations truly relevant: the questions of intervention; early action and prevention; nuclear disarmament; and human rights. | Я хотела бы осветить четыре приоритетных круга вопросов, которые мы, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены, должны решить, чтобы Организация Объединенных Наций могла сохранять актуальный характер своей деятельности: вопрос вторжения; раннее реагирование и предупреждение; ядерное разоружение и права человека. |
| A more proactive Security Council role would serve to strengthen our treaty-based multilateral agreements and bodies and help make them more relevant and robust. | Более активная роль Совета Безопасности позволила бы нам укрепить наши многосторонние договоренности и органы, основанные на существующих договорах, придала бы им более актуальный и прочный характер. |
| Also recognizes the relevance of the request of the Human Rights Council to the high-level task force on the right to development to meet before the end of 2006 with a view to implementing the relevant recommendations contained in the report on the seventh session of the Working Group; | З. признает также актуальный характер просьбы Совета по правам человека к целевой группе высокого уровня по осуществлению права на развитие провести совещание до конца 2006 года в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в докладе о работе седьмой сессии Рабочей группы; |
| My previous reports contain important recommendations to this end, many of which remain relevant. | В моих предыдущих докладах содержатся важные рекомендации в этом отношении, многие из которых сохраняют свою актуальность. |
| The Cairo Programme of Action remains relevant as a basis for achieving the population goals on which development depends. | Каирская Программа действий сохраняет свою актуальность в качестве основы для достижения целей в области народонаселения, от выполнения которых зависит развитие. |
| The Brussels Programme of Action had proven appropriate and relevant, and progress had been made towards meeting its goals and targets. | Брюссельская программа действий доказала свою уместность и актуальность, и в осуществлении ее целей и задач достигнут определенный прогресс. |
| The analyses and policy recommendations were considered of high quality and relevant and useful to inform the deliberations of the Board. | Было отмечено высокое качество и актуальность проведенного анализа и стратегических рекомендаций, которые послужили основой для дискуссий, проведенных в Совете. |
| Indicators on ICT use by SMEs, the digital divide across gender, income or geography, e-commerce or R&D investment could all be more relevant in one country than in another. | Показатели использования ИКТ МСП, цифровой разрыв в разрезе гендера, доходов или географии, электронная торговля или затраты на НИОКР, - все это может иметь разную актуальность в разных странах. |
| Application of headlamps is given in the relevant Regulations on the installation of lighting and light-signalling devices. | Вопросы использования фар рассматриваются в соответствующих правилах, касающихся установки устройств освещения и световой сигнализации. |
| Working jointly with other relevant bodies to develop implementation directives on the provisions of Acts and other statutory instruments relating to child labour; | сотрудничество с другими соответствующими органами в деле разработки указаний по осуществлению положений законов и других нормативных актов, касающихся детского труда; |
| This has been particularly relevant for countries where chemicals management is not a priority or where there is significant lack of information about chemicals issues in general. | Это является особенно актуальным для стран, в которых регулирование химических веществ не является одним из приоритетов или в которых ощущается существенная нехватка информации о вопросах, касающихся химических веществ в целом. |
| Regarding the Commission's future work, his delegation believed that the time was right to study uniform legislative actions regarding judicial cooperation in cases of cross-border insolvency; his delegation hoped that the relevant draft could be submitted to UNCITRAL at its thirtieth session. | Что касается будущей работы Комиссии, то оратор считает целесообразным подготовить унифицированные нормативные положения о судебном сотрудничестве в делах, касающихся трансграничной несостоятельности, и надеется, что соответствующий проект будет представлен Комиссии на ее тридцатой сессии. |
| Assessing the situation of minorities, providing advice to Government, parliament, the judiciary and other relevant institutions on legislation, policies and programmes to promote respect for minority rights and monitor their implementation; | оценку положения меньшинств, консультирование правительства, парламента, судебных органов и других соответствующих учреждений по вопросам законодательства, политики и программ, касающихся обеспечения прав меньшинств и наблюдения за их осуществлением; |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| List of inventory review resources relevant for the calculation of adjustments | Перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение |
| In accordance with the schedule of meetings, this afternoon will be devoted mainly to the consideration of any relevant topics related to the FMCT. | В соответствии с расписанием заседаний сегодня вторая половина дня будет посвящена главным образом рассмотрению любых соответствующих тем, имеющих отношение к ДЗПРМ. |
| However, this does not entail that an accused... has the right to be furnished with translations of all relevant documents in a criminal investigation, provided that the relevant documents are made available to his counsel. | Однако это не означает, что обвиняемый... имеет право на получение перевода всех имеющих отношение к делу документов в ходе уголовного расследования, если соответствующие документы предоставлены его адвокату. |
| He also enquired whether mechanisms were in place to monitor the implementation of judgments in the relevant States and, if not, how the Court ensured implementation. | Он также интересуется, существуют ли механизмы наблюдения за исполнением решений в имеющих отношение к делу государствах и, если нет, как Суд обеспечивает исполнение решений. |
| In the case of Canada, as well as in other cases, including several which are currently pending, the Committee has explicitly indicated that it will adjust the scheduling of consideration of the report in the light of all the relevant circumstances. | В случае Канады, а также в других случаях, включая несколько случаев, по которым решение еще не принято, Комитет прямо указал, что он будет корректировать сроки рассмотрения докладов в свете всех имеющих отношение к делу обстоятельств. |
| The National Strategic Development Plan, policies and programs related to the people with disability have also been enforced in the agenda of all relevant institutions and authorities at all levels. | Кроме того, в рамках работы всех учреждений и государственных органов всех уровней осуществляется Национальный стратегический план развития, программы и меры политики, касающиеся инвалидов. |
| The regional framework for action explicitly incorporates the Millennium Development Goals and their relevant targets to ensure that concerns relating to persons with disabilities become an integral part of efforts to achieve the goals. | Региональная рамочная программа действий четко включает цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и соответствующие целевые показатели для обеспечения того, чтобы вызывающие обеспокоенность вопросы, касающиеся инвалидов, стали неотъемлемой частью усилий по достижению целей. |
| Regarding paragraph 1 of Security Council resolution 1857, since the Council imposed an arms embargo against the Democratic Republic of the Congo, the Government of China has earnestly implemented the embargo and relevant exemption measures. | Что касается пункта 1 резолюции 1857 Совета Безопасности, то со времени введения Советом эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго правительство Китая добросовестно соблюдало эмбарго, а также выполняло соответствующие положения, касающиеся исключений из эмбарго. |
| Review and amend relevant national laws regarding migration to include a gender perspective, incorporating the circumstances migrant women face especially when claiming status based on their relationship to men. | пересматривать и дополнять соответствующие национальные законы, касающиеся миграции, с целью учета гендерной перспективы и обстоятельств, с которыми сталкиваются женщины-мигранты, особенно при получении соответствующего статуса проживания на основе их взаимоотношений с мужчинами. |
| Underscoring that, in giving effect to the measures in paragraph 1 of resolution 1617 (2005) and other relevant resolutions, full account is to be taken of the provisions regarding exemptions in paragraphs 1 and 2 of resolution 1452 (2002), | подчеркивая, что, вводя в действие меры, указанные в пункте 1 резолюции 1617 (2005) и других соответствующих резолюциях, необходимо в полной мере учитывать содержащиеся в пунктах 1 и 2 резолюции 1452 (2002) положения, касающиеся исключений, |
| Thus, all relevant stakeholders should be involved. | Таким образом, следует обеспечить привлечение всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| The goal was to draw interested people into the relevant governance processes. | Задача состоит в том, чтобы привлечь заинтересованных лиц к участию в соответствующих процессах управления. |
| As affirmed at Rio+20, the strengthening of partnerships must include major groups as key contributors to the implementation of environmental commitments and engage relevant stakeholders in new mechanisms to promote transparency based on best practices and models from relevant multilateral institutions. | В соответствии с заявлением «Рио+20», укрепление партнерских отношений должно включать основные группы в качестве ключевых вкладчиков в осуществление природоохранных обязательств, а также обеспечивать участие соответствующих заинтересованных сторон в новых механизмах развития транспарентности на основе передовых методов и моделей практической работы соответствующих многосторонних учреждений. |
| Specific modalities would be determined by relevant bodies of the United Nations and the governing bodies of the other organizations concerned; | Конкретные условия будут определены соответствующими органами Организации Объединенных Наций и руководящими органами других заинтересованных организаций; |
| We re-emphasize the importance of the Development Cooperation Forum of the Economic and Social Council as the focal point within the United Nations system for holistic consideration of issues of international development cooperation, with participation by all relevant stakeholders. | Мы вновь обращаем особое внимание на важность Форума по сотрудничеству в целях развития Экономического и Социального Совета как координационного органа в рамках системы Организации Объединенных Наций, обеспечивающего комплексное рассмотрение вопросов международного сотрудничества в целях развития при участии всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Technical cooperation projects are results oriented; they are designed on the basis of dialogue with all relevant stakeholders. | Проекты технического сотрудничества ориентированы на конкретные результаты; они разрабатываются на основе диалога со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| It is recommended that all relevant stakeholders should be consulted during the development of the national implementation plan. | В ходе разработки национального плана осуществления рекомендуется проводить консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
| Given the time constraints since my appointment, it has not been possible for me to conduct any visits or engage with relevant stakeholders. | Учитывая, как мало времени прошло с момента моего назначения, я пока не имел возможности совершить какие-либо визиты или установить контакты с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| A funding proposal concerning the process for the preparation of the study was prepared, outlining the framework for the study and areas to be covered, and its scope and methodology, as well as collaborative arrangements with all relevant stakeholders. | Было подготовлено предложение о финансировании процесса подготовки исследования, в котором отражены рамки исследования и охватываемые области, его масштабы и методология, а также механизмы сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами. |
| The International Year of Freshwater, 2003, provided an opportunity to further develop existing networks and coordination both among the United Nations agencies and bodies in UN-Water and between the United Nations system and all other relevant stakeholders. | Международный год пресной воды, 2003 год, обеспечил возможность для дальнейшего развития имеющихся сетей и для координации деятельности учреждений и органов Организации Объединенных Наций в рамках Механизма Организации Объединенных Наций по водным ресурсам и между системой Организации Объединенных Наций и всеми другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The completion of this project will also push the development of relevant industries. | Завершение этого проекта также подстегнет развитие связанных отраслей. |
| Upon decision on the modalities by the General Assembly, the Secretary-General would submit the relevant costs in accordance with rule 153 of the rules of procedure. | После утверждения Генеральной Ассамблеей порядка проведения обзора Генеральный секретарь, в соответствии с правилом 153 правил процедуры, представит информацию о связанных с его проведением расходах. |
| The Mission's mandate is set out in paragraph 4 of Security Council resolution 1704 (2006) and contains a broad range of tasks related to support for the Government of Timor-Leste and relevant national institutions. | Мандат Миссии, утвержденный Советом Безопасности в пункте 4 его резолюции 1704 (2006), включает широкий круг задач, связанных с оказанием поддержки правительству Тимора-Лешти и соответствующим национальным учреждениям. |
| This is especially relevant for international cooperation aimed at improvingement of sustainability -related knowledge and the skills of different professionals, including decision- makers. | Это особенно касается международного сотрудничества, целью которого является приобретение представителями различных профессий, в том числе руководителями, знаний и навыков, связанных с устойчивостью. |
| It continues its capacity-building projects for national refugee administrations, including eligibility committees, to ensure that refugees have access to adequate refugee status determination procedures and receive protection counselling and interventions from the relevant government authorities and judicial bodies. | Конференция поддерживает согласующиеся с международным правом скоординированные действия по пресечению тех поставок - будь то государствам или негосударственным субъектам или государствами или негосударственными субъектами - оборудования, материалов и технологий, связанных с оружием массового уничтожения, которые противоречат принципам ДНЯО, касающимся нераспространения. |
| The adoption of relevant resolutions by the General Assembly at the current session is of important significance to the maintenance of a harmonious marine order. | Принятие Генеральной Ассамблеей в ходе текущей сессии соответствующих резолюций имеет важное значение для поддержания гармоничного морского порядка. |
| This was particularly relevant in view of the lack of productive capacity in most LDCs to take advantage of new trade opportunities. | Это имеет особенно важное значение с учетом отсутствия производственного потенциала в большинстве НРС, необходимого для того, чтобы воспользоваться новыми торговыми возможностями. |
| Women's associations were also working with the relevant government ministries to develop a strategy to combat violence against women and girls. | В заключение она отмечает, что отношения делового партнерства с системой Организации Объединенных Наций и ее поддержка имеют исключительно важное значение для ее правительства в том, что касается осуществления им усилий, направленных на улучшение положения женщин. |
| Following a lengthy exchange on the question of Western Sahara, the Chairman highlighted the importance of this issue and emphasized the need for roots of this problem to be further discussed in the relevant and appropriate forums. | После длительного обмена мнениями по проблеме Западной Сахары Председатель указал на важное значение этой проблемы и подчеркнул необходимость дальнейшего обсуждения ее коренных причин на соответствующих и необходимых форумах. |
| Abduction, or inference to the best explanation, is a method of reasoning in which one chooses the hypothesis that would, if true, best explain the relevant evidence. | Априо́ри (- буквально «от предшествующего») - знание, полученное до опыт а и независимо от него (знание априори, априорное знание). Этот философский термин получил важное значение в теории познания и логике благодаря Канту. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Ukraine should accelerate its ratification of the environmentally relevant ECE conventions and protocols that it has already signed and develop appropriate strategies for their implementation. | Украине следует ускорить ратификацию относящихся к охране окружающей среды конвенций и протоколов ЕЭК, которые она уже подписала, и разработать соответствующие стратегии их осуществления. |
| The full report of Finland also includes a list of relevant publications related to geographical names and name standardization in Finland. | Полный текст доклада Финляндии включает также список соответствующих публикаций, относящихся к географическим названиям и к стандартизации названий в Финляндии. |
| However, we should remember that it is not enough to establish international human rights, humanitarian and other relevant legal instruments. | Однако нам нельзя забывать о том, что одного создания международных инструментов защиты прав человека, гуманитарных и прочих относящихся к этому делу правовых инструментов недостаточно. |
| The following compilation of standards and materials is comprised of the most relevant portions of various legal instruments, draft legal instruments and other relevant materials. | Подборка норм и материалов составлена из различных правовых актов, проектов правовых актов и других соответствующих материалов, в наибольшей степени относящихся к данному вопросу. |
| "Category of vehicles" means a set of vehicles entering into the relevant category of the classification adopted in Annex 7 to the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.)1; | 2.2 "Категория транспортных средств" означает ряд транспортных средств, относящихся к соответствующей категории по классификации, принятой в приложении 7 к Сводной резолюции о конструкции транспортных средств (СР.)1. |
| This is particularly relevant for technology policies. | Это имеет особенно актуальное значение для технологической политики. |
| This is especially relevant when it comes to the consideration of the relevant sections of the budget or programmes of the medium-term plan. | Это имеет особенно актуальное значение, когда рассматриваются соответствующие разделы бюджета или программы среднесрочного плана. |
| Considers that information dissemination and awareness-raising on endocrine-disrupting chemicals are particularly relevant and that improving the availability of and access to information on such chemicals is a priority; | считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности в отношении химических веществ, нарушающих работу эндокринной системы, имеют особо актуальное значение и что увеличение объема и повышение доступности информации по таким химическим веществам имеет приоритетное значение; |
| Allow me to conclude by repeating the words I pronounced in this Hall two years ago, which are as relevant today as ever. | Я хотел бы завершить свое выступление, повторив слова, которые я произнес в этом зале два года назад, и которые сегодня приобретают особенно актуальное значение. |
| The Council has before it a long list of recommendations, all of which are relevant and some of which are quite novel. | Все они имеют актуальное значение, а некоторые из них являются весьма новаторскими. |
| The mission submitted a series of very relevant recommendations for the preservation of peace and security in West Africa. | Миссия внесла ряд очень важных рекомендаций по обеспечению мира и безопасности в Западной Африке. |
| The web portal could be, inter alia, a repository of relevant standards, guidelines and information on indicators, as well as programmes and policies of relevance to indigenous peoples. | Веб-портал мог бы стать, в частности, своего рода базой данных, где будет храниться информация о соответствующих стандартах, руководящих указаниях, о показателях, а также о программах и стратегиях, важных для коренных народов. |
| Among the relevant activities in this context, community mapping, building information archives and providing education and training to the urban poor were also important. | Среди важных инициатив в этом контексте были также отмечены меры по созданию карт общин, информационных архивов и организации образования и обучения в интересах неимущего городского населения. |
| A particularly relevant policy objective in the area of labour market and employment is that of minimizing the duration of unemployment spells and of the labour matching process. | Одна из особенно важных политических задач на рынке труда и в сфере занятости заключается в снижении до минимума продолжительности периодов безработицы и поиска работы. |
| The unfortunate net result is to distract the Assembly's attention from the important subjects in question and to deny consensus on the relevant draft resolutions, as in the case of the drafts on cooperation between the United Nations and regional organizations. | Печальным общим результатом этого является то, что внимание Ассамблеи отвлекается от важных вопросов и что по актуальным проектам резолюций не удается достичь консенсуса, как в случае с проектами по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. | Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием. |
| Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. | Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление. |
| We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. | Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
| That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. | Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям. |
| The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. | В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |