| No See the relevant indicator of achievement above concerning the integration of registered National Police of Timor-Leste officers. | См. соответствующий показатель достижения результатов выше, касающийся интеграции зарегистрированных сотрудников Национальной полиции Тимора-Лешти. |
| Adjust as deemed necessary the relevant action plan or strategy in order to reflect external or internal factor. | Внесение, если это считается необходимым, корректив в соответствующий план действий или стратегию с целью учета внешних или внутренних факторов. |
| His delegation therefore requested the Commission to formulate the obligation to compensate in binding terms, since as it stood the relevant draft article weakened the obligation. | Поэтому делегация оратора просит Комиссию сформулировать обязательство компенсировать в имеющих обязательную силу выражениях, поскольку в его нынешнем виде соответствующий проект статьи ослабляет это обязательство. |
| All publications relating to the work of treaty bodies are developed in consultation with them and relevant sections are often drafted by their members, including the Manual on Human Rights Reporting and the Fact Sheet series on the treaty bodies. | Все публикации, относящиеся к работе договорных органов, готовятся в консультации с ними, при этом соответствующий раздел зачастую готовится членами этих органов, в том числе "Руководство по представлению докладов по правам человека" и серия "Изложение фактов" по договорным органам. |
| Each woman is entitled to take her inheritance right, and in case of rejection by other inheritors, woman can file complaints against them in the relevant court of law. | Каждая женщина имеет право вступить в права на наследство, и в случае непризнания такого права другими наследниками женщина может подать на них жалобу в соответствующий суд. |
| Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. | Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций. |
| Your mission is as relevant as ever. | Ваша миссия носит как никогда актуальный характер. |
| Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. | Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира. |
| Several delegations have already commended you, Mr. President, for getting the agenda of the CD adopted so quickly this year. Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. | Несколько делегаций уже приветствовали вас, г-н Председатель, в связи со столь быстрым принятием в этом году повестки дня КР. Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| My previous reports contain important recommendations to this end, many of which remain relevant. | В моих предыдущих докладах содержатся важные рекомендации в этом отношении, многие из которых сохраняют свою актуальность. |
| This is particularly relevant given that ownership relations may imply that affiliated companies do not always act autonomously. | Эта задача приобретает особую актуальность в связи с тем, что в силу существующих отношений собственности аффилированные компании не всегда могут действовать самостоятельно. |
| In this regard, Article 24 of the Charter still proves to be relevant and valuable. | В этой связи по-прежнему сохраняет свою актуальность и ценность статья 24 Устава. |
| The analyses and policy recommendations were considered of high quality and relevant and useful to inform the deliberations of the Board. | Было отмечено высокое качество и актуальность проведенного анализа и стратегических рекомендаций, которые послужили основой для дискуссий, проведенных в Совете. |
| Mr. Mgokwere (Nigeria) said that the enormous challenges and increasing complexity of peacekeeping made the Brahimi peace-reform agenda relevant. | Г-н Мгоквере (Нигерия) говорит о том, что огромные проблемы и усложняющийся характер миротворческих операций обусловливают актуальность предложений Брахими по реформированию системы обеспечения мира. |
| Please explain how Egypt is able to impose penalties for the commission of the offences referred to in the relevant international conventions and protocols relating to terrorism. | Просьба пояснить, каким образом Египет может наказывать тех, кто совершает правонарушения, предусмотренные в международных конвенциях и протоколах, касающихся терроризма? |
| Thus, while dealing with relevant issues relating to coordination and harmonization of operational activities, the report could have addressed the larger issue of aid coordination in greater depth. | Таким образом, наряду с освещением актуальных вопросов, касающихся координации и согласования оперативной деятельности, в докладе более углубленно мог быть затронут и более широкий вопрос о координации помощи. |
| Urges all States to take the necessary measures to ensure the full and effective implementation of the relevant principles and rules of international law, including international humanitarian law, human rights law and refugee law related to the safety and security of humanitarian personnel and United Nations personnel; | настоятельно призывает все государства принять необходимые меры по обеспечению полного и эффективного осуществления соответствующих принципов и норм международного права, включая международное гуманитарное право, нормы в области прав человека и беженское право, касающихся безопасности и защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций; |
| The bulk of the provisions in this key Chapter are based on the provisions of the existing bilateral agreements and, for the most part, on the relevant European Union rules for the international carriage of passengers by coach and bus. | В основу многих положений этой ключевой главы положены положения существующих двусторонних соглашений и, по большей части, соответствующих правил Европейского союза, касающихся осуществления международных перевозок пассажиров городскими автобусами и автобусами дальнего следования. |
| The Millennium Development Goals will still be relevant after 2015. The year 2015 is the deadline the international community set for a range of Millennium Development Goal-related targets, but even if those targets are all met, more progress is still needed to meet the goals. | Актуальность целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сохранится и после 2015 года. 2015 год - это установленный международным сообществом срок достижения ряда целевых показателей, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The State party further provides the official text of the following relevant domestic legislation: | Государство-участник далее представляет официальные тексты следующих национальных законодательных актов, имеющих отношение к данному делу: |
| The relevant legislation provides that, with the exception of cases involving State secrets, individual privacy or persons not yet of age, all trials handled by people's courts are to be open to the public. | За исключением дел, имеющих отношение к государственной тайне, личной жизни граждан и преступлениям, совершенным несовершеннолетними, все заседания народных судов являются открытыми и граждане могут на них присутствовать. |
| The Committee welcomes, however, that a high-level delegation from the State party met with the Committee during its forty-fourth session to provide further information about recent developments and relevant measures pertaining to the implementation of the Convention in the State party. | Однако Комитет приветствует тот факт, что на его сорок четвертой сессии с Комитетом встретилась делегация высокого уровня государства-участника, которая представила дополнительную информацию о последних изменениях и соответствующих мерах, имеющих отношение к осуществлению Конвенции в государстве-участнике. |
| Invites all international meetings of relevance to small island developing States, including regional and interregional meetings of the small island developing States, to provide relevant input into the comprehensive review and its preparatory process; | предлагает участникам всех международных совещаний, имеющих отношение к малым островным развивающимся государствам, в том числе участникам региональных и межрегиональных совещаний представителей малых островных развивающихся государств, внести соответствующий вклад в проведение всеобъемлющего обзора и в процесс подготовки к нему; |
| 6 visits to field operations to review and monitor progress and provide feedback to chiefs of Joint Operations Centres and Joint Mission Analysis Centres on issues related to the relevant policies and guidelines | Организация 6 поездок в полевые операции для анализа достигнутого прогресса и обмена информацией с руководителями объединенных оперативных центров и объединенных аналитических центров миссии по вопросам, имеющих отношение к соответствующим стратегиям и руководящим положениям |
| The notes provide practical and user-friendly guidance to staff members on their relevant obligations as international civil servants. | В инструкциях содержались практические и удобные в пользовании для сотрудников указания, касающиеся их соответствующих обязательств как международных гражданских служащих. |
| Inter alia it describes efforts to improve the social, economic and cultural situation of Maori, including relevant developments in relation to the Treaty of Waitangi. | В нем, в частности, описываются меры по улучшению социального, экономического и культурного положения маори, включая соответствующие изменения, касающиеся Договора Вайтанги. |
| He drew the attention of members to the Advisory Committee's comments in paragraph 3 of its report concerning the nine-hour rule and emphasized that the Secretary-General should review that rule in the light of all relevant factors. | Оратор обращает внимание членов Пятого комитета на сформулированные Консультативным комитетом в пункте З своего доклада замечания, касающиеся правила о девяти часах, и подчеркивает, что Генеральному секретарю следует пересмотреть это правило с учетом всех соответствующих факторов. |
| Please provide the relevant jurisprudence (para. 20 of the report) concerning assault and other violent acts committed by a public official to allow the Committee to assess whether they adequately cover the crime of torture. | Укажите, пожалуйста, соответствующие судебные решения (пункт 20 доклада), касающиеся нападений и других насильственных действий, совершаемых государственными должностными лицами, с тем чтобы Комитет мог оценить, охватывают ли они адекватным образом преступления пыток. |
| The principles relating to Non-Self-Governing Territories, enshrined in the Charter of the United Nations, the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and United Nations decisions on decolonization, are as relevant today as they were at the inception of the United Nations. | Принципы, касающиеся несамоуправляющихся территорий и закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам и решениях Организации Объединенных Наций о деколонизации, сегодня так же актуальны, как и в эпоху после создания Организации Объединенных Наций. |
| The report included a set of recommendations that took into account the concerns of all relevant stakeholders. | В этом докладе содержался ряд рекомендаций, в которых были учтены озабоченности всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| The early warning function will support the work of the UNEP Chief Scientist to bring emerging issues to the attention of Governments and other relevant stakeholders. | Функция раннего предупреждения будет помогать Старшему научному сотруднику ЮНЕП в доведении возникающих проблем до сведения правительств и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| Donors, financing institutions and relevant private sector stakeholders are aware of the importance of sustainable industrial production for income generation and poverty reduction and support related programmes. | Информирование доноров, финансирующих учреждений и соответствующих заинтересованных сторон из частного сектора о важном значении устойчивого промышленного производства для получения дохода и сокращения масштабов нищеты и поддержка ими соответствующих программ. |
| Within the framework of the Equal Pay Day project, the foremost goal is to disseminate information regarding the "Gender Pay Gap" and to create awareness and mobilise all of the relevant parties. | В рамках проекта "День за равную оплату труда" первоочередная цель состоит в распространении информации о "Гендерном разрыве в оплате труда", а также в повышении уровня осведомленности и мобилизации всех заинтересованных сторон. |
| C. Inputs from all relevant stakeholders | Вклад всех соответствующих заинтересованных сторон |
| Should the Assembly decide to proceed further with the proposal, detailed technical papers would be produced for review by relevant expert and other bodies involved. | Если Ассамблея примет решение продолжить работу над данным предложением, будут подготовлены детальные технические материалы для рассмотрения соответствующими экспертными группами и другими заинтересованными органами. |
| Specific case studies on the relevant emerging political, social and economic issues will be carried out alongside expert group meetings, workshops and consultations with stakeholders, including public and civic entities. | Будут проводиться конкретные тематические исследования, посвященные новым соответствующим политическим, социальным и экономическим вопросам, а также совещания групп экспертов, семинары и консультации с заинтересованными сторонами, включая государственные учреждения и организации гражданского общества. |
| Based on the feedback from participants involved in training in the various regions, relevant integrated environmental assessments methodologies and tools made available through this project were well received by Governments, partners and other stakeholders. | Ь) Согласно информации, полученной от специалистов, участвовавших в программах подготовки в различных регионах, разработанные в рамках этого проекта соответствующие методологии и инструменты для комплексных экологических оценок были хорошо восприняты правительствами, партнерами и другими заинтересованными сторонами. |
| A national ozone unit under the Ministry of Environment and Disaster Management will work closely with relevant line ministries responsible for developing a country programme and outlining strategies, policies and regulations to be taken into account and overseeing implementation of the phase-out plan. | Осуществление плана действий будет проходить под контролем министерства по окружающей среде и чрезвычайным ситуациям, которое будет отвечать за осуществление надзора и мониторинг в отношении озоноразрушающих веществ в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными субъектами. |
| UNMIK also continued to support the European Union-facilitated dialogue process through regular meetings with the Contact Group, OSCE and other relevant stakeholders, while continuing to share the Mission's institutional memory and expertise on issues discussed as part of the dialogue. | Помимо этого, МООНК продолжала оказывать поддержку диалогу, который ведется при содействии Европейского союза, путем проведения регулярных совещаний с Контактной группой, ОБСЕ и другими соответствующими заинтересованными сторонами, задействуя при этом накопленный Миссией институциональный опыт и специализированные знания в вопросах, обсуждаемых в рамках диалога. |
| Conduct joint thematic programming exercises with the relevant secretariats of conventions and related international agreements. | а) Проведение совместных тематических программных мероприятий с секретариатами конвенций и связанных с ними международных соглашений. |
| Receive notifications of operations suspected of money-laundering and financing terrorism directly from all relevant parties in the State, including "financial and non-financial institutions and law enforcement authorities"; | получать сообщения об операциях, предположительно связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, непосредственно от всех соответствующих субъектов в стране, включая «финансовые и нефинансовые учреждения и правоохранительные органы»; |
| The project aims at identifying those criteria and indicators that can be considered objective, cost-effective and relevant in the assessment of the sustainability of prevailing forest management practices, taking into account parameters related to ecological, institutional, social and economic conditions and needs. | Целью этого проекта является определение таких критериев и показателей, которые могут считаться объективными, эффективными с точки зрения затрат и подходящими для оценки степени устойчивости преобладающих методов лесопользования с учетом показателей, связанных с экологическими, институциональными, социальными и экономическими условиями и потребностями. |
| (b) Employ a sufficient number of persons having the necessary competence to perform relevant validation, verification and certification functions relating to the type, range and volume of work performed, under a responsible senior executive; | Ь) располагает достаточным количеством сотрудников, обладающих необходимой компетентностью для выполнения соответствующих функций, связанных с одобрением, проверкой и сертификацией, применительно к типу, диапазону и объему выполняемой работы и подчиняющихся ответственному старшему должностному лицу; |
| It should provide skills to promote dialogue, manage emotions and conflict, and secure safety of child participants; and address child rights and relevant legislation, as well as diversion, restorative justice processes and other alternative non-custodial measures. | Необходимо обучать навыкам налаживания диалога, управления эмоциями и урегулирования конфликтов и обеспечения безопасности детей; участники должны владеть информацией о правах детей и соответствующих законах, а также о выведении из юрисдикции, процессах восстановительного правосудия и других альтернативных мерах, не связанных с заключением под стражу. |
| This dialogue with the relevant insurance industry and with the financial sector is extremely important. | Такой диалог со страховыми компаниями и финансовым сектором имеет чрезвычайно важное значение. |
| The representative of Greece also stressed the importance of consistency with the relevant jurisprudence of the Human Rights Committee. | Представитель Греции также подчеркнул важное значение согласования действий с соответствующими решениями Комитета по правам человека. |
| Policies outlined in the Hyogo Framework address issues related to disaster risk reduction, which are relevant in the adaptation context. | Подходы, изложенные в Хиогской рамочной программе, позволяют решать вопросы уменьшения опасности бедствий, которые имеют важное значение для адаптации. |
| In an organization such as the United Nations, the communications and information function was of cardinal importance if the Organization was to remain relevant. | В такой организации, как Организация Объединенных Наций, функции, касающиеся информации и коммуникации, имеют чрезвычайно важное значение. |
| Relevant for this purpose are the provisions as contained in sections 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 of the Extradition Act. Cap 125 Laws of the Federation 1990. | Важное значение в этом смысле имеют положения статей 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 Закона об экстрадиции, раздел 125 свода законов Федерации 1990 года. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| Work on aligning juvenile justice legislation and practices with the relevant international standards continues. | В Беларуси продолжается работа по приведению законодательных актов и процедур, относящихся к ювенальной юстиции, в соответствие с международными стандартами в этой области. |
| Some of the relevant instruments create binding legal obligations, and others do not. | Одни из правовых документов, относящихся к этому вопросу, являются обязательными для исполнения, а другие - нет. |
| These provisions can be found in the Constitution of Singapore and other relevant legislation such as the Women's Charter mentioned above. | Соответствующие положения можно найти в Конституции Сингапура и других относящихся к данной проблеме законодательных актах, таких как упоминавшаяся выше Женская хартия. |
| I encourage you to prepare any complementary information that you would like to share on relevant Strategic Approach implementation activities in writing and submit it to the secretariat to have it posted on the Strategic Approach website or the intranet during the meeting. | Я предлагаю вам подготовить в письменном виде любую дополнительную информацию об относящихся к нашим темам мероприятиях, которой вы хотели бы поделиться, и представить ее в секретариат, чтобы он разместил ее на веб-сайте Стратегического подхода или в интранете в ходе совещания. |
| While MIPONUH and MICIVIH are responsible for the police mentoring and human rights observation programmes respectively, the rest of the United Nations system, under the leadership of the resident coordinator, is actively engaged in socio-economic development activities in the relevant sectors of the different agencies. | ГПМООНГ и МГМГ отвечают соответственно за осуществление программы обучения сотрудников полиции и программы наблюдения за соблюдением прав человека, при этом остальные организации системы Организации Объединенных Наций под руководством координатора-резидента активно участвуют в деятельности в области социально-экономического развития в соответствующих секторах, относящихся к сфере полномочий различных учреждений. |
| Most trade facilitation measures that are applicable to international trade are also relevant for transit trade. | Большинство мер по упрощению процедур торговли, применимых в случае международной торговли, имеют актуальное значение и для транзитной торговли. |
| It was crucial to understand which parameters were relevant. | Крайне важно в этой связи понять, какие параметры имеют актуальное значение. |
| It also acknowledged that of the lessons learned, the importance of endogenous knowledge, is particularly relevant. | Он также признал, что из усвоенных уроков особенно актуальное значение имеет важность местных знаний. |
| Because of its cross-sectoral character, the Global Programme of Action remains relevant and well suited to respond to new challenges associated with the impact of land-based activities on the coastal and marine environment. | Глобальная программа действий в силу своего межсекторального характера по-прежнему имеет актуальное значение и обладает всеми необходимыми возможностями для реагирования на новые проблемы и задачи, связанные с последствиями осуществляемой на суше деятельности для прибрежной морской среды. |
| Requests UNCTAD, within its mandate and available resources, to continue its policy analysis and research on economic development issues of relevance to Africa and to reinforce efforts to disseminate its research findings and to continue its cooperation with the African Union and all relevant economic institutions. | просит ЮНКТАД в пределах ее мандата и имеющихся ресурсов продолжать проводить анализ политики и исследования по вопросам экономического развития, имеющим актуальное значение для Африки, и активизировать усилия по распространению выводов своих исследований, а также продолжать сотрудничать с Африканским союзом и всеми соответствующими экономическими учреждениями. |
| These organizations play a crucial role in developing and implementing relevant programmes. | Эти организации играют решающую роль в разработке и осуществлении важных программ. |
| International refugee law, including relevant regional instruments, represents an essential part of this framework and addresses their specific concerns. | Международное беженское право, включая соответствующие региональные документы, является одним из важных элементов этих правовых рамок и предусматривает учет особых потребностей таких лиц. |
| The necessity to monitor and assess action taken by the United Nations system on Africa and to report to relevant intergovernmental bodies is an important aspect of the System-wide Plan. | Контроль за мероприятиями системы Организации Объединенных Наций в Африке, их оценка и информирование о них соответствующих межправительственных органов - один из важных аспектов Общесистемного плана. |
| The imperfect nature of information on commodities and the imbalance in its distribution lead to what is termed "asymmetric information" on price, quality, quantity, credit and many other relevant variables. | Несовершенство информации о сырьевых товарах и дисбаланс в ее распространении приводят к возникновению так называемой "ассиметричной информации" о ценовых, качественных, количественных, кредитных и многих других важных параметрах. |
| Thus it was felt that, with the closing down of the ECMT Group on Railways, the possible transfer of particularly relevant and important activities into the programme of work of the UNECE Working Party on Rail Transport could be considered and justified. | Так, было отмечено, что с учетом прекращения деятельности Рабочей группы по железным дорогам ЕКМТ можно было бы рассмотреть и обосновать предложение о возможном переносе особо актуальных и важных элементов ее деятельности в программу работы Рабочей группы по железнодорожному транспорту ЕЭК ООН. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. | УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ. |
| (b) The topics should be relevant, or of substantial concern and importance, to as many States as possible from all regions; | Ь) темы должны быть актуальными или представлять существенный интерес и важность для как можно большего числа государств всех регионов; |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |