Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The Government had formulated a relevant plan of action based on the report's findings. На основе выводов этого доклада правительство разработало соответствующий план действий.
1.6.3.18 At the end, add "provided that the assignment to the relevant tank code has been carried out". 1.6.3.18 В конце добавить слова "при условии, что им присвоен соответствующий код цистерны".
States are invited to inform the GGE whether treaty or customary law provides the basis for their obligations, and in the case of the former, which relevant treaty and article. Государства приглашаются информировать ГПЭ, закладывает ли основы для их обязательств договорное или обычное право, и в первом случае - какой соответствующий договор и статья.
Mr. JOKA (Serbia) said that article 242 of the law on the enforcement of sentences stated that if a prisoner breached prison rules, the relevant court should immediately be informed so that proceedings could be instituted. Г-н ДЖОКА (Сербия) говорит, что статья 242 закона об отбывании наказаний гласит, что, если лицо нарушило тюремный распорядок, то соответствующий суд должен быть об этом немедленно уведомлен, с тем чтобы возбудить разбирательство.
With regard to audit enforcement, staff carrying out reviews of the quality assurance systems of audit firms should have appropriate professional training, relevant experience in auditing and financial reporting and training in regulatory quality assurance reviews. Что касается обеспечения применения стандартов в области аудита, то персонал, осуществляющий обзор систем контроля качества аудиторских компаний, должен иметь соответствующую профессиональную подготовку, соответствующий опыт в области аудита и финансовой отчетности, а также подготовку в области нормативных обзоров систем контроля качества.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The document reflects relevant experiences gained in the European Union and other countries where coherent systems of water quality assessment and management have been developed and implemented. В данном документе отражен актуальный опыт, накопленный в Европейском союзе и других странах, где были разработаны и внедрены согласованные системы оценки и регулирования качества воды.
In this way, in time, the resolutions would become more relevant and focused as States begin to understand that these resolutions should build the agenda for the Conference on Disarmament. И тем самым со временем резолюции обрели бы более актуальный и сфокусированный характер, ибо государства стали бы понимать, что эти резолюции должны развивать повестку дня Конференции по разоружению.
In fact, adoption by means of a consensus resolution would ensure the universality of the articles and render them more prominent, persuasive and relevant in the future. Фактически, единодушное принятие статей в форме резолюции гарантировало бы универсальный характер статей и придало бы им в будущем более значительный, убедительный и актуальный характер.
He noted that his understanding of the agreement reached during the eighth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change was that the respective bodies of the two Conventions should develop a balanced scientific and technical relevant policy report, which included analysis of policy elements. Он отметил, что, согласно сложившемуся у него понимаю, договоренность, выработанная в ходе восьмой Конференции Сторон Конвенции об изменении климата, заключается в том, что соответствующим органам двух конвенций необходимо будет подготовить актуальный сбалансированный доклад по научным и техническим вопросам, включающий анализ элементов политики.
Programmes and projects were generally found to be relevant and aligned to priorities and strategies of partner governments and to UNDAFs and other One UN mechanisms. Как правило, программы и проекты носили актуальный характер и соответствовали приоритетам и стратегиям правительств-партнеров и ЮНДАФ и другим механизмам инициативы "Единая Организация Объединенных Наций".
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Many concerns and priorities raised in the Platform for Action 20 years ago remain relevant today. Многие вопросы, вызывающие обеспокоенность, и приоритетные задачи, поставленные в Платформе действий 20 лет назад, сохраняют свою актуальность и сегодня.
The evaluation found that the regional programme has proved relevant and effective in terms of contributions made in the region, generation of knowledge, positioning for South-South cooperation and mobilization of resources for country offices. З. В ходе оценки был сделан вывод о том, что региональная программа подтвердила свою актуальность и эффективность с точки зрения вклада в развитие региона, приобретения знаний, позиционирования сотрудничества Юг - Юг и мобилизации ресурсов для страновых отделений.
Having conducted a review of all aspects of the activities of UNITAR, the consultant concluded that, while the Institute's mandate remained on the whole relevant, it had nevertheless to be redefined. Проведя обзор всех аспектов деятельности ЮНИТАР, консультант сделал вывод о том, что, хотя мандат Института в целом сохраняет свою актуальность, его тем не менее следует пересмотреть.
Even though the Council reviews and renews most of its mandates periodically, based on the recent experience and lessons learned, the mandate review concept remains valid and relevant for the Council. Хотя Совет периодически пересматривает и возобновляет большинство из своих мандатов, основываясь на накопленном опыте и извлеченных уроках, концепция обзора мандатов сохраняет свою актуальность и уместность для Совета.
They will discuss whether the Declaration is still relevant and meaningful to their context, as well as creative ideas to help to raise awareness of the Declaration and ensure its implementation in their own societies and globally. Они выскажут свои соображения по вопросу о том, сохраняет ли Декларация свою актуальность и значение в контексте их повседневной жизни, а также конструктивные идеи по вопросу о содействии повышению осведомленности о Декларации и обеспечении ее осуществления в их конкретных обществах и в глобальном масштабе.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
One delegation expressed the view that the present relevant WTO provisions are fully sufficient as far as trade is concerned. Одна из делегаций высказала мнение о том, что нынешних соответствующих положений ВТО вполне достаточно для регулирования вопросов, касающихся торговли.
Alternatively, the relevant data could be aggregated by adding up the respective national totals provided in the various communications for inventories, projections, estimates of effects of measures and financial transfers. В качестве альтернативного варианта данные можно было бы агрегировать путем суммирования соответствующих общих национальных показателей, содержащихся в различных сообщениях и касающихся кадастров, прогнозов, оценок воздействия мер и передачи финансовых ресурсов.
Some experts expressed the view that amendments to the categories of the Register should help the Register remain relevant and should reflect current advanced technology in armaments and military equipment, current security and capacity concerns and emerging tactical methods. По мнению одних экспертов, внесение изменений в категории Регистра должно способствовать сохранению значимости Регистра и учет технических достижений, связанных с вооружениями и военной техникой, текущих проблем, касающихся безопасности и возможностей, и формирующихся тактических методов.
Other relevant guidance adopted by the Conference of the Parties should also be taken into account, e.g., guidance on best available techniques and best environmental practices and decision SC-1/21 on technical guidelines for the environmentally sound management of persistent organic pollutant wastes. Следует также учитывать и другие руководящие указания, принятые Конференцией Сторон, например, руководящие принципы, касающиеся наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной практики, и решение СК-1/21 о технических руководящих принципах, касающихся экологически безопасного регулирования стойких органических загрязнителей.
The review focused on the congruence and alignment of the results-based budgeting framework in regard to the mission mandate, its relevant processes, policy guidelines and standard operating procedures for peacekeeping operations. Основное внимание в рамках обзора уделялось унификации и согласованию базовых элементов ориентированного на результаты бюджета, касающихся мандата Миссии, соответствующих процессов, директивных указаний и типового порядка действий для операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений.
The precedents, and other relevant material, including treaties, national legislation, judicial decisions and non-binding instruments point to the possibility of elaboration of a set of provisions that flesh out the issues relevant in data protection in light of contemporary practice. Прецеденты и другой соответствующий материал, включая международные договоры, законодательство, судебные решения и правовые акты, не имеющие обязательной силы, указывают на возможность выработки комплекса положений, дающих предметное описание вопросов, имеющих отношение к защите данных в свете современной практики.
A "dosimetric approach" derives the dose from a given exposure on the basis of atmospheric and breathing characteristics relevant for radon and its decay products. При "дозиметрическом подходе" величина дозы выводится исходя из определенного облучения на основе характеристик атмосферы и дыхания, имеющих отношение к радону и его продуктам распада.
"Recalling the relevant reports on the review of arrangements for funding and backstopping special political missions, which addressed the financial and administrative arrangements pertaining to such missions", «ссылаясь на соответствующие доклады об анализе механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий, в которых шла речь об имеющих отношение к таким миссиям финансовых и административных процедурах,
In the case of Canada, as well as in other cases, including several which are currently pending, the Committee has explicitly indicated that it will adjust the scheduling of consideration of the report in the light of all the relevant circumstances. В случае Канады, а также в других случаях, включая несколько случаев, по которым решение еще не принято, Комитет прямо указал, что он будет корректировать сроки рассмотрения докладов в свете всех имеющих отношение к делу обстоятельств.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The works of writers on the formation of customary international law - including textbooks, relevant monographs and specialized articles - might also shed important light. Работы специалистов, касающиеся формирования норм международного обычного права, включая учебники, соответствующие монографии и специализированные статьи, могут также быть весьма полезными для выяснения этого.
Proposals relating to the Additional Protocol could also be put forward in the relevant multilateral disarmament forums, such as the First Committee of the General Assembly. Предложения, касающиеся Дополнительного протокола, также могут вноситься на соответствующих многосторонних форумах по разоружению, таких как первый комитет Генеральной Ассамблеи.
LRA-related issues are addressed in relevant country-specific United Nations strategic, peacebuilding and/or development frameworks (e.g., United Nations Development Assistance Frameworks, integrated strategic frameworks or peacebuilding support plan) within one year. Вопросы, касающиеся ЛРА, решаются в соответствующих страновых, миростроительных рамках Организации Объединенных Наций и/или рамках развития (например, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, комплексные стратегические рамки или план поддержки миростроительства) в течение одного года.
The National Commission of Indigenous Policy, which consisted of equal numbers of Government officials and indigenous representatives, debated all relevant policies concerning indigenous people in Brazil. Национальная комиссия по делам коренного населения, в состав которой входит равное число правительственных должностных лиц и представителей коренного населения, обсуждает все соответствующие стратегии, касающиеся коренных народов, проживающих в Бразилии.
The report provides an assessment of the status of implementation of the relevant IPF/IFF proposals for action, discussion of the means of implementation and discussion of common items of the Forum1 related to social and cultural aspects of forests. В настоящем докладе анализируется ход осуществления соответствующих практических предложений МГЛ/МФЛ, обсуждаются методы их претворения в жизнь и рассматриваются общие темы Форума1, касающиеся социальных и культурных аспектов лесов.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
At that session, the Committee also prepared and distributed a questionnaire to seek further views from States and relevant stakeholders. На этой сессии Комитет также подготовил и распространил среди участников вопросник с целью получения дополнительных мнений государств и других соответствующих заинтересованных сторон.
They shall further ensure that any monitoring seeks to obtain and incorporate input from relevant stakeholders. Они также обеспечивают, чтобы целью каждого мероприятия по проверке являлось стремление получить и учесть мнение соответствующих заинтересованных сторон.
Some speakers reported on their efforts to involve relevant stakeholders by posting or circulating the responses online. Некоторые выступавшие сообщили о своих усилиях по подключению к проводимой работе заинтересованных субъектов с помощью размещения или распространения ответов в режиме онлайн.
Participants hailed the event as an innovative approach to addressing competitive supply capacity-building and diversification of African economies in an integrated manner, involving all relevant stakeholders. Участники высоко оценили это мероприятие в качестве выразителя новаторского подхода к решению задач укрепления конкурентоспособного производственно-сбытового потенциала и диверсификации экономики африканских стран на комплексной основе, с привлечением всех соответствующих заинтересованных сторон.
The brochure is designed to provide support to political decision makers in their efforts to ensure more sustainable development by strengthening policy integration among relevant sectors of government, and to incorporate variety of stakeholders in decision making process. Цель брошюры - оказать поддержку лицам, принимающим политические решения, в их усилиях по обеспечению более устойчивого развития за счет усиления интеграции политики между соответствующими секторами правительства, а также включения в процесс принятия решений широкого круга заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
In order to consult with all relevant stakeholders, the Secretary-General requested a postponement of the submission date of the report to the first resumed part of the sixty-sixth session. В целях проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами Генеральный секретарь попросил отложить представление доклада до первой возобновленной части шестьдесят шестой сессии.
It was necessary to find a mutually agreed solution to the question of the Falkland Islands (Malvinas) through bilateral talks between the two countries concerned, based on the relevant decisions of the General Assembly. Необходимо найти взаимоприемлемое решение вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах в рамках двусторонних переговоров между двумя заинтересованными странами на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи.
The Plan specifically states that the Commission should be the high-level commission on sustainable development within the United Nations system and should promote and facilitate partnerships involving Governments, international organizations and relevant stakeholders. В Плане конкретно указывается, что Комиссия по устойчивому развитию должна выполнять в рамках системы Организации Объединенных Наций функции органа высокого уровня по устойчивому развитию и должна способствовать налаживанию партнерских отношений с правительствами, международными организациями и соответствующими заинтересованными сторонами.
The present report examines further progress achieved in strengthening the work of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters and its cooperation with concerned multilateral bodies and relevant regional and subregional organizations. В настоящем докладе рассматривается вопрос о дальнейшем прогрессе в укреплении работы Комитета и его сотрудничества с заинтересованными многосторонними органами и соответствующими региональными и субрегиональными организациями.
As for the Economic and Social Council, the high-level segment would be followed up by a coordination segment that would address the role of the United Nations in promoting access to knowledge and technology, focusing on partnerships with relevant stakeholders. Что касается Экономического и Социального Совета, то за этапом высокого уровня последует этап координации, на котором будет рассмотрена роль Организации Объединенных Наций в расширении доступа к знаниям и технологиям с особым упором на налаживание партнерских отношений со всеми заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Regional water basin environmental issues are well understood and acted upon by relevant actors. У соответствующих субъектов имеется надлежащее понимание экологических вопросов, связанных с региональными речными бассейнами, что используется ими для принятия необходимых мер.
More generally, in repatriation and reintegration situations, UNHCR's field presence, protection interventions, reconciliation efforts, and support for relevant civil society initiatives are useful tools which can prevent the need for renewed tension and flight. В более широком плане, в ситуациях, связанных с репатриацией и реинтеграцией, присутствие УВКБ на местах, его участие в осуществлении защитных мер, усилия по достижению примирения и поддержка соответствующих инициатив гражданского общества являются полезными инструментами, способными устранить причины возобновления напряженности и бегства.
In paragraph 12 of its resolution 55/271 of 14 June 2001, the General Assembly requested the Secretary-General to address the need for streamlining the contingent-owned equipment procedures and to submit proposals for relevant remedial measures to the Assembly at its fifty-sixth session. В пункте 12 своей резолюции 55/271 от 14 июня 2001 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря заняться вопросом о необходимости рационализации процедур, связанных с принадлежащим контингентам имуществом, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии предложения о соответствующих мерах по исправлению положения.
Since its eighth session, in 2009, the Forum has solicited inputs from relevant regional and subregional forest-related mechanisms, institutions, organizations and processes as an integral part of session deliberations. Начиная со своей восьмой сессии в 2009 году, в качестве неотъемлемого элемента работы на сессии Форум получал материалы от соответствующих региональных и субрегиональных связанных с лесами механизмов, учреждений, организаций и процессов.
Regarding trade facilitation TF Ppolicy, the Chairman said suggested that UN/CEFACT needed to be able to make relevant policy statements regarding current TFtrad facilitation issues such as maintaining a proper balance between TFtrade facilitation and security. Что касается политики в области упрощения процедур торговли, то Председатель сказал, что СЕФАКТ ООН должен иметь возможность выступать с соответствующими политическими заявлениями относительно таких проблем, связанных с упрощением процедур торговли, как сохранение надлежащей сбалансированности между упрощением процедур торговли и безопасностью.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
It also hoped that the theme for the 1994 high-level segment would be equally relevant. Также следует ожидать, что рассматриваемому пункту в следующем году на этапе заседаний высокого уровня будет придаваться столь же важное значение.
The relevant issues are professional independence, mandate for data collection, adequacy of resources, quality commitment, statistical confidentiality, impartiality and objectivity. Крайне важное значение имеют профессиональная независимость, полномочия на сбор данных, достаточность ресурсов, приверженность качеству, статистическая конфиденциальность, беспристрастность и объективность.
The briefing concentrated mainly on peace and security issues highlighting the various activities undertaken by the Secretariat to implement the relevant resolutions of the Council including the activities of the High-level Working Group established under the leadership of the Deputy Secretary-General to coordinate the various activities. В ходе брифинга основное внимание уделялось вопросам обеспечения мира и безопасности и подчеркивалось важное значение различных мероприятий, проводимых Секретариатом для осуществления соответствующих резолюций Совета, включая деятельность функционирующей под руководством заместителя Генерального секретаря Рабочей группы высокого уровня, созданной для координации различных направлений деятельности.
Underlines the value of national human rights institutions, established and operating in accordance with the Paris Principles, in the continued monitoring of existing legislation and consistently informing the State about its impact on the activities of human rights defenders, including by making relevant and concrete recommendations; подчеркивает важное значение национальных правозащитных учреждений, созданных и функционирующих в соответствии с Парижскими принципами, для непрерывного мониторинга действующего законодательства и последовательного информирования государства о его воздействии на деятельность правозащитников, включая вынесение соответствующих и конкретных рекомендаций;
Countries should stress the importance of Strategic Approach implementation to relevant governing bodies of the IOMCparticipating organizations to promote enhanced integration of the Strategic Approach within programmes and projects. Странам следует обратить внимание соответствующих руководящих органов организаций, участвующих в МПРРХВ, на важное значение осуществления Стратегического подхода с целью содействия его более активного внедрения в программы и проекты.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The Commission held several formal meetings to discuss relevant issues and draft the report. Комиссия провела несколько официальных совещаний для обсуждения относящихся к ее кругу ведения вопросов и подготовки проекта доклада.
The Ministers recognized the importance of coordinated NAM efforts in issues related to communication and information at the United Nations and relevant international organizations and agencies including UNESCO. Министры признали важность координации усилий Движения неприсоединения в решении проблем, относящихся к коммуникационно-информацион ной сфере, на уровне Организации Объединенных Наций и соответствующих международных организаций и учреждений, включая ЮНЕСКО.
The Chair also mentioned that, throughout the meeting, experts had provided many interesting and relevant examples of the hundreds of cases in which the Convention and its Protocols had been used for confiscation, extradition and mutual legal assistance requests. Председатель отметил также, что в ходе совещания эксперты привели много интересных и относящихся к делу примеров сотен дел, в рамках которых в запросах о конфискации, выдаче и оказании взаимной правовой помощи использовались положения Конвенции и протоколов к ней.
The Special Representative, UNICEF, OHCHR and the Department are finalizing the terms of reference for Child Protection Advisers and will examine systematically the placement of CPAs in relevant peace operations. Специальный представитель, ЮНИСЕФ, УВКПЧ и Департамент завершают работу над определением вопросов, относящихся к кругу ведения советников по вопросам защиты детей, и будут систематически следить за включением таких советников в состав персонала соответствующих миротворческих операций.
The call for data was also an opportunity to gather information on vegetation and soil relevant parameters in a budding European vegetation database. З. Направление просьбы о представлении данных также позволило собрать информацию о важных параметрах, относящихся к растительности и почвам, и включить ее в создаваемую базу данных по европейской растительности.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Job content varies so greatly that other criteria are also relevant, while in certain cases some of those indicated here could be redundant. Объем работы настолько неодинаков, что актуальное значение имеют также и другие критерии, в то время как в ряде случаев некоторые из указанных критериев могут оказаться излишними.
At the international, regional and national level, the human rights of indigenous peoples are always relevant if such rights are at risk of being undermined. На международном, региональном и национальном уровнях вопрос о правах человека коренных народов всегда имеет актуальное значение, когда существует опасность ущемления этих прав.
The decisions and mandates adopted by Member States in relevant resolutions of the General Assembly, such as resolution 41/213, which approved the Organization's new budgetary process, have unquestionable relevance and validity today as never before. Решения и мандаты, принятые государствами-членами в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, таких, как резолюция 41/213, в которой была одобрена новая процедура утверждения бюджета Организации, сегодня, как никогда, приобретают бесспорно важное и актуальное значение.
As was noted by experts, international cooperation was extremely relevant, not only in order to access financial resources, but also as a great opportunity for learning from others. Как было отмечено экспертами, международное сотрудничество имеет исключительно актуальное значение не только для получения доступа к финансовым ресурсам, но и для обеспечения колоссальных возможностей для того, чтобы поделиться знаниями с другими.
The green economy concept needed to be broad and flexible enough to be relevant and adaptable to the needs of countries at different levels of development, with differing national capacities and priorities. Для того чтобы концепция «зеленой экономики» имела актуальное значение и могла быть приспособлена к потребностям стран, находящихся на разных уровнях развития и имеющих разный национальный потенциал и приоритеты, она должна быть достаточно широкой и гибкой.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
OECD considers the area of sustainable consumption as an important field to be included in relevant guidelines for consumer protection. ОЭСР считает, что устойчивые структуры потребления представляют собой одну из важных сфер, которую необходимо включить в соответствующие руководящие принципы для защиты интересов потребителей.
These processes are also directing efforts towards the development and implementation of criteria and indicators relevant for the forest management unit, involving a range of partners, including forest owners, indigenous communities, non-governmental organizations and the private sector. Эти процессы направляют также усилия на разработку и применение важных для лесохозяйственного сектора критериев и показателей, вовлекая в эту деятельность широкий круг партнеров, в том числе владельцев лесов, общины коренного населения, неправительственные организации и частный сектор.
Information on violations of juveniles' rights in a facility was treated as one of the relevant notifications of irregularities; it was contained in an audit report prepared by employees of the Office of the Ombudsman for Children. Информация о нарушениях прав несовершеннолетних в исправительном учреждении рассматривалась в качестве одного из наиболее важных сигналов о нарушении правил; она была приведена в ревизионном отчете, подготовленном сотрудниками Бюро омбудсмена по вопросам детей.
With regard to our consideration of our reports of the Panel of Experts, my delegation would like to highlight some relevant aspects of its conclusions and recommendations. Что касается нашего рассмотрения доклада Группы экспертов, то моя делегация хотела бы осветить ряд важных аспектов, касающихся их выводов и рекомендаций.
Since the outbreak of the international financial crisis, China has been calling on the international community to promote development as an important way to tackle the crisis and has vigorously pushed forward and participated in relevant international cooperation. С самого начала текущего международного финансового кризиса Китай постоянно призывает международное сообщество способствовать процессу развития в качестве одного из важных средств преодоления этого кризиса и сам энергично содействует международному сотрудничеству в этой сфере и участвует в нем.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки.
(a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности;
We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах.
The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет.
The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...