| Where the two members were situated in different jurisdictions, reference would be made to the relevant treatment of jurisdictional issues in the Legislative Guide and to domestic law. | В тех случаях, когда эти два члена расположены в пределах различных правовых систем, необходимо будет учитывать соответствующий режим юрисдикционных вопросов, рекомендуемый в Руководстве для законодательных органов, а также внутреннее право. |
| The relevant interest for that purpose was that of the people of South West Africa itself. | Соответствующий интерес для этой цели - это интерес самого народа Юго-Западной Африки. |
| UNECE could invite other organizations such as UNCTAD, UNDP and ITC for capacity-building activities where these organizations have relevant experience (i.e. e-commerce, e-governance). | ЕЭК ООН могла бы привлекать к деятельности по укреплению потенциала такие организации, как ЮНКТАД, ПРООН и МСЭ, в тех случаях, когда у них имеется соответствующий опыт работы (например, в области электронной торговли и электронного государственного управления). |
| In addition, each citizen has the right to submit documents to state bodies and other public services and to receive a relevant answer. | ЗЗ. Кроме того, каждый гражданин имеет право обращаться в государственные органы и другие государственные службы и получать на свое обращение соответствующий ответ. |
| Specified normally are entitlements provisions in the event of early retirement, redundancy or leaving service, normally based on pensionable service completed and pensionable salary at the relevant date. | Как правило, пенсии в случае выхода на пенсию до достижения пенсионного возраста, в случае увольнений или ухода с работы, выплачиваемые с учетом выслуги лет и размера заработной платы в соответствующий период, регулируются конкретными положениями. |
| Define the disease, write me a new scene, the egg will drop from my face, and we shall have a relevant screenplay. | Определи болезнь, напиши новую сцену, я перестану глупо выглядеть, а у нас будет актуальный сценарий. |
| The non-governmental organizations and civil society have a long history of education and training in the field and a wealth of relevant experience and expertise that ought to be tapped for such a study. | Неправительственные организации и гражданское общество уже давно занимаются образованием и подготовкой кадров в данной области, и они накопили богатый и актуальный опыт и знания, которые следует использовать при подготовке такого исследования. |
| In that regard, the Movement wishes to see the Peacebuilding Support Office put forward its best efforts to make it a fast, relevant and catalytic instrument for establishing sustainable peace by preventing relapses into violent conflict. | В этой связи Движению хотелось бы, чтобы Управление по поддержке миростроительства прилагало максимальные усилия для превращения Фонда в оперативный и актуальный инструмент, катализатор в деле установления устойчивого мира путем предотвращения рецидивов насильственных конфликтов. |
| These assets, plus the Fund's historical links with maternal health and family planning, and gender issues, are distinct and highly relevant contributions to the joint efforts of UNCTs and partners in assisting countries to achieve the MDGs. | Этот вклад плюс многолетнее участие Фонда в решении проблем охраны здоровья матери и планирования семьи и гендерная проблематика представляют собой далеко неординарный и весьма актуальный вклад в совместные усилия страновых групп Организации Объединенных Наций и их партнеров в дело оказания помощи усилиям стран, направленным на достижение ЦРДТ. |
| Also recognizes the relevance of the request of the Human Rights Council to the high-level task force on the right to development to meet before the end of 2006 with a view to implementing the relevant recommendations contained in the report on the seventh session of the Working Group; | З. признает также актуальный характер просьбы Совета по правам человека к целевой группе высокого уровня по осуществлению права на развитие провести совещание до конца 2006 года в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в докладе о работе седьмой сессии Рабочей группы; |
| In that connection, we reaffirm that all Assembly resolutions are valid and relevant and deserve to be implemented. | В этой связи мы подтверждаем, что все резолюции Ассамблеи сохраняют свою силу и актуальность и заслуживают выполнения. |
| The composition, size and working methods of the Council need to reflect today's realities in order to be perceived as relevant and legitimate. | Состав Совета, его численность и методы работы должны отражать реальности сегодняшнего дня для того, чтобы Совет сохранил свою актуальность и легитимность. |
| To ensure that the training programmes carried out by United Nations system institutions are relevant and consistent and respond to real needs, they should be more visible and transparent so as to facilitate scrutiny. | Чтобы обеспечить актуальность, последовательность и ориентированность на реальные потребности учебных программ, выполняемых учреждениями системы Организации Объединенных Наций, они должны быть более зримыми и транспарентными, с тем чтобы облегчить задачу их взыскательного анализа. |
| We hope that other Member States are also ready to engage in a process to make the Commission more relevant and credible than it is today, and we look forward to consulting with all our colleagues on this in the weeks to come. | Мы надеемся, что другие государства-члены также готовы присоединиться к этому процессу, с тем чтобы придать работе Комиссии большую, по сравнению с сегодняшним днем, актуальность и значимость, и мы с нетерпением ждем обсуждения этого вопроса со всеми нашими коллегами в ближайшее время. |
| Today the dynamics of diversity among developing countries and the emergence of economies in transition in Eastern Europe have rendered such a view even less relevant. | Сегодня актуальность этой точки зрения подтверждается динамикой различий между развивающимися странами и возникновением стран с переходной экономикой в Восточной Европе. |
| Note, however, the relevant best endeavour elements in the accountancy disciplines. | Вместе с тем следует отметить, что в положениях, касающихся отчетности, содержатся соответствующие элементы концепции "наилучших намерений". |
| The Human Rights Inquiry Commission of the Grand National Assembly was responsible, inter alia, for examining applications regarding alleged violations and forwarding them to the relevant authorities where necessary. | Следственная комиссия по правам человека Великого национального собрания отвечает, помимо прочего, за рассмотрение жалоб, касающихся нарушений прав человека, и препровождение их, при необходимости, соответствующим ведомствам. |
| A publicity and promotion package, including the posting of relevant conference information and documents on the web site, will be developed with the assistance of the United Nations Information Services. | С помощью информационной службы Организации Объединенных Наций будет подготовлен информационный пропагандистский комплект, включая размещение соответствующей информации и документов, касающихся Конференции, на веб-сайте. |
| (a) Assessing the relevant rules on liability, and relevant UN/ECE and other international instruments and proposals; | а) провести оценку соответствующих правил, касающихся ответственности, и соответствующих международно-правовых документов и предложений ЕЭК ООН и других международных форумов; |
| To that end, the competent authorities shall apply sanctions as necessary, in accordance with the National Police Code, in conformity with the provisions concerning the media and the school system and any other relevant provisions. | С этой целью компетентные органы в соответствии с Национальным кодексом полиции и в силу положений, касающихся средств массовой информации и системы образования, а также в силу других соответствующих положений применяют необходимые санкции . |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| It is stated that the assessment would also address the issue of individual professional development training requirements and the initiatives of other departments and offices which are relevant for peacekeeping personnel. | Отмечается, что в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу. |
| It was decided that the small group would meet again early in 2003 so as to help the secretariat to prepare the relevant UN/ECE activities to be undertaken or organized for the Fourth Road Safety Week. | Было решено, что новое совещание небольшой группы состоится в начале 2003 года с целью оказания помощи секретариату в подготовке мероприятий, имеющих отношение к ЕЭК ООН, которые могут быть проведены или организованы по случаю этой четвертой Недели. |
| The Working Group noted that the Executive Body had invited it to consider further quantification of policy relevant effects indicators such as biodiversity change, and to link these indicators to integrated modelling work. | Рабочая группа отметила, что Исполнительный орган предложил ей рассмотреть вопрос о дальнейшей количественной оценке показателей воздействия, имеющих отношение к проводимой политике, таких как изменение биоразнообразия, и увязать их с деятельностью по разработке комплексных моделей. |
| Priority: 1 Review of the efficiency of various modes of transport of relevance for combined transport in the sessions of the Working Party and cooperation with other relevant subsidiary bodies of the Inland Transport Committee. | Обзор эффективности различных видов транспорта, имеющих отношение к операциям по комбинированным перевозкам, на сессиях Рабочей группы и сотрудничество с другими соответствующими вспомогательными органами Комитета по внутреннему транспорту. |
| If Doha 2008 is to be a success, all relevant stakeholders, including civil society organizations and the private sector, should be encouraged to participate actively in both the preparatory process and in the review Conference itself. | Для обеспечения успеха дохинской конференции 2008 года всех имеющих отношение к делу субъектов, в том числе организации гражданского общества и частный сектор, следует поощрять к активному участию как в подготовительном процессе к обзорной конференции, так и в ней самой. |
| The Committee agreed that the multi-year work plan should continue to be implemented with flexibility in order to address all relevant issues on space debris. | Комитет согласился с тем, что многолетний план работы следует и дальше воплощать в жизнь, проявляя гибкость, с тем чтобы охватить все вопросы, касающиеся космического мусора. |
| Several issues related to the financial implications of the proposed measures concerning the participation of the members of the Commission in its work have already been mentioned under relevant headings. | Некоторые вопросы, касающиеся финансовых последствий предлагаемых мер применительно к участию членов Комиссии в ее работе, уже упоминались под соответствующими рубриками. |
| As a result, it should be made clear that the relevant provision of the draft guide with respect to anti-assignment agreements relating to receivables does not apply to the rights of licensees under intellectual property licences. | Таким образом, следует прояснить, что соответствующие положения проекта руководства, касающиеся соглашений о запрещении уступки в отношении дебиторской задолженности, не применяются к правам держателей лицензий согласно лицензиям на интеллектуальную собственность. |
| General Provisions relating to Tunnels from the TEM Standards and Recommended Practice which the Ad hoc Meeting regarded as relevant when considering the addition of provisions on safety in tunnels to ECE legal instruments | Общие положения Стандартов и рекомендуемой практики ТЕА, касающиеся туннелей, которые были расценены Специальным совещанием как актуальные в контексте рассмотрения вопроса о добавлении положений относительно безопасности в туннелях |
| The presence of child protection advisers should be integrated into or enhanced in all relevant peacekeeping and political missions as key implementers of Security Council resolutions, and in order to mainstream a child-conscious approach in the discharge of their functions. | Специальные политические миссии Департамента также предпринимали значительные усилия для того, чтобы вопросы, касающиеся защиты детей и вооруженных конфликтов, учитывались во всех направлениях деятельности миссии и во всех мандатах. чтобы вопросы защиты детей включались во все направления их деятельности. |
| Further discussion will be necessary between relevant stakeholders to agree upon and determine operating modalities for the reactivation of the aforementioned customs points. | Необходимы дальнейшие обсуждения заинтересованных сторон для согласования и определения оперативных процедур для возобновления работы указанных выше постов. |
| The study takes into consideration the comments and suggestions made by States, United Nations special agencies, international organizations and other relevant stakeholders, including national human rights institutions and non-governmental organizations. | В этом исследовании учтены замечания и предложения, полученные от государств, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, международных организаций и других соответствующих заинтересованных сторон, включая национальные учреждения по правам человека и неправительственные организации. |
| The good offices efforts of the Secretary-General will no longer be required when national reconciliation and democratization based on the participation of all the parties concerned and in accordance with relevant resolutions of the General Assembly are achieved in Myanmar. | Усилия Генерального секретаря по оказанию добрых услуг не потребуются тогда, когда в Мьянме восторжествует национальное примирение и демократизация на основе участия всех заинтересованных сторон и согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| The system could facilitate access to reliable, relevant and up-to-date knowledge by internal and external stakeholders (collection); | Ь) система могла бы облегчить доступ к надежным, актуальным и современным знаниям для внутренних и внешних заинтересованных субъектов (сбор); |
| This working group will decide on its method of work, including developing modalities to ensure the full involvement of relevant stakeholders and expertise from civil society, the scientific community and the United Nations system in its work in order to provide a diversity of perspectives and experience. | Рабочая группа определит свои методы работы, в том числе процедуры обеспечения максимального участия в ее работе соответствующих заинтересованных сторон и специалистов из организаций гражданского общества, научных кругов и системы Организации Объединенных Наций, исходя из интересов учета разных мнений и опыта. |
| The order establishing the Human Trafficking Task Force specifies that close contact must be maintained with other relevant parties in the field, e.g. relevant NGOs, in order to guarantee their involvement. | В постановлении о создании Специальной группы по борьбе с торговлей людьми указывается на необходимость поддерживать тесные контакты с другими сторонами, заинтересованными в этом вопросе, в том числе с соответствующими НПО, для того чтобы гарантировать их вовлеченность в эту борьбу. |
| Further, it was recommended that UNODC encourage States parties to cooperate with all relevant stakeholders in raising awareness related to the illicit manufacturing of firearms, in particular with the private sector, academia, civil society and the media. | Кроме того, УНП ООН было рекомендовано призвать государства-участники сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в области повышения уровня информированности о незаконном изготовлении огнестрельного оружия, в частности с частным сектором, научными кругами, гражданским обществом и средствами массовой информации. |
| An action plan to implement the Agreement was drafted by the National Space Agency of Ukraine and approved by the relevant ministries and governmental authorities of Ukraine. | План мероприятий по имплементации Соглашения был разработан Национальным космическим агентством Украины и согласован с заинтересованными министерствами и центральными органами исполнительной власти Украины. |
| A strategy to reduce backlog of property cases in courts, drafted by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in consultation with all relevant stakeholders, was completed and circulated for comments in April. | В апреле была доработана и распространена для представления комментариев стратегия по сокращению отставания с обработкой накопившихся нерассмотренных имущественных претензий в судах, подготовленная Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
| To stepping up its efforts to combat trafficking in human beings, through prosecution of the traffickers, protection of the victims, prevention and partnership among all relevant stakeholders, including non-governmental organizations. | активизировать свои усилия по борьбе с торговлей людьми посредством судебного преследования виновных, защиты жертв, предотвращения подобных преступлений и формирования партнерств со всеми заинтересованными сторонами, включая неправительственные организации; |
| Some of the same considerations were relevant in the context of both post adjustment and expatriate entitlements. | Некоторые аналогичные соображения справедливы в отношении и коррективов по месту службы, и пособий, связанных с экспатриацией. |
| Emphasizes that it is the responsibility of managers to ensure the implementation of policies related to staff health and well-being, in particular in field locations, and underlines the importance of integrating this element into the relevant existing accountability frameworks; | особо отмечает, что ответственность за обеспечение осуществления стратегий, связанных со здоровьем и благополучием сотрудников, в частности в периферийных местах службы, лежит на руководителях, и обращает особое внимание на важность интеграции этого элемента в соответствующие действующие системы подотчетности; |
| Two global campaigns were launched in 15 countries: the Global Campaign for Secure Tenure and the Global Campaign on Urban Governance, which spearheaded assistance to Governments in the implementation of the Habitat Agenda and meeting the relevant Millennium Development Goals. | В 15 странах началось проведение двух глобальных кампаний: Глобальной кампании по обеспечению гарантий имущественных прав и Глобальной кампании по вопросам городского управления, в рамках которых правительствам оказывалась помощь в осуществлении Повестки дня Хабитат и связанных с ней целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| TNAs should include, inter alia, in-depth assessments of national barriers to technology deployment and diffusion, capacity for technology adoption and related capacity-building needs as well as relevant market conditions; | ОТП должны включать, в частности, углубленные оценки национальных барьеров на пути внедрения и распространения технологий, потенциала для адаптации технологий и связанных с укреплением потенциала потребностей, а также соответствующих рыночных условий; |
| (a) To obtain a more precise description of the e-waste-related trade and management issues in West Africa, trade patterns, types, volumes, recycling sites and dumping spots, countries concerned, and relevant legal frameworks; | а) получить более точное описание проблем торговли и ликвидации э-отходов в Западной Африке, моделей торговли, типов, объема, мест, где происходит утилизация и захоронение отходов, связанных с этим стран и соответствующих правовых рамок; |
| Within the context of that reform, ongoing initiatives concerning staff mobility were particularly relevant and should be taken into account. | В контексте этой реформы особо важное значение имеют текущие инициативы, касающиеся мобильности персонала, и их необходимо учитывать. |
| Several documents relevant for family policy, like the Labour Act, the National Programme for Demographic Development, the Family Law and the Child's Allowance Act were adopted in that period. | Для семейной политики важное значение имеют ряд документов, в частности такие, как Закон о труде, Национальная программа демографического развития, Закон о семье и Закон о пособии на детей, которые были приняты в этот период. |
| Stresses the importance of improved coordination among relevant bodies and agencies of the United Nations system in assisting with post-conflict peace-building, reconciliation, reconstruction and development in Africa, and requests the Secretary-General to seek further measures in this regard; | подчеркивает важное значение улучшения координации деятельности между соответствующими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях содействия постконфликтному миростроительству, примирению, реконструкции и развитию в Африке и просит Генерального секретаря принимать дальнейшие меры в этом направлении; |
| UNDP activities [...] are thus highly relevant both to the needs of the people of Cambodia and to the strategy [that the government] has chosen to meet those needs [3]. | Таким образом, деятельность ПРООН [...] имеет весьма важное значение как для удовлетворения потребностей народа Камбоджи, так и для стратегии, выбранной [правительством] для удовлетворения таких потребностей [З]. |
| Recognizing the importance for the United Nations to be able to respond and deploy rapidly to a peacekeeping operation upon adoption of a relevant resolution of the Security Council, within thirty days for traditional peacekeeping operations and ninety days for complex peacekeeping operations, | признавая важное значение того, чтобы Организация Объединенных Наций была способна быстро реагировать и оперативно развертывать ту или иную операцию по поддержанию мира после принятия соответствующей резолюции Советом Безопасности - в течение 30 дней для обычных операций по поддержанию мира и 90 дней для комплексных операций по поддержанию мира, |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| The report also called for United Nations entities to improve their ability to contribute to the further development of SEEA, including programmatic support for institutions in developing economies to improve their capacity to collect, organize, interpret and communicate relevant data. | В докладе также содержится призыв, обращенный к структурам Организации Объединенных Наций улучшать способность вносить свой вклад в дальнейшее развитие СЭЭУ, включая программную поддержку учреждений развивающихся стран с целью укрепить их потенциал по сбору, обработке, интерпретации и передаче относящихся к этой сфере данных. |
| Twenty-four reports by Member States, relevant intergovernmental organizations within and outside the United Nations system, civil society and the business sector served as sources of information for and inputs to the reports. | Одним из источников информации при подготовке этих докладов служили 24 доклада, полученные от государств-членов, соответствующих межправительственных организаций, в том числе не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества и организаций деловых кругов. |
| However, owing to recent developments on this subject in multilateral forums and with a view to striking a better balance in dealing with this subject, our delegation would like to go more into depth on some relevant issues that relate to this topic. | Однако с учетом недавних изменений в этой области на многосторонних форумах и в целях обеспечения большей сбалансированности при рассмотрении данной темы наша делегация хотела бы более подробно остановиться на некоторых вопросах, относящихся к ней. |
| A did not succeed in demonstrating the existence of objective and relevant reasons for the difference in wage terms, and reference to different collective agreements could not justify discrimination in the terms of employment of women and men in the sense of the Gender Equality Act. | А. не удалось доказать наличие объективных и относящихся к делу оснований для разницы в оплате труда, а ссылка на различия в коллективных договорах не является оправданием дискриминации по условиям найма женщин и мужчин с точки зрения Закона о равенстве мужчин и женщин. |
| Quarterly meetings with relevant international partners to improve effective coordination, transparency and harmonization of efforts, with a clear division of tasks and responsibilities of all international partners, including non-United Nations entities, involved in security sector reform | Организация ежеквартальных совещаний с соответствующими международными партнерами в целях повышения эффективности координации, транспарентности и согласования усилий с четким разделением задач и обязанностей всех участвующих в реформе сектора безопасности международных партнеров, в том числе структур, не относящихся к Организации Объединенных Наций |
| That appeal is even more relevant today. | Этот призыв сегодня приобретает особо актуальное значение. |
| Tanzania believes that expansion of Security Council membership in both categories is as relevant and desirable today as it was seven years ago. | Танзания считает, что расширение членского состава Совета Безопасности по обеим категориям и сегодня имеет столь же актуальное значение и столь же необходимо, как и семь лет тому назад. |
| The importance of the setting of global disarmament norms is relevant in the current international environment, where the disarmament agenda continues to be challenged, despite limited progress in certain areas. | Установление всемирных стандартов в области разоружения имеет актуальное значение в современной международной обстановке, когда, несмотря на определенные успехи в ряде областей, повестка дня в области разоружения все еще ставится под сомнение. |
| Some Parties have observed that there is a lack of experience with approaches to evaluating capacity-building, at both the national and even the organizational level, and all Parties recognize that further work is needed to identify monitoring and evaluation approaches relevant at the national and global levels. | Некоторыми Сторонами была отмечена недостаточность опыта применения подходов к оценке укрепления потенциала на национальном и даже на организационном уровнях, наряду с признаваемой всеми Сторонами необходимостью проведения дальнейшей работы по выявлению подходов к мониторингу и оценке, имеющих актуальное значение на национальном и глобальном уровнях. |
| To better reflect corporate contributions to social and economic development within host countries, the measurement methodology for each indicator is intended to be used to compile relevant data for the national reports of an enterprise, rather than consolidated global reports. | Использование глобальной отчетности имеет важное значение для оценки операций ТНК на макроуровне; однако большинство показателей, отражающих вклад корпораций в социально-экономическое развитие, имеют актуальное значение прежде всего в национальном контексте. |
| In addition, the Special Coordinator reports to the Secretary-General all events and relevant aspects of a political nature. | Кроме того, Специальный координатор представляет Генеральному секретарю доклады о всех событиях и важных аспектах политического характера. |
| The new Plan of Action, while respecting the principles of the Millennium Declaration, introduced relevant elements that were not considered before. | Новый План действий, который опирается на принципы Декларации тысячелетия, в то же время содержит ряд важных элементов, которые не затрагивались ранее. |
| Other relevant factors in the diffusion of mobile banking may include the sophistication of the financial markets and, in particular, the availability of multiple tools for interaction with financial services providers. | Среди других важных факторов, способствующих распространению мобильных банковских операций, можно назвать совершенствование финансовых рынков и, в частности, наличие нескольких инструментов для взаимодействия со структурами, оказывающими финансовые услуги. |
| One of the more relevant novelties introduced by the Law is that associations are established prior to their entry into the registry and that they obtain the legal entity status once they are entered into the registry. | Одним из важных новых моментов, содержащихся в этом Законе, является тот факт, что объединения создаются до их включения в Регистр и что они получают статус юридического лица после включения в Регистр. |
| I made copies of relevant pages. | Сделал копии важных страниц. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. | Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес. |
| The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. | В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. | Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения. |
| A fundamental consideration in this regard is for the Authority to obtain the bathymetry of the relevant parts of the Area and to acquire the capability to zoom in and out of various parts of the Area. | Существенный момент здесь состоит в том, чтобы Орган получил батиметрию соответствующих участков Района и приобрел возможность изучать различные части Района в разных масштабах. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |