Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The process for the selection of fellows includes consideration of academic background, relevant job experience and language proficiency. В процессе отбора стипендиатов учитывается их образование, соответствующий опыт работы и уровень владения языками.
With a view to activating those goals, both parties agree to establish a relevant supreme council and ministerial council which will jointly constitute a political advisory committee that will enable the two Ministries of Foreign Affairs to act expeditiously. С целью достижения этих целей обе стороны договорились учредить соответствующий высший совет, а также министерский совет, которые совместно будут выполнять роль политического консультативного комитета, что позволит двум министерствам иностранных дел действовать более оперативно.
It will record a relevant receivable balance for each project that incurred more expenditure than the available funding, subject to a possible appropriate impairment of such receivables. Оно будет отражать в отчетности соответствующий остаток дебиторской задолженности по каждому проекту, расходы по которому превысили объем выделенных финансовых средств, с учетом возможного обесценения такой дебиторской задолженности.
Requests the secretariat to take steps to implement that report in consultation with other relevant secretariats, and to develop, as appropriate, a memorandum of understanding to define their collaboration and cooperation; просит секретариат предпринять шаги для осуществления указанного доклада в консультации с другими соответствующими секретариатами и разработать соответствующий меморандум о взаимопонимании в целях определения направлений их взаимной работы и сотрудничества;
Stressing the importance of replies for analyzing the problems related to implementation and based on the request by the Inland Transport Committee, the Working Party strongly encouraged the concerned countries to send their replies to the secretariat to enable it to carry out the relevant analysis. Подчеркнув важность ответов для анализа проблем, связанных с осуществлением, и учитывая просьбу Комитета по внутреннему транспорту, Рабочая группа настоятельно рекомендовала заинтересованным странам направить в секретариат свои ответы, с тем чтобы он мог провести соответствующий анализ.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
An up-to-date, relevant Register is what we want. Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим.
There was general consensus for a brief, focused, concise and relevant preamble. Был достигнут общий консенсус в отношении того, что преамбула должна иметь краткий, целенаправленный, четкий и актуальный характер.
My delegation believes that the financing for development process can provide most relevant input for that discussion, as it did for the 2005 World Summit. Моя делегация считает, что финансирование процесса развития может обеспечить самый актуальный вклад в дискуссию, как это было на Всемирном саммите 2005 года.
Ensuring that education curricula focused on holistic child development are active, relevant, reflective, collaborative and applied. обеспечение того, чтобы учебные программы, нацеленные на всестороннее развитие ребенка, носили активный, актуальный и прикладной характер и побуждали к размышлениям и совместным действиям.
Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
In this context, the proposal to create an international force, preferably under the auspices of the United Nations, is particularly relevant. В этом плане предложение о создании международных сил - предпочтительно под эгидой Организации Объединенных Наций - приобретает особую актуальность.
It would also ensure that the process started by the United Nations Conference is sustainable and that it remains relevant. Это также позволит обеспечить гарантии того, чтобы процесс, начатый Конференцией Организации Объединенных Наций, был устойчивым и сохранял свою актуальность.
The Oslo Group members are encouraged to keep their country practices up-to-date online so the information can continue to be relevant and useful. Членам Ословской группы предлагается постоянно обновлять свои данные о страновой практике в режиме онлайн, с тем чтобы они сохраняли сою актуальность и полезность.
The Working Group was also to consider what parts of its previous work remained relevant and could be used in the context of rapid implementation of a reconstruction programme. Кроме того, Рабочая группа должна была рассмотреть вопрос о том, какие элементы ее предыдущей работы сохранили свою актуальность и могли бы использоваться в контексте оперативного осуществления программы восстановления.
At a time when the United Nations is ever more relevant, Denmark lends its full support to the Secretary-General and to his stewardship of the Organization. Сейчас, когда Организация Объединенных Наций приобретает еще большую актуальность, Дания заявляет о своей полной поддержке Генерального секретаря и его руководства Организацией.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Data gathering could focus, for example, on the application of all relevant standards and norms regarding international cooperation. Сбор данных может быть сосредоточен, например, на применении всех соответствующих стандартов и норм, касающихся международного сотрудничества.
Limited efforts have been made through that institution to specifically engage parties to address the issues related to children and implement the relevant articles. Через упомянутый орган предпринимались ограниченные усилия по конкретному взаимодействию со сторонами в целях решения вопросов, касающихся детей, и осуществления соответствующих статей.
In this regard, we are cooperating fully with the international and regional organizations for the implementation of the relevant international and regional conventions relating to terrorism. В этой связи мы сотрудничаем в полном объеме с международными и региональными организациями в целях осуществления соответствующих международных и региональных конвенций, касающихся терроризма.
Stressing the importance of full implementation of Security Council decisions on safe areas, and in this context welcoming the cooperation between the United Nations Protection Force and other relevant regional security organizations, подчеркивая важность полного осуществления решений Совета Безопасности, касающихся безопасных районов, и в этой связи приветствуя сотрудничество между Силами Организации Объединенных Наций по охране и другими соответствующими региональными организациями по обеспечению безопасности,
In this connection, the Committee notes that UNIFIL continues to participate in the pilot project and that the framework for the support component presents the indicators of achievement and relevant outputs related to service improvements. В связи с этим Комитет отмечает, что ВСООНЛ по-прежнему участвуют в экспериментальном проекте и что в таблицах, касающихся компонента «Поддержка», приведены показатели достижения результатов и соответствующие мероприятия, связанные с повышением качества обслуживания.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Many individual activities relevant in these areas have taken place under various concerned ministries without much institutional coordination with the UNCCD process. Под эгидой различных заинтересованных министерств было проведено много отдельных мероприятий, имеющих отношение к этим областям, но при этом институциональная координация с процессом КБОООН в значительных масштабах не осуществлялась.
The observation of the Panel, and also of the Special Committee, that troop-contributing countries should be kept informed of all developments relating to the relevant operation seemed entirely appropriate. Весьма уместными представляются замечания Группы, а также Специального комитета о том, что предоставляющие войска страны должны быть в курсе всех событий, имеющих отношение к соответствующим операциям.
As a result, the functional commissions have started to focus increasingly on core issues relating to the conference for which they are responsible and have obtained input from other relevant bodies on related issues. В результате этого функциональные комиссии теперь все чаще концентрируются на основных вопросах, имеющих отношение к той конференции, за которую они отвечают, при этом они получают от других соответствующих органов информацию по смежным вопросам.
6 visits to field operations to review and monitor progress and provide feedback to chiefs of Joint Operations Centres and Joint Mission Analysis Centres on issues related to the relevant policies and guidelines Организация 6 поездок в полевые операции для анализа достигнутого прогресса и обмена информацией с руководителями объединенных оперативных центров и объединенных аналитических центров миссии по вопросам, имеющих отношение к соответствующим стратегиям и руководящим положениям
The United Nations Department of Economic and Social Affairs gave an overview of various ongoing processes related to the post-2015 development agenda and sustainable development goals that were relevant for STI policy deliberations. Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам представил информацию о различных процессах, осуществляющихся в настоящее время в рамках обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года и целей устойчивого развития и имеющих отношение к научно-технической и инновационной политике.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
studies economic and regulatory issues related to sectoral and regional aspects of industrial restructuring and develops recommendations to governments on the relevant policy matters. изучает экономические и нормативные вопросы, касающиеся отраслевых и региональных аспектов реструктуризации промышленности, и разрабатывает рекомендации для правительств по соответствующим вопросам политики.
He or she will also collect, analyse and present information gathered from various sources within and outside the United Nations system, and will maintain liaison with relevant units, sections and agencies on issues pertaining to the mandated responsibilities of the Office. Он будет также собирать, анализировать и представлять информацию, полученную из различных источников в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, и согласовывать с соответствующими группами, секциями и учреждениями вопросы, касающиеся предусмотренных мандатом функций Канцелярии.
Such a review would take into account the relevant principles of international law related to the conservation and management of living marine resources, as reflected, inter alia, in the 1995 Fish Stocks Agreement. В ходе этого обзора предполагается также учесть соответствующие принципы международного права, касающиеся сохранения живых морских ресурсов и управления ими и нашедшие отражение, в частности, в Соглашении по рыбным запасам 1995 года.
In our view, the term "high-speed vessel" should, in any case, be retained in CEVNI, while any provisions concerning high-speed vessels in the displacement position should be incorporated not into the definition but into the text of the relevant article. По нашему мнению, в любом случае термин «высокоскоростное судно» в ЕПСВВП следует сохранить, а возможные положения, касающиеся высокоскоростных судов, когда они находятся в водоизмещающем состоянии, целесообразно будет вводить не в термин, а в текстовую часть соответствующей статьи.
Relevant human rights special procedures should be invited to such periodic expert meetings to deepen understanding of and benefit from the exchange of experiences among the various actors and organizations involved in humanitarian work. На такие периодические совещания экспертов следует приглашать лиц, отвечающих за соответствующие специальные процедуры, касающиеся прав человека, с тем чтобы они могли более полно понять обсуждаемые проблемы и извлечь для себя пользу из обмена опытом между различными структурами и организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Such consultations should involve a pool of experts drawn from the host country, the least developed countries and their partner countries, agencies of the United Nations system and other relevant stakeholders, in order to work out institutional modalities. В консультациях по вопросу об организационных механизмах должны участвовать эксперты из принимающей страны, наименее развитых стран и их стран-партнеров, учреждений системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих заинтересованных сторон.
The report also highlights efforts on further enhancement of the outreach of the Nairobi work programme to relevant stakeholders as well as on development and dissemination of user-friendly information products. В докладе также подчеркиваются усилия по дальнейшему расширению сферы охвата Найробийской программы работы для привлечения соответствующих заинтересованных сторон, а также по разработке и распространению информационных продуктов в удобной для пользователей форме.
The Chairman said that the 19 July meeting would begin with briefings by authorities from the country about their strategy, with relevant institutions, including institutions from outside the United Nations, participating. Председатель говорит, что заседание 19 июля планируется начать с брифингов представителей власти рассматриваемых стран по вопросам их стратегии с участием заинтересованных учреждений, включая учреждения, находящиеся за рамками системы Организации Объединенных Наций.
The finalized version of the draft order of the President of the Russian Federation on measures to implement resolutions 1737 (2006) of 23 December 2006 and 1747 (2007) of 24 March 2007 is currently pending approval by the relevant departments of the Russian Federation. В настоящее время доработанный проект указа Президента Российской Федерации «О мерах по выполнению резолюций 1737 (2006) от 23 декабря 2006 года и 1747 (2007) от 24 марта 2007 года» проходит согласование в заинтересованных ведомствах Российской Федерации.
The Calls for Action are intended to communicate in a user-friendly format the identified practical actions to all relevant stakeholders in order to stimulate a response, including in the form of the above-mentioned Action Pledges. Эти призывы к принятию мер предназначены для того, чтобы в удобном для пользователей формате представить информацию о практических мерах для всех заинтересованных кругов в целях стимулирования мер реагирования, в том числе в форме вышеупомянутых обязательств по принятию мер.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Campaigns have been conducted in collaboration with relevant partners and stakeholders. Проводятся кампании в сотрудничестве с соответствующими партнерами и заинтересованными субъектами.
The timing will be based on discussions with senior management, the relevant business units and stakeholders. Сроки проведения будут определены по результатам обсуждений со старшим руководством, соответствующими хозяйственными подразделениями и заинтересованными сторонами.
The background paper would be used as a means to start a discussion with relevant international players and to develop a stronger implementation and fund-raising strategy. Этот справочный документ будет использоваться в качестве основы для инициирования совместного обсуждения с заинтересованными сторонами на международном уровне и разработки более эффективной стратегии практической деятельности и мобилизации ресурсов.
In 2010, UNOPS will, however, conduct a review of the terms of reference of the Committee and all relevant stakeholders will be consulted. Вместе с тем в 2010 году ЮНОПС проведет обзор круга ведения Комитета и проконсультируется со всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
Regularly discuss the above list with the Public Prosecution Service, local authorities and other relevant stakeholders регулярно обсуждать эти случаи с прокуратурой, местными властями и другими заинтересованными сторонами;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
NCHR called for: complete abolition of penalties that deprive freedoms for crimes of publishing; and amendment of the relevant laws to establish guarantees to limit the number of lawsuits against intellectuals, writers and journalists. НСПЧ призвал к полной отмене наказаний, связанных с лишением свободы, за правонарушения, относящиеся к публикации печатных материалов; и принятию поправок к соответствующим законам с целью установления гарантий, позволяющих ограничить число исков, предъявляемых лицам, занимающимся интеллектуальной деятельностью, писателям и журналистам.
By resolution 1483 of 22 May 2003, the Security Council lifted, with the exception of the sale or supply of arms and related materiel, the comprehensive sanctions established by resolution 661 and subsequent relevant resolutions. В своей резолюции 1483 от 22 мая 2003 года Совет Безопасности отменил режим всесторонних санкций, введенный резолюцией 661 и последующими соответствующими резолюциями, за исключением запретов, касающихся продажи или поставок Ираку оружия и связанных с ним материальных средств.
(c) Requests that UNHCR include in its documentation on relevant items the audit and ACABQ recommendations as well as steps taken to implement those recommendations and related Executive Committee decisions and conclusions; с) просит УВКБ включить в свою документацию по соответствующим пунктам рекомендации ревизоров и ККАБВ, а также информацию о шагах, предпринятых по осуществлению этих рекомендаций и связанных с ними решений и выводов Исполнительного комитета;
For many of its elements, other than the liability of the operator or the person in charge of the activity at the relevant point of time when the incident occurs, are not treated uniformly, consistently or in the same manner. В случаях, когда речь идет об операциях, связанных с весьма сложными химическими или промышленными процессами или технологиями, положения об ответственности в случае установления вины могут налагать на потерпевших значительное бремя доказывания.
(c) It is not possible to retain relevant expertise in missions, which results in lack of experience in addressing financial misconduct; с) невозможность удержания в миссиях соответствующих специалистов, а также нехватка опыта, необходимого для проведения расследований, связанных с финансовыми нарушениями;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Also relevant for combating impunity has been the commencement of the operations of the International Criminal Court. Важное значение для борьбы с безнаказанностью имело также начало функционирования Международного уголовного суда.
It is a concept rooted in all national cultures and traditions and, while its administration usually implies formal judicial mechanisms, traditional dispute resolution mechanisms are equally relevant. Это понятие, глубоко укоренившееся во всех национальных культурах и традициях, и, хотя отправление правосудия обычно предполагает задействование официальных судебных механизмов, традиционные механизмы разрешения споров имеют не менее важное значение.
It also undertakes research on a wide range of topics related to international labour migration, many of which - such as, for instance, the impact of remittances - are relevant for the understanding of migration's relationships with development. Она также проводит исследования по широкому спектру вопросов, касающихся международной миграции рабочей силы, многие из которых, например воздействие денежных переводов, имеют важное значение для понимания ее связей с процессом развития.
Cooperation in outer space activities increasingly involved not just States but private cooperative ventures among industries and carriers, whence the importance of such cooperation taking place in accordance with the relevant norms of international and domestic law. Сотрудничество в области использования космического пространства все в большей степени затрагивает не только государства, но и частные совместные предприятия и пользователей, что обусловливает важное значение такого сотрудничества в соответствии с определенными нормами международного и внутреннего права.
and other relevant international instruments, as well as the importance of additional cooperation between Member States and private sector entities, as appropriate, to counter transnational organized crime, as identified in various reports of the United Nations Office on Drugs and Crime, и другим соответствующим международным документам и их всестороннему осуществлению, а также важное значение активизации сотрудничества между государствами-членами и субъектами частного сектора, в надлежащих случаях, в целях противодействия транснациональной организованной преступности, как указывается в различных докладах Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности,
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
(b) ..., by an accused or any State concerned only upon production of new relevant facts. Ь) ... обвиняемым или любым соответствующим государством только по представлении новых относящихся к делу фактов .
The Committee recommends that the State party develop a strategy to ensure that all relevant stakeholders working on children's rights relating to the Optional Protocol receive adequate training. Комитет рекомендует государству-участнику разработать стратегию с целью обеспечить, чтобы все соответствующие заинтересованные стороны, работающие в области прав детей, относящихся к Факультативному протоколу, получали надлежащую подготовку.
In accordance with its mandate, the Working Group endeavoured to examine the status of implementation of relevant provisions related to revitalization and to identify the problems having the greatest impact on the effectiveness and efficiency of the General Assembly. В соответствии со своим мандатом Рабочая группа рассмотрела ход осуществления соответствующих положений, относящихся к процессу активизации деятельности, и определила проблемы, в наибольшей степени влияющие на решение задачи повышения действенности и эффективности Генеральной Ассамблеи.
Other losses Summary of the relevant facts Резюме относящихся к делу фактов
In order to clarify the circumstances under which Codex Sinaiticus came to be dispersed between the four institutions holding parts of the manuscript today, the project has undertaken new archival research to identify and study all relevant archival documents. Для того, чтобы прояснить обстоятельства, которые привели к раздроблению Синайского кодекса и его нынешнему размещению в четырех различных институтах, в рамках проекта была активизирована архивная работа по поиску и изучению всех относящихся к Кодексу документов.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
From a gender perspective, this is relevant, as women's participation in subsistence agriculture is generally high, especially in LDCs. С точки зрения гендерной проблематики это имеет актуальное значение, поскольку доля женщин, занятых в натуральном сельском хозяйстве, обычно высока, особенно в НРС.
The present document contains definitions of terms relevant for the statistical coverage of urban and regional transport. Настоящий документ содержит определения терминов, имеющих актуальное значение для статистического охвата городского и регионального транспорта.
This is all the more relevant since the country offices do not have skills and competencies relating to the treasury function. Это имеет тем более актуальное значение, поскольку страновые отделения не обладают квалифицированными и компетентными сотрудниками для выполнения такой казначейской функции.
Universities, for example, provide inputs to local policy capacity by training future policymakers and by generating and disseminating locally relevant research. Университеты, например, вносят вклад в создание местного потенциала на уровне политики посредством подготовки будущих разработчиков политики и проведения и распространения результатов исследований, имеющих актуальное значение на местном уровне.
Emphasis was also drawn to the need for more cooperation between UNCTAD and human rights bodies within the United Nations, especially as the topics discussed within UNCTAD were highly relevant for human rights and development. Было также заострено внимание на необходимости расширения сотрудничества между ЮНКТАД и правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций, в частности, потому, что темы, обсуждаемые в ЮНКТАД, имеют весьма актуальное значение для прав человека и развития.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
He was pleased that relevant actors had reported that the humanitarian situation for those displaced by the post-election violence was improving, but he was concerned that important problems remained. Он положительно оценил сообщения соответствующих сторон о том, что положение в гуманитарной сфере, сложившееся в связи с перемещением населения в результате вспышки насилия после выборов, улучшается, однако выразил обеспокоенность по поводу того, что ряд важных проблем остаются нерешенными.
The Working Group members from Poland, Austria, France, Germany, Czech Republic, and Denmark reported on the relevant policy developments and important events that were held in 2012. Члены Рабочей группы, представлявшие Польшу, Австрию, Францию, Германию, Чешскую Республику и Данию, сообщили о соответствующих изменениях в осуществляемой политике и важных мероприятиях, проведенных в 2012 году.
It had also been suggested that, although intention might be an important factor, it was not necessarily the sole relevant criterion, and that other criteria, such as compatibility with the armed conflict, might also be applicable. Также высказывалось мнение, что, хотя намерение является одним из важных факторов, оно не обязательно является единственным релевантным критерием и что могут применяться и другие критерии, такие как критерий, основанный на совместимости вооруженного конфликта.
We believe this is the result of the close political contacts established between the current Secretary-General of the United Nations and the OSCE Chairman-in-Office, and the active dialogue between the relevant structures aimed at settling the important problems of the continent. Мы считаем, что это является результатом тесных политических контактов, установленных между нынешним Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и действующим Председателем ОБСЕ, а также активного диалога между соответствующими структурами, направленного на урегулирование важных проблем континента.
It would seem axiomatic that the most important criminal trials since the Nuremberg trials would require a high degree of expertise in criminal law and procedures and significant relevant experience. По-видимому, не вызывает сомнений тот факт, что для проведения большинства важных уголовных процессов в период после Нюрнбергского процесса требуются высококвалифицированные специалисты, обладающие большим опытом работы в сфере уголовного права и судопроизводства и глубокими знаниями в этих областях.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес.
UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе.
The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных.
(a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций;
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...