| The Chairman invited discussion on relevant experiences, activities and developments related to stakeholder participation in international environmental decision-making processes and within the framework of international organizations. | Председатель предложила обсудить соответствующий опыт, мероприятия и события, связанные с участием заинтересованных сторон в международном процессе принятия решений по окружающей среде и в рамках международных организаций. |
| Mr. LALLAH proposed deleting the second sentence and replacing it with a reference, in brackets, to the relevant section of the report. | Г-н ЛАЛЛАХ предлагает снять второе предложение и заменить его ссылкой (на соответствующий раздел доклада). |
| The Act further requires the relevant government authority to take measures to publicize the Act, monitor its implementation and collect data on the number of cases filed with and disposed of by the complaints committees. | Закон далее обязывает соответствующий государственный орган принять меры к опубликованию этого закона, следить за его исполнением и собирать данные о количестве дел, переданных для разбирательства в комитеты по рассмотрению жалоб, и принятых по ним решениях. |
| Ms. Isakunova (Kyrgyzstan), referring to Ms. Dairiam's comments, said that no legislative measures could be adopted by the Kyrgyz Parliament until the relevant analysis, including gender analysis, had been conducted. | Г-жа Исакунова (Кыргызстан) говорит в отношении замечаний г-жи Дайриам, что парламент Кыргызстана не может принимать законодательные меры, пока не будет проведен соответствующий анализ, в том числе и по гендерным вопросам. |
| It hoped that a mechanism would be developed to deal with cases where was no response to a de-listing request, even though a requesting State had submitted all necessary documentation, and that the relevant Security Council committee would take an active role in that matter. | Кувейт надеется, что будет разработан механизм по урегулированию случаев, когда запрашивающее государство, даже представив все необходимые документы, ответа на свою просьбу об исключении тех или иных лиц из списка не получает, и что соответствующий комитет Совета Безопасности будет играть в этом отношении активную роль. |
| Mr. Suda (Japan) said that the Convention provided the most relevant and appropriate multilateral forum for dealing with issues related to the regulation, restriction or prohibition of conventional weapons. | Г-н Суда (Япония) говорит, что Конвенция обеспечивает наиболее актуальный и подходящий многосторонний форум для рассмотрения вопросов, связанных с регулированием, ограничением или запрещением обычных вооружений. |
| Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. | В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы. |
| The members of the Committee and participants will be invited to discuss any relevant item may have been proposed and included under this item at the time of the adoption of the agenda. | Членам Комитета и участникам будет предложено обсудить любой актуальный пункт, который может быть предложен и включен в рамках данного пункта во время утверждения повестки дня. |
| Since these are relevant issues on our agenda, we are willing to continue this open and constructive dialogue on the work of the First Committee and the Disarmament Commission with a view to enabling those bodies to play their proper role in the work of the Organization. | Поскольку эти проблемы нашей повестки дня имеют актуальный характер, мы готовы продолжать этот открытый и конструктивный диалог о работе Первого комитета и Комиссии по разоружению, с тем чтобы эти органы смогли сыграть определенную для них роль в работе Организации. |
| So that is a relevant argument. | Следовательно, это актуальный аргумент. |
| The Centre also made an effort to ensure that its services and activities are relevant and based on the practical needs, trends and capacities of its member States. | Центр также предпринимает усилия для того, чтобы обеспечить актуальность своих услуг и мероприятий в ответ на практические потребности, тенденции и возможности государств-членов. |
| While UNRWA remains relevant as an institution, its services have become thinly spread, therefore posing risks to continued effectiveness | Хотя БАПОР сохраняет свою актуальность в качестве отдельного учреждения, его службы чрезмерно растянуты, что ставит под угрозу дальнейшую эффективность его работы |
| The land for peace formula remained relevant, and implementation of Security Council resolutions 242, 338, and 1397 was, as before, the only basis for achieving a just and comprehensive settlement of the conflict in the Middle East. | Принцип «земля в обмен на мир» сохраняет свою актуальность, и осуществление резолюций Совета Безопасности 242, 338 и 1397 по-прежнему является единственной основой для достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
| Which 'old' problems are no longer relevant, which ones are still relevant and which new problems have arisen? | Какие "старые" проблемы утратили свою актуальность, какие из них актуальны и поныне и какие новые проблемы у них возникли? |
| Semi-supervised learning has recently become more popular and practically relevant due to the variety of problems for which vast quantities of unlabeled data are available-e.g. text on websites, protein sequences, or images. | Полуавтоматическое обучения в последнее время становится все более популярным и растет его актуальность в связи с целым рядом задач, для которых доступно огромное количество неразмеченных данных (например, текст веб страниц, последовательности белков или изображения. |
| UNODC, together with relevant partners, is developing a digest of organized crime cases, including cases involving trafficking in firearms and related offences, to be published in October 2012. | Совместно с соответствующими партнерами ЮНОДК занимается составлением сборника дел, касающихся организованной преступности, включая дела о торговле огнестрельным оружием и связанных с этим преступлениях, который планируется опубликовать в октябре 2012 года. |
| We therefore endorse the Secretary-General's call for relevant authorities to make explicit choices to take on board the needs of small-scale fisheries, particularly to facilitate or maximize food security and poverty alleviation. | Поэтому мы поддерживаем призыв Генерального секретаря, обращенный к соответствующим органам, учитывать потребности мелких рыболовецких хозяйств при принятии решений, в частности, касающихся обеспечения максимальной продовольственной безопасности или сведения к минимуму проблемы нищеты. |
| On 19 and 20 January and on 8 and 9 February, the Executive Chairman, together with the Director General of the IAEA, visited Baghdad to discuss relevant inspection and cooperation issues. | Исполнительный председатель вместе с Генеральным директором МАГАТЭ посетили Багдад 19 - 20 января и 8 - 9 февраля для обсуждения соответствующих вопросов, касающихся инспекций и сотрудничества. |
| Therefore, the contribution and feedback of THE PEP national focal points is of utmost importance for the provision and uploading of information and relevant data and documents on national experiences. | В этой связи крайне важен вклад национальных координационных центров ОПТОСОЗ для предоставления и загрузки информации, а также соответствующих данных и документов, касающихся национального опыта, равно как и обратная связь с ними. |
| However relevant some of the provisions of the Rules might be to persons detained outside the criminal justice system, they remained an integral part of the United Nations system of standards and norms for the administration of justice. | Какими бы актуальными ни были некоторые положения Правил для лиц, содержащихся под стражей за пределами системы правосудия, они остаются неотъемлемой частью системы стандартов и норм Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| The role of the secretariat as a coordinator of major relevant capacity-building initiatives was emphasized. | Была подчеркнута роль секретариата как координатора основных, имеющих отношение к наращиванию потенциала инициатив. |
| Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. | Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений. |
| The Committee urges the State Party to develop efficient and effective mechanisms to adequately implement and review all plans of action that are relevant for children and enjoyment of their rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать действенные и эффективные механизмы надлежащего осуществления и обзора всех планов действий, имеющих отношение к детям и осуществлению их прав. |
| The objective of the course was to provide the trainees with a sound understanding of key economic concepts and principles relevant in the planning, design, implementation and monitoring of development and conservation projects. | Задача курса состояла в том, чтобы привить участникам глубокое понимание основных экономических концепций и принципов, имеющих отношение к планированию, разработке, осуществлению и мониторингу проектов развития и сохранения. |
| The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders has reported that the legal framework of Bangladesh is very restrictive in terms of the laws and provisions relevant for the work of human rights defenders. | Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников сообщил о том, что правовая основа Бангладеш является весьма ограничительной с точки зрения законов и положений, имеющих отношение к деятельности правозащитников. |
| The person in custody before the Court shall have the right to raise matters concerning the conditions of his or her detention with the relevant Chamber. | З. Лицо, содержащееся под стражей Суда, имеет право поднимать вопросы, касающиеся условий его содержания, перед соответствующей Палатой. |
| Developed countries should first and foremost honour their commitments under the New Agenda and other relevant international agreements related to the development of Africa in order to reach sustainable solutions to the challenges faced by the continent. | Развитые страны должны в первую очередь выполнять взятые на себя обязательства в рамках Новой программы и другие соответствующие соглашения, касающиеся развития Африки, с тем чтобы достичь устойчивых решений задач, стоящих перед континентом. |
| The new elements relating to results-based budgeting had the potential to make the information provided clearer, but, in many cases, they were presented in such a way that they did not seem relevant, because they had no discernible relationship with the mandated objectives and activities. | Новые элементы, касающиеся составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, могут позволить получить более четкую информацию, но во многих случаях они представлены таким образом, что кажутся не имеющими отношения к делу, поскольку не просматривается их связь с целями и предусмотренными мероприятиями. |
| The relevant data on the position of women in the poor category are not available, because all surveys related to living standards, income and spending monitor the state of households, not individuals. | Соответствующие данные о положении женщин в категории бедных лиц отсутствуют, поскольку все обследования, касающиеся уровня жизни, доходов и расходов, отслеживают состояние домохозяйств, а не отдельных лиц. |
| Relevant instruments on bilateral and multilateral cooperation as provided by Togo include a judicial agreement between France and Togo and an extradition treaty between Benin, Ghana, Nigeria and Togo. | Соответствующие документы, касающиеся двустороннего и многостороннего сотрудничества, осуществляемого Того, включают соглашение о судебной помощи между Францией и Того и договор о выдаче между Бенином, Ганой, Нигерией и Того. |
| The lack of a VTF governing mechanism inclusive of all relevant stakeholders is at the origin of the issue. | Корень данной проблемы кроется в отсутствии механизма управления ДЦФ, обеспечивающего участие всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Building on the submitted contributions to the present report, activities in support of the Decade involving a variety of stakeholders, including non-governmental organizations, civil society, the private sector and other relevant stakeholders, will also be essential to securing effective progress towards defined goals. | С учетом информации, представленной для настоящего доклада, деятельность в поддержку Десятилетия, проводимая целым рядом заинтересованных сторон, включая неправительственные организации, гражданское общество, частный сектор и другие важные заинтересованные стороны, также будет важна для обеспечения эффективного прогресса в деле достижения поставленных целей. |
| This is predicated on the understanding that involving relevant stakeholders in decision-making processes at all levels will not only increase the organization's legitimacy and effectiveness but also strengthen the sense of ownership in society of the outcomes of intergovernmental decision-making. | Этот призыв основан на понимании того, что вовлечение соответствующих заинтересованных сторон в процессы принятия решения на всех уровнях не только повысит эффективность и правосубъектность организации, но и укрепит чувство сопричастности общества к принимаемым на межправительственном уровне решениям. |
| In that sense, transparency involves the publication within a host country of relevant measures in whatever formal manner is provided by national law, and they are to be made available to interested persons within the bounds of the customs and practices prevalent in the country concerned. | В этом смысле транспарентность предполагает публикацию в принимающей стране документов с изложением соответствующих мер в любом порядке, официально предусмотренном национальным законодательством, и обеспечение доступа к ним заинтересованных лиц в пределах, определяемых обычаями и практикой соответствующей страны. |
| UNIDO works closely with a range of relevant actors within the United Nations system, international financial institutions and the wider multilateral development system, as well as with bilateral partners, the private sector, academia and civil society. | ЮНИДО работает в тесном контакте с рядом заинтересованных участников, входящих в систему Организации Объединенных Наций, международными финансовыми институтами и с многосторонней системой развития в целом, а также с двусторонними партнерами, частным сектором, научными кругами и гражданским обществом. |
| In submitting Cabinet memorandums, a ministry is required to consult appropriate ministries to ensure relevant views and concerns are reflected and taken into account in policy formulation. | В процессе подготовки меморандумов для Кабинета каждое министерство должно консультироваться с другими заинтересованными министерствами, для того чтобы мнения последних по тому или иному вопросу нашли отражение в документе и были учтены при разработке политики. |
| While welcoming the excellent cooperation among the relevant stakeholders, the Committee notes with concern that the authority responsible for age assessment of unaccompanied children operates without consideration to possible margins of error. | Приветствуя прекрасное сотрудничество между соответствующими заинтересованными сторонами, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что орган, ответственный за определение возраста несопровождаемых детей, не учитывает вероятность ошибок. |
| The Human Rights Council considered that progress report at its twenty-first session and adopted resolution 21/14, in which it welcomed the initiatives undertaken by all relevant stakeholders and encouraged States and others to take steps to implement the World Programme. | Совет по правам человека рассмотрел этот доклад на своей двадцать первой сессии и принял резолюцию 21/14, в которой он приветствовал инициативы, предпринимаемые всеми соответствующими заинтересованными сторонами, и призвал государства и другие стороны принять меры по осуществлению Всемирной программы. |
| My Special Representative has highlighted this issue with his interlocutors in Belgrade, and talks will continue with all relevant stakeholders in order to broker a solution which will facilitate processing and payment of the large number of claims to beneficiaries. | Мой Специальный представитель привлек внимание своих собеседников в Белграде к этому вопросу и будет продолжать переговоры со всеми заинтересованными сторонами, для того чтобы найти такое решение, которое будет содействовать рассмотрению большого числа заявлений и выплате компенсаций. |
| Since 2009, the executive branch Human Rights Network had been helping the public sector to work in partnership with other relevant stakeholders, which had resulted, for instance, in the preparation of the recently adopted National Human Rights Plan. | Созданная в 2009 году Сеть учреждений исполнительной власти по правам человека позволяет государственному сектору работать совместно с другими заинтересованными сторонами; в результате этой работы был, в частности, разработан и недавно принят Национальный план действий в области прав человека. |
| 109.158. Continue to address issues pertaining to IDPs, in line with the relevant state programmes (Sri Lanka). | 109.158 продолжать решение проблем, связанных с ВПЛ, в рамках соответствующих государственных программ (Шри-Ланка). |
| The Office will also launch a support campaign for the centres among space-related institutions and relevant companies. | Управление начнет также кампанию по поддержке центров среди институтов и фирм, связанных с космосом. |
| The relevant national and subregional development processes have been identified as a result of interactions during the subregional workshop, as well as in the follow-up and preparatory processes around this event. | В результате совместной работы в ходе субрегионального рабочего совещания, а также в ходе последующих и подготовительных процессов, связанных с этим мероприятием определены соответствующие национальные и субрегиональные процессы развития. |
| The Safety Framework is not a publication in the IAEA Safety Standards Series, but it is intended to complement the Safety Standards Series by providing high-level guidance that addresses unique nuclear safety considerations for relevant launch, operation and end-of-service mission phases of space NPS applications. | Рамки обеспечения безопасности не являются публикацией в серии "Нормы безопасности" МАГАТЭ, а призваны дополнить эту серию руководством высокого уровня, учитывающим особые соображения, касающиеся ядерной безопасности применительно к использованию космических ЯИЭ на соответствующих этапах миссии, связанных с запуском, эксплуатацией и выводом из эксплуатации. |
| Technical support, through monthly visits to internally displaced persons camps and through 20 workshops for heads of camps and internally displaced persons, to address human rights violations in relation to the condition of internally displaced persons, and 12 follow-up visits to relevant local authorities | Оказание технической поддержки во время ежемесячных посещений лагерей для внутренне перемещенных лиц и в рамках 20 семинаров для руководителей этих лагерей и их населения по вопросам нарушений прав человека, связанных с условиями жизни внутренне перемещенных лиц, и проведение 12 последующих встреч с представителями местных властей |
| The outcome of post-Kyoto negotiations on carbon dioxide emission reductions would be relevant. | Важное значение будут иметь итоги посткиотских переговоров по сокращениям выбросов диоксида углерода. |
| Great improvement was noted regarding the identification of challenges and problems, which is relevant mainly for countries of EECCA and SEE. | Значительные улучшения отмечены в работе по определению задач и проблем, которые имеют важное значение главным образом для стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| Furthermore, the items on the agenda that we have adopted are very broad and offer an opportunity for any delegation to raise questions it considers important and relevant in respect to what is being examined at a particular time. | Кроме того, принятые нами пункты повестки дня весьма широки и дают возможность любой делегации поднимать вопросы, которые, как она полагает, имеют важное значение и отношение к тому, что будет рассматриваться в тот или иной момент. |
| More generally, the importance of utilizing relevant sources from the various regions of the world, also representing the diversity of legal cultures, and in various languages was underlined. | В более широком смысле было подчеркнуто важное значение использования соответствующих источников из различных регионов мира, которые также отражают многообразие правовых культур, причем на различных языках. |
| Emphasizes, in this regard, the importance of strengthening health sector humanitarian response capacity, and calls upon the relevant entities of the United Nations and all States to cooperate in this regard; | подчеркивает в связи с этим важное значение укрепления потенциала сектора здравоохранения, необходимого для принятия гуманитарных мер реагирования, и призывает все соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций и все государства сотрудничать в этой области; |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| As demonstrated earlier, this should also include developing specific migrant-sensitive targets under relevant goal areas. | Как было показано ранее, это должно также включать разработку конкретных относящихся к мигрантам задач в соответствующих целевых областях. |
| Underlines the importance of UNSOM cooperating with the Somalia and Eritrea Monitoring Group in the relevant areas of their respective mandates; | особо отмечает важность того, чтобы МООНСОМ сотрудничала с Группой контроля по Сомали и Эритрее в соответствующих областях, относящихся к возложенным на них мандатам; |
| The role of the Information Commissioner (and his Scottish Counterpart) under the Freedom of Information Act (and the equivalent Scottish Act) provides the relevant review facility for environmental information. | Роль Уполномоченного по вопросам информации (и его шотландского коллеги) в соответствии с Законом о свободе информации (и аналогичным Законом Шотландии) заключается в обеспечении доступа к соответствующему механизму рассмотрения споров, относящихся к получению экологической информации. |
| Relevant inter-ministerial decision-making processes or bodies may (should) be noted. | Можно также охарактеризовать процесс принятия относящихся к данному аспекту межминистерских решений и указать соответствующие органы. |
| Provisions for post requirements for the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management are shown under the relevant offices and departments to facilitate the linkage of direct inputs to the respective results-based budget framework. | Ассигнования на покрытие расходов по персоналу для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления представлены в разделах, относящихся к соответствующим подразделениям/департаментам, с тем чтобы облегчить привязку непосредственно вкладываемых ресурсов к соответствующему элементу бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| Tourism, health and education are examples of services sectors where consumption abroad is particularly relevant. | Примерами секторов услуг, где возможность их получения потребителями за рубежом имеет особенно актуальное значение, являются туризм, здравоохранение и образование. |
| Technological infrastructure is relevant for enterprise competitiveness. | Актуальное значение для конкурентоспособности предприятий имеет технологическая инфраструктура. |
| The provision of voluntary and high-quality family planning information, counselling and services merits further investment and is relevant for all countries of the world. | Предоставление на добровольной основе высококачественной информации, консультаций и услуг по вопросам планирования семьи заслуживает дальнейших инвестиций и имеет актуальное значение для всех стран мира. |
| This consistently leads to wasted talent, sub-optimal development of STI capacities at a national level and, finally, a lack of innovation in solving problems that are highly relevant for women. | Это систематически приводит к утрате талантов, неоптимальному развитию потенциала в сфере НТИ на национальном уровне и в конечном счете к нехватке инноваций для решения проблем, имеющих крайне актуальное значение для женщин. |
| Reporting to the CSD would be particularly relevant at this point of time, given the focus of the CSD in 2006-2007 on sustainable energy, air pollution and climate change issues that are linked with transport activities. | Представление доклада КУР в этот период будет иметь особенно актуальное значение ввиду того, что в 2006-2007 годах КУР намерена уделять первоочередное внимание вопросам устойчивого развития энергетики, загрязнения воздуха и изменения климата, которые связаны с транспортной деятельностью. |
| The Council of Europe has important tasks, relevant for the whole of Europe, in the field of public health, cultural cooperation and social cohesion. | Совет Европы занимается решением важных задач, касающихся всей Европы, в области общественного здравоохранения, культурного сотрудничества и сплочения общества. |
| It starts with an apology by the authorities or the Government concerned and the disclosure of all relevant facts at the disposal of the authorities. | Оно начинается с принесения затрагиваемыми властями или правительством извинений и с раскрытия всех важных фактов, имеющихся в распоряжении властей. |
| Promote the implementation of the national human rights plan, with the participation of civil society, academia, and other relevant stakeholders; | содействовать осуществлению национального плана в области прав человека при участии гражданского общества и научных кругов, а также других важных субъектов; |
| Members can apply the framework to any relevant circumstances - from corporate planning to front-line operational decisions - to give decision makers the tools and confidence to make choices that achieve a proper balance between safety, performance and cost. | Участники могут применять эту основу в соответствующих обстоятельствах - от корпоративного планирования до наиболее важных практических аспектов, с тем чтобы дать директивным органам необходимые инструменты и уверенность в выборе вариантов, обеспечивающих надлежащий баланс между соображениями безопасности, эффективности и затрат. |
| Positional accuracy can be improved when relevant spatial objects (e.g. buildings) to which most of the data are related are assigned to coordinates of their point location, and this only has to be done once. | Позиционную точность можно повысить путем определения точечных координат всех важных пространственных объектов (например, зданий), к которым относится основная часть данных, причем сделать это придется всего один раз. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. | Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад. |
| Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. | По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. | МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |