Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Furthermore, relevant Secretariat staff were invited to pre-deployment visits. Кроме того, соответствующий персонал Секретариата приглашается в страну для оценки готовности к развертыванию.
The period in respect of which interest is paid may therefore exceed the relevant period of loss. В этой связи период, за который выплачиваются проценты, может превышать соответствующий период несения потерь.
(a) they have relevant experience or training in road design, road safety engineering and accident analysis; а) они должны иметь соответствующий опыт или подготовку в области дорожного проектирования, инженерного обеспечения безопасности дорожного движения и анализа ДТП;
The Claimant asserts that as a result of military operations in Al Khafji, it could not water trees and plants in the Municipality during the relevant period. Заявитель утверждает, что в результате военных действий в Эль-Хафджи он не мог осуществлять полив деревьев и зеленых насаждений в городе в соответствующий период.
Trimming is allowed as long as the edible part is not affected or the relevant standard expressively allows the trimming of the edible part. 2.2. Очистка допускается при условии, что съедобная часть не затрагивается, либо в том случае, если соответствующий стандарт в явно выраженной форме предусматривает возможность очистки, затрагивающей съедобную часть.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций.
President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром.
Nevertheless, user-centric solutions derived from data analytics that are targeted, relevant and customized offer compelling possibilities for providing better access to health, education and financial services for people living in poverty. Тем не менее ориентированные на пользователя решения, разрабатываемые на основе анализа данных и имеющие актуальный и целенаправленный характер, а также отвечающие потребностям пользователя, открывают убедительные возможности для расширения доступа к здравоохранению, образованию и финансовым услугам для людей, живущих в условиях бедности.
The members of the Committee and participants will be invited to discuss any relevant item may have been proposed and included under this item at the time of the adoption of the agenda. Членам Комитета и участникам будет предложено обсудить любой актуальный пункт, который может быть предложен и включен в рамках данного пункта во время утверждения повестки дня.
This makes the CD's deliberation on PAROS ever more relevant and pressing. И в связи с этим рассмотрение на КР вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве приобретает тем более актуальный и насущный характер.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
However, many of them are still relevant. Однако многие из них по-прежнему сохраняют свою актуальность.
I would, however, note how highly relevant the work already undertaken in areas such as financial sanctions and arms embargoes continues to be. Однако я хотел бы подчеркнуть актуальность работы, которая была проделана в таких областях, как финансовые санкции и эмбарго на поставки оружия.
In order to remain relevant, the United Nations must continuously reform and adapt to a changing environment and new challenges. Для того чтобы сохранять свою актуальность, Организация Объединенных Наций должна постоянно реформироваться и адаптироваться к изменяющимся условиям и новым вызовам.
The Committee further recommends that the Secretary-General continue to refine and improve the formulation of the performance indicators and performance targets so as to make them more meaningful and relevant (see para. 199 above). Консультативный комитет далее рекомендует Генеральному секретарю продолжать уточнять и совершенствовать критерии и показатели для оценки работы, чтобы повысить их содержательность и актуальность (см. пункт 199 выше).
Invites the secretariat to pay particular attention to the e-SMART (economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound) criteria and results of the previous reporting process when reducing the number of indicators; З. предлагает секретариату обратить особое внимание при сокращении числа показателей на критерии э-СМАРТ (экономичность - конкретность - измеримость - достижимость - актуальность - привязанность ко времени) и результаты предыдущего процесса отчетности;
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
(b) Systematically addressing specific rights violations with relevant authorities, as appropriate; Ь) решение на систематической основе вопросов, касающихся конкретных нарушений прав, с соответствующими органами, если необходимо;
inform the relevant health facilities as to the necessity of consistent compliance with applicable regulations concerning sterilization. информировать соответствующие медицинские учреждения о необходимости постоянного соблюдения применимых правил, касающихся стерилизации.
Ukraine is implementing the relevant international conventions and protocols concerning terrorism and United Nations Security Council resolutions 1269 and 1368 and is taking steps to increase cooperation in this area. В Украине обеспечивается осуществление соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, а также резолюций 1269 и 1368 Совета Безопасности ООН и принимаются меры по расширению сотрудничества в этой области.
The Centre is currently advancing substantive preparations for the Congress, finalizing the organizational arrangements in close consultation with the host country authorities and working closely with concerned Secretariat entities, especially the Department of Public Information, and other institutions on relevant aspects of the Congress. В настоящее время Центр занимается решением основных вопросов подготовки к проведению Конгресса, завершая выработку организационных механизмов на основе тесных консультаций с руководством принимающей стороны и тесно сотрудничая с соответствующими подразделениями Секретариата, в особенности Департаментом общественной информации и другими учреждениями в решении вопросов, касающихся Конгресса.
Keep under review the developments in other regulatory instruments concerning the prevention of, preparedness for and response to industrial accidents, including relevant legislation adopted by the European Community and other Parties, and assess their legal and practical implications for the Convention; а) рассмотрения изменений в других нормативных документах, касающихся предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий, включая соответствующее законодательство, принятое Европейским сообществом и другими Сторонами, и оценки их правовых и практических последствий для Конвенции;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The draft report contains certain recommendations relevant for the Convention: В проекте доклада содержится ряд рекомендаций, имеющих отношение к Конвенции:
I should like to provide just two relevant examples from the region that I come from. Я хотел бы привести лишь два соответствующих примера, имеющих отношение к моему региону.
The objective of the course was to provide the trainees with a sound understanding of key economic concepts and principles relevant in the planning, design, implementation and monitoring of development and conservation projects. Задача курса состояла в том, чтобы привить участникам глубокое понимание основных экономических концепций и принципов, имеющих отношение к планированию, разработке, осуществлению и мониторингу проектов развития и сохранения.
In the area of international migration policy, the Population Division initiated a study on government structures relevant for the governance of international migration. Что касается политики в области международной миграции, то Отдел народонаселения приступил к проведению исследования по вопросу о правительственных структурах, имеющих отношение к управлению международной миграцией.
As well as scientists from the relevant disciplines, art theorists, psychiatrists, language experts and philosophers are beginning to participate in the discussion. К этой дискуссии также начали присоединяться ученые, работающие в других, областях, имеющих отношение к информации, таких как теория искусства, психиатрия, языковедение и философия.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The fifth group related to extradition and deportation, including relevant legal assistance agreements with other States, efforts to combat human trafficking and national legislation relating to refugees. В пятую группу входят вопросы, касающиеся экстрадиции и депортации, включая соответствующие договоры о правовой помощи с другими государствами, усилий по борьбе с торговлей людьми и национального законодательства о беженцах.
The participants at the Conference, with the overall theme "Urgent and united action towards a nuclear-weapon-free world", discussed critical and relevant issues related to disarmament and security. Участники этой конференции, которая имела общую тему «Немедленные совместные шаги на пути к миру, свободному от ядерного оружия», обсудили важнейшие вопросы, касающиеся разоружения и безопасности.
I have continued to monitor developments pertaining to the delimitation of maritime zones and the exploration and exploitation of resources in the eastern Mediterranean and discussed related issues with relevant interlocutors during my recent visit to the region. Я продолжал отслеживать события, касающиеся делимитации морских зон и работы по изучению и эксплуатации ресурсов в восточной части Средиземного моря, и во время моего последнего посещения этого региона провел обсуждения этих вопросов с соответствующими сторонами.
It was also noted that detailed distinctions as to both the type of transactions and the relevant time periods were presented in the section of the draft Guide specifically devoted to avoidance actions. Было также отмечено, что подробные положения, касающиеся как видов сделок, так и соответствующих сроков, изложены в разделе правового руководства, специально посвященном мерам по расторжению сделок.
Because the relevant statutory language regarding a debtor's COMI was phrased in the present and not the past tense, the court concluded that it should consider facts in existence on the date the Chapter 15 petition was filed. Поскольку положения законодательства, касающиеся ЦОИ, изложены в настоящем, а не прошедшем времени, суд заключил, что во внимание следует принимать факты, имевшиеся на момент подачи ходатайства в соответствии с главой 15.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The guide also includes annexes of relevant judicial cases and bilateral and multilateral agreements on maritime cooperation that may serve as reference to interested States. Руководство также включает приложения, где представлены соответствующие судебные дела и двусторонние и многосторонние соглашенияЗ о сотрудничестве на море, которые могут служить справочными материалами для заинтересованных государств.
This vulnerability calls for more pragmatic initiatives that are based on wider consultations, policy development and research-based reform, facilitating the integration of relevant practices in existing systems for the management of public affairs. Для решения новых проблем требуются практические инициативы, основанные на консультациях с широким кругом заинтересованных сторон, разработке политики и проведении научно-обоснованных реформ, способствующих внедрению соответствующей практики в существующие механизмы государственной власти.
The task force agreed to focus on each of the three partnerships selected for consideration, with presentations made by representatives of the relevant institutions involved and comments made by members of the task force, followed by a discussion that included observers. Целевая группа приняла решение сосредоточить свое внимание на каждом из трех партнерств, отобранных для рассмотрения, наряду с выступлениями, сделанными представителями соответствующих заинтересованных учреждений, и комментариями, сделанными членами целевой группы в ходе последующей дискуссии при участии наблюдателей.
The time may be opportune for the United Nations to spearhead the process of involving relevant interest groups and civil society at large in the different countries of a particular region to assist in the establishment of sustained peace in that region. Возможно, настало время, чтобы Организация Объединенных Наций возглавила процесс по привлечению соответствующих заинтересованных групп и гражданского общества в целом в различных странах того или иного конкретного региона к участию в усилиях по оказанию помощи в обеспечении прочного мира в данном регионе.
At the request of relevant partners, and with the requisite co-funding, they will create and manage their own rosters of Southern experts, bringing the number of rosters from current 40 to 70 by 2011. По просьбе заинтересованных партнеров и при наличии необходимых поступлений по линии параллельного финансирования, эти субъекты создадут и будут обновлять свои списки специалистов в странах Юга, в результате чего количество таких списков к 2011 году увеличится с 40 до 70.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Such a framework would contain renewed and strengthened commitments, while providing guidance to all relevant stakeholders in their efforts to contribute to sustainable development. Такая стратегия будет содержать не только вновь принятые и расширенные обязательства, но и ориентиры для осуществления всеми заинтересованными сторонами усилий, направленных на содействие устойчивому развитию.
These key provisions and other related decisions serve to strengthen implementation at all levels and are to be implemented by Governments, organizations and relevant stakeholders. Указанные ключевые положения и другие соответствующие решения призваны содействовать осуществлению поставленных задач на всех уровнях и должны выполняться правительствами, организациями и другими соответствующими заинтересованными сторонами.
In Montenegro, this project will support the establishment and functioning of an Aarhus Centre based at the premises of the Environmental Protection Agency, which will facilitate the Convention's implementation through capacity-building, awareness-raising and providing a participatory platform for decision-making among relevant governmental and non-governmental stakeholders. В Черногории в рамках этого проекта будет оказана поддержка созданию и функционированию орхусского центра в помещениях Агентства по защите окружающей среды, что будет способствовать осуществлению Конвенции посредством наращивания потенциала, повышения уровня осведомленности и обеспечения платформы для участия в процессах принятия решений соответствующими правительственными и неправительственными заинтересованными участниками
In addition, we would like to reiterate our willingness to work with the wider membership of the United Nations, and all other relevant stakeholders, to strengthen international environmental governance and upgrade the United Nations Environment Programme into a United Nations Environment Organization. Кроме того, мы хотели бы подтвердить свою готовность работать со всеми членами Организации Объединенных Наций и всеми другими заинтересованными субъектами в направлении укрепления международного экологического руководства и превращения Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в Организацию Объединенных наций по окружающей среде.
It called for the rapid and effective implementation of this review mechanism by all States parties, and, where appropriate, relevant stakeholders. Она призвала к оперативному и эффективному внедрению механизма по проведению обзора хода осуществления Конвенции всеми Государствами-участниками и, в надлежащим случаях, соответствующими заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
It was also stated that the alternatives should be compared and analysed on the basis of their relevant costs and benefits. Было также указано, что необходимо провести сопоставление и анализ альтернативных вариантов на основе связанных с ними затрат и выгод.
The Permanent Forum on Indigenous Issues recommends that in all relevant data-collection processes, Member States and United Nations organizations: Include questions on indigenous identity with full respect for the principle of self-identification. Постоянный форум по вопросам коренных народов рекомендует, чтобы в рамках всех связанных со сбором данных процессов государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций: Учитывали вопросы самобытности коренных народов при всестороннем соблюдении принципа самоидентификации.
(b) Strengthening and supporting the collection and management of relevant data, including gender-disaggregated data, for assessing the risk of loss and damage associated with the adverse effects of climate change; Ь) усиление и поддержку сбора соответствующих данных и управления ими, включая данные в разбивке по полу, с целью оценки риска потерь и ущерба, связанных с неблагоприятными последствиями изменения климата;
Hazard and risk assessment capacity: Parties also need an adequate understanding of and access to relevant tools and knowledge to carry out, at the national level, scientific hazard and risk assessments on industrial chemicals that are consistent with international procedures, processes and standards; Ь) потенциал оценки степени опасности и риска: от Сторон также потребуется адекватное понимание и доступ к соответствующим инструментам и знаниям, касающимся проведения на национальном уровне оценок степени опасности и риска, связанных с промышленными химическими веществами, которые соответствовали бы международным процедурам, процессам и стандартам;
Welcomes the efforts of the United Nations Development Programme and other United Nations agencies, associated bodies and other humanitarian organizations and agencies, including relevant non-governmental organizations, in assisting the Democratic Republic of the Congo to restore basic services and the infrastructure of the country; приветствует усилия Программы развития Организации Объединенных Наций и других учреждений Организации Объединенных Наций, связанных с нею органов и других гуманитарных организаций и учреждений, включая соответствующие неправительственные организации, по оказанию Демократической Республике Конго помощи в восстановлении основных услуг и инфраструктуры страны;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
In that vein, close and trustful cooperation between government authorities and relevant international and regional organizations are crucial. Поэтому исключительно важное значение имеет тесное и основанное на доверии сотрудничество между государственными органами и соответствующими международными и региональными организациями.
He also stressed the equally fundamental importance of minimum standards of professionalism among relevant public officials in criminal justice systems to ensure effective cooperation on the ground. Он указал на столь же важное значение минимальных стандартов профессионализма соответствующих государственных служащих, работающих в системах уголовного правосудия, для обеспечения эффективного сотрудничества на местах.
A first attempt to show which statistical fields are most relevant for each category of policy needs is reflected in the table below. Одна из первых попыток показать, какие отрасли статистики имеют наиболее важное значение для удовлетворения потребностей, связанных с разработкой политики в различных областях, отражена в приводимой ниже таблице.
Bilateral mutual legal assistance agreements are essential for effective cooperation between judicial authorities of States, as are the relevant multilateral instruments for international legal cooperation to which States are parties. Существенно важное значение для обеспечения эффективного сотрудничества между судебными властями государств имеют двусторонние соглашения о взаимной правовой помощи, а также соответствующие международные документы о международном сотрудничестве в правовой сфере, участниками которых являются государства.
In reality, however, there was no dichotomy between the rights- and needs-based approaches since, while the victims' physical safety and basic needs were relevant, the State also had an obligation to ensure the exercise of their economic, social and cultural rights. Однако в действительности нет никакого раздвоения между правозащитным подходом и подходом, основанным на учете нужд, поскольку, хотя гарантия физической безопасности жертв и удовлетворение их основных нужд имеют важное значение, государство несет обязательство также по обеспечению осуществления их экономических, социальных и культурных прав.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Accordingly, she would be grateful if the Netherlands authorities would keep her abreast of all developments and notify her of any relevant court or other decision. Таким образом, она заявила, что была бы признательна нидерландским властям за постоянное информирование о любых относящихся к делу изменениях и за направление ей копии судебного или иного решения, которое будет принято.
"I have ordered an immediate review of all relevant projects." Great. "У меня есть приказ о немедленном рассмотрении всех относящихся к делу проектов." Прекрасно.
The SC. decided that it could address security issues by reinforcing relevant provisions in the legal instruments it dealt with, as well as by taking into account these questions when considering the reform of the intergovernmental structure of ECE bodies dealing with transport issues. SC. пришла к выводу, что она могла бы внести вклад в решение вопросов безопасности посредством укрепления соответствующих положений правовых документов, относящихся к ее ведению, а также учета этих вопросов в процессе реформы межправительственной структуры органов ЕЭК, занимающихся проблемами транспорта.
We would strongly encourage all United Nations agencies and other international organisations to promote the importance of a joint implementation plan for youth sustainable development, to national governments, public authorities and other relevant actors. Разработка социальных, экономических и экологических показателей в целях оценки успехов в достижении относящихся к молодежи целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Agreement on common EDI messages and APIs (Application Programming Interfaces) to couple distributed statistical information services (e.g. locating, extracting and downloading relevant statistical data for a specific domain). Согласование общих сообщений ЭОД и ИСТ для интеграции сервисов по распределенной обработке статистической информации (например, определение местоположения, извлечение и импорт соответствующих статистических данных, относящихся к конкретной области).
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The Working Group stressed the important need for developing countries to be involved in the studies being conducted on the various economic instruments, since their applications were relevant under many circumstances. Рабочая группа подчеркнула важную необходимость участия развивающихся стран в проводимых исследованиях по различным экономическим инструментам, поскольку их применение имеет актуальное значение в самых различных ситуациях.
The enormity of the task and the crucial role business played in economic growth and in shaping the overall framework for human development continued to make the subject of the report a relevant topic for further study and discussion. По причине сложности этой задачи и исключительно важной роли, которую играет предпринимательская деятельность в экономическом росте и формировании общих рамок развития человека, тема доклада по-прежнему имеет актуальное значение для дальнейшего исследования и обсуждения.
The Council also acknowledges the importance of all efforts, conducted in accordance with the Charter of the United Nations and international law, including peace-building measures such as confidence-building, that are relevant in transitions from complex emergencies. Совет признает также важность всех усилий, предпринимаемых в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, включая меры в области миростроительства, такие, как укрепление доверия, и имеющих актуальное значение для переходных этапов в сложных чрезвычайных ситуациях.
It was also noted that some measures were more relevant than others to particular regions - for example, in relation to the concerns of South-East Asia about transnational organized crime - and that this would determine implementation priorities. Кроме того, было отмечено, что некоторые меры имеют более актуальное значение, чем другие, для каких-то конкретных регионов, как, например, обеспокоенность Юго-Восточной Азии по поводу транснациональной организованной преступности, и что именно это будет определять приоритеты в плане практического осуществления.
The crucial issue of the relationship between wrongfulness and responsibility, which was relevant in establishing the link between chapters III and IV, was identified as requiring more attention. Исключительно важный вопрос взаимосвязи противоправности и ответственности, имеющий актуальное значение при установлении связи между главами III и IV, был указан как требующий более значительного внимания.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The low proportion of motorways within the road networks (see relevant tables) was also mentioned as an important capacity constraint. В качестве одного из важных факторов, ограничивающих пропускную способность, упоминалось также о низкой доле автомагистралей в сети автодорог (см. соответствующие таблицы).
The latter, however, assured the Institute of its commitment to finalize expeditiously the drafts of the two important conventions by the relevant meetings of the legal experts. Однако секретариат заверил Институт в том, что он гарантирует в срочном порядке завершить подготовку проектов двух важных конвенций на основе проведения соответствующих встреч экспертов по правовым вопросам.
Furthermore, States should offer appropriate options for religious or belief communities to achieve the status of legal personality on a domestic level, a status needed for undertaking important community functions relevant for the full exercise of freedom of religion or belief. Кроме того, государствам следует предусматривать приемлемые варианты получения религиозными или духовными общинами на внутригосударственном уровне статуса юридического лица, в котором они могут нуждаться для реализации важных общинных функций, необходимых для полного осуществления свободы религии или убеждений.
Other relevant observations include: К числу других важных замечаний относятся:
It is one of the important objectives of the NPT to promote peaceful uses of nuclear energy and the relevant international cooperation. Содействие использованию ядерной энергии в мирных целях и международному сотрудничеству в этой области является одной из важных целей Договора о нераспространении ядерного оружия.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес.
Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы.
Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс.
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...