Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
A relevant mechanism for the monitoring of the expenditures could be established. В этих целях можно было бы создать соответствующий механизм контроля за расходованием средств.
The Panel thus concludes that the issue of what constitutes a threat requires examination of the actual theatre of military operations during the relevant period. В связи с этим Группа приходит к заключению, что вопрос о том, что составляет угрозу, требует рассмотрения фактического положения на театре военных операций в соответствующий период.
Under the current guidelines, a listed person merely has the right to ask the State of residence or citizenship to ask the relevant committee to revoke the listing. В соответствии с нынешними руководящими принципами лицо, попавшее в список, имеет право обращаться к государству, в котором оно проживает или гражданином которого является, с просьбой попросить соответствующий комитет изъять его из списка.
Where appropriate, special procedures should be established for handling disputes among public service providers concerning alleged violations of laws and regulations governing the relevant sector. Если это уместно, следует предусмотреть специальные процедуры для разрешения споров между поставщиками общедоступных услуг в отношении утверждений о нарушении законодательных и нормативных требований, регулирующих соответствующий сектор.
The negotiations we had last year on the basis of a mutually agreed and comprehensive mandate, as well as the relevant report of the Ad Hoc Committee on TIA, brought to the surface a great number of pertinent issues calling for further elaboration. Переговоры, которые мы вели в прошлом году на основе взаимно согласованного и всеобъемлющего мандата, а также соответствующий доклад Специального комитета по ТВВ, выявили большое число соответствующих проблем, которые требуют дальнейшей проработки.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It is a timely and relevant draft resolution addressing a pressing issue of the day. Это весьма своевременный и актуальный проект резолюции, касающийся одной из самых насущных проблем сегодняшнего дня.
Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира.
The non-governmental organizations and civil society have a long history of education and training in the field and a wealth of relevant experience and expertise that ought to be tapped for such a study. Неправительственные организации и гражданское общество уже давно занимаются образованием и подготовкой кадров в данной области, и они накопили богатый и актуальный опыт и знания, которые следует использовать при подготовке такого исследования.
Since these are relevant issues on our agenda, we are willing to continue this open and constructive dialogue on the work of the First Committee and the Disarmament Commission with a view to enabling those bodies to play their proper role in the work of the Organization. Поскольку эти проблемы нашей повестки дня имеют актуальный характер, мы готовы продолжать этот открытый и конструктивный диалог о работе Первого комитета и Комиссии по разоружению, с тем чтобы эти органы смогли сыграть определенную для них роль в работе Организации.
The most relevant issue was the decision of the Unit to implement results-based management for planning purposes. Наиболее актуальный характер носило решение Группы перейти на систему управления, ориентированного на результаты, для целей планирования.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Modernization should be a top priority for any organization that wants to remain relevant in a time of rapid change. Главным приоритетом для любой организации, которая хочет сохранить свою актуальность в эпоху быстрых перемен, должна быть модернизация.
The improvement of systems and techniques to accelerate and sustain agricultural growth continues to be relevant. По-прежнему сохраняют свою актуальность вопросы совершенствования систем и методов в целях ускорения и поддержания темпов развития сельскохозяйственного сектора.
In this context, the institution has become particularly relevant given the reality of societies affected by long-standing conflicts which have opted for war as a way of life. В этом контексте данное учреждение приобретает особую актуальность с учетом реальной картины затронутых длительными конфликтами обществ, которые сделали войну образом жизни.
In the opinion of the Committee, there is a need for periodic review of the Standard Ratios and Standard Cost Manual to determine whether the standards are all still relevant on the basis of the experience gained during the implementation of missions' operations. По мнению Комитета, необходимо периодически проводить обзор Руководства по стандартным нормам и расценкам для установления на основе опыта, накопленного в ходе проведения операций миссий, действительно ли все нормы сохраняют свою актуальность.
The Chairman of the study invited the UNECE member-countries which have not yet filled in the questionnaire to do so in the first quarter of 2010, which would enhance the coverage and make more relevant the results of the study. Руководитель исследования предложил странам - членам ЕЭК ООН, еще не заполнившим вопросник, сделать это в первом квартале 2010 года, что позволило бы расширить сферу охвата исследования и повысить актуальность его результатов.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
States will ensure that disability aspects are included in all relevant policy-making and national planning. Государства обеспечивают учет вопросов, касающихся инвалидов, в ходе разработки всех аспектов политики и национального планирования.
Law 12/1996, on childhood, outlined regulations to the law applicable to minors, in line with the relevant international instruments on the rights of the child. Закон 12/1996 о защите детства регламентирует право несовершеннолетних, которое отвечает положениям международных документов, касающихся прав ребенка.
Second, the conclusions and recommendations could be prepared in a more succinct manner, while maintaining expressions of concern where appropriate and relevant recommendations thereon. Во-вторых, выводы и рекомендации могли бы быть более краткими при сохранении, когда это необходимо, положений, касающихся выражения обеспокоенности и соответствующих рекомендаций по ним.
Ireland also sent relevant experts to the BTWC meetings in 2003 and 2004 and actively participated in the discussions on the agreed work programme, thereby contributing to the promotion of common understanding and effective action. Ирландия также направляла своих экспертов на совещания по линии КЗБТО, которые проводились в 2003 и 2004 годах, и активно участвовала в обсуждении вопросов, касающихся реализации согласованной программы работы, способствуя тем самым углублению общего понимания и расширению эффективных усилий.
(c) Several adaptation actions are ongoing in cities across the EU, which demonstrates these cities' commitment to developing a comprehensive local adaptation strategy or integrating adaptation to climate change into relevant existing plans; с) в настоящее время в различных городах ЕС осуществляется ряд направлений деятельности по адаптации, демонстрирующих приверженность этих городов разработке комплексной стратегии адаптации на местном уровне или интегрированию вопросов, касающихся адаптации к изменению климата, в уже существующие планы;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The present document is submitted in compliance with that request, and also provides information concerning other relevant recent developments. В настоящем документе, который представлен во исполнение этой просьбы, содержится также инфор-мация о других недавних событиях, имеющих отношение к этой теме.
This section of the report is not intended to list all issues relevant under the mandate in an exhaustive manner. В этом разделе доклада не преследуется цель дать исчерпывающий перечень всех вопросов, имеющих отношение к мандату Специального докладчика.
The draft report contains certain recommendations relevant for the Convention: В проекте доклада содержится ряд рекомендаций, имеющих отношение к Конвенции:
Important: Please note that it is highly recommendable to enclose copies of relevant documentation pertinent to your claims. Важное замечание: Пожалуйста, учтите, что настоятельно рекомендуется прилагать копии соответствующих документов, имеющих отношение к вашим претензиям.
(a) Take action to ensure that the principle of the best interests of the child is included in all relevant legislative instruments and in all policy-making processes and programmes of relevance to children and the Convention's implementation; а) принять меры по обеспечению того, чтобы принцип наилучших интересов ребенка был включен во все соответствующие законодательные документы, а также во все процессы по разработке политики и программ, имеющих отношение к детям и к выполнению Конвенции;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Please outline how Belize has implemented in its domestic legislation the relevant international conventions and protocols relating to terrorism which it has ratified. Сообщите, пожалуйста, как Белиз инкорпорировал в свое внутригосударственное законодательство соответствующие ратифицированные им международные конвенции и протоколы, касающиеся терроризма.
all relevant identification information and documents related to customer identity have to be immediately forwarded to the bank by the specialized company. специализированная компания должна незамедлительно препровождать банку всю соответствующую информацию и документы, касающиеся личности клиента.
EWL has identified the following issues as critical in relation to the girl child in the European Union (EU), while recognising that they are also relevant and critical, some more so than others, in other areas of the world. ЕЖЛ выявило следующие важнейшие аспекты, касающиеся девочек в Европейском союзе (ЕС), отмечая при этом, что они также в большей или меньшей степени имеют важное и критическое значение в других районах мира.
These issues of attendance by the relevant, specialized decision makers and sufficient time for dialogue (including with the assessment experts) are likely to be less problematic in years when ICP considers only progress reports on the regular process; Эти вопросы, касающиеся участия надлежащих специалистов, полномочных принимать решения, и достаточного времени для диалога (в том числе с экспертами по оценке), вероятно, будут менее проблематичными в те годы, когда НКП будет рассматривать лишь очередные доклады о ходе работы регулярного процесса;
Requests the United Nations Environment Programme and other organizations and bodies of the United Nations to take into account the present resolution in their deliberations concerning environmental protection, and to coordinate any relevant follow-up activities related to criminal law with the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice; просит Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другие организации и органы системы Организации Объединенных Наций принять к сведению настоящую резолюцию при обсуждении ими вопросов охраны окружающей среды и координировать любые последующие мероприятия, касающиеся уголовного права, с Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию;
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Furthermore, in some cases, national and local decision-making on forests still fails to recognize the important existing and potential roles of relevant major groups, especially local and/or indigenous communities, user groups and women. Кроме того, в некоторых случаях, в принимаемых решениях по вопросам использования лесов на местном и национальном уровнях по-прежнему не учитывается важная фактическая и потенциальная роль заинтересованных основных групп населения, особенно местных и/или коренных общин, групп пользователей и женщин.
Recognizing also the role of civil society, scientific institutions and other relevant stakeholders in providing, inter alia, evidence, tools, case studies, monitoring and best practices in ecosystem-based adaptation, признавая также роль гражданского общества, научных учреждений и других заинтересованных сторон в предоставлении, среди прочего, фактов, инструментов, тематических исследований, данных наблюдений и наилучших методов в области адаптации на основе экосистем,
To promote the active involvement of forest owners, local and indigenous communities, the private sector and other forest stakeholders in a transparent and participatory manner in the development and implementation of relevant forest policies and programmes that advance sustainable forest management; содействовать активному участию лесовладельцев, местных и коренных общин, частного сектора и других заинтересованных в лесах субъектов на основе прозрачности и участия в разработке и осуществлении соответствующих политики и программ по лесам, способствующих неистощительному ведению лесного хозяйства;
Public-private partnerships such as the PCFV can only work when all relevant sectors, but in particular governments and the private sector, come together, bringing their respective resources, expertise, and perspectives to reach a set of common objectives, jointly agreed on and promoted. Партнерские отношения между государственным и частным секторами, примером которых служит Глобальное партнерство PCFV, могут быть успешными только в случае сотрудничества всех заинтересованных сторон, в первую очередь государства и частного сектора, когда для достижения общих целей объединяются ресурсы, знания и перспективы развития.
An implementation and monitoring committee for the RFTF has been established, headed by Charles Bryant, with members drawn from the National Transitional Government, UNMIL, the World Bank, UNDP and relevant stakeholders to monitor the overall implementation of the goals. Учрежден комитет по осуществлению и контролю за выполнением КРПР во главе с гном Брайантом, в состав которого входят представители Национального переходного правительства, МООНЛ, Всемирного банка, ПРООН и соответствующих заинтересованных сторон и который будет следить за общим осуществлением поставленных задач.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The work will be done in close cooperation with the relevant national and local authorities as well as the relevant institutions of the countries involved. Эта работа будет проводиться в тесном сотрудничестве с соответствующими национальными и местными органами, а также заинтересованными учреждениями участвующих стран.
The Commission plans to undertake extensive consultations with relevant stakeholders including business and civil society. Комиссия планирует провести широкие консультации с соответствующими заинтересованными сторонами, включая деловое сообщество и гражданское общество.
It was actively involved in organizing Prevention of Youth Drug Addiction month, during which, in cooperation with other relevant entities, it held more than 2,500 meetings attended by 180,000 university students and 730,000 secondary school students. Принято активное участие в организации месячника «Предупреждение распространения наркомании среди молодежи», в ходе которого совместно с другими заинтересованными органами осуществлено более 2,5 тысяч встреч с охватом 180000 студентов и 730000 учащихся.
It was also agreed that UNECE will ask the United Nations Statistical Commission to take the lead in possibly organizing a regional ICT-related meeting on the monitoring of information society issues, in cooperation with relevant regional and international organizations, with UNECE participating as appropriate. Было также решено, что ЕЭК ООН обратится с просьбой к Статистической комиссии Организации Объединенных Наций возглавить работу по вопросу о возможной организации регионального совещания по тематике ИКТ на тему мониторинга проблем информационного общества в сотрудничестве с заинтересованными региональными и международными организациями при соответствующем участии ЕЭК ООН.
Strengthening of the justice sector, with a particular focus on institution, gender justice, juvenile justice and corrections, was pursued in close coordination with other stakeholders, including UNDP, UNICEF, UNIFEM and relevant donors. Работа по укреплению сектора правосудия с особым акцентом на институты правосудия, гендерное правосудие, правосудие по делам о несовершеннолетних и исправительные меры осуществлялась в тесной координации с другими заинтересованными сторонами, в том числе с ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ и соответствующими донорами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The prevention and detection of torture had been prioritized within the National Police Force and in relevant investigations. В деятельности национальной полиции акцент был сделан на предупреждении и выявлении случаев пыток, а также на проведении расследований, связанных с этим преступлением.
Within the priorities of the investment programmes in the affected countries, the World Bank has examined possibilities for redesigning the relevant projects, reallocating funds under existing loans and credits and expanding lending, taking into account sanctions-related concerns. Что касается приоритетных задач программ инвестирования в экономику пострадавших стран, Всемирный банк изучил возможности пересмотра важных проектов, перераспределения финансовых ресурсов в рамках существующих займов и кредитов и расширения кредитования с учетом проблем, связанных с санкциями.
In resolution 66/102, the Sixth Committee called upon the United Nations system to systematically address, as appropriate, aspects of the rule of law in relevant activities, including the participation of women in rule of law-related activities. В резолюции 66/102 Шестой комитет призвал систему Организации Объединенных Наций регулярно заниматься соответствующим образом вопросами верховенства права в ходе проведения своих мероприятий, включая участие женщин в мероприятиях, связанных с верховенством права.
Urges Parties to undertake free and unrestricted exchange of data to meet the needs of the Convention, recognizing the various policies on data exchange of relevant international and intergovernmental organizations; настоятельно призывает Стороны производить беспрепятственный и неограниченный обмен данными в целях удовлетворения потребностей, связанных с осуществлением Конвенции, признавая при этом разнообразие политики соответствующих международных и межправительственных организаций в области обмена данными;
Relevant personnel are given the training required, for example by arranging courses regarding asylum interviews for new staff. Например, соответствующим сотрудникам предоставляется необходимая подготовка в рамках организации для нового персонала курсов по проведению связанных с предоставлением убежища собеседований.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Accredited observers and the experts themselves also discussed matters that they considered relevant and important to the specific items on the agenda. Аккредитованные наблюдатели и сами эксперты обсуждали также вопросы, которые, по их мнению, имеют важное значение в связи с определенными пунктами повестки дня.
Funds that have an explicit focus on early-stage, high-risk projects may be particularly relevant. Особенно важное значение могут иметь фонды, которые четко ориентированы на стартовые, высокорисковые проекты.
The Working Party thanked the delegation of the EU for this information and emphasized the importance of receiving timely notification of the relevant development within the EU on the issues of common interest. Рабочая группа поблагодарила делегацию ЕС за эту информацию, подчеркнув важное значение своевременного уведомления о соответствующих изменениях в рамках ЕС по вопросам, представляющим общий интерес.
Data on road vehicles are essential for road safety policies and the breakdown of the number of vehicles by type of motor energy and size of engine is relevant for environmental policies and sustainable transport. Данные об автотранспортных средствах необходимы для разработки политики в области безопасности дорожного движения, а разбивка числа транспортных средств по виду энергии, на которой работает двигатель, и объему двигателя имеет важное значение для разработки природоохранной политики и обеспечения устойчивости перевозок.
Following a lengthy exchange on the question of Western Sahara, the Chairman highlighted the importance of this issue and emphasized the need for roots of this problem to be further discussed in the relevant and appropriate forums. После длительного обмена мнениями по проблеме Западной Сахары Председатель указал на важное значение этой проблемы и подчеркнул необходимость дальнейшего обсуждения ее коренных причин на соответствующих и необходимых форумах.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Not all aspects of the relevant issues on such a vast topic as sustainable development, population, human resources and environment have been touched upon here. В настоящем документе затронуты не все аспекты вопросов, относящихся к такой обширной проблематике, как устойчивое развитие, народонаселение, людские ресурсы и окружающая среда.
It was not necessary to continue consideration at the expert level of problems regarding the role of the Security Council and the inclusion of the crime of aggression, since all the relevant arguments had been put forward. Нет необходимости рассмотрения на экспертном уровне вопросов, относящихся к роли Совета Безопасности, и вопроса инкорпорации преступления агрессии, так как уже были представлены все необходимые для того аргументы.
Since language was one of the major difficulties encountered by reviewing experts during the pilot review programme, the Secretariat should provide, at an early stage, the means for translating the reports and other relevant documents. Поскольку проблема языка была одним из основных затруднений, с которыми столкнулись эксперты, проводившие обзор, в рамках пилотной программы обзора, Секретариату следует на раннем этапе обеспечить средства для перевода докладов и других относящихся к делу документов.
Concerns over the protection of the ecosystems pertaining to the relevant environments should be reflected in the draft, in either article 1 or article 2. Озабоченность в отношении защиты экосистем, относящихся к соответствующим средам, следует отразить в проекте - либо в статье 1, либо в статье 2.
Provisions for post requirements for the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management are shown under the relevant offices and departments to facilitate the linkage of direct inputs to the respective results-based budget framework. Ассигнования на покрытие расходов по персоналу для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления представлены в разделах, относящихся к соответствующим подразделениям/департаментам, с тем чтобы облегчить привязку непосредственно вкладываемых ресурсов к соответствующему элементу бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Representatives viewed the topic of services regional trade agreements as being highly relevant for development. Представители выразили мнение, что вопрос о региональных торговых соглашениях в сфере услуг имеет очень актуальное значение для целей развития.
Therefore the autonomy of publicising and disclosing information on economic activities, including the government sector, and social developments are relevant for all statistical institutes. Следовательно, вопрос об автономии при опубликовании и раскрытии информации об экономической деятельности, включая государственный сектор, и о событиях в социальной сфере имеет актуальное значение для всех статистических институтов.
This is particularly relevant for internationally recruited professional staff, as they are subject to mobility provisions. Это имеет особенно актуальное значение для сотрудников категории специалистов, набираемых на международной основе, поскольку на них распространяются положения о мобильности.
Negotiating a verifiable and non-discriminatory treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices which deals with all relevant questions for the achievement of its purpose проведение переговоров по поддающемуся проверке и недискриминационному договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, который затрагивал бы все вопросы, имеющие актуальное значение для достижения его цели;
For the purposes of the present report, and in the interests of consistency, the term "capacity-building" is used broadly to encompass technical assistance or cooperation, traditional capacity-building and capacity development, since they are all relevant at various stages of development. Для целей настоящего доклада и из соображений последовательности термин «наращивание потенциала» используется в широком значении, охватывая техническое содействие или сотрудничество, традиционные направления создания потенциалов и их развитие, ибо все эти элементы имеют актуальное значение на различных этапах развития.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The discussion of opportunities and challenges revealed the complexity of the sector and pointed to a number of relevant elements. В ходе обсуждения возможностей и проблем в этой области была отмечена многоплановость этого сектора и выделен ряд важных элементов.
In our view, one of the most relevant tasks of the United Nations consists in fostering a coordinated response from the international community to terrorism. На наш взгляд, одна из наиболее важных задач Организации Объединенных Наций состоит в улучшении координации отпора международного сообщества терроризму.
Additionally, the book has integrated new and old values, communication, and decision-making, building life skills; and it has employed culturally relevant teaching methods Кроме того, в эту брошюру включены сведения о новых и старых моральных ценностях, формах общения, а также о принятии решений, освоении жизненно важных навыков; и в ней используются методы обучения, основанные на культурных особенностях.
Being in the minority, indigenous people often have to negotiate with other interest groups, which means that their own claims are diluted in parliamentary activities and they cannot always sit on all relevant parliamentary committees. Будучи в меньшинстве, коренные народы зачастую вынуждены вступать в коалиции с другими заинтересованными группами, что приводит к размыванию их законных требований в ходе парламентских мероприятий; кроме того, им не всегда удается войти в состав важных парламентских комиссий.
Relevant lists by the United Nations and the European Union can act as helpful guidelines during its preparation. При его подготовке в качестве важных руководящих принципов могут быть использованы соответствующие перечни Организации Объединенных Наций и Европейского союза.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
(a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности;
His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития.
In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов.
Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными;
(a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...