| The question whether or not treaties are self-executing is influenced by the wording of the convention, its provisions and the relevant constitutional law in a given country. | На вопрос о том, имеют или нет договоры прямое действие, влияют формулировки конвенций, их положения и соответствующий конституционный закон данной страны . |
| With regard to the right to education, the relevant law had been amended in 1997 to bring it into line with those of other countries, developed and developing alike. | Если говорить о праве на образование, то в 1997 году соответствующий закон был изменен с целью учета практики, существующей в других странах - развитых и развивающихся. |
| On the selected hypercubes, we calculated (Table 3) the "relevant size" multiplying the number of categories utilized in the Italian dissemination for the 2001 census and we obtained a number of potential cells. | В отношении отобранных гиперкубов мы рассчитали (таблица 3) "соответствующий размер" путем умножения числа категорий, используемых в программе распространения итальянской переписи 2001 года, и получили число потенциальных ячеек. |
| Requests the secretariat to take steps to implement that report in consultation with other relevant secretariats, and to develop, as appropriate, a memorandum of understanding to define their collaboration and cooperation; | просит секретариат предпринять шаги для осуществления указанного доклада в консультации с другими соответствующими секретариатами и разработать соответствующий меморандум о взаимопонимании в целях определения направлений их взаимной работы и сотрудничества; |
| The State party also refers to the author's prison records for the relevant period of time, which indicate that he was medically examined upon entering the prison on 3 July 1989, and on three subsequent occasions, and that no medical conditions were found. | Государство-участник также ссылается на материалы по тюремному заключению автора за соответствующий период времени, в которых указано, что он прошел медицинский осмотр при поступлении в тюрьму З июля 1989 года и затем еще три осмотра и что с медицинской точки зрения отклонений не было обнаружено. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| My delegation would in particular like to welcome the very relevant briefing given by Mr. Sergio Duarte, United Nations High Representative for Disarmament Affairs. | Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Высокому представителю Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-ну Сержио Дуарти за весьма актуальный брифинг. |
| Cooperation with regional organizations was relevant and important at a time when the demand for peacekeeping interventions continued to be high and the global economic crisis had diminished available resources. | Сотрудничество с региональными организациями имеет актуальный и важный характер тогда, когда сохраняются значительные потребности в мероприятиях по поддержанию мира, а глобальный экономический кризис приводит к сокращению имеющихся ресурсов. |
| In turn, UNIDIR has taken on a much more practical and relevant role, relating its research priorities in a more timely manner to the issues that confront the international community. | ЮНИДИР, в свою очередь, демонстрирует гораздо более практичный и актуальный подход, оперативно увязывая свои приоритеты в области исследований с проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| For the programme to remain relevant and contribute to sustainable change, countries in the region through the Committee on Statistics must take ownership of the programme and closely guide its development and implementation, with supplementary support from global, regional and subregional development partners. | Для того чтобы программа сохраняла актуальный характер и способствовала стабильным переменам, странам региона через посредство Комитета по статистике следует взять на себя ответственность за программу и четко направлять ее разработку и осуществление при вспомогательной поддержке со стороны глобальных, региональных и субрегиональных партнеров по развитию. |
| International Mine Action Standards remain an important foundation for mine action programming and are kept relevant through an annual review process. | Международные стандарты деятельности, связанной с разминированием, остаются важной основой для разработки программ деятельности, связанной с разминированием, а их актуальность обеспечивается с помощью процесса проведения ежегодных обзоров. |
| The SNIEG Law ensures that information that is of national interest is of high quality, relevant, accurate and timely in accordance with the Fundamental Principles of official statistics. | Закон о НССГИ обеспечивает высокое качество, актуальность, точность и своевременность информации, представляющей интерес для страны в соответствии с Основными принципами официальной статистики. |
| With the refurbishment of the complex and upgrade of infrastructure systems with new technologies, there is a need to re-evaluate future maintenance service requirements in terms of scope, administrative support and the total number that will remain relevant by the end of the capital master plan. | В контексте реконструкции комплекса и модернизации инфраструктурных систем с использованием новых технологий необходимо пересмотреть будущие потребности в эксплуатационном обслуживании с точки зрения охвата, административной поддержки и общей численности персонала, что будет сохранять свою актуальность до конца осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| In addition, I should like to highlight as relevant the fact that, of the five Associate Members of the IPU, three are parliamentary organizations belonging to the Latin American region: the Latin American Parliament, the Andean Parliament and the Central American Parliament. | Кроме того, я хотела бы обратить внимание на актуальность того факта, что из пяти ассоциированных членов МС три являются парламентскими организациями региона Латинской Америки: Латиноамериканский парламент, Андский парламент и Центральноамериканский парламент. |
| The landmark tenets on matters such as colonialism, adopted by the newly independent States in Bandung four decades earlier, remained enduringly relevant. | Исторические решения по вопросам колониализма, принятые молодыми независимыми государствами в Бандунге четыре десятилетия назад, сохраняют свою актуальность. |
| UNEP should also work to integrate water issues into the development and implementation of relevant international agreements (such as those on climate change and biological diversity). | ЮНЕП будет также предпринимать усилия, направленные на обеспечение учета вопросов, связанных с водными ресурсами, в процессе разработки и осуществления соответствующих международных соглашений (в частности соглашений, касающихся изменения климата и биологического разнообразия). |
| (c) Consider the establishment of a database concerning relevant port State measures. | с) рассмотрела вопрос о создании базы данных, касающихся соответствующих мер государств порта. |
| Invites the Parties to ensure the participation of relevant experts in further consideration of procedures and institutional mechanisms on non-compliance at the third meeting of the Conference of the Parties; | предлагает Сторонам обеспечить участие соответствующих экспертов в дальнейшем рассмотрении процедур и организационных механизмов, касающихся несоблюдения, на третьем совещании Конференции Сторон; |
| Since it had not had time to incorporate that information into its report, it requested that the relevant statistics should be provided to the General Assembly for its consideration of recruitment and staffing issues. | Поскольку Комитет не имел времени для того, чтобы включить эту информацию в свой доклад, он просит довести соответствующие статистические данные до сведения Генеральной Ассамблеи в связи с рассмотрением в Ассамблее вопросов, касающихся набора персонала и укомплектования штатов. |
| Such a framework would aim to identify target audiences, formats, working partners, and time-frames and would permit deeper reflection on the aims of article 17 and other relevant articles of the Convention relating to information. | Такая основа должна была бы определять охватываемые аудитории, формат проводимых мероприятий, партнеров по сотрудничеству и сроки реализации мероприятий и обеспечивала бы более глубокое понимание целей статьи 17 и других соответствующих статей Конвенции, касающихся информации. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Other Articles relevant for TK protection include 10(c), 17.2, 18.4 and 19. | В числе других статей, имеющих отношение к защите ТЗ, можно упомянуть статьи 10 с), 17.2, 18.4 и 196. |
| This section of the report is not intended to list all issues relevant under the mandate in an exhaustive manner. | В этом разделе доклада не преследуется цель дать исчерпывающий перечень всех вопросов, имеющих отношение к мандату Специального докладчика. |
| The ICRC hopes that a thorough examination of the relevant issues related to cluster munitions will lead to a similar result. | МККК надеется, что тщательное изучение соответствующих проблем, имеющих отношение к кассетным боеприпасам, приведет к аналогичному результату. |
| The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders has reported that the legal framework of Bangladesh is very restrictive in terms of the laws and provisions relevant for the work of human rights defenders. | Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников сообщил о том, что правовая основа Бангладеш является весьма ограничительной с точки зрения законов и положений, имеющих отношение к деятельности правозащитников. |
| The United Nations Department of Economic and Social Affairs gave an overview of various ongoing processes related to the post-2015 development agenda and sustainable development goals that were relevant for STI policy deliberations. | Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам представил информацию о различных процессах, осуществляющихся в настоящее время в рамках обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года и целей устойчивого развития и имеющих отношение к научно-технической и инновационной политике. |
| It was further agreed that, to follow a more reader-friendly approach, those articles should be placed in the relevant chapters on third-party effectiveness and priority. | Далее было решено, что с учетом подхода, предусматривающего обеспечение большего удобства для читателя, эти статьи следует поместить в соответствующие главы, касающиеся силы в отношении третьих сторон и приоритета. |
| AIDS has been made part of the curriculums of preparatory and secondary schools, the faculties of relevant universities and social services institutes and faculties. | Вопросы, касающиеся СПИДа, включены в учебные планы подготовительного и среднего образования, факультетов соответствующих университетов, а также институтов и факультетов, готовящих работников социальной сферы. |
| LRA-related issues are addressed in relevant country-specific United Nations strategic, peacebuilding and/or development frameworks (e.g., United Nations Development Assistance Frameworks, integrated strategic frameworks or peacebuilding support plan) within one year. | Вопросы, касающиеся ЛРА, решаются в соответствующих страновых, миростроительных рамках Организации Объединенных Наций и/или рамках развития (например, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, комплексные стратегические рамки или план поддержки миростроительства) в течение одного года. |
| Other issues worth raising with States parties included mechanisms to monitor the situation of returnees; legal provisions on trafficking in children and their conformity with relevant international standards; and procedures for the rapid identification of child victims of trafficking in the context of migration control. | Другие вопросы, которые следует затронуть с государствами-участниками, включают в себя механизмы контроля за положением возвращающихся лиц; правовые положения, касающиеся торговли детьми, и их согласованность с соответствующими международными стандартами; и процедуры оперативного выявления детей-жертв торговли людьми в процессе миграционного контроля. |
| Among the most relevant steps for improving transport efficiency are the development of appropriate physical and legal infrastructure, transport sector reform and increased use of information and communication technology. | В проблемном документе, подготовленном секретариатом, рассматриваются отдельные вопросы, связанные с повышением эффективности работы транспортного сектора и осуществлением мер по упрощению процедур торговли, включая правовые вопросы, касающиеся торговли и перевозок. |
| The involvement of all stakeholders in developing relevant strategies and transparency in decision-making are essential in strengthening the public health system, services and fundamental functions. | Участие всех заинтересованных сторон в выработке соответствующих стратегий и прозрачность принятия решений необходимы для укрепления системы услуг и основных функций здравоохранения. |
| Further discussion will be necessary between relevant stakeholders to agree upon and determine operating modalities for the reactivation of the aforementioned customs points. | Необходимы дальнейшие обсуждения заинтересованных сторон для согласования и определения оперативных процедур для возобновления работы указанных выше постов. |
| During the preparation of the report a series of consultation meetings are organised with the participation of contact points from relevant departments. | Подготовка докладов ведется в тесных консультациях с партнерами из заинтересованных департаментов. |
| The participation of relevant stakeholders in decision-making will help to ensure that any analysis of and decision on priority actions is well informed. | Участие соответствующих заинтересованных сторон в процессе принятия решений поможет обеспечить, чтобы любой анализ и решения по приоритетным направлениям деятельности были полностью обоснованными. |
| The road map outlines, for organizations and bodies of the United Nations system and other relevant international and regional organizations, potential strategies for action that are designed to ensure the full and effective implementation of the Almaty Programme of Action. | поощрение создания в тех случаях, когда это необходимо, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита национальных советов по развитию торговли с участием всех заинтересованных сторон в целях обеспечения международной поддержки развитию торговли; |
| Promoting and defending human rights in cooperation with the other ministries and the relevant public and private organizations; | поощрение и защита прав человека в сотрудничестве с другими министерствами и заинтересованными государственными и частными организациями; |
| The State party under review shall endeavour to prepare its responses to the comprehensive self-assessment checklist through broad consultations at the national level with all relevant stakeholders, including the private sector, individuals and groups outside the public sector. | Государство-участник, в отношении которого проводится обзор, стремится, чтобы его ответы на комплексный контрольный перечень вопросов для самооценки готовились на основе широких консультаций на национальном уровне со всеми соответствующими заинтересованными субъектами, включая частный сектор, отдельных лиц и группы за пределами публичного сектора. |
| 108.41. Further promote human rights education and training at all levels in partnership with all relevant stakeholders to promote and protect the rights of every person (Myanmar); | 108.41 содействовать дальнейшему развитию образования и подготовки в области прав человека на всех уровнях в партнерстве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами для поощрения и защиты прав каждого человека (Мьянма); |
| Encourages States, in consultation with relevant stakeholders, to collect and compile disaggregated data to measure national progress and to identify barriers that prevent or undermine the full enjoyment by persons with disabilities of their human rights, and to formulate appropriate steps to remove such barriers; | рекомендует государствам в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами собирать и обобщать разукрупненные данные для количественной оценки национального прогресса и выявления препятствий, затрудняющих или подрывающих полное осуществление инвалидами своих прав человека, и вырабатывать соответствующие шаги по устранению таких препятствий; |
| To enable collaboration with all relevant stakeholders and provide a basis for a comprehensive approach to developing partnerships, including public-private partnerships; | создание условий для взаимодействия между всеми соответствующими заинтересованными сторонами и обеспечение основы для применения всеобъемлющего подхода к развитию партнерств, включая партнерские связи между государственным и частным секторами; |
| Judicial bodies in charge of electoral disputes were also sensitized and trained on relevant human rights issues. | Кроме того, сотрудники судебных структур, отвечающих за разрешение связанных с выборами споров, были ознакомлены с актуальными для них вопросами прав человека и прошли соответствующую подготовку. |
| The Committee's purpose is to provide the Government with advice and support regarding all anti-terrorism matters, including the adoption of national and regional measures, incorporation of relevant international instruments in domestic legislation and dissemination of their contents. | Задача этого Комитета состоит в оказании содействия и поддержки правительству во всех мерах, связанных с борьбой с терроризмом, принятие мер на национальном и региональном уровнях, инкорпорация международных документов в этой области во внутреннее законодательство и распространение содержащихся в них норм. |
| The opportunity you, Mr. President, have given us today to be informed of the results of the Stockholm Process should motivate us to continue our consideration of questions relative to sanctions in the relevant bodies. | Та возможность, которую Вы, г-н Председатель, предоставили нам сегодня - получить информацию о результатах Стокгольмского процесса - должна побудить нас продолжать рассмотрение вопросов, связанных с санкциями, в соответствующих органах. |
| Existing relevant legislation and policies had been reviewed, consultations had been held with law enforcement and security agencies, and experts had been commissioned to study the issue of racial profiling. | Осуществляется пересмотр существующего законодательства и политики, проводятся консультации с учреждениями, занимающимися вопросам правопорядка и безопасности, а также привлекаются эксперты для изучения вопросов, связанных с категоризацией по расовому признаку. |
| Emphasizes that the Executive Office of the Secretary-General should lead the entire Organization in the context of reflection of geographical distribution and gender balance, in accordance with relevant General Assembly resolutions and the efficient utilization of non-post resources; | обращает особое внимание, что Административная канцелярия Генерального секретаря должна служить примером для всей Организации в плане соблюдения принципов географического распределения и сбалансированной представленности мужчин и женщин, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, а также эффективного использования ресурсов, не связанных с должностями; |
| Having relevant and current information about the provincial labour markets is essential to understanding the strategic challenges and opportunities facing the province in the coming years. | Обладание необходимой и свежей информацией о положении на рынках рабочей силы в провинции имеет важное значение для понимания стратегических задач и возможностей, с которыми столкнется провинция в предстоящие годы. |
| While some of these instruments and policy guidelines pre-date the Decade, they are nonetheless relevant in determining the context in which current programmes within the agencies are being developed. | Хотя некоторые из этих документов и руководящих принципов в отношении политики были разработаны в период до проведения Десятилетия, они, тем не менее, имеют важное значение для определения контекста, в котором разрабатываются нынешние программы в рамках учреждений. |
| Hence, the current Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly stressed the importance of the full implementation of the relevant General Assembly resolutions. | В связи с этим действующая Специальная рабочая группа по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи подчеркнула важное значение полного осуществления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The OHCHR recognizes the importance of stimulating teaching and research relating to disability as a human rights issue and has carried out relevant activities under the Plan of Action of the United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004. | УВКПЧ признает важное значение стимулирования учебной и исследовательской работы, соотносящей проблему инвалидности с тематикой прав человека, и осуществило некоторые мероприятия в этом направлении в соответствии с Планом действий на Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций5. |
| Military liaison with all relevant stakeholders, especially the armed forces of Chad and the Central African Republic, would be critical to ensure an understanding of, and respect for, the character of the force operating under United Nations mandate. | Налаживание военной связи со всеми соответствующими заинтересованными субъектами, прежде всего с вооруженными силами Чада и Центральноафриканской Республики, будет иметь исключительно важное значение для обеспечения понимания и уважения характера роли воинских контингентов, которые действуют на основании мандата Организации Объединенных Наций. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Activities under area 8 will be dependent on the passage of the relevant legislation and the subsequent technical support received from the Committee. | Осуществление мероприятий, относящихся к области 8, будет зависеть от принятия соответствующих законов и получения в последующем технической помощи от Комитета. |
| As to offences relating to questions of belief, the relevant legislation applied to all beliefs, whatever they might be. | Что касается правонарушений, относящихся к вопросам убеждений, надлежащие законодательные тексты применимы ко всем видам убеждений, какими бы они ни были. |
| During the interviews, individuals recounted events spanning several decades, and answered a series of specific questions pertaining to their arrest, detention and prosecution, where relevant. | В ходе бесед люди рассказали о событиях, охватывающих несколько десятилетий, и ответили на ряд конкретных вопросов, относящихся, соответственно, к их аресту, задержанию и уголовному преследованию. |
| The account opening procedure requires copying the relevant documents (within the range listed above), which apply to the person whose account is being opened. | Процедура открытия счета предусматривает снятие копий с соответствующих документов (содержащихся в списке выше), относящихся к лицу, на имя которого открывается счет. |
| Concerns over the protection of the ecosystems pertaining to the relevant environments should be reflected in the draft, in either article 1 or article 2. | Озабоченность в отношении защиты экосистем, относящихся к соответствующим средам, следует отразить в проекте - либо в статье 1, либо в статье 2. |
| Other means of funding development, including those associated with trade, the transfer of technology, direct investment or access to private capital markets, will be more relevant. | Более актуальное значение для них будут иметь другие методы привлечения необходимых средств на цели развития, в частности методы, связанные с торговлей, передачей технологий, прямыми инвестициями или предоставлением доступа на частные рынки капитала. |
| At the international, regional and national level, the human rights of indigenous peoples are always relevant if such rights are at risk of being undermined. | На международном, региональном и национальном уровнях вопрос о правах человека коренных народов всегда имеет актуальное значение, когда существует опасность ущемления этих прав. |
| This issue was touched upon earlier with regard to the impact of SAPs on LDCs' enterprises, but it is also relevant in the case of economies in transition. | Этот аспект уже был затронут выше в связи с рассмотрением влияния ПСП на предприятия НРС, но он имеет актуальное значение и для стран с переходной экономикой. |
| Some Parties have observed that there is a lack of experience with approaches to evaluating capacity-building, at both the national and even the organizational level, and all Parties recognize that further work is needed to identify monitoring and evaluation approaches relevant at the national and global levels. | Некоторыми Сторонами была отмечена недостаточность опыта применения подходов к оценке укрепления потенциала на национальном и даже на организационном уровнях, наряду с признаваемой всеми Сторонами необходимостью проведения дальнейшей работы по выявлению подходов к мониторингу и оценке, имеющих актуальное значение на национальном и глобальном уровнях. |
| The purpose of the mobility and hardship allowance was increasingly relevant in light of changing demographics and the deteriorating security and public health situations existing in many countries, especially when organizations were requiring even greater mobility. | Цель надбавки за работу в трудных условиях приобретает еще более актуальное значение в свете изменения демографического состава персонала, ухудшения условий в плане безопасности и возникновения менее благоприятных условий для здоровья во многих странах, особенно в тех случаях, когда организации нуждаются в еще большей мобильности сотрудников. |
| International refugee law, including relevant regional instruments, represents an essential part of this framework and addresses their specific concerns. | Международное беженское право, включая соответствующие региональные документы, является одним из важных элементов этих правовых рамок и предусматривает учет особых потребностей таких лиц. |
| International assistance in the field of education, including the development of relevant infrastructure, human resource training and development, is one important area requiring greater emphasis in the national development agenda. | Международная помощь в области образования, включая укрепление соответствующей инфраструктуры, подготовку и развитие людских ресурсов, является одной из важных областей, требующей большего внимания при выполнении повестки дня в области национального развития. |
| Additionally, the book has integrated new and old values, communication, and decision-making, building life skills; and it has employed culturally relevant teaching methods | Кроме того, в эту брошюру включены сведения о новых и старых моральных ценностях, формах общения, а также о принятии решений, освоении жизненно важных навыков; и в ней используются методы обучения, основанные на культурных особенностях. |
| List FIVE of your most relevant publications: author, year, title, journal, volume, page, publisher, and city of publication. | Перечислите ПЯТЬ ваших наиболее важных публикаций, указав при этом авторов, год издания, название публикации, печатное издание, в котором она была опубликована, объем, страницы, издателя, а также город, в котором она была издана. |
| The ninth session of the Conference would thus consider relevant national and international policies and strategies for promoting growth and sustainable development against the background of a broad assessment of important trends in the world economy which takes full account of the complex interlinkages among sectors and issues. | Таким образом, на девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию могла бы быть рассмотрена национальная и международная политика и стратегии поощрения устойчивого роста и развития, исходя из общей оценки важных тенденций в мировой экономике с полным учетом сложных взаимосвязей между различными секторами и вопросами. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. | На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта». |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. | Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
| In almost all the countries visited by the mandate holder, NGOs provided an essential contribution before, during and after the official mission, both with regard to providing information on the human rights impact of toxic and dangerous products and wastes and facilitating access to relevant sites. | Почти во всех странах, которые посетил мандатарий, НПО вносили существенный вклад и до, и в ходе, и после его официальных поездок в плане представления информации о воздействии токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека и в плане облегчения доступа к соответствующим участкам. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |