| He claims that the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council of 2 November 1993 in Pratt and Morgan does constitute a relevant judicial precedent. | Он утверждает, что постановление Судебного комитета Тайного совета от 2 ноября 1993 года по делу Пратта и Моргана представляет собой соответствующий судебный прецедент. |
| The police has also ensured a relevant control over registration forms of persons accommodated in hotels, motels or in rooms rented by private persons. | Полиция также обеспечивает соответствующий контроль за регистрацией лиц, останавливающихся в гостиницах, мотелях или помещениях, снимаемых у частных лиц. |
| Given the significance attached by Pakistan to enhancing international cooperation in the field of radiation protection and the relevant experience of its organizations and personnel, Pakistan is keen to become a member of the Scientific Committee. | Учитывая значение, которое Пакистан придает расширению международного сотрудничества в области защиты от радиации, и соответствующий опыт его организаций и кадров, Пакистан заинтересован в том, чтобы стать членом Научного комитета. |
| Where a claim is based upon a letter of credit, the relevant performance by the claimant for the purposes of determining jurisdiction under the "arising prior to" clause is the date of presentation of the required documents by the claimant to the relevant bank. | В тех случаях, когда претензии заявлены в связи с аккредитивами, моментом исполнения обязательств их заявителями с точки зрения оговорки "возникших до" считается дата представления ими необходимых документов в соответствующий банк20. |
| In this respect, the staff-members of the HRPU draw up respective protocol regarding human rights violations and transfer it to the relevant organs of the Prosecution Service of Georgia according to territorial and subject matter jurisdiction. | В этом случае сотрудники ОЗПЧП составляют соответствующий протокол о нарушениях прав человека и передают его соответствующим органам прокуратуры Грузии в соответствии с их территориальной или правовой юрисдикцией. |
| We've got a relevant number in Alaska. | У нас есть актуальный номер на Аляске. |
| Participants commended the secretariat's background note as providing particularly relevant analysis. | Участники дискуссии дали высокую оценку справочной записке секретариата, содержащей весьма актуальный анализ. |
| My delegation would in particular like to welcome the very relevant briefing given by Mr. Sergio Duarte, United Nations High Representative for Disarmament Affairs. | Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Высокому представителю Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-ну Сержио Дуарти за весьма актуальный брифинг. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| This makes the CD's deliberation on PAROS ever more relevant and pressing. | И в связи с этим рассмотрение на КР вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве приобретает тем более актуальный и насущный характер. |
| Some jurisdictions have already abolished the requirement for seals on the ground that sealing is no longer relevant in today's context. | В некоторых правовых системах требования, касающиеся печатей, уже отменены на том основании, что использование печатей утратило свою актуальность в современных условиях. |
| More relevant has been the underlying desire of the international community to see respect for the principles which govern international legality and guarantee peace and security. | Еще большую актуальность приобрело лежащее в основе этого стремление международного сообщества обеспечить соблюдение принципов, определяющих международную законность и гарантирующих мир и безопасность. |
| In addition, as the Internet was now widely recognized as a foundational element in the development of an information society, the issue of Internet governance and its economic, social and cultural implications had become extremely relevant. | Кроме того, поскольку Интернет в настоящее время широко признается в качестве основополагающего элемента развития информационного общества, проблема управления Интернетом и его экономических, социальных и культурных последствий приобрела чрезвычайную актуальность. |
| Having turned 50 and accomplished so much since its inception, United Nations peacekeeping, in order to remain as relevant and useful as it has always been, is bound to further evolve. | Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которой исполнилось 50 лет и которая столь многого достигла за это время, будет и впредь развиваться, с тем чтобы сохранить свою актуальность и целесообразность. |
| In the context of post-2015 monitoring at the global, regional and national levels, it should be pointed out that indicators may not be equally relevant for all levels of monitoring and decision-making and that their fitness for purpose should always be considered. | В связи с осуществлением контроля на глобальном, региональном и национальном уровнях в период после 2015 года следует отметить, что показатели могут не иметь равной степени актуальности для всех уровней осуществления контроля и принятия решений и что нужно постоянно отслеживать их актуальность для целевого использования. |
| Canada suggested adding the words "particularly the recommendations of the Financial Action Task Force" after the words "relevant international instruments on money-laundering". | З. Канада предложила добавить после слов "соответствующих международных документах, касающихся отмывания денег" формулировку "в частности, в рекомендациях Целевой группы по финансовым мероприятиям". |
| Also, the unimplemented provisions of the Comprehensive Peace Agreement related to the Two Areas must be addressed through negotiations which include all relevant parties in Sudan. | Кроме того, необходимо рассмотреть на основе переговоров с участием всех соответствующих сторон в Судане вопрос о невыполненных положениях Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся «двух районов». |
| For applicants wishing to travel on the inland waterways, Norway intends to make available a supplementary exam with CEVNI, for traffic and other regulations relevant for safe passage there. | Для подателей заявок, желающих плавать по внутренним водным путям, Норвегия намерена организовать дополнительный экзамен на основе ЕПСВВП для проверки знаний, касающихся правил вождения и других предписаний в отношении безопасности внутреннего судоходства. |
| Assessing the situation of minorities, providing advice to Government, parliament, the judiciary and other relevant institutions on legislation, policies and programmes to promote respect for minority rights and monitor their implementation; | оценку положения меньшинств, консультирование правительства, парламента, судебных органов и других соответствующих учреждений по вопросам законодательства, политики и программ, касающихся обеспечения прав меньшинств и наблюдения за их осуществлением; |
| African countries have deepened regional economic integration by including services in regional integration programmes, with relevant provisions such as the free movement of capital and labour, the right of establishment and national treatment. | Африканские страны способствовали углублению региональной экономической интеграции, включив сферу услуг в программы региональной интеграции в рамках соответствующих положений, касающихся, например, свободного перемещения капитала и рабочей силы, права на обоснование в стране и национального режима. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Many individual activities relevant in these areas have taken place under various concerned ministries without much institutional coordination with the UNCCD process. | Под эгидой различных заинтересованных министерств было проведено много отдельных мероприятий, имеющих отношение к этим областям, но при этом институциональная координация с процессом КБОООН в значительных масштабах не осуществлялась. |
| As I indicated then, I am keeping all three criteria under very close review and will keep the Council informed of all relevant developments while preparing for the next phase of the deployment. | Как я тогда указывал, я осуществляю очень плотный контроль за всеми этими тремя критериями и, готовясь к следующему этапу развертывания, буду продолжать информировать Совет о всех имеющих отношение к делу изменениях. |
| As a result, the functional commissions have started to focus increasingly on core issues relating to the conference for which they are responsible and have obtained input from other relevant bodies on related issues. | В результате этого функциональные комиссии теперь все чаще концентрируются на основных вопросах, имеющих отношение к той конференции, за которую они отвечают, при этом они получают от других соответствующих органов информацию по смежным вопросам. |
| (a) CES members may wish to comment on the coordination of the many activities being carried out across the relevant areas measuring the information society; | а) члены КЕС, возможно, пожелают высказать свои замечания по вопросу координации многочисленных мероприятий, осуществляемых в областях, имеющих отношение к измерению информационного общества; |
| The Human Rights Division continues to work with the relevant government departments in identifying the challenges and the institutional and capacity gaps related to the implementation of specific action to guarantee the protection and promotion of human rights. | Отдел по правам человека продолжает взаимодействовать с соответствующими правительственными ведомствами в определении трудностей и институциональных пробелов и пробелов в потенциале, имеющих отношение к осуществлению конкретных мер по гарантированию защиты и поощрения прав человека. |
| The Group expected to receive documentation on tax and customs receipts, but the Director did not hand over the relevant documents. | Группа экспертов рассчитывала получить в свое распоряжение документы, касающиеся этих налоговых и таможенных поступлений, однако директор не передал ей эти документы. |
| With respect to "living communications", all relevant facts relating to all stages of processing reached to date, will be entered in the database. | Что касается обрабатываемых сообщений9, то в базу данных будут вводиться все соответствующие факты, касающиеся всех пройденных к настоящему времени этапов обработки. |
| The most important aspect concerning the legal framework on access to information is that Parties should have in place relevant legislation dealing with the dissemination of and access to information on environmental matters, and specific provisions on confidentiality. | Важнейший аспект, касающийся нормативно-правовой базы в области обеспечения доступа к информации, заключается в том, что Стороны должны иметь соответствующее законодательство, регламентирующее распространение информации и доступ к информации по экологическим вопросам, а также конкретные положения, касающиеся конфиденциальности. |
| We are particularly impressed by the comprehensive and thought-provoking approach in the non-paper highlighting very important and relevant questions related to current policy, institutional and financial challenges in post-conflict peacebuilding. | Нас особенно порадовала прослеживающаяся в неофициальном документе ориентация на всеобъемлющий, заставляющий думать подход с упором на весьма важные и актуальные вопросы, касающиеся текущей политики, институциональных и финансовых проблем постконфликтного миростроительства. |
| The Committee encouraged strengthening of the links between THE PEP and other relevant international processes in order to promote wider political support for it and to build momentum for the third High-level Meeting. | Делегациям было предложено использовать крупные международные встречи 2007 года для отчета о деятельности по программе ОПТОЗОС, в том числе вносить заявления, касающиеся ОПТОЗОС, в заявления и другие итоговые документы. |
| The NAPGE was a useful exercise for all relevant stakeholders. | Для всех соответствующих заинтересованных сторон НПДГОР стал полезной инициативой. |
| What is the relevant legislation and what rights and tools does it provide? | ","Кто относится к категории компетентных органов и заинтересованных учреждений? |
| The Almaty Guidelines had been translated into the Georgian language and disseminated electronically to relevant stakeholders, as well as focal points of environmental conventions and international organizations. | Алматинское руководство было переведено на грузинский язык и распространено по электронным средствам информации среди соответствующих заинтересованных сторон, а также координационных центров экологических конвенций и международных организаций. |
| My country has therefore adopted that approach by including all relevant global, national and regional stakeholders and by taking into account the linkages between climate change, natural disasters and environmental emergencies. | Именно поэтому наша страна заняла такой подход, основанный на объединении усилий всех соответствующих глобальных, национальных и региональных заинтересованных сторон и на учете связи между климатическими изменениями, стихийными бедствиями и экологическими чрезвычайными ситуациями. |
| (a) Approach the four other United Nations regional commissions and to identify relevant counterparts to promote awareness of the Convention, its experience and principles among interested countries members of the regional commissions; | а) обратиться к другим региональным комиссиям Организации Объединенных Наций и найти соответствующих партнеров для повышения осведомленности о Конвенции, ее опыте и принципах среди заинтересованных стран-участниц региональных комиссий; |
| In addition to this legal obligation, there are powerful health, economic and social justifications for implementing rights-based approaches, which can be persuasive in discussions with relevant stakeholders. | В дополнение к этим правовым обязательствам в пользу осуществления основанных на правах подходов существуют весомые доводы медицинского, экономического и социального плана, которые могли бы оказаться убедительными при проведении дискуссий с различными заинтересованными сторонами. |
| The following recommendations provide a guide to the range of actions that would, if vigorously and successfully implemented by the relevant stakeholders, improve the position of young people in the labour market. | Нижеследующие рекомендации дают представление о разнообразных мерах, которые при условии энергичного и успешного осуществления соответствующими заинтересованными сторонами способны улучшить положение молодых людей на рынке труда. |
| In response to environmental issues addressed by a stakeholder, the delegation stated that Belarus paid special attention to environmental issues and had an active dialogue with relevant stakeholders in the framework of the Aarhus Convention and similar agreements. | Что касается природоохранных вопросов, поднятых одной заинтересованной стороной, то делегация заявила, что Беларусь уделяет особое внимание экологическим вопросам и ведет активный диалог со всеми заинтересованными сторонами в рамках Орхусской конвенции и других аналогичных соглашений. |
| Agrees that the future work in this area will take into consideration the relevant activities undertaken by Parties, Signatories, the secretariat and other stakeholders; | постановляет, что в ходе будущей работы в этой области следует учитывать соответствующую деятельность, осуществляемую Сторонами, сигнатариями, секретариатом и другими заинтересованными субъектами; |
| States should ensure that practitioners engage and partner with relevant stakeholders, including technology providers, to seek solutions that meet the needs of national civil registration and vital statistics systems, in accordance with international human rights standards; | Государствам следует обеспечить, чтобы специалисты-практики устанавливали контакты и партнерские связи с соответствующими заинтересованными сторонами, включая поставщиков технологий, для поиска решений, направленных на удовлетворение потребностей национальных систем регистрации актов гражданского состояния и ведения статистики естественного движения населения в соответствии с международными правозащитными нормами; |
| Which aggravating and mitigating factors should be considered relevant in smuggling of migrants cases? | Какие факторы следует считать отягчающими и смягчающими в делах, связанных с незаконным ввозом мигрантов? |
| The meeting of the Steering Board of the Peace Implementation Council, held on 29 and 30 June, expressed its concern over the lack of progress in addressing the relevant objectives for transition. | На сессии Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения, состоявшейся 29 и 30 июня, была выражена озабоченность по поводу отсутствия прогресса в решении соответствующих задач, связанных с переходом. |
| Therefore, it is even more important for mediators to be aware of the relevant issues pertaining to internal displacement and to be equipped to facilitate their integration into peace agreements. | Поэтому посредникам необходимо знать о соответствующих проблемах, связанных с внутренним перемещением, и иметь все необходимое для содействия их учету в мирных соглашениях. |
| This shows that the net of international legal commitments relevant for economic, social and cultural rights is fairly wider than would be assumed by considering only the number of ratifications of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Это свидетельствует о том, что диапазон международных юридических обязательств, связанных с экономическими, социальными и культурными правами, значительно шире, чем можно было бы предположить, если учитывать лишь число стран, ратифицировавших Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. |
| The objective of this work is to strengthen the capacity and coherence of donors in dealing with environmental migration, particularly with reference to water, population and other relevant environmental issues. | Цель этой работы заключается в усилении возможностей и согласовании усилий доноров в решении вопросов, связанных с экологической миграцией, особенно в области водоснабжения, народонаселения и других соответствующих областях экологии. |
| This message is today perhaps more relevant than ever before. | Сегодня это послание имеет как никогда важное значение. |
| The relationship of ASEAN with its dialogue partners remains relevant and important and has moved towards a more equitable relationship for mutual benefit. | Отношения АСЕАН с ее партнерами по диалогу по-прежнему имеют практическое и важное значение и строятся теперь на еще более справедливой и взаимовыгодной основе. |
| Analytical information from such an early warning system is vital so that the AU can, in collaboration with the United Nations and with relevant subregional organizations, take necessary preventive actions that will not allow crises to degenerate into conflicts or wars. | Аналитическая информация, полученная на основе такой системы раннего предупреждения, имеет жизненно важное значение для того, чтобы АС в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и заинтересованными субрегиональными организациями принял необходимые превентивные меры во избежание того, чтобы кризисы не переросли в конфликты или войны. |
| In the area of technical cooperation, coordination between relevant international and national organizations was vital, as was coordination at the national level. | В области технического сотрудничества важное значение имеет координация деятельности соответствующих международных и национальных организаций, а также координация на национальном уровне. |
| Present the contributions of relevant technical agencies whose work is vital to development activities, but has not always received the necessary political attention at the intergovernmental level | представления информации о вкладе соответствующих технических учреждений, чья работа имеет чрезвычайно важное значение для осуществления мероприятий в области развития, однако не всегда привлекает к себе должное внимание в политических кругах на межправительственном уровне; |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| The blue box includes certain domestic support in the form of direct payments to producers under production-limiting programmes relevant mainly for certain European countries. | Синяя корзина включает некоторую внутреннюю поддержку в форме прямых выплат производителям в рамках программ ограничения производства, относящихся в основном к некоторым европейским странам. |
| Some of the relevant instruments create binding legal obligations, and others do not. | Одни из правовых документов, относящихся к этому вопросу, являются обязательными для исполнения, а другие - нет. |
| Ms. Higgins (President of the International Court of Justice) said that she would like to speak to the Committee on a legal issue of interest: the judicial determination of relevant facts. | Г-жа Хиггинс (Председатель Международного Суда) говорит, что хотела бы выступить в Комитете по интересному правовому вопросу: об установлении в суде относящихся к делу фактов. |
| A second constraint for the Security Council is the lack of an established method to ensure that issues related to women and peace and security are addressed regularly in every relevant item on the Council's agenda. | Второе препятствие, с которым сталкивается Совет Безопасности, - это отсутствие сложившихся методов обеспечения регулярного учета вопросов, относящихся к женщинам, миру и безопасности, во всех соответствующих пунктах повестки дня Совета. |
| The Round Table should, primarily, focus on the areas of expertise of the UNECE and should encompass all relevant authorities of UNECE member States, intergovernmental organizations and business organizations with an interest in the question of transport security in the UNECE region. | На этом совещании за круглым столом в первую очередь следует сосредоточиться на областях, относящихся к компетенции ЕЭК ООН, и следует заинтересовать все соответствующие органы государств - членов ЕЭК ООН, межправительственные организации и деловые структуры проблемой безопасности на транспорте в регионе ЕЭК ООН. |
| Several members considered that the precise conditions by which inaction becomes of interest should be examined, indicating that silence or inaction may only be relevant when the circumstances call for some reaction. | По мнению некоторых членов Комиссии, следует рассмотреть конкретные условия, в которых бездействие приобретает интерес, указав при этом, что молчание или бездействие могут иметь актуальное значение только в том случае, когда обстоятельства требуют определенной реакции. |
| At the international, regional and national level, the human rights of indigenous peoples are always relevant if such rights are at risk of being undermined. | На международном, региональном и национальном уровнях вопрос о правах человека коренных народов всегда имеет актуальное значение, когда существует опасность ущемления этих прав. |
| The most relevant of those experiences certainly has been our cooperation with the United Nations Stabilization Mission in Haiti, through the special OAS mission in that country, in restoring the democratic system. | Наиболее актуальное значение имеет, безусловно, наш опыт сотрудничества с Миссией Организацией Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в деле восстановления демократической системы, которое стало возможным благодаря присутствию в этой стране специальной миссии ОАГ. |
| For India, a country rich in biodiversity and associated traditional knowledge, the decision to negotiate an international regime to protect and safeguard the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of genetic resources was particularly relevant. | Для Индии, страны, обладающей значительным биоразнообразием и связанными с этим традиционными знаниями, решение о проведении переговоров по вопросу о международном режиме защиты и гарантировании справедливого и равноправного взаимного использования выгод, обусловленных использованием генетических ресурсов, имеет особо актуальное значение. |
| The purpose of the mobility and hardship allowance was increasingly relevant in light of changing demographics and the deteriorating security and public health situations existing in many countries, especially when organizations were requiring even greater mobility. | Цель надбавки за работу в трудных условиях приобретает еще более актуальное значение в свете изменения демографического состава персонала, ухудшения условий в плане безопасности и возникновения менее благоприятных условий для здоровья во многих странах, особенно в тех случаях, когда организации нуждаются в еще большей мобильности сотрудников. |
| It brings together data from various relevant subject areas and sources. | Они объединяют данные из различных важных тематических областей и источников. |
| Among the relevant international instruments signed by Brazil, the following deserve mention: | Среди других важных международных документов, подписанных Бразилией, следует выделить следующие: |
| My country is especially interested in including in the agenda of that special session such relevant issues as the effective reduction of conventional forces and weapons, the relationship between disarmament and development, and confidence-building measures among States. | Моя страна проявляет особый интерес к включению в повестку дня этой специальной сессии таких важных вопросов, как эффективное сокращение обычных сил и вооружений, соотношение между разоружением и развитием и меры укрепления доверия между государствами. |
| Although AFCCP is responsible for enforcing competition legislation throughout the economy, in practice the implementation of competition principles in many important sectors of the economy remains the task of the relevant sector regulators. | Хотя АДКЗП и отвечает за обеспечение соблюдения требований законодательства по вопросам конкуренции в масштабах всей экономики, на практике защита принципов конкуренции во многих важных отраслях возложена на отраслевые органы регулирования. |
| It is the release of the 10 per cent hold-back only and not the payment for each stage that is due after certifying that the work under that stage has been satisfactorily completed and all relevant major deliverables have been accepted. | Положениями контракта предусматривается лишь удержание 10 процентов суммы платежа, а не определенная выплата на каждом этапе, которая должна производиться "после удостоверения удовлетворительного выполнения работы на данном этапе и приемки всех соответствующих важных видов работ". |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Considerable progress has been made in the area of ratification of the main international human rights treaties, including relevant optional protocols. | Что касается ратификации основных международных договоров в области прав человека, и в том числе соответствующих факультативных протоколов к ним, то здесь достигнут существенный прогресс. |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов. |
| (b) The topics should be relevant, or of substantial concern and importance, to as many States as possible from all regions; | Ь) темы должны быть актуальными или представлять существенный интерес и важность для как можно большего числа государств всех регионов; |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |