Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant geographic market may be limited - for example, a small city - or it may be the whole international market. Соответствующий географический рынок может быть ограниченным, например небольшой город, или же он может охватывать весь мир.
(c) Parameters to assign the responsibility for the preparation of OfEP to the relevant competent authority; с) параметры для возложения ответственности за подготовку ПДЧСЗППП на соответствующий компетентный орган
It appeared that relevant draft legislation had been introduced, and the Committee trusted that New Zealand would make every effort to raise the age of criminal responsibility soon. Как представляется, соответствующий законопроект был представлен, и Комитет не сомневается, что Новая Зеландия вскоре сделает все возможное для повышения возраста уголовной ответственности.
In the context of exercise of the labour relations rights, the employee has the right to submit an objection to the second instance decision-making body, and to institute an appeal before the relevant court. В рамках осуществления прав в области трудовых отношений сотрудник имеет право представить свои возражения в орган второй инстанции, принимающей решение, и подать апелляцию в соответствующий суд.
Information requested by the relevant treaty body designed to supplement information submitted in the common core document where the committee requires more specific information; Ь) информацию, запрошенную соответствующим договорным органом, которая должна дополнять информацию, представленную в общем базовом документе, когда соответствующий комитет запрашивает более конкретную информацию;
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The Commission's work would be much less relevant if it were restricted to Heads of State and Government and ministers for foreign affairs. Работа Комиссии будет носить гораздо менее актуальный характер, если будет сводиться лишь к главам государства или правительства и министрам иностранных дел.
In this way, in time, the resolutions would become more relevant and focused as States begin to understand that these resolutions should build the agenda for the Conference on Disarmament. И тем самым со временем резолюции обрели бы более актуальный и сфокусированный характер, ибо государства стали бы понимать, что эти резолюции должны развивать повестку дня Конференции по разоружению.
This in turn requires a strategic repositioning of United Nations operational activities for development to ensure that they are relevant, coherent and fully aligned with the dynamics in the broader development cooperation environment. Для этого в свою очередь необходимо провести стратегическую реорганизацию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития для обеспечения того, чтобы она имела актуальный и последовательный характер и полностью вписывалась в рамки более широкого сотрудничества в целях развития.
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to successful approaches and strategies for assuring economic and social development gains from commodity trade and for promoting transparency and accountability in the commodity sector. Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт использования успешных подходов и стратегий для обеспечения отдачи от сырьевой торговли в области экономического и социального развития и для поощрения прозрачности и подотчетности в сырьевом секторе.
At the same time I convey congratulations to the Secretary-General on his highly relevant report which talks of clear progress in attaining the objectives of the United Nations Mine Action Strategy 2001-2005. В то же время я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад, в котором говорится об убедительных успехах, достигнутых в реализации целей, сформулированных в стратегии деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, на период 2001 - 2005 годов.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The youth health programme was cited as being particularly relevant. Была отмечена особая актуальность программы охраны здоровья молодежи.
Their functions are especially relevant given the differences in size among the Missions represented in the Council. Их функции приобретают особую актуальность с учетом различий в численности сотрудников представительств, представленных в Совете.
Reform of the Security Council - that is, its enlargement - is essential, even inevitable, if we want the Council to stay relevant. Реформа Совета Безопасности - т.е. его расширение - необходима, даже неизбежна, если мы хотим, чтобы Совет сохранял свою актуальность.
It is precisely because of these diminishing concerns of the past and the emerging concerns of the present that the objectives of the Indian Ocean as a Zone of Peace, such as stability, peace and security, remain relevant. Именно с учетом теряющих свою остроту озабоченностей прошлого и возникающих озабоченностей сегодняшнего дня такие цели Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира, как стабильность, мир и безопасность сохраняют свою актуальность.
The Council's selective prerogatives need real transformation if it is to remain effective, relevant and legitimate in this new post-cold-war era. Некоторые прерогативы Совета необходимо существенно изменить, с тем чтобы он сохранил свою эффективность, актуальность и легитимность в этот новый период после окончания эпохи «холодной войны».
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
It hoped that in the future JIU would concentrate its limited resources exclusively on the most relevant inspection and evaluation reports and gradually phase out research studies. Делегация Польши ожидает, что в будущем ОИГ будет использовать свои ограниченные ресурсы исключительно на подготовку докладов, в большей степени касающихся инспекции и оценки, и постепенно прекратит проведение расследований.
Do the provisions of the relevant international conventions relating to extradition take precedence over constitutional provisions prohibiting extradition for political crimes? Имеют ли положения соответствующих международных конвенций, касающихся выдачи, приоритетное значение по отношению к положениям внутреннего законодательства, запрещающего выдачу лиц, совершивших политические преступления?
From 26 to 28 April 1994, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs met with relevant officials of the Sudanese Government in Khartoum to further review the implementation of agreements and address issues affecting relief operations in the Sudan. С 26 по 28 апреля 1994 года заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам провел в Хартуме встречи с соответствующими должностными лицами правительства Судана в целях дальнейшего обзора хода осуществления соглашений и рассмотрения вопросов, касающихся операций по предоставлению чрезвычайной помощи в Судане.
It was, however, willing to provide FICSA with data and the details of the relevant calculations pertaining to the Paris General Service salary survey, but could not agree to its suggestion that the implementation of the survey results be delayed. В то же время она выразила готовность предоставить ФАМГС данные и подробную информацию о соответствующих расчетах, касающихся обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания в Париже, но не могла согласиться с ее предложением об отсрочке использования результатов этого обследования.
There are currently no factories in Guatemala whose purpose is to produce plastic explosives, which is why there are no specific regulations related to the marking of such explosives; that does not mean, however, that relevant provisions would not be enacted if the occasion arose. В настоящее время в Гватемале не существует предприятий по производству пластических взрывчатых веществ, в связи с чем в ее законодательстве также не предусматривается конкретных положений, касающихся маркировки указанных взрывчатых веществ, однако это не означает, что в соответствующее время такие положения не будут приняты.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The assessment will, however, also address the issue of individual professional development training requirements and initiatives of other Headquarters departments and offices relevant for peacekeeping personnel. Однако в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу.
His Department was interacting with various United Nations bodies and agencies, such as UNDG and CEB, to ensure implementation of the provisions that were relevant for their respective actions. Его Департамент взаимодействует с различными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как ГООНВР и КССР, в целях обеспечения осуществления положений, имеющих отношение к их соответствующим сферам деятельности.
The Subcommittee further requests that the State Party keep it informed on the reform process and other relevant developments regarding the NPM, in order to assist the State party in fulfilling its obligations under the Optional Protocol. Кроме того, Подкомитет предлагает государству-участнику информировать его о процессе реформы и других соответствующих изменениях, имеющих отношение к НПМ, с тем чтобы он мог оказывать содействие государству-участнику в выполнении им своих обязательств согласно Факультативному протоколу.
Since the Team's last report, to the Team's knowledge, no new relevant challenges have been brought, although other cases have been raised, which while not challenging the sanctions per se, involve listed parties. С момента выхода последнего доклада Группы каких-либо новых имеющих отношение к этому вопросу протестов, насколько это известно Группе, подано не было, хотя были возбуждены другие дела, которые непосредственно не оспаривали санкции, но касались сторон, включенных в перечень.
Collection of emission relevant data 7.6.6 Сбор данных, имеющих отношение к выбросам
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Where the debtor's whereabouts is unknown and it cannot be contacted, the general law may provide relevant rules concerning the giving of notice in such circumstances. Если местонахождение должника неизвестно и с ним нельзя установить связь, в общем законодательстве можно предусмотреть соответствующие нормы, касающиеся направления уведомления в подобных обстоятельствах.
Highly relevant provisions for the protection of human rights and older persons are included in some treaties, while a few set forth specific applicable standards based on generally recognized rights and principles. В некоторых международных договорах содержатся весьма актуальные положения, касающиеся защиты прав человека пожилых лиц, однако лишь в немногих таких договорах изложены конкретные практически применимые нормы, основанные на общепризнанных правах и принципах.
Following consultations with all relevant partners in the United Nations system, I have decided that a strategic framework be developed for Sierra Leone, encompassing political, assistance and human rights aspects. После консультаций со всеми соответствующими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций я принял решение разработать для Сьерра-Леоне стратегическую основу, охватывающую аспекты, касающиеся политических вопросов, оказания помощи и прав человека.
The principles of the United Nations Charter with respect to Non-Self-Governing Territories are just as relevant today as at the origins of the United Nations. Закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы, касающиеся несамоуправляющихся территорий, сегодня столь же актуальны, как и на начальном этапе деятельности Организации Объединенных Наций.
Stresses the importance of ensuring that the medium-term plan reflects all mandated programmes and activities and decides to include reference in the approved version of the plan to the legislative mandates relevant for the work to be carried out; З. подчеркивает важность обеспечения того, чтобы среднесрочный план отражал все утвержденные программы и мероприятия, и постановляет включить в утвержденный вариант плана ссылки на мандаты директивных органов, касающиеся работы, которую предстоит выполнять;
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
This could be done through dedicated training workshops targeted at Article 6 national focal points who could in turn provide training to relevant stakeholders in their countries. Этому может содействовать проведение специальных учебных рабочих совещаний, ориентированных на национальные координационные пункты по статье 6, которые могли бы в свою очередь обеспечить обучение соответствующих заинтересованных субъектов в своих странах.
While the universal periodic review is a State-driven process, the involvement of all relevant stakeholders, including non-governmental organizations and national human rights institutions, is essential. Хотя ведущая роль в процессе универсального периодического обзора принадлежит государствам, крайне важным является участие всех соответствующих заинтересованных сторон, включая неправительственные организации и национальные учреждения по правам человека.
In preparing for the dialogue, national and regional consultations would be held, involving all relevant ministries and stakeholders, on issues relating to financing for development and implementation of the Monterrey Consensus. В порядке подготовки к диалогу проводились бы национальные и региональные консультации с участием всех соответствующих министерств и заинтересованных сторон по вопросам, касающимся финансирования развития и осуществления Монтеррейского консенсуса.
This is line with the Commission's mandate to improve coordination of all relevant actors on the ground in peacebuilding efforts within and outside the United Nations system, regional and subregional organizations and international financial institutions. Такая работа вписывается в рамки мандата Комиссии по улучшению на местах координации действий всех заинтересованных партнеров в миростроительных усилиях, которые прилагаются как в рамках системы Организации Объединенных Наций, региональных и субрегиональных организаций и международных финансовых учреждений, так и за их пределами.
The principle of openness of arms limitation arrangements to all States concerned on the basis of their free agreement (ibid., para. 13) is a basic and natural complement to the principle of appropriate definition of the region to which relevant measures apply. З. Принцип открытого участия всех заинтересованных государств в механизмах по ограничению вооружений, согласованных ими на основе свободного волеизъявления (там же, пункт 13), является важным и естественным дополнением принципа надлежащего определения региона, на который распространяется действие соответствующих мер.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
A separate section for contributions by NHRIs accredited with "A" status by the International Coordinating Committee of the State under review will be included in the summary of information provided by the relevant stakeholders. Краткие сведения, представляемые соответствующими заинтересованными сторонами, будут включать специальный раздел для информации НПЗУ, аккредитованных со статусом категории "А" Международным координационным комитетом государства, по которому проводится обзор.
In preparing the report, he had consulted widely with relevant stakeholders, with the Chair of the Sanctions Committee, the Committee itself, the Sanctions Monitoring Team, the Office of the Ombudsperson and with a number of lawyers acting for listed individuals. При подготовке доклада он провел широкие консультации с соответствующими заинтересованными субъектами, с Председателем Комитета по санкциям, с самим Комитетом, с Группой по наблюдению за санкциями, с Канцелярией Омбудсмена, а также с рядом юристов, действующих в интересах лиц, включенных в режим санкций.
The committee, which is made up government officials and representatives of the civil society, made extensive consultations with relevant stakeholders from the various tiers of governance in Nigeria and used several background documents as well as submissions from Ministries, Departments and Agencies (MDAs). Комитет, состоящий из государственных должностных лиц и представителей гражданского общества, провел обстоятельные консультации с соответствующими заинтересованными сторонами, представляющими различные уровни управления Нигерии, и использовал различные справочные документы, а также материалы министерств, ведомств и агентств.
A national ozone unit under the Ministry of Environment and Disaster Management will work closely with relevant line ministries responsible for developing a country programme and outlining strategies, policies and regulations to be taken into account and overseeing implementation of the phase-out plan. Осуществление плана действий будет проходить под контролем министерства по окружающей среде и чрезвычайным ситуациям, которое будет отвечать за осуществление надзора и мониторинг в отношении озоноразрушающих веществ в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными субъектами.
The participants recommended that the Office for Outer Space Affairs serve as a vehicle to facilitate interaction among stakeholders for the development of geoviewers to visualize relevant geospatial information, given its usefulness in supporting the decision-making process and in facilitating the design of specific policies. Участники рекомендовали поручить Управлению по вопросам космического пространства обеспечить взаимодействие между заинтересованными сторонами в разработке геоприбора для визуализации соответствующей геопространственной информации с учетом ее важности для процесса принятия решений и разработки соответствующей политики.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Some recommendations have been found to be very relevant for the future work of the Committee; others are addressed to Member States to help them implement the sanctions measures decided by the Council. По мнению Комитета, некоторые из этих рекомендаций могут быть весьма полезными для его дальнейшей работы; другие были адресованы государствам-членам и призваны помочь им в выполнении связанных с санкциями мер, утвержденных Советом.
The objective of the Commission shall be to discuss, evaluate and propose solutions and to monitor the enforcement of the solutions related to all issues relevant for the reduction of the stopping time at border crossings for freight and passenger trains. Комиссия должна будет рассматривать, оценивать и предлагать решения проблем, а также следить за принятием мер по решению проблем, связанных со всеми вопросами, касающимися сокращения времени простоя грузовых и пассажирских поездов на пограничных станциях.
Further requests the Secretariat to pursue cooperation with Basel Convention regional and subregional centres and other relevant existing institutions in the implementation of regional projects and programmes concerning the implementation of the Stockholm Convention. З. просит далее секретариат продолжать сотрудничать с региональными и субрегиональными центрами Базельской конвенции и другими соответствующими существующими учреждениями в деле осуществления региональных проектов и программ, связанных с выполнением положений Стокгольмской конвенции.
In accordance with its mandate, the Commission will disseminate information on the protection of children's rights and other related principles for the protection of children to the relevant authorities, including the national police and with the public as a whole. В соответствии со своим мандатом Комиссия распространит информацию о защите прав детей и о других связанных с этим принципах защиты детей среди соответствующих органов власти, включая национальную полицию и общественность в целом.
Ms. L. JALKANEN, representative of WMO and co-chair to the Task Force on Measurements and Modelling, informed the Steering Body about recent changes at the WMO secretariat and relevant activities of the WMO Global Atmosphere Watch (GAW) programme. Г-жа Л. ЯЛКАНЕН, представитель ВМО и сопредседатель Целевой группы по измерениям и разработке моделей, проинформировала Руководящий орган о последних изменениях в секретариате ВМО и о связанных с этим событиях в рамках Программы глобального наблюдения за атмосферой (Г-НА) ВМО.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Also relevant in this context is the prompt elaboration of an agrarian code, as called for by the accords. В этом контексте важное значение имеет также скорейшая разработка земельного кодекса, предусмотренного в соглашениях.
Timely deliveries with relevant variables for Statistics Netherlands are essential for statistical production. Своевременное представление соответствующих переменных для Статистического управления Нидерландов имеет исключительно важное значение для составления статистики.
A funding linkage between these conferences and the GEF decisions relevant for the UNECE subregions should be established. Следует установить финансовые связи между этими конференциями и решениями ГЭФ, имеющими важное значение для субрегионов ЕЭК ООН.
Level-2 sites will provide additional parameters essential for process understanding and further chemical speciation of relevant components, and represent thus an essential supplement to the level-1 sites. Объекты уровня 2 будут обеспечивать получение дополнительных параметров, имеющих существенно важное значение для понимания процесса и дальнейшего уточнения химического состава соответствующих компонентов, и таким образом существенным образом дополнять деятельность объектов уровня 1.
Agrees that in deciding whether to add additional greenhouse gases to those listed in Annex A to the Kyoto Protocol, the following considerations would be relevant: постановляет, что при принятии решения об обоснованности включения дополнительных парниковых газов в перечень парниковых газов, содержащийся в приложении А к Киотскому протоколу, важное значение будут иметь следующие соображения:
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
We are also confident that the Commission will endeavour to expedite its work with utmost impartiality and proceed directly to investigate all relevant aspects and interrogate all those concerned. Кроме того, мы убеждены в том, что Комиссия будет прилагать усилия с целью ускорить свою работу в атмосфере предельной непредвзятости и приступить непосредственно к расследованию всех относящихся к убийству аспектов и допросу всех замешанных в этом лиц.
In such cases, considerable negotiation with author departments was required to finalize the slotting schedule based on immediately relevant dates rather than the arbitrary 10-4-6 pattern. В таких случаях требовались значительные усилия по согласованию сроков с департаментами-авторами для установления окончательных временных интервалов на основе дат, непосредственно относящихся к этим докладам, а не на основе произвольной схемы «10-4-6».
A number of relevant documents have been attached as an annex to this Note. К настоящей ноте прилагается несколько относящихся к этому вопросу документов.
Another working group is preparing a document "Goal and Principles of All Environmental Labelling", containing a number of principles which are relevant for all types of environmental labelling. Еще одна рабочая группа составляет документ "Цель и принципы всех видов экологической маркировки", содержащий ряд принципов, относящихся ко всем типам экологической маркировки.
The Committee on Environmental Policy, in cooperation with the Committee on Sustainable Energy and other relevant international organizations and the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change), will monitor the implementation of the energy-related decisions taken at the Aarhus Conference. Комитет по экологической политике в сотрудничестве с Комитетом по устойчивой энергетике и другими соответствующими международными организациями и секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата) будет осуществлять контроль за ходом реализации относящихся к энергетике решений, принятых на Орхусской конференции.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The outcome of the discussions on an agenda for development will be particularly relevant in this regard. Итоги обсуждения Повестки дня для развития будут иметь в этом отношении особенно актуальное значение.
Considering the importance of the issue for any LDC and for Zambia, and taking into consideration the technical nature of external debt management, it is clear that the project is highly relevant in terms of capacity-building within the relevant administrations. С учетом важного значения этого вопроса для любой НРС и для Замбии и ввиду технического характера управления внешним долгом очевидно, что этот проект имеет крайне актуальное значение с точки зрения укрепления потенциала соответствующих государственных органов.
The most relevant of those experiences certainly has been our cooperation with the United Nations Stabilization Mission in Haiti, through the special OAS mission in that country, in restoring the democratic system. Наиболее актуальное значение имеет, безусловно, наш опыт сотрудничества с Миссией Организацией Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в деле восстановления демократической системы, которое стало возможным благодаря присутствию в этой стране специальной миссии ОАГ.
Such aid for trade, in addition to aid for development, was particularly relevant for the weakest WTO members - the LDCs and other countries with special needs, including small, vulnerable economies. Такая помощь для торговли в дополнение к помощи в целях развития имеет особенно актуальное значение для самых слабых членов ВТО - НРС и других стран с особыми потребностями, включая малые, уязвимые в экономическом отношении страны.
For India, a country rich in biodiversity and associated traditional knowledge, the decision to negotiate an international regime to protect and safeguard the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of genetic resources was particularly relevant. Для Индии, страны, обладающей значительным биоразнообразием и связанными с этим традиционными знаниями, решение о проведении переговоров по вопросу о международном режиме защиты и гарантировании справедливого и равноправного взаимного использования выгод, обусловленных использованием генетических ресурсов, имеет особо актуальное значение.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
A particularly relevant policy objective in the area of labour market and employment is that of minimizing the duration of unemployment spells and of the labour matching process. Одна из особенно важных политических задач на рынке труда и в сфере занятости заключается в снижении до минимума продолжительности периодов безработицы и поиска работы.
Proper recognition of the potential contribution of forests will to a large extent depend on how effectively the international forest community can demonstrate the importance of the linkages between forests and a number of relevant goals and associated targets. Надлежащее признание потенциальной роли лесного хозяйства будет в значительной степени зависеть от того, насколько убедительно международное лесохозяйственное сообщество сможет продемонстрировать наличие важных связей между лесным хозяйством и рядом актуальных целей и соответствующих целевых показателей.
In Brazil, CPIs have produced relevant results in the fight against corruption and promotion of public morality, acting as an efficient mechanism for the political solution of cases that are important to the nation. В Бразилии такие комиссии добились значимых результатов в борьбе против коррупции и в защиту общественной этики, действуя как эффективный механизм политического решения важных для нации вопросов.
The obligation to refrain from industrial action in the relevant industry while an agreement is in force is an important element of Danish industrial relations practice, which means that, except in very few cases, strikes are considered to be a conflict with the agreements. Одним из важных элементов производственных отношений в Дании является обязательство воздерживаться от коллективных акций в соответствующей отрасли промышленности на период действия трудового соглашения, что означает, что за исключением весьма ограниченного числа случаев считается, что забастовки вступают в коллизию с заключенными трудовыми соглашениями.
These two important points - relevant indicators and the complementary character of quantitative and qualitative data - should form part of the discussions on data collection of the Permanent Forum on Indigenous Issues. Эти два важных вопроса - соответствующие показатели и взаимодополняемость количественных и качественных данных - должны лечь в основу обсуждений по вопросу о сборе данных в рамках Постоянного форума по вопросам коренных народов.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес.
The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием.
Considerable progress has been made in the area of ratification of the main international human rights treaties, including relevant optional protocols. Что касается ратификации основных международных договоров в области прав человека, и в том числе соответствующих факультативных протоколов к ним, то здесь достигнут существенный прогресс.
ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы.
Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными;
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...