| We welcome this step by our partners, and we support the relevant First Committee draft resolution. | Мы приветствуем данный шаг наших партнеров и поддержим соответствующий проект резолюции Первого комитета. |
| The relevant country ordinance was at the time of the drafting of this report under preparation. | Соответствующий декрет страны готовился во время составления настоящего доклада. |
| Pendency of national proceedings relating to the same crime was also considered relevant, being consistent with the principle of complementarity. | Вопрос о неопределенности национальных процедур в отношении того же преступления также считался релевантным, как соответствующий принципу взаимодополняемости. |
| During the first 72 hours of detention in a police station or temporary detention centre, the relevant investigative body that apprehended the person gathers evidence for the investigation. | В первые 72 часа задержания в отделении милиции или в изоляторе временного содержания соответствующий следственный орган, который задержал данное лицо, собирает улики для проведения следствия. |
| Concerning the voluntary surrender of unregistered military weapons and the registration of other weapons, a reform of the relevant law has extended the applicable deadlines, and regulations on the application of the law have been approved. | Что касается добровольной сдачи незарегистрированного боевого оружия и регистрации других видов оружия, то в соответствующий закон было внесено изменение, продлевающее установленные сроки, и были утверждены правила, регулирующие применение этого закона. |
| An up-to-date, relevant Register is what we want. | Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим. |
| Another relevant issue is the gender dimension and, in particular, the way women are affected by the misuse of small arms. | Еще один актуальный вопрос касается гендерной проблематики, и, в частности, того, как на положении женщин сказывается злоупотребление стрелковым оружием. |
| For policies and services to be culturally sensitive and relevant, indigenous persons with disabilities must be involved in their design. | Для того чтобы соответствующая политика и услуги учитывали культурные особенности и имели актуальный характер, инвалиды из числа коренных народов должны привлекаться к их разработке. |
| Where can the BWC offer unique and relevant inputs, platforms and ways forward, and what challenges should be approached elsewhere? | Где КБО может предложить уникальный и актуальный вклад, основы для действий и пути продвижения вперед, и какие проблемы следует решать в иных контекстах? |
| The 13 practical steps agreed on at the 2000 Review Conference were still relevant and the spirit and principles underpinning them should continue to be upheld, while new proposals, taking into account the latest developments, should be put forward. | Все еще актуальный характер носят 13 практических шагов, согласованных на обзорной Конференции 2000 года, и поэтому следует и впредь поддерживать подкрепляющие их дух и принципы, но и в то же время следует выдвигать новые предложения, принимающие в расчет последние веяния. |
| The SNIEG Law ensures that information that is of national interest is of high quality, relevant, accurate and timely in accordance with the Fundamental Principles of official statistics. | Закон о НССГИ обеспечивает высокое качество, актуальность, точность и своевременность информации, представляющей интерес для страны в соответствии с Основными принципами официальной статистики. |
| Unfortunately, the same measures we agreed upon seven years ago are still relevant, despite the fact that they have hardly been applied. | Сожаление вызывает и тот факт, что те же меры, которые мы согласовали семь лет назад и которые по-прежнему сохраняют свою актуальность, практически не применяются. |
| The themes of the Hague Conference of 1899 - disarmament, humanitarian law, laws of war and peaceful settlement of disputes - remain as relevant today as they were 100 years ago. | Темы Гаагской конференции 1899 года - разоружение, гуманитарное право, законы войны и мирное урегулирование столкновений - сохраняют сегодня ту же актуальность, что и 100 лет назад. |
| Given the realities of the situation, there was no doubt that the mandate of the Special Committee was still relevant and that it should continue its important work until a just and lasting resolution in the Middle East had been obtained. | С учетом реальных условий нет никаких сомнений в том, что мандат Специального комитета сохраняет свою актуальность, и ему следует продолжать свою важную работу до достижения справедливого и долгосрочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
| Others dated back to the era of colonization and had been maintained by the States concerned after independence, but were now no longer relevant. | Некоторые оговорки, относящиеся к колониальному периоду, были повторно сделаны ставшими независимыми государствами, но теперь утратили всякую актуальность. |
| The World Food Programme (WFP) has a number of relevant directives on various RAM aspects complemented by procedures consolidated in the RM handbook. | Всемирной продовольственной программой (ВПП) выпущен ряд директив, касающихся различных аспектов ВДА; в дополнение к этим директивам разработаны соответствующие процедуры, изложенные в справочнике по ведению документации. |
| The MYFF builds on achievements and lessons learned from previous Strategy and Business Plans, as well as relevant decisions 2000/7 and 1997/18 of the Executive Board of UNDP/UNFPA. | МРФ опираются на успехи и опыт осуществления предыдущих стратегий и планов практической работы, а также касающихся их решений 2000/7 и 1997/18 Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА. |
| (c) the development and strengthening of domestic laws and regulations, as appropriate, to implement relevant international agreements addressing the safety and security of navigation, in accordance with international law; | с) разработки и усиления, при необходимости, национальных законов и нормативных актов для осуществления на практике соответствующих международных соглашений, касающихся охраны и безопасности судоходства, в соответствии с международным правом; |
| Requests the Secretary-General, in scheduling and organizing mandated events on trade and trade-related issues, to promote complementarity on the work of the relevant bodies of the United Nations system, bearing in mind that the United Nations Conference on Trade and Development is the focal point; | просит Генерального секретаря при планировании и проведении предусмотренных мандатом мероприятий, касающихся торговли и связанных с ней вопросов, оказывать содействие обеспечению взаимодополняемости работы соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций, учитывая при этом, что Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию выполняет функции координационного центра; |
| In the discussion above, the grantor of the security right has been assumed to be the rights holder of the relevant intellectual property. | Во всех рассмотренных выше ситуациях лицом, предоставляющим право, являлся обладатель соответствующих прав интеллектуальной собственности. Обремененными активами была либо сама интеллектуальная собственность, либо право правообладателя-лицензиара на получение гонораров и выплат, либо право правообладателя-лицензиара на реализацию других договорных положений, касающихся интеллектуальной собственности. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| The team recovered 127 relevant exhibits, as well as 242 steel ball bearings associated with the explosions. | Группа собрала 127 имеющих отношение к этому преступлению вещественных доказательств, а также 242 связанных со взрывами стальных шарика. |
| In addition, the secretariat will circulate for information a note, in English only, containing a reference list with the text of relevant provisions of international agreements linked to the provisions of the convention. | Кроме того, секретариат для информации распространит записку (только на английском языке), содержащую справочный перечень международных природоохранных соглашений, имеющих отношение к положениям конвенции, сопровождаемый текстами соответствующих положений. |
| That sharing of effort, experience and capacities could help to identify the specific objectives that were relevant for national economic and social development in a way that was consistent with the human development goals of the United Nations. | Такое совместное использование ресурсов, опыта и возможностей может способствовать установлению конкретных целей, имеющих отношение к национальному экономическому и социальному развитию, таким образом, чтобы они соответствовали целям развития человеческого потенциала Организации Объединенных Наций. |
| To discuss the work of the Global Environmental Facility with regard to the development of capacity-building performance indicators relevant for monitoring the implementation of the capacity-building framework; | Ь) для обсуждения работы Глобального экологического фонда по разработке показателей эффективности укрепления потенциала, имеющих отношение к мониторингу осуществления рамок для укрепления потенциала; |
| 6.8 Relevant professional associations for services related to tenure should develop, publicize and monitor the implementation of high levels of ethical behaviour. | 6.8 Соответствующим профессиональным ассоциациям в сфере услуг, имеющих отношение к вопросам владения и пользования, следует разрабатывать и распространять высокие этические стандарты поведения и осуществлять мониторинг их соблюдения. |
| It encouraged Senegal to amend its Criminal Code to address the sale and trafficking of children, as requested by the relevant Special Rapporteur. | Она призвала Сенегал внести в Уголовный кодекс поправки, касающиеся торговли детьми и их контрабанды, в соответствии с просьбой соответствующего Специального докладчика. |
| All international and relevant regional legal and policy instruments pertaining to the promotion of gender equality and women's participation; | все международные и соответствующие региональные нормативные и директивные документы, касающиеся поощрения равноправия и участия женщин; |
| In addition to the implementation of the national measures outlined above, Cyprus has adopted all relevant European Union Council Common Positions and is enforcing current EU Regulations concerning the restrictive measures imposed through resolution 1803. | В дополнение к осуществлению изложенных выше национальных мер Кипр присоединился ко всем соответствующим общим позициям Европейского союза и выполняет действующие постановления Европейского союза, касающиеся ограничительных мер, введенных резолюцией 1803. |
| The 1999 session in particular was able to produce a set of guidelines concerning the establishment of nuclear-weapon-free zones, which have proved very useful in drafting relevant resolutions in the First Committee of the General Assembly. | В частности, на сессии 1999 года удалось подготовить руководящие принципы, касающиеся создания зон, свободных от ядерного оружия, которые оказались весьма полезными при подготовке соответствующих резолюций в Первом Комитете Генеральной Ассамблеи. |
| In addition, gender biases impact men, too: research on osteoporosis has historically excluded men, leading to diagnostic criteria relevant for the female body and resulting in under-diagnosis and higher mortality from osteoporotic hip fractures among men. | Кроме того, гендерные предрассудки сказываются также и на мужчинах: исследования, касающиеся остеопороза, традиционно проводятся только на женщинах с использованием критериев диагностики, отражающих особенности женского организма, что приводит к его гиподиагностике у мужчин и более высоким показателям их смертности от остеопоротического перелома бедра. |
| Technology foresight centres can facilitate the development of common views on a green growth strategy that provides guidance and reassurance to relevant parties. | Центры технологических прогнозов могут облегчить выработку общего мнения относительно той или иной стратегии "зеленого роста", которая направляет действия заинтересованных сторон и служит для них гарантией. |
| Policy and legislative frameworks including the value of ecosystem services are supported for the management of transboundary basins, where requested by all relevant parties. | Директивным и законодательным механизмом, учитывающим ценность экосистемных услуг, обеспечивается поддержка по вопросам регулирования трансграничных бассейнов, в тех случаях, когда имеется соответствующая просьба от всех заинтересованных сторон. |
| The Council requested that information in this regard be collected from States, United Nations agencies and other relevant stakeholders. | Совет просил собирать в этой связи информацию у государств, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| Extent to which information contained in the reports of Parties and other key stakeholders is comparable and relevant for monitoring the status of operational objectives. | Степень сопоставимости и актуальности с точки зрения мониторинга хода выполнения оперативных целей информации, содержащейся в докладах Сторон и других основных заинтересованных субъектов. |
| In response to paragraph 4(c) of the resolution, the secretariat facilitated the participation of the private sector, civil society organizations and other relevant stakeholders in the Ministerial Dialogue. | В соответствии с пунктом 4с секретариат оказывал содействие участию в Диалоге на уровне министров представителей частного сектора, организаций гражданского общества и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| The 2013 audit plan was formulated after conducting a risk assessment of the OAI auditable areas, in consultation with senior management, relevant bureaux and other stakeholders. | План ревизий на 2013 год разрабатывался после проведения оценки рисков в охватываемых ревизией УРР областях по согласованию с высшим руководством, соответствующими бюро и другими заинтересованными сторонами. |
| Consultation rounds with relevant stakeholders and experts from member States and applicant countries have already taken place on the basis of ad hoc working documents prepared by the European Commission's Directorate-General for the Environment. | На основе специальных рабочих документов, подготовленных Генеральным директоратом Европейской комиссии по вопросам окружающей среды, уже было проведено несколько раундов консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами и экспертами из государств-членов и стран, подавших заявление на вступление в ЕС. |
| In addition, the Subcommittee recommends that the national preventive mechanism increase its contacts and cooperation with other national and international stakeholders such as the relevant ministries, the Office of the National Commissioner for Human Rights and the national preventive mechanisms of other countries. | Кроме того, ППП рекомендует НПМ расширить контакты и сотрудничество с другими заинтересованными сторонами на национальном и международном уровнях, в том числе с соответствующими государственными министерствами, Национальным управлением Уполномоченного по правам человека и НПМ в других странах. |
| Working group meetings were held on access to justice with all relevant stakeholders, including the Mission, UNDP and donor representatives, the Ministry of Justice, the Office of the Prosecutor-General and the Courts. | Количество проведенных совещаний рабочей группы по вопросу о доступе к правосудию со всеми заинтересованными сторонами, включая Миссию, ПРООН, представителей доноров, Министерство юстиции, Генеральную прокуратуру и суды |
| REQUESTS the Commission, in collaboration with the UN Global Compact and other relevant stakeholders to put in place an effective mechanism to follow up on the implementation of the agreed recommendations; | просит Комиссию в сотрудничестве с Глобальным договором Организации Объединенных Наций и другими соответствующими заинтересованными сторонами наладить работу эффективного механизма контроля за выполнением согласованных рекомендаций; |
| The focal area governance structure will ensure that appropriate relationships are established and maintained with the governing bodies of the relevant chemicals- and wastes-related conventions and international policy frameworks. | Структура руководства данной ключевой областью обеспечит налаживание и поддержание надлежащих отношений с руководящими органами соответствующих конвенций, связанных с химическими веществами и отходами, и с международными политическими рамочными стратегиями. |
| Moreover, the Committee recommends that, should any such surges in activity arise requiring temporary additional staff resources, consideration be given to charging the related costs to the mission concerned, reflecting the related costs in the relevant performance reports. | Кроме того, Комитет рекомендует в случае возникновения любых подобных пиковых периодов деятельности, требующих привлечения дополнительных временных кадровых ресурсов, рассмотреть возможность начисления связанных с этим расходов на счет соответствующей миссии и их отражения в соответствующих отчетах об исполнении бюджета. |
| Among its many peace-building tasks, the United Nations mission in Kosovo has helped to build relevant domestic institutions and to train local police and social service staff in the detection and prevention of child abuse. | В рамках выполнения своих многочисленных задач, связанных с миростроительством, миссия Организации Объединенных Наций в Косово способствовала созданию соответствующих внутренних институтов и обучению местной полиции и сотрудников социальных служб методам выявления и предотвращения случаев ненадлежащего обращения с детьми. |
| Any pilot exercise for broadbanding should consider all relevant legal issues, including those regarding the introduction or withdrawal of the system, to prevent problems with acquired rights. | В случае принятия решения о проведении «экспериментального проекта» по тестированию «широких диапазонов» окладов, необходима тщательная проработка всех соответствующих юридических аспектов, в том числе связанных с входом и выходом из системы, с тем чтобы избежать осложнений, связанных с приобретенными правами персонала. |
| This indicator, although gender-sensitive, is not considered relevant because of the absence of data required to calculate it and because of the relatively unfavourable data collection cost/benefit ratio. | Хотя этот показатель затрагивает гендерную проблематику, он все же не был сочтен уместным из-за отсутствия данных, необходимых для его расчета, и из-за маловыгодного соотношения затрат и выгод, связанных со сбором данных |
| Issues of costs and value for money are also relevant. | Важное значение также имеют вопросы расходов и затратоэффективности. |
| At the national level, cooperation and partnerships with the health sector were particularly vital, as was raising awareness of the issue to focal points, decision makers, the general public and relevant national institutions. | На национальном уровне особенно важное значение имеют партнерства и сотрудничество с сектором здравоохранения, равно как и повышение осведомленности сотрудников контактных пунктов, руководителей, широкой общественности и соответствующих национальных институтов. |
| The Union believes that the work done by the United Nations and that of the Kimberley Process are complementary, since the finalization of the international certification scheme for rough diamonds would be very important in ensuring the effective implementation of relevant Security Council resolutions. | Союз считает, что работа, проделываемая Организацией Объединенных Наций, и деятельность Кимберлийского процесса взаимодополняют друг друга, поскольку завершение разработки международной системы сертификации необработанных алмазов имело бы весьма важное значение в обеспечении эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности. |
| Considers that the review by the International Narcotics Control Board of the implementation of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 is also relevant for the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in the area of money-laundering; | считает, что проведение Международным комитетом по контролю над наркотиками обзоров хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года имеет также важное значение для работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в области борьбы с отмыванием денег; |
| Strengthened technical assistance and information on relevant best practices will be important. | Важное значение будут иметь итоги посткиотских переговоров по сокращениям выбросов диоксида углерода. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Work on aligning juvenile justice legislation and practices with the relevant international standards continues. | В Беларуси продолжается работа по приведению законодательных актов и процедур, относящихся к ювенальной юстиции, в соответствие с международными стандартами в этой области. |
| Activities under area 8 will be dependent on the passage of the relevant legislation and the subsequent technical support received from the Committee. | Осуществление мероприятий, относящихся к области 8, будет зависеть от принятия соответствующих законов и получения в последующем технической помощи от Комитета. |
| To encourage other relevant government institutions to implement relevant activities within their competencies and responsibilities. | Содействовать проведению другими соответствующими правительственными учреждениями мероприятий, относящихся к их сфере компетенции и ответственности. |
| These include the requirement that marine scientific research must be conducted in compliance with all relevant regulations adopted in conformity with UNCLOS, including those for the protection of the marine environment. | В их число входит требование о том, чтобы морские научные исследования проводились с соблюдением всех относящихся к делу правил, принятых в соответствии с ЮНКЛОС, включая положения о защите морской среды. |
| steps taken by the Governing Body and the Office to follow up on relevant governance, capacity and knowledge- base issues relating to the pursuit of the strategic objectives, including programmes and activities of the ILO and their impact; and | мер, предпринятых Административным советом и Бюро в целях решения вопросов, относящихся к административному управлению, развитию потенциальных возможностей и укреплению базы знаний, которые связаны с решением стратегических задач, включая программы и деятельность МОТ и анализ их эффективности; |
| Cooperation was viewed by one representative as particularly relevant in dealing with environmental issues. | По мнению одного из представителей, сотрудничество имеет особенно актуальное значение при рассмотрении вопросов, связанных с окружающей средой. |
| It may also be relevant in those cases of liquidation where funds are required to continue the business for a short period to facilitate sale of the assets. | Актуальное значение это может иметь также в тех случаях ликвидации, когда финансовые средства необходимы для продолжения коммерческой деятельности в течение короткого периода времени, с тем чтобы облегчить продажу активов. |
| Reporting to the CSD would be particularly relevant at this point of time, given the focus of the CSD in 2006-2007 on sustainable energy, air pollution and climate change issues that are linked with transport activities. | Представление доклада КУР в этот период будет иметь особенно актуальное значение ввиду того, что в 2006-2007 годах КУР намерена уделять первоочередное внимание вопросам устойчивого развития энергетики, загрязнения воздуха и изменения климата, которые связаны с транспортной деятельностью. |
| Norway regards the principle within customary IHL of the obligation to take all feasible precautions both before and during an attack to spare the civilian population as particularly relevant with regard to ERW. | Норвегия считает, что принцип обычного МПГ, предусматривающий обязанность принимать все практически возможные меры предосторожности как до, так и в ходе нападения для того, чтобы щадить гражданское население, имеет особо актуальное значение применительно к ВПВ. |
| The Council has before it a long list of recommendations, all of which are relevant and some of which are quite novel. | Все они имеют актуальное значение, а некоторые из них являются весьма новаторскими. |
| UNCTAD will use its experience and associate itself fully with relevant existing initiatives. | ЮНКТАД будет использовать свой опыт и в полной мере подключится к осуществлению уже реализуемых важных инициатив. |
| A particularly relevant policy objective in the area of labour market and employment is that of minimizing the duration of unemployment spells and of the labour matching process. | Одна из особенно важных политических задач на рынке труда и в сфере занятости заключается в снижении до минимума продолжительности периодов безработицы и поиска работы. |
| Information on violations of juveniles' rights in a facility was treated as one of the relevant notifications of irregularities; it was contained in an audit report prepared by employees of the Office of the Ombudsman for Children. | Информация о нарушениях прав несовершеннолетних в исправительном учреждении рассматривалась в качестве одного из наиболее важных сигналов о нарушении правил; она была приведена в ревизионном отчете, подготовленном сотрудниками Бюро омбудсмена по вопросам детей. |
| In view of the important developments that have taken place during the reporting period, culminating with the agreement reached in the outcome document of the Durban Review Conference, the present report takes stock of ongoing conceptual debates regarding the interpretation of relevant international legal standards. | С учетом происшедших за отчетный период важных событий, кульминацией которых стало достижение соглашения, закрепленного в итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса, в настоящем докладе подводятся промежуточные итоги текущих концептуальных дискуссий в отношении толкования соответствующих международных правовых стандартов. |
| While the European Union recognized that international migration and its relation to development was a highly relevant and complex issue, it believed that the issue should be examined within the existing mechanisms of the United Nations, rather than at a United Nations conference. | Хотя Европейский союз признает, что международная миграция и ее связь с процессом развития является одним из весьма важных и сложных вопросов, он полагает, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций, а не на конференции Организации Объединенных Наций. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. | Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности. |
| Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. | По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |
| In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов. |
| The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. | Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи. |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |