| It will also be participating in the so-called Teledrug Operation, and the relevant treaty with the Government of Italy has been signed in this respect. | Она также будет участвовать в так называемой Операции Теледраг, и в этой связи был подписан соответствующий договор с правительством Италии. |
| Compared with 2009 (81 per cent), in 2010 the relevant indicator rose to 84 per cent. | По сравнению с 2009 годом (81 процент) в 2010 году соответствующий показатель вырос до 84 процентов. |
| Article 24 shall apply to the resumed proceedings, with the relevant time-limit, which the parties may, by mutual agreement, shorten or extend, running from the commission's first meeting after resumption of the proceedings. | К возобновленной процедуре применяется статья 24, устанавливающая соответствующий срок с момента проведения первого заседания комиссии после возобновления процедуры, который стороны могут увеличить или сократить. |
| The working group considered the issue and confirmed that the requirements of paragraph 6.8.2.1.7 should not apply to tanks for refrigerated liquefied gases; the representative of France was requested to draw up a relevant text for the following session. | Данный вопрос был рассмотрен Рабочей группой, которая подтвердила, что содержащиеся в пункте 6.8.2.1.7 требования не должны применяться к цистернам, предназначенным для перевозки охлажденных сжиженных газов, и просила Францию разработать соответствующий текст для следующей сессии. |
| He said that, in drafting the strategy paper, Mr. Shearer might usefully take into account not only the views expressed by members but also their relevant experience, especially that of Ms. Motoc, whose assistance would be valuable. | Он говорит, что при разработке стратегического документа г-н Ширер мог бы учитывать не только мнения, выраженные членами, но и их соответствующий практический опыт, прежде всего опыт г-жи Моток, помощь которой будет иметь огромное значение. |
| These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. | Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| Concern was expressed that developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to the country's international aid programme. | Была выражена обеспокоенность тем, что развитые страны рассматривают осуществление Целей как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к своим программам международной помощи. |
| In fact, adoption by means of a consensus resolution would ensure the universality of the articles and render them more prominent, persuasive and relevant in the future. | Фактически, единодушное принятие статей в форме резолюции гарантировало бы универсальный характер статей и придало бы им в будущем более значительный, убедительный и актуальный характер. |
| Where can the BWC offer unique and relevant inputs, platforms and ways forward, and what challenges should be approached elsewhere? | Где КБО может предложить уникальный и актуальный вклад, основы для действий и пути продвижения вперед, и какие проблемы следует решать в иных контекстах? |
| Many of the principles contained in the 1974 Declaration on the Establishment of a New International Order remained relevant today. | Многие принципы, содержащиеся в Декларации 1974 года об установлении нового международного экономического порядка, сохраняют свою актуальность и сегодня. |
| The policy segment has become a regular feature of the Committee's sessions and linked to specific themes, proved to be highly relevant and timely for a larger constituency. | Сегмент по вопросам политики, проведение которого вошло в регулярную практику на сессиях Комитета и который каждый раз бывает привязан к той или иной конкретной теме, доказал свою высокую актуальность и своевременность для расширенной аудитории. |
| I believe that these ideas remain relevant, because the efforts of the international community should be focused on ensuring a more just and more stable world. | По моему мнению, эти идеи сохраняют свою актуальность, ибо усилия международного сообщества должны быть направлены на достижение более справедливого и более стабильного мира. |
| It was recognized that the proposal relating to the E 85 was no longer relevant since the final itinerary of that road had already been adopted. | Было признано, что предложение в отношении дороги Е 85 утратило свою актуальность, поскольку уже был принят окончательный маршрут этой дороги. |
| Like him, we are firmly convinced that the values that lie at the heart of the United Nations remain very relevant today to successfully meeting the challenges facing humankind. | Мы, как и он, твердо убеждены в том, что лежащие в основании Организации Объединенных Наций идеалы по сей день сохраняют большую актуальность для успешного преодоления стоящих перед человечеством сложных проблем. |
| Further discussion is needed on the linkage between the water service data and relevant health parameters. | Необходимо провести дополнительное обсуждение по вопросу об увязывании данных об услугах водоснабжения и соответствующих параметров, касающихся здоровья человека. |
| Some delegations underlined the need for strict adherence to Article 50 of the Charter of the United Nations and recalled the provisions of relevant General Assembly resolutions addressing the issue of assistance to third States affected by the application of sanctions. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость строгого соблюдения статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций и сослались на положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
| For applicants wishing to travel on the inland waterways, Norway intends to make available a supplementary exam with CEVNI, for traffic and other regulations relevant for safe passage there. | Для подателей заявок, желающих плавать по внутренним водным путям, Норвегия намерена организовать дополнительный экзамен на основе ЕПСВВП для проверки знаний, касающихся правил вождения и других предписаний в отношении безопасности внутреннего судоходства. |
| We reaffirm that the Special Committee on Peacekeeping Operations is the relevant forum within the Organization to deal with all matters relating to such operations. | Мы подтверждаем, что соответствующим органом для рассмотрения в Организации всех вопросов, касающихся операций по поддержанию мира, является Специальный комитет по операциям по поддержанию мира. |
| The overall aim of the project is to build capacity in data administration in the relevant national and local authorities and joint bodies, as appropriate, thereby supporting both policies and actions related to transboundary water management. | Общая цель этого проекта - создать потенциал в области управления данными в соответствующих национальных и местных органах и по необходимости в совместных органах и тем самым обеспечить поддержку в реализации как политики, так и мер, касающихся управления трансграничными водными ресурсами. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. | Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС. |
| The Committee urges the State Party to develop efficient and effective mechanisms to adequately implement and review all plans of action that are relevant for children and enjoyment of their rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать действенные и эффективные механизмы надлежащего осуществления и обзора всех планов действий, имеющих отношение к детям и осуществлению их прав. |
| Indeed, Libya has provided a considerable amount of evidence, including several relevant witness and victim statements, as well as documentary evidence such as written orders, medical records and flight documents. | Ливия представила значительный объем доказательств, включая ряд имеющих отношение к делу заявлений свидетелей и пострадавших, а также такие документальные доказательства, как письменные приказы, медицинские карты и полетную документацию. |
| In comparison to certain countries in transition, which are most similar to us in terms of factors relevant for health care, the supply of the population with health care workers in FBiH is low. | По сравнению с рядом стран с переходной экономикой, которые наиболее схожи с нами с точки зрения факторов, имеющих отношение к медико-санитарному обслуживанию, уровень обеспеченности населения медико-санитарными работниками в Федерации Боснии и Герцеговины низок. |
| The Organization on Economic Cooperation and Development (OECD) is currently working on various aspects of the use of information and communication technologies that are relevant for the electronic commerce from the perspective of UNCITRAL. | Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в настоящее время работает над различными аспектами использования информационных и коммуникационных технологий, имеющих отношение к электронной торговле по линии ЮНСИТРАЛ. |
| Law enforcement officers receive regular training on the subjects of racial and other forms of discrimination with a view to upgrading their skills in assessing crimes of a discriminatory nature and to familiarize them with relevant national and international legislation and human rights. | Среди сотрудников правоохранительных органов на регулярной основе организуются образовательные мероприятия, касающиеся вопросов расовой дискриминации и иных ее форм, в целях совершенствования их навыков в плане оценки преступлений дискриминационного характера, а также их ознакомления с соответствующим национальным и международным законодательством и проблематикой прав человека. |
| After the adoption of the new legislation on the Ministry of Internal Affairs in 2000, the relevant by-laws will be updated to include all major issues with regard to the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | После принятия нового законодательства о министерстве внутренних дел в 2000 году будут внесены изменения во все подзаконные акты для того, чтобы охватить все основные вопросы, касающиеся предупреждения пыток и других жестоких, бечеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Human rights treaty bodies, in particular, should integrate the Guidelines, as relevant, in their respective reporting guidelines, questions to States, and when developing resolutions and general comments on related subjects. | Договорным органам по правам человека следует, в частности, включить Руководящие принципы в свои положения, касающиеся представления докладов и направления вопросов государствам, а также использовать их при подготовке резолюций и замечаний общего характера по смежным вопросам. |
| Mr. Jonas Ebbesson, the Chair of the Convention's Compliance Committee drew participants' attention to the relevant issues on standing raised in communications to the Compliance Committee. | Г-н Джонас Эббессон - Председатель Комитета по вопросам соблюдения Конвенции - обратил внимание участников на соответствующие вопросы, касающиеся процессуальной правоспособности и затронутые в сообщениях, адресованных Комитету по вопросам соблюдения. |
| The Government has been formulating and implementing youth policies from a long-term and strategic perspective by improving youth-related laws and relevant coordination mechanisms, fostering youth talents and supporting the development of youth organizations. | Наше правительство разрабатывает и проводит в жизнь молодежную политику с учетом долгосрочной перспективы и на основе стратегического подхода, совершенствуя касающиеся молодежи законы и соответствующие координационные механизмы, раскрывая таланты молодежи и поддерживая развитие молодежных организаций. |
| In that declaration, it was suggested that such a strategy could be useful in enhancing coherence, effectiveness, coordination and consistency of efforts on the part of all relevant stakeholders in combating trafficking in persons. | В этом заявлении говорилось о том, что такая стратегия могла бы способствовать обеспечению согласованности, эффективности, скоординированности и последовательности усилий всех соответствующих заинтересованных сторон в борьбе с торговлей людьми. |
| They also commented on the importance of communication in ensuring general support for the Platform itself, securing engagement from relevant stakeholders in its work, ensuring maximum dissemination of the Platform's products and supporting resource mobilization efforts. | Они также подчеркнули важность распространения информации для обеспечения всеобщей поддержки самой Платформы, привлечения соответствующих заинтересованных субъектов к ее работе, обеспечения максимальной популяризации результатов работы Платформы и содействия усилиям в области мобилизации ресурсов. |
| The preparation for the International Ministerial Meeting should be based on serious substantive and deliberative work at the regional and global levels with the active involvement of all relevant stakeholders, including the private sector, and professional, regional and international organizations. | В основе подготовки к международному совещанию министров должно лежать серьезное рассмотрение и обсуждение вопросов существа на региональном и глобальном уровнях при активном участии всех соответствующих заинтересованных сторон, включая частный сектор и профессиональные, региональные и международные организации. |
| Recalls its resolutions 1325 (2000) and 2122 (2013) and encourages the Government of Haiti, with the support of relevant stakeholders, to promote increased women's political participation in Haiti, in accordance with the Constitution of Haiti; | ссылается на свои резолюции 1325 (2000) и 2122 (2013) и рекомендует правительству Гаити при поддержке соответствующих заинтересованных сторон поощрять более активное участие женщин в политической жизни Гаити в соответствии с Конституцией Гаити; |
| We welcome all interested specialists to co-work - by means of using and increasing of the UVCCT's informational resources, by means of publication and discussion of relevant research or pedagogic texts, by means of fruitful communication with like-minded persons and opponents. | Мы приглашаем всех заинтересованных специалистов к сотрудничеству - через использование и наращивание информационных ресурсов УВЦКМ, через опубликование и обсуждение соответствующих научных или педагогических текстов, через плодотворное общение с единомышленниками или оппонентами. |
| It also proposed that an action plan for capacity-building at the international level be given consideration, to be developed with all relevant partners. | В ней также предлагается рассмотреть возможность разработки совместно со всеми заинтересованными партнерами плана действий по наращиванию потенциала на международном уровне. |
| The Office also maintains liaison with external partners and relevant stakeholders on providing technical and expert advice on the planning and deployment of AMISOM, including meetings with potential and existing police- and troop-contributing countries, donors and Somali interlocutors. | Кроме этого, Отделение поддерживает связь с внешними партнерами и заинтересованными сторонами, предоставляя техническую помощь и консультации экспертов по вопросам планирования и развертывания АМИСОМ, а также проводит совещания с представителями стран, которые могут предоставлять или уже предоставляют полицейские и воинские контингенты, донорами и сомалийскими переговорщиками. |
| Zambia is in the process of developing a national action plan on women, girls and HIV and AIDS, and consultations with relevant stakeholders have been held. | Замбия разрабатывает национальный план действий по вопросам женщин и девочек и борьбы с ВИЧ/СПИДом и проводит консультации с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In resolution 6/30, the Council urged all stakeholders to take into full account both the rights of women and a gender perspective and encouraged States to prepare their national information through broad consultation with all relevant stakeholders at the national level. | В резолюции 6/30 Совет настоятельно призвал все заинтересованные стороны в полной мере учитывать права женщин и гендерную перспективу, а также призвал государства подготовить их национальную информацию путем проведения обширных консультаций на национальном уровне со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| (k) Broker: any person or entity acting as an intermediary that brings together relevant parties and arranges or facilitates a potential transaction of small arms and light weapons in return for some form of benefit, whether financial or otherwise; | к) «брокер» означает физическое или юридическое лицо, действующее в качестве посредника между заинтересованными сторонами, которое сводит их вместе и организует или облегчает заключение сделки со стрелковым оружием и легкими вооружениями, получая взамен финансовое вознаграждение или иную выгоду; |
| Furthermore, the relevant laws do not specify whether the disclosure of past criminal convictions also includes acts involving human rights violations. | К тому же в соответствующих законах не уточняется, учитывается ли при раскрытии прошлых судимостей совершение актов, связанных с нарушением прав человека. |
| The Russian Federation favoured reinforcing the scientific basis of climate cooperation, developing the relevant global networks for observation, monitoring and improving forecasting. | Российская Федерация поддерживает укрепление научной базы сотрудничества в вопросах, связанных с изменением климата, и формирование соответствующих глобальных сетей в целях организации наблюдения, мониторинга и повышения качества прогнозирования. |
| A precondition to risk assessment is establishment of objectives and thus risk assessment is the identification and analysis of relevant risks to the achievement of assigned objectives. | Предварительным условием для оценки риска является определение целей, поэтому оценка риска подразумевает выявление и анализ соответствующих рисков связанных с достижением установленных целей. |
| A small advisory group of qualified persons with relevant experience and without direct involvement in the programme should be established for strategic guidance of the HRD group; | Для стратегической ориентации работы группы РЛР следует создать небольшую консультативную группу из квалифицированных специалистов, имеющих необходимый опыт и не связанных непосредственно с программой; |
| However, the adoption of a technology (and its diffusion through the economy), including in areas relevant for climate change mitigation and other environmental purposes, requires a number of supportive conditions. | Однако для внедрения технологии (и ее распространения в масштабах всей экономики), в том числе в областях, связанных с предотвращением изменения климата и другими природоохранными целями, необходимо обеспечить наличие ряда факторов поддержки. |
| Lesson Learned: International forums would benefit from providing public access to information that is relevant for decision-making that impacts on the environment. | Извлеченные уроки: Международные форумы могли бы получить преимущества в результате предоставления общественности доступа к информации, которая имеет важное значение для принятия решений, оказывающих воздействие на окружающую среду. |
| Accredited observers and the experts themselves also discussed matters that they considered relevant and important to the specific items on the agenda. | Аккредитованные наблюдатели и сами эксперты обсуждали также вопросы, которые, по их мнению, имеют важное значение в связи с определенными пунктами повестки дня. |
| This is particularly relevant for rural and urban populations and indigenous, women's and youth groups. | Это имеет особенно важное значение для населения сельских и городских районов и групп коренного населения, женщин и молодежи. |
| A number of participants emphasized the importance of universal implementation of the relevant IAEA standards and response at the national level as a key to improving preparedness and response. | Ряд участников особо отметили важное значение универсального осуществления соответствующих норм МАГАТЭ и принятия мер реагирования на национальном уровне в качестве ключевого элемента повышения степени готовности и эффективности реагирования. |
| We emphasize the importance of offering relevant and innovative pedagogical approaches adapted to the MDGs in partnership with governments, NGOs, civil society, private sector, and international agencies. | Мы подчеркиваем важное значение выработки соответствующих инновационных педагогических подходов к достижению целей, поставленных в Декларации тысячелетия, на основе налаживания партнерских связей с правительствами, неправительственными организациями, гражданским обществом, частным сектором и международными учреждениями. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| Information available at the international level on all databases, satellite images, reports and documents relevant for global land degradation assessment has been collated. | Проведено сопоставление информации, полученной на международном уровне из всех баз данных, спутниковых снимков, докладов и документов, относящихся к глобальной оценке деградации земель. |
| Accordingly, it is only exceptionally that an asylum-seeker can be considered to have a valid excuse for not having invoked all relevant circumstances prior to such decision. | Соответственно, причина, по которой тот или иной проситель убежища не сообщил обо всех относящихся к делу обстоятельствах до принятия такого решения, может быть признана уважительной лишь в исключительных случаях. |
| It was not necessary to continue consideration at the expert level of problems regarding the role of the Security Council and the inclusion of the crime of aggression, since all the relevant arguments had been put forward. | Нет необходимости рассмотрения на экспертном уровне вопросов, относящихся к роли Совета Безопасности, и вопроса инкорпорации преступления агрессии, так как уже были представлены все необходимые для того аргументы. |
| (a) Countries, Collaborative Partnership on Forests members and major groups could be asked to carry out a comprehensive assessment of the implementation of the IPF/IFF proposals for action related to themselves, drawing upon any relevant assessments they have carried out to date; | а) странам, членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам и основным группам может быть предложено провести комплексную оценку хода осуществления практических относящихся к ним предложений МГЛ/МФЛ на основе любых соответствующих оценок, которые они провели к настоящему моменту; |
| This report represents a clear and concise record of all our efforts and all the relevant developments relating to the oceans and the law of the sea. | В этом докладе представлена всеобъемлющая и емкая картина наших усилий и всех соответствующих событий, относящихся к мировым океанам и морскому праву. |
| That appeal is even more relevant today. | Этот призыв сегодня приобретает особо актуальное значение. |
| Also relevant is the number of transactions or tasks required to complete the procurement process from authorization to payment and closure of accounts. | Помимо этого, актуальное значение имеет число операций или задач, которые необходимо выполнить для завершения закупочного процесса от предоставления разрешения до совершения платежа и закрытия счетов. |
| Many countries, however, focused on the procedural and formal part of the reporting, often omitting the analysis and conclusions that would have been most relevant, also for others. | Однако многие страны уделили основное внимание процедурной и официальной части процесса представления отчетности, нередко опуская анализ и выводы, которые могли бы иметь весьма актуальное значение, в том числе и для других стран. |
| For example, the participation of the Permanent Forum on Indigenous Issues in the deliberations of the Forum at the current session on indigenous forest-related issues is highly relevant. | Так, например, весьма актуальное значение имеет участие представителей Постоянного форума по вопросам коренных народов в обсуждении связанных с лесами проблем коренных народов на нынешней сессии Форума. |
| For India, a country rich in biodiversity and associated traditional knowledge, the decision to negotiate an international regime to protect and safeguard the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of genetic resources was particularly relevant. | Для Индии, страны, обладающей значительным биоразнообразием и связанными с этим традиционными знаниями, решение о проведении переговоров по вопросу о международном режиме защиты и гарантировании справедливого и равноправного взаимного использования выгод, обусловленных использованием генетических ресурсов, имеет особо актуальное значение. |
| I'm requiring you to do your job, which is to report on relevant school events: | Вы мне нужны для выполнения вашей работы, то есть о важных школьных событиях. |
| It will thus be one of the important tasks of the current session of the Council to designate such areas for 1995, subject to any further consideration of relevant policy questions by the Assembly. | В этой связи одной из важных задач нынешней сессии Совета явится определение таких областей на 1995 год при условии дальнейшего рассмотрения соответствующих вопросов политики Ассамблеей. |
| The combat against and prevention of racism is a relevant part of national implementation of the Community Initiative Urban of the EU, for example in Joensuu from 1996 to 1999. | Борьба с расизмом и его предупреждение являются одним из важных элементов реализации на национальном уровне Инициативы по развитию городских общин ЕС, например в Йоэнсуу с 1996 по 1999 год. |
| He/she will ensure that the Head of Office, the Senior Political Affairs Officer, as well as the relevant divisions and units of the Department of Political Affairs at Headquarters, are fully informed of any significant developments in a timely manner. | В его обязанности будет входить обеспечение руководителя Бюро, старшего сотрудника по политическим вопросам, а также соответствующих отделов и групп Департамента по политическим вопросам в Центральных учреждениях своевременной и полной информацией обо всех важных событиях и процессах. |
| The National Union of Jurists of Cuba, the FMC and the University of Havana Law Faculty have carried out significant joint initiatives specifically designed to raise awareness of these issues and provide relevant training to lawyers and law students. | Национальный союз кубинских юристов, Федерация кубинских женщин и Факультет права Гаванского университета совместно осуществляют ряд важных мероприятий, направленных исключительно на повышение осведомленности и осуществление профессиональной подготовки по этим темам среди специалистов и правоведов из числа мужчин и женщин. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. | Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. | По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |
| Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; | отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными; |
| (a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. | а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций; |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |