Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The Division noted this issue in April 2012, but had not at the time of reporting updated the relevant system module. Отдел отметил эту проблему в апреле 2012 года, однако на момент подготовки доклада не обновил соответствующий системный модуль.
Special events should be scheduled during the formal meeting dealing with the relevant item. График специальных мероприятий должен составляться в ходе официального заседания, на котором рассматривается соответствующий вопрос.
It covers the area of social inclusion and defines priority objectives for the relevant period reflecting the long-term vision in this field. В нем затронута сфера социального вовлечения и определены приоритетные цели на соответствующий период, отражающие долгосрочную перспективу в этой области.
The Guidelines could draw, inter alia, from the relevant experience gained and lessons learned by the United Nations and other relevant regional and international organizations in the area of consolidation of peace. При разработке этих руководящих принципов, в частности, можно было бы использовать соответствующий опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими региональными и международными организациями в области упрочения мира, и уроки, извлеченные ими.
Georgia is cooperating with the relevant international organizations including UNOMIG, which has been asked to conduct a rapid assessment and report. Грузия сотрудничает с соответствующими международными организациями, включая МООННГ, которой было поручено оперативно ознакомиться с обстоятельствами упомянутого инцидента и представить соответствующий доклад.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Any call to civil society worldwide needed to be well framed and organized, so as to capture the best thinking and the most relevant experiences. Любой призыв, обращенный к силам гражданского общества в масштабах всего мира, должен быть хорошо продуман и организован, чтобы привлечь лучшие умы и отразить наиболее актуальный опыт.
My delegation would in particular like to welcome the very relevant briefing given by Mr. Sergio Duarte, United Nations High Representative for Disarmament Affairs. Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Высокому представителю Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-ну Сержио Дуарти за весьма актуальный брифинг.
In that regard, the Movement wishes to see the Peacebuilding Support Office put forward its best efforts to make it a fast, relevant and catalytic instrument for establishing sustainable peace by preventing relapses into violent conflict. В этой связи Движению хотелось бы, чтобы Управление по поддержке миростроительства прилагало максимальные усилия для превращения Фонда в оперативный и актуальный инструмент, катализатор в деле установления устойчивого мира путем предотвращения рецидивов насильственных конфликтов.
In fact, adoption by means of a consensus resolution would ensure the universality of the articles and render them more prominent, persuasive and relevant in the future. Фактически, единодушное принятие статей в форме резолюции гарантировало бы универсальный характер статей и придало бы им в будущем более значительный, убедительный и актуальный характер.
Statistical offices should be routinely engaged in planning, budgeting and monitoring and evaluation processes so that the statistics they produce are relevant and meet user priorities. Статистические управления должны на регулярной основе участвовать в процессах планирования, составления бюджета, и контроля и оценки, с тем чтобы поставляемые ими статистические данные имели актуальный характер и удовлетворяли потребности их пользователей;
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
It was recognized that the proposal relating to the E 85 was no longer relevant since the final itinerary of that road had already been adopted. Было признано, что предложение в отношении дороги Е 85 утратило свою актуальность, поскольку уже был принят окончательный маршрут этой дороги.
India and Sweden are happy to note that the work of CERF in mobilizing resources and implementing its mandate continues to be very effective and more relevant five years after the establishment of the Fund. Индия и Швеция рады отметить, что работа СЕРФ по мобилизации ресурсов и выполнению его мандата пять лет спустя после учреждения этого Фонда по-прежнему весьма эффективна и ее актуальность возрастает.
(b) Relevance and Responsiveness - generation and diffusion of knowledge in the broad range of disciplines relevant and responsive to the dynamically changing domestic and international environment; Ь) актуальность и эффективность - получение и распространение знаний по широкому спектру дисциплин, отвечающих динамичным изменениям внутренней и международной обстановки;
These might include, for example, topics such as microfinance and procurement or broader subject-areas such as sustainable development and the ways in which that is a relevant goal of topics being considered by UNCITRAL, such as the development of effective insolvency regimes. Они могут включать, например, такие темы, как микрофинансирование и закупки, или охватывать более широкие тематические области, такие как устойчивое развитие и его актуальность в контексте тем, рассматриваемых ЮНСИТРАЛ, таким как разработка эффективных режимов несостоятельности.
One recommendation is no longer relevant. Одна рекомендация утратила актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
On 30 July 2009, a workshop for analysis and proposals of preliminary draft laws against racism and discrimination was attended by civil society, planners and other relevant parties. 30 июня 2009 года состоялось рабочее совещание, посвященное критическому анализу и выработке предложений, касающихся проектов закона о борьбе против расизма и дискриминации; в совещании приняли участие представители гражданского общества, разработчики законопроектов и специалисты по соответствующей тематике.
∙ All existing zones should come into force as soon as possible, and the process of ratification of their Protocols by relevant States completed. Следует как можно скорее обеспечить вступление в силу всех договоров, касающихся существующих зон, и завершить процесс ратификации соответствующими государствами протоколов к этим договорам.
Members of bodies that are involved in considering conflict of interest issues may not consider cases involving themselves and shall recuse themselves in the event that the relevant body considers a potential conflict of interest that concerns them. Члены органов, участвующих в рассмотрении вопросов, касающихся коллизии интересов, не могут рассматривать дела, связанные с ними самими, и берут самоотвод в случае рассмотрения соответствующим органом вопроса о потенциальной коллизии интересов, касающейся их.
(a) Improved knowledge-sharing among African national statistical offices to increase the quantity of quality, timely and relevant data on internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals а) Расширение обмена знаниями между африканскими национальными статистическими органами в целях увеличения объема, повышения качества и обеспечения своевременности и актуальности данных, касающихся достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия
Provides ongoing training for health personnel and teaches them different strategies for preventing and combating disease, in addition to issuing and distributing to doctors and other relevant personnel guidelines relating to sound management of the diagnosis and treatment of common diseases; обеспечивает постоянную профессиональную подготовку медицинского персонала и их обучение по вопросам различных стратегий, направленных на профилактику и преодоление заболеваний, наряду с подготовкой и распространением среди врачей и других соответствующих работников руководящих принципов, касающихся правильной диагностики и лечения общих заболеваний;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Important: Please note that it is highly recommendable to enclose copies of relevant documentation pertinent to your claims. Важное замечание: Пожалуйста, учтите, что настоятельно рекомендуется прилагать копии соответствующих документов, имеющих отношение к вашим претензиям.
To date, there has been no capacity-building, apart from providing information on the provisions of the relevant laws concerning the Convention. На сегодняшний день какие-либо мероприятия по укреплению потенциала не проводились, за исключением распространения информации о положениях соответствующих законов, имеющих отношение к Конвенции.
The purpose of this note is to present a brief overview of the liaison between UN/ECE and other international organizations in areas relevant for the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить краткий обзор связей между ЕЭК ООН и другими международными организациями в областях, имеющих отношение к работе Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства.
Collection of emission relevant data 7.6.6 Сбор данных, имеющих отношение к выбросам
The reliability and periodicity of UNECE's databases relevant for the work of WP. such as road traffic accident statistics database and the inventory of the actual technical parameters and standards of the E-road network are highly dependent on the feedback from countries. Надежность и периодичность пополнения баз данных ЕЭК ООН, имеющих отношение к работе WP., в частности базы данных о дорожно-транспортных происшествиях и перечня текущих технических параметров и стандартов сети дорог категории "Е", в значительной мере зависят от отклика стран.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Furthermore, in the case of conducting proceedings with foreign entities, relevant substantive law related to adoption is indicated in compliance with the provisions of private international law. Кроме того, в случае осуществления процессуальных действий с зарубежными юридическими лицами соответствующие положения материального права, касающиеся усыновления/удочерения, используются по принципу их соответствия положениям международного частного права.
It would also safeguard the relevant rules of State responsibility and not duplicate or be in conflict with the operation of civil liability regimes within national jurisdictions. Кроме того, он будет гарантировать соответствующие нормы, касающиеся ответственности государства, и не будет дублировать или вступать в противоречие с функционированием режимов гражданской ответственности в рамках национальной юрисдикции.
The Government of Mexico wishes to state that, in the relevant international treaties signed with other States, the requirements stipulated by common consent for the processing, procedure and decision on any request for extradition must be adhered to. Правительство Мексики хотело бы подчеркнуть, что в международных соглашениях, заключаемых по этому вопросу с другими странами, должны применяться взаимно согласованные требования, касающиеся порядка рассмотрения и урегулирования любого запроса о выдаче.
(b) Improved capacity of Member States to implement the international conventions and protocols related to the prevention and suppression of terrorism, as well as relevant Security Council resolutions, in pursuance of the Global Counter-Terrorism Strategy of the United Nations Ь) Усиление потенциала государств-членов осуществлять международные конвенции и протоколы, касающиеся предупреждения и пресечения терроризма, а также соответствующие резолюции Совета Безопасности, руководствуясь Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций
Calls upon the organizations, programmes and specialized agencies of the United Nations system to enhance inter-agency arrangements on youth policies and programmes with a view to improving coordination and enhancing synergies among relevant system activities in this regard; призывает организации, программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций укреплять процедуры межучрежденческого взаимодействия, касающиеся молодежной политики и программ, в целях улучшения координации и обеспечения в этой связи большей взаимодополняемости соответствующих мероприятий, осуществляемых в рамках системы;
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Nigeria welcomed the presentation by Malta of its national report, and commended efforts put into its preparation, particularly for involving relevant stakeholders, including civil society. Нигерия приветствовала представление Мальтой национального доклада и высоко оценила усилия по его подготовке, в частности привлечение заинтересованных сторон, включая гражданское общество.
This undertaking should be carried out in close consultation with all relevant parties, including bilateral donor agencies, stakeholders from developing and transition economy countries and the international private sector. Эта деятельность должна проводиться в тесной консультации со всеми соответствующими сторонами, включая учреждения - двусторонние доноры, заинтересованных лиц из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и международный частный сектор.
Where there is no clear policy framework, clusters might assist the African Union Commission, regional economic communities and the NEPAD secretariat in clarifying and defining issues and proposals and by directly involving relevant stakeholders. При отсутствии четких рамочных основ политики участники тематических блоков могли бы содействовать Комиссии Африканского союза, региональным экономическим сообществам и секретариату НЕПАД в разъяснении и уточнении вопросов и предложений, а также оказывать им помощь в этом на основе обеспечения непосредственного участия соответствующих заинтересованных сторон.
A suggestion was made that the materials, presentations and conclusions of the Forum be disseminated to States and all relevant stakeholders as a way to best utilize its work. Было высказано пожелание, чтобы материалы, представления и выводы Форума были распространены среди государств и всех соответствующих заинтересованных сторон в качестве способа наилучшего использования его работы.
Strategic stability is a priority issue for all States without exception, and the relevant deliberations should be carried out in a multilateral and non-bloc format, with the participation of all interested States and with full respect for the United Nations Charter. Стратегическая стабильность является приоритетной для всех без исключения государств, и соответствующие переговоры должны проводиться на многосторонней, внеблоковой основе с участием всех заинтересованных государств при строгом уважении положений Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The mission held meetings with relevant stakeholders in Liberia, and members of the mission travelled to accessible parts of the country. Миссия провела встречи с соответствующими заинтересованными сторонами в Либерии, и члены миссии совершили поездки в доступные районы страны.
A site has been identified within the Mombasa airport, and discussions are under way with relevant stakeholders. На территории аэропорта Момбасы определен участок, и в настоящее время проводятся переговоры с соответствующими заинтересованными сторонами.
In order to review progress on the implementation of the present Strategic Framework as it evolves, the Government of Guinea-Bissau and the Peacebuilding Commission, working closely with all relevant stakeholders, including civil society, will establish a tracking and monitoring mechanism. В целях обзора прогресса в осуществлении настоящих Стратегических рамок по мере их изменения правительство Гвинеи-Бисау и Комиссия по миростроительству в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая гражданское общество, создадут механизм отслеживания и наблюдения.
The project is engaged in partnerships with the Supreme, High and District Courts, the Police, the District Bar Association, relevant Ministries and Departments, several Civil Society Organizations and Universities. Этот проект осуществляется в партнерстве с Верховным судом, высокими и окружными судами, полицией, окружной коллегией адвокатов, заинтересованными министерствами и департаментами, несколькими организациями гражданского общества и университетами.
It stressed that the education for sustainable developmentESD process wais of equal importance for both North and South, for rich and poor, and that closer and more close and efficient cooperation among all relevant stakeholders iwas needed. Она обратила внимание на то, что образование в интересах процесса устойчивого развития имеет одинаково важное значение как для Севера, так и для Юга, как для богатых, так и для бедных и что необходимо наладить более тесное и более эффективное сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The Amazon Cooperation Treaty Organization and the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe highlighted relevant studies addressing environmental and socio-economic impacts of illegal forest-related activities within their purview. Организация Договора о сотрудничестве в бассейне реки Амазонки и Конференция на уровне министров по вопросам охраны ресурсов в Европе сообщили о проведении соответствующих исследований по относящимся к сфере их компетенции вопросам экологических и социально-экономических последствий связанных с лесами незаконных видов деятельности.
The United Nations integrated electoral assistance team has worked with the Commission on relevant mitigating measures and safeguards to address potential issues related to the decision to make the card a mandatory requirement for voting. Комплексная группа Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в проведении выборов сотрудничала с Комиссией в деле принятия необходимых мер по решению существующих проблем и обеспечению гарантий решения потенциальных проблем, связанных с решением сделать получение указанной карточки обязательным условием для участия в выборах.
Some recommendations have been found to be very relevant for the future work of the Committee; others are addressed to Member States to help them implement the sanctions measures decided by the Council. По мнению Комитета, некоторые из этих рекомендаций могут быть весьма полезными для его дальнейшей работы; другие были адресованы государствам-членам и призваны помочь им в выполнении связанных с санкциями мер, утвержденных Советом.
The Committee also recommends that the State party continue and strengthen its collaboration with UNHCR and other relevant agencies to address humanitarian concerns related to asylum-seeking and refugee children, including by providing them with access to detainees. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и укреплять сотрудничество с УВКБ и другими соответствующими учреждениями для решения гуманитарных проблем, связанных с детьми - просителями убежища и детьми-беженцами, включая предоставление им доступа к содержащимся под стражей лицам.
Representatives of Parties, Signatories and other interested States, in particular those from countries with economies in transition, and other relevant stakeholders will be invited to share their views on outstanding needs and priorities for capacity-building related to pollutant release and transfer registers. Представителям Сторон, сигнатариев и других заинтересованных государств, в частности стран с переходной экономикой, и других заинтересованных субъектов будет предложено обменяться мнениями о неудовлетворенных потребностях и приоритетах в области наращивания потенциала, связанных с регистрами выбросов и переноса загрязнителей.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
This dialogue with the relevant insurance industry and with the financial sector is extremely important. Такой диалог со страховыми компаниями и финансовым сектором имеет чрезвычайно важное значение.
Agricultural cooperatives are particularly relevant since external public and private business investments are often lacking in rural areas and people have to rely on self-help initiatives to address their needs. Сельскохозяйственные кооперативы имеют особо важное значение, поскольку внешние государственные и частные инвестиции часто обходят стороной сельскохозяйственные районы, поэтому для удовлетворения своих потребностей сельское население вынуждено полагаться на инициативы, направленные на обеспечение самопомощи.
Also, increasing national ownership through better integration of external aid into macroeconomic and sectoral programmes is crucial, as are relevant auditing, accounting and management practices. Кроме того, жизненно важное значение имеет повышение роли стран - получателей помощи на основе более действенного включения внешней помощи в макроэкономические и секторальные программы, как и соответствующая практика аудита, учета и хозяйственного управления.
Some private agents were identified as particularly relevant in such undertaking: trading firms, manufacturing SMEs, internationalized SMEs, exporting SME clusters and districts, business associations, BDS, banking and other financial services. Некоторые частные субъекты были названы в качестве имеющих особенно важное значение в этом отношении: торговые фирмы, обрабатывающие МСП, интернационализированные МСП, кластеры и районы экспортирующих МСП, предпринимательские ассоциации, УРП, банковские и другие финансовые услуги.
In this context, measures such as de-alerting and de-targeting nuclear weapons, while relevant, cannot substitute for multilateral agreements conducive to the complete elimination of all nuclear weapons. В этой связи такие меры, как снятие ядерных вооружений с боевого дежурства и их ненацеливание, хотя они и имеют важное значение, не могут заменить многосторонние соглашения, содействующие полной ликвидации всех ядерных вооружений.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The wording of the relevant transitional provisions of 1.6.5.6 is subject to varying interpretations. Формулировка относящихся к ним переходных мер, содержащаяся в подразделе 1.6.5.6, толкуется по-разному.
They appear in footnotes to the relevant paragraphs of the report. Они приведены в сносках, относящихся к соответствующим пунктам доклада.
Accordingly, it is only exceptionally that an asylum-seeker can be considered to have a valid excuse for not having invoked all relevant circumstances prior to such decision. Соответственно, причина, по которой тот или иной проситель убежища не сообщил обо всех относящихся к делу обстоятельствах до принятия такого решения, может быть признана уважительной лишь в исключительных случаях.
Other panels should take this report into account while reviewing claims in the light of the particular, relevant facts and circumstances. GE.-62754 Другим группам следует принимать во внимание этот доклад при рассмотрении претензий с учетом конкретных фактов и обстоятельств, относящихся к делу.
In deciding the cases submitted to it, the Court's overarching objective was to obtain all relevant evidence pertaining to both facts and law that might assist it in ruling on issues of substance, rather than providing a judicial outcome based primarily on technical or procedural considerations. Основная задача Суда при рассмотрении переданных ему дел состоит в сборе всех относящихся к тому или иному делу доказательств, касающихся его как фактологических, так и правовых аспектов, которые могли бы помочь ему обосновать свое решение существом вопроса, а не соображениями преимущественно технического или процедурного характера.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
UNCTAD analytical work and technical assistance will be particularly relevant. Аналитическая работа и техническая помощь ЮНКТАД будут иметь особенно актуальное значение в этом отношении.
Several members considered that the precise conditions by which inaction becomes of interest should be examined, indicating that silence or inaction may only be relevant when the circumstances call for some reaction. По мнению некоторых членов Комиссии, следует рассмотреть конкретные условия, в которых бездействие приобретает интерес, указав при этом, что молчание или бездействие могут иметь актуальное значение только в том случае, когда обстоятельства требуют определенной реакции.
More relevant are answers to the following questions: How well do people read and write? Вместо этого более актуальное значение имеют ответы на следующие вопросы: насколько хорошо люди умеют читать и писать?
Other elements that are also relevant for competitiveness, such as the quality of corporate governance, are also surveyed regularly and appraised against benchmark principles issued by the Organisation for Economic Co-operation and Development. Другие элементы, также имеющие актуальное значение для конкурентоспособности, такие, как качество корпоративного управления, тоже регулярно обследуются и анализируются с учетом эталонных принципов, изданных Организацией экономического сотрудничества и развития.
Norway regards the principle within customary IHL of the obligation to take all feasible precautions both before and during an attack to spare the civilian population as particularly relevant with regard to ERW. Норвегия считает, что принцип обычного МПГ, предусматривающий обязанность принимать все практически возможные меры предосторожности как до, так и в ходе нападения для того, чтобы щадить гражданское население, имеет особо актуальное значение применительно к ВПВ.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
I will telephone your lawyer tomorrow, - and we can speak about the relevant details. Завтра я свяжусь с вашим юристом, и мы поговорим о важных деталях.
Monitoring scientific literature for ecologically relevant studies on dietary exposure of aquatic organisms; Ь) рассматривать научно-техническую литературу на предмет обнаружения экологически важных исследований, посвященных пищевой нагрузке на водные организмы;
They could be helpful in identifying the reasons behind particular patterns of, for example, energy use and thereby facilitate the planning and implementation of particularly relevant measures. Они могут помочь установить, какие факторы определяют конкретные структуры, например структуру потребления энергии, и тем самым облегчить планирование и претворение в жизнь особо важных мер.
No appropriate systems for the collection of relevant scientific data existed in many countries, nor was patients' exposure to medical radiation always adequately monitored, although its use was on the rise. Во многих странах отсутствуют организованные системы сбора важных научных данных; не всегда налажено наблюдение за облучением пациентов во время медицинских процедур, хотя этот метод лечения используется все шире.
A third possible problem with the application of existing human rights standards to situations of internal violence concerns the lack of specificity of some of the most relevant rights and protections. Третья проблема, которая может возникнуть при применении действующих стандартов в области прав человека в ситуациях внутреннего насилия, связана с отсутствием конкретики в формулировке наиболее важных прав и средств защиты.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе.
OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов.
OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций.
In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов.
The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай].
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...