Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
It is still the relevant research council (the Innovation Fund Denmark) who formulates the specific call texts and evaluates the incoming research applications. Несмотря на это, именно соответствующий совет по научным исследованиям (Фонд инноваций Дании) по-прежнему формулирует конкретные тексты предложений и производит оценку поступающих заявок на проведение научных исследований.
Pursuant to 1.8.7.3.3, The relevant body shall: Согласно пункту 1.8.7.3.3, Соответствующий орган должен:
The independent inspection agents will authorize the loading, after they receive the information from the overseers that the relevant contract has been approved, and inform the overseers accordingly. Независимые инспекторы будут разрешать погрузку после получения информации от контролеров относительно того, что соответствующий контракт утвержден, и будут информировать об этом контролеров.
The military operations that resulted in damage in Saudi Arabia were sporadic events that did not bring about the kind of systematic and thorough damage and injury inflicted by the military operations that took place all over Kuwait during the relevant period. Военные операции, ставшие причиной ущерба в Саудовской Аравии, представляли собой спорадические события, которые не повлекли за собой тех отличающихся систематическим и существенным характером ущерба и повреждений, причиненных военными операциями, которые происходили на всей территории Кувейта в соответствующий период.
Describe the opportunities for public participation in the development of the national PRTR system, in accordance with article 13 (public participation in the development of national pollutant release and transfer registers), and any relevant experience with public participation in the development of the system. Опишите возможности для участия общественности в создании и совершенствовании национальной системы РВПЗ в соответствии со статьей 13 (участие общественности в создании и совершенствовании национальных регистров выбросов и переноса загрязнителей) и любой соответствующий опыт участия общественности в создании и совершенствовании этой системы.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос.
The Expert Group had succeeded in having a useful and relevant exchange of information on public participation requirements and practices in various types of decision-making. Группе экспертов удалось провести успешный и актуальный обмен информацией по требованиям и практике участия общественности в различных видах принятия решений.
The Group of 77 and China wish to thank the Secretary-General for his exhaustive and relevant report on the oceans and the law of the sea. Группа 77 и Китая хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за исчерпывающий и актуальный доклад по вопросу о Мировом океане и морскому праву.
This in turn requires a strategic repositioning of United Nations operational activities for development to ensure that they are relevant, coherent and fully aligned with the dynamics in the broader development cooperation environment. Для этого в свою очередь необходимо провести стратегическую реорганизацию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития для обеспечения того, чтобы она имела актуальный и последовательный характер и полностью вписывалась в рамки более широкого сотрудничества в целях развития.
The report was widely perceived by most regional groups as a timely and relevant report, in the aftermath of Rio+20 and in the context of the current ongoing debate on the building of green economies and the pathways for transitioning to green economies. Большинство региональных групп оценили этот доклад как своевременный и актуальный в условиях после проведения конференции «Рио+20» и в контексте ведущихся в настоящее время дискуссий по поводу построения «зеленой экономики» и путей перехода к «зеленой экономике».
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Such technical barriers had to be overcome so that discussions on reports and their findings remained relevant. Такие технические препятствия необходимо преодолеть, с тем чтобы обсуждения докладов и их выводов сохраняли актуальность.
In order for the United Nations to remain relevant and able to fulfil its mandate, more radical reforms are needed. Для того чтобы Организация Объединенных Наций сохранила свою актуальность и способность выполнять свой мандат, потребуется осуществить более радикальные реформы.
In that regard the United Kingdom stressed that the issue was of particular importance with respect to piracy and stolen ships being registered again and that it would submit a relevant paper to the 72nd session of MSC. В этой связи Соединенное Королевство подчеркнуло, что данный вопрос имеет особую актуальность применительно к проблеме пиратства и перерегистрации похищенных судов как своих и что оно представит на 72й сессии КБМ соответствующий документ.
The more formal, legal framework provided by the African Charter on the Rights and Welfare of the Child and the Convention on the Rights of the Child is therefore ever-more relevant. Тем большую актуальность приобретает более официальная правовая система, которая заложена в Африканской хартии прав и благосостояния африканского ребенка и Конвенции о правах ребенка.
The role of the programmes of the Decade as a bridge between these two worlds is vital, and it is in this context that the goals and objectives of the Decade have become even more relevant. Крайне важную роль играют осуществляемые в рамках Десятилетия программы, обеспечивающие взаимосвязь между этими двумя мирами, и именно в этом контексте задачи и цели Десятилетия приобрели еще большую актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The relevant Croatian state bodies consider a number of UN conventions related to terrorism, which Croatia has not yet ratified. Соответствующие государственные органы Хорватии рассматривают ряд конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся терроризма, которые Хорватия еще не ратифицировала.
A significant step forward in this regard would be the development of implementation strategies by relevant actors towards these elements of the response to the Syrian crisis. Значительным шагом вперед в этом отношении стала бы разработка соответствующими участниками стратегий осуществления, касающихся этих элементов мер реагирования на кризис в Сирии.
All countries in the world, whether large or small, strong or weak, had the right to take a full part in decision-making on world economic issues, and in the formulation of the relevant rules. Все страны мира, большие и малые, сильные и слабые, имеют право участвовать в принятии решений, касающихся проблем мировой экономики, и в разработке соответствующих норм.
Collecting and analysing data on women in order to conduct field studies and research with a view to determining the range of problems suffered by women and proposing appropriate solutions in conjunction with the relevant ministries. сбор и анализ данных, касающихся женщин, для проведения исследований на местах с целью определения круга проблем женщин и формулирования предложений по их приемлемому разрешению в сотрудничестве с соответствующими министерствами.
These resulted in national oil spill planning committees to drive the contingency planning process; national contingency plans; and steps towards the ratification of the relevant IMO international conventions (namely, related to preparedness and compensations). По итогам их работы были созданы национальные комитеты по планированию на случай разлива нефти, призванные возглавить процесс планирования на случай непредвиденных обстоятельств; были разработаны национальные планы на случай непредвиденных обстоятельств и сделаны шаги к ратификации соответствующих международных конвенций ИМО (касающихся готовности и компенсаций).
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
I should like to provide just two relevant examples from the region that I come from. Я хотел бы привести лишь два соответствующих примера, имеющих отношение к моему региону.
We have noted with satisfaction that future programmes will be substantially expanded to embrace a wider range of relevant themes. Мы с удовлетворением отмечаем, что будущие программы будут значительно расширены с целью охвата более широкого круга тем, имеющих отношение к данной проблематике.
He also enquired whether mechanisms were in place to monitor the implementation of judgments in the relevant States and, if not, how the Court ensured implementation. Он также интересуется, существуют ли механизмы наблюдения за исполнением решений в имеющих отношение к делу государствах и, если нет, как Суд обеспечивает исполнение решений.
We shall continue to meet our international responsibilities in the context of that partnership, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the relevant resolutions of the Security Council and multilateral international conventions pertaining to the danger posed by terrorism. Мы будем продолжать выполнять наши международные обязательства в контексте этих партнерских отношений, Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, соответствующих резолюций Совета Безопасности и многосторонних международных конвенций, имеющих отношение к опасности, которую представляет собой терроризм.
The Commission decided to enlist the help of experts, specialists and appropriate civil society organizations in carrying out its duties, and in due course will inform the relevant parties of all pertinent developments and reports. Комиссия решила опираться при осуществлении своих обязанностей на помощь экспертов, специалистов и соответствующих организаций гражданского общества и будет в установленном порядке информировать соответствующие стороны о всех имеющих отношение к делу событиях и докладах.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The relevant law relating to the issue is explained below. Ниже разъясняются положения соответствующего закона, касающиеся этих вопросов.
Ethiopia had clearly acknowledged the challenges and accepted all recommendations relating to collaboration with relevant institutions to continue endeavours in the promotion and protection of human rights. Эфиопия четко признала существующие проблемы и приняла все рекомендации, касающиеся сотрудничества с соответствующими учреждениями, с целью продолжения своей деятельности в области поощрения и защиты прав человека.
Member States should be encouraged to ratify and implement all relevant international instruments related to international migration, including the core international human rights instruments, relevant ILO conventions, the protocols against human trafficking and migrant smuggling and the Convention relating to the Status of Refugees. Государствам-членам следует рекомендовать ратифицировать и выполнять все соответствующие международные документы, касающиеся международной миграции, включая основные международные документы по правам человека, соответствующие конвенции МОТ, протоколы против торговли людьми и тайного провоза мигрантов и Конвенцию о статусе беженцев.
During the period under review, UNITAR has made proposals regarding its possible role within the ITIS programme in developing supporting training methodologies, including providing training workshops and designing training material which address issues mentioned above and other relevant matters. В течение отчетного периода ЮНИТАР представлял предложения, касающиеся его возможной роли в программе с точки зрения развития методологий обучения, включая организацию учебных семинаров и разработку учебных материалов, которые касаются упомянутых выше и других проблем.
The Industry Advisory Board advises the Standing Group on Emergency Questions on energy, oil sharing and relevant questions. Отраслевой консультативный комитет разрабатывает для Постоянной группы по энергетическим вопросам рекомендации, касающиеся организации нефтеснабжения и смежных проблем.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
It was attended by 103 participants representing Parties and other relevant stakeholder organizations. В нем приняли участие 103 представителя Сторон и других соответствующих организаций заинтересованных кругов.
The Committee notes the insufficient clarity regarding the target groups for whom training programmes and materials on the Convention have been developed and regarding the means of dissemination of such information among all relevant stakeholders, including national, regional and local government bodies and civil society organizations. Комитет отмечает недостаточную ясность в вопросе о том, на какие целевые группу ориентированы разработанные программы подготовки кадров и материалы по Конвенции, а также в отношении средств распространения такой информации среди всех соответствующих заинтересованных кругов, включая региональные, национальные и местные органы управления и организации гражданского общества.
(e) Engaging relevant multilateral, international, regional and national organizations, the public and private sectors, civil society and other relevant stakeholders with a view to enhancing action on adaptation at all levels and to making information available on the progress made. е) задействование соответствующих многосторонних, международных, региональных и национальных организаций, государственного и частного секторов, гражданского общества и других соответствующих заинтересованных кругов в целях активизации действий по адаптации на всех уровнях и представления информации о достигнутом прогрессе.
Decides that the overall review will be concluded by a two-day high-level meeting of the General Assembly, to be preceded by an intergovernmental preparatory process that also takes into account inputs from all relevant stakeholders of the World Summit on the Information Society; постановляет, что общий обзор завершится двухдневным совещанием высокого уровня Генеральной Ассамблеи, а перед этим совещанием состоится межправительственный подготовительный процесс, в ходе которого будут также учтены соображения всех соответствующих заинтересованных сторон, причастных ко Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества;
Furthermore, the Ministry of Regional Development, with the participation of relevant federal executive authorities, has developed a draft Government decision approving the list of types of traditional economic activity of indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East. Кроме того, Минрегионом России с участием заинтересованных федеральных органов исполнительной власти разработан проект постановления Правительства Российской Федерации об утверждении перечня видов традиционной хозяйственной деятельности коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
This purpose must be considered by all relevant stakeholders when designing and implementing policies, activities, rules, regulations, and administrative measures. Эта цель должна учитываться всеми заинтересованными сторонами при разработке и осуществлении политики, мероприятий, норм, правил и административных мер.
The draft resolution was a follow-up to previous resolutions on the agenda item and would be submitted every two years to improve overall coherence and cooperation between relevant actors to address all forms of violence against women. Данный проект резолюции продолжает предыдущие резолюции по этому пункту повестки дня и будет представляться каждые два года, с тем чтобы повысить общую слаженность действий и укрепить сотрудничество между заинтересованными сторонами с целью борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин.
(b) Promoting sustained dialogue among relevant domestic and regional stakeholders, including consumers, providers and regulators of services; Ь) содействие налаживанию постоянного диалога между соответствующими национальными и региональными заинтересованными сторонами, включая потребителей, поставщиков услуг и органы, регулирующие деятельность в этом секторе;
The Republic of Korea also tries to withdraw reservations to core human rights treaties through active consultations with relevant stakeholders, and will continue these efforts and take various legislative measures to comply with international standards. Республика Корея также стремиться к снятию оговорок к другим основным договорам по правам человека посредством проведения активных консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами и будет продолжать эти усилия и осуществлять различные законодательные меры с целью обеспечения соблюдения международных стандартов.
One of the functions of the TEC is to seek cooperation with relevant international technology initiatives, stakeholders and organizations, and to promote coherence and cooperation across technology activities, including activities under and outside of the Convention. Одна из функций ИКТ заключается в том, чтобы налаживать сотрудничество с соответствующими международными технологическими инициативами, заинтересованными кругами и организациями, а также содействовать согласованности и сотрудничеству различных видов деятельности в области технологий, включая деятельность как в рамках Конвенции, так и за их пределами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The Committee calls on the State party to accelerate its review of the law on sorcery and sorcery-related killings and to strengthen the enforcement of relevant legislation. Комитет призывает государство-участника ускорить пересмотр закона о черной магии и связанных с ней убийствах и усилить применение соответствующего законодательства.
The Japanese Government had examined in good faith the question of reparations in connection with the events that had taken place in the Second World War in the light of the San Francisco Treaty and other relevant instruments. Правительство Японии добросовестно рассмотрело вопрос о компенсациях, связанных с событиями, которые имели место во время второй мировой войны в свете заключенного в Сан-Франциско Договора и других соответствующих документов.
The objective of this work is to strengthen the capacity and coherence of donors in dealing with environmental migration, particularly with reference to water, population and other relevant environmental issues. Цель этой работы заключается в усилении возможностей и согласовании усилий доноров в решении вопросов, связанных с экологической миграцией, особенно в области водоснабжения, народонаселения и других соответствующих областях экологии.
Urges Parties to undertake free and unrestricted exchange of data to meet the needs of the Convention, recognizing the various policies on data exchange of relevant international and intergovernmental organizations; настоятельно призывает Стороны производить беспрепятственный и неограниченный обмен данными в целях удовлетворения потребностей, связанных с осуществлением Конвенции, признавая при этом разнообразие политики соответствующих международных и межправительственных организаций в области обмена данными;
His Government had ratified all 13 of the international counter-terrorism instruments, had submitted seven reports to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) (the "Counter-Terrorism Committee") and continued to support the work of the other relevant Security Council committees. Правительство Лихтенштейна ратифицировало все 13 международных документов в области борьбы с терроризмом, представило семь докладов Комитету Совета Безопасности, учрежденному в соответствии с резолюцией 1373 (2001) («Контртеррористический комитет») и продолжает поддерживать работу других связанных с этой проблематикой комитетов Совета Безопасности.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
These trips were particularly relevant since one of the country's challenges is the relative absence of state presence and authority outside of Bangui. Эти поездки имели особо важное значение, поскольку одна из проблем, с которой сталкивается страна, состоит в том, что за пределами Банги практически нет государственного присутствия и каких-либо органов государственной власти.
In order for ECA to continue to be relevant for the continent, it is important that it retains capacities to monitor and influence major developments. В интересах сохранения актуальности деятельности ЭКА для континента важное значение имеет поддержание потенциала Комиссии в плане отслеживания основных тенденций и оказания на них влияния.
The workshops were significant because they drew on the rich experience that UNDP has in crisis and post-conflict situations, such as in East Timor and Mozambique, and provided a basis for applying the relevant lessons learned in the Afghan context. Эти практикумы имели важное значение, поскольку они позволили использовать богатый опыт деятельности ПРООН в кризисных и постконфликтных ситуациях, например в Восточном Тиморе и Мозамбике, и послужили базой для применения соответствующих уроков в контексте Афганистана.
It was important to assist third States affected by sanctions, as recognized in the relevant General Assembly resolutions, and to continue the work of the Working Group on General Issues of Sanctions. Важное значение имеют оказание помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, как это признано в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, и продолжение работы Неофициальной рабочей группы по общим вопросам, касающимся санкций.
Acknowledging the importance of strengthening the provision of advisory services and technical assistance by the Centre for Human Rights and other relevant programmes and bodies of the United Nations system for the purpose of the promotion and protection of all human rights, признавая, что усиление Центром по правам человека и другими соответствующими программами и органами системы Организации Объединенных Наций своей деятельности по оказанию консультативных услуг и технической помощи имеет важное значение для цели поощрения и защиты всех прав человека,
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
In such cases, considerable negotiation with author departments was required to finalize the slotting schedule based on immediately relevant dates rather than the arbitrary 10-4-6 pattern. В таких случаях требовались значительные усилия по согласованию сроков с департаментами-авторами для установления окончательных временных интервалов на основе дат, непосредственно относящихся к этим докладам, а не на основе произвольной схемы «10-4-6».
Any instances of discrimination against women can be addressed under the relevant laws and regulations under the purview of the relevant agency. С любыми проявлениями дискриминации в отношении женщин можно бороться в рамках соответствующих законов и правил, относящихся к сфере деятельности соответствующего ведомства.
Participate actively from the start in order to include relevant issues related to DLDD in its deliberations. Активное участие с начала ее функционирования для охвата соответствующих вопросов, относящихся к ОДЗЗ, в ходе обсуждений
a Expenditure is derived from actual expenditures for the 12 months of an operation immediately following the authorization of its mandate adjusted proportionately for cancelled obligations across the relevant budget periods. а Объем расходов определяется на основе фактической суммы расходов за 12 месяцев работы миссии сразу же после утверждения ее мандата, скорректированной в пропорциональном отношении на сумму списанных обязательств, относящихся к соответствующим бюджетным периодам.
(a) The main objective of the Policy Discussion Segment under Item 3 of the Agenda was to identify linkages with the relevant activities of the other UNECE sectoral committees and to discuss options for closer cross-sectoral cooperation within UNECE in addressing such issues. а) Основная цель сегмента политической дискуссии в рамках пункта З повестки дня заключалась в определении связей с соответствующими направлениями деятельности других секторальных комитетов ЕЭК ООН и в обсуждении возможных вариантов углубления межсекторального сотрудничества внутри ЕЭК ООН при решении относящихся к нему проблем.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Technological infrastructure is relevant for enterprise competitiveness. Актуальное значение для конкурентоспособности предприятий имеет технологическая инфраструктура.
At the same time, the issue of conceptual integrity of various efforts to follow up on the outcomes of those international summits and conferences is highly relevant in view of the need to ensure better coordination of global, regional and national activities for development. В то же время актуальное значение имеет вопрос концептуальной целостности различных процессов осуществления задач, поставленных на этих международных встречах на высшем уровне и конференциях, учитывая необходимость обеспечения более четкой координации глобальных, региональных и национальных усилий в интересах развития.
It is relevant for addressing questions such as what are the returns to education, how can a country enhance the productive capacity of its workforce, what is the likely impact of an ageing population on economic growth. Она имеет актуальное значение при рассмотрении, например, таких вопросов: какую отдачу приносит образование, каким образом страна может повысить производительный потенциал своей рабочей силы и каково вероятное воздействие старения населения на экономический рост.
Such aid for trade, in addition to aid for development, was particularly relevant for the weakest WTO members - the LDCs and other countries with special needs, including small, vulnerable economies. Такая помощь для торговли в дополнение к помощи в целях развития имеет особенно актуальное значение для самых слабых членов ВТО - НРС и других стран с особыми потребностями, включая малые, уязвимые в экономическом отношении страны.
(figures and percentages determined against the total number of the Security Council reports and resolutions where these issues are relevant) (Приведенные статистические данные и долевые показатели определены с учетом общего количества докладов и резолюций Совета Безопасности, для которых эти вопросы имеют актуальное значение)
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Another form of dissemination was bibliographic listing of the steady output of relevant journal articles and reports, including relevant material from UNU activities, for dissemination to some 150 university departments and research institutes in developing countries. Другой формой распространения опыта стала публикация библиографических сборников, содержащих информацию о непрерывном процессе публикации важных сообщений и статей в журналах, в том числе и соответствующих материалов, подготовленных УООН, в целях их распространения среди приблизительно 150 университетских факультетов и научно-исследовательских центров в развивающихся странах.
The latter, however, assured the Institute of its commitment to finalize expeditiously the drafts of the two important conventions by the relevant meetings of the legal experts. Однако секретариат заверил Институт в том, что он гарантирует в срочном порядке завершить подготовку проектов двух важных конвенций на основе проведения соответствующих встреч экспертов по правовым вопросам.
It had also been suggested that, although intention might be an important factor, it was not necessarily the sole relevant criterion, and that other criteria, such as compatibility with the armed conflict, might also be applicable. Также высказывалось мнение, что, хотя намерение является одним из важных факторов, оно не обязательно является единственным релевантным критерием и что могут применяться и другие критерии, такие как критерий, основанный на совместимости вооруженного конфликта.
A number of important programmes and activities have been undertaken to meet some of the Permanent Forum recommendations, while implementation of the remaining 46 per cent of relevant recommendations has not been reported or initiated. Для выполнения некоторых рекомендаций Постоянного форума осуществлен ряд важных программ и мероприятий, но в то же время в отношении остальных 46 процентов соответствующих рекомендаций доклады не представлены либо их осуществление еще не начато.
Indeed, efforts should be made to strengthen poorly funded, yet relevant, programs within UN organizations, and African nations should continue to pursue cooperative projects with constituencies with special ties to the continent. В действительности, должны быть приложены усилия, направленные на укрепление плохо финансируемых, направленных на решение важных проблем программ, реализуемых под эгидой ООН, и африканские страны должны продолжать выполнение проектов, которые финансируются спонсорами, имеющими особые связи с континентом.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу.
Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление.
We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах.
In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов.
Relevant substantive input to the accountability framework. Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...