Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Upon their completion we will be ready to sign the relevant Protocol without delay, thereby finalizing the establishment under international law of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. После ее окончания будем готовы безотлагательно подписать соответствующий протокол, завершив тем самым международно-правовое оформление безъядерной зоны в Центральной Азии.
My Government is taking every necessary measure to implement the provisions of the resolution and the relevant report to that effect was submitted to the counter-terrorism Committee of the Security Council on 10 November. Наше правительство принимает все необходимые меры в целях выполнения положений этой резолюции, и 10 ноября Антитеррористическому комитету Совета Безопасности был представлен соответствующий доклад по этому вопросу.
The relevant subcommittee asks the Member States in question why they have not responded to the Committee's communications and encourages the permanent representatives of those States to explore additional ways to help the Executive Directorate to obtain further information and updates. Соответствующий подкомитет спрашивает соответствующие государства-члены, почему они не ответили на письма Комитета, и призывает постоянных представителей этих государств изучать дополнительные пути оказания помощи ИДКТК для получения новой информации и дополнительных данных.
However, it appeared that the relevant staff in the States parties were not currently using the webcasts in order to follow the meetings from their capitals and prepare replies to the Committee's questions. Тем не менее похоже, что соответствующий персонал в государствах-участниках не использует в настоящее время веб-трансляции для наблюдения за заседаниями из столиц своих стран и подготовки ответов на вопросы Комитета.
None of these key issues can be solved by a single level of government - all spheres need to make their relevant contribution in a real partnership. Ни один из этих ключевых вопросов не может быть решен на одном уровне управления - в реальные партнерские отношения должны внести соответствующий вклад все сферы управления.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The opinion of respondents during the review showed that, generally, the policy is relevant and adequate. По мнению респондентов, опрошенных в ходе обзора, эта политика имеет, как правило, актуальный и достаточно полезный характер.
President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром.
The 2005 major event should be an opportunity to improve the agenda of the United Nations and make its activities more relevant. Это самое крупное в 2005 году событие предоставит возможность усовершенствовать повестку дня Организации Объединенных Наций и придать ее работе более значимый и актуальный характер.
The report was widely perceived by most regional groups as a timely and relevant report, in the aftermath of Rio+20 and in the context of the current ongoing debate on the building of green economies and the pathways for transitioning to green economies. Большинство региональных групп оценили этот доклад как своевременный и актуальный в условиях после проведения конференции «Рио+20» и в контексте ведущихся в настоящее время дискуссий по поводу построения «зеленой экономики» и путей перехода к «зеленой экономике».
So that is a relevant argument. Следовательно, это актуальный аргумент.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
If the new round can reduce agricultural tariffs by 40 per cent or more across the board, preferences would become less important and would cease to be relevant once trade is liberalized. Если в ходе нового раунда сельскохозяйственные тарифы удастся сократить на 40 или более процентов по всей номенклатуре товарных позиций, преференции не будут столь важными и утратят свою актуальность после либерализации торговли.
The issue of the expulsion of aliens was especially relevant in a globalized world characterized by large flows not only of goods and funds, but also of people. В условиях глобализации, для которых характерны значительные потоки не только товаров и финансовых средств, но и людей, особую актуальность приобретает вопрос о высылке иностранцев.
The Special Rapporteur is of the view that nearly all the recommendations presented in his report on land rights continue to be relevant and calls upon the Government to once again review them with a view to implementing them. Специальный докладчик считает, что почти все рекомендации, изложенные в докладе о земельных правах, сохраняют свою актуальность, и призывает правительство повторно рассмотреть эти рекомендации с целью их выполнения.
As solutions designed for the climate of the past may no longer be relevant, all major capital investment decisions should be subject to a climate robustness test. Поскольку разработанные в прошлом решения в области климата уже утратили свою актуальность, все основные решения об инвестициях должны прониматься в зависимости от результатов испытания на климатическую надежность.
There should be an institutionalized review mechanism for the Strategy to keep it relevant and to keep Member States' information up to date regarding the implementation of the Strategy worldwide. Должен существовать официально закрепленный механизм обзора Стратегии, обеспечивающий ее актуальность и постоянно обновляющий поступающую от государств-членов информацию об осуществлении Стратегии по всему миру.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Contracting Parties shall inform one another of the prevailing national minimum training levels and other relevant conditions relating to drivers engaged in international carriage of goods under this Agreement. Договаривающиеся стороны информируют друг друга о минимальном национальном уровне подготовки и других соответствующих условиях, касающихся водителей, занятых международной перевозкой грузов, в соответствии с настоящим Соглашением.
The relevant Security Council resolutions have all emphasized the role of the two Tribunals in promoting national reconciliation and restoring peace and security in the regions in question. Во всех резолюциях Совета Безопасности, касающихся деятельности двух трибуналов, подчеркивается их роль в содействии национальному примирению и восстановлению мира и безопасности в их соответствующих регионах.
With regard to our consideration of our reports of the Panel of Experts, my delegation would like to highlight some relevant aspects of its conclusions and recommendations. Что касается нашего рассмотрения доклада Группы экспертов, то моя делегация хотела бы осветить ряд важных аспектов, касающихся их выводов и рекомендаций.
We therefore urge all States concerned to work seriously towards the implementation of General Assembly resolutions aimed at making the Middle East a region free of weapons of mass destruction, as well as the relevant resolutions regarding the danger of nuclear proliferation in the Middle East. Поэтому мы настоятельно призываем все соответствующие государства принимать серьезные меры для осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, направленных на превращение Ближнего Востока в регион, свободный от оружия массового уничтожения, а также соответствующих резолюций, касающихся опасности распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке.
(c) Elaborating technical studies oriented to national statistical offices and other relevant public institutions to improve understanding and technical capacity related to social and environmental statistics and SNA. с) подготовка технических исследований для национальных статистических управлений и других соответствующих государственных органов в целях углубления понимания и укрепления технического потенциала в вопросах, касающихся социальной и экологической статистики и СНС.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The meetings demonstrated the need to bring together governments, the private sector and other relevant segments of civil society in the search for solutions to global problems. На заседаниях была продемонстрирована необходимость объединения правительств, частного сектора и других имеющих отношение к этим проблемам слоев гражданского общества в поисках решений глобальных проблем.
The relevant intergovernmental organizations, funds or programmes of the United Nations will be provided with an opportunity to present an update of relevant developments in relation to the topics discussed at previous meetings. Соответствующим межправительственным организациям, фондам или программам Организации Объединенных Наций будет предоставлена возможность представить свежую информацию об актуальных событиях, имеющих отношение к тематике предыдущих совещаний.
Resources must be understood as encompassing not only financial resources, but also other types of resources relevant for the realization of economic, social and cultural rights, such as human, technological, organizational, natural and information resources. Под ресурсами следует понимать не только финансовые ресурсы, но также и другие виды ресурсов, имеющих отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, такие, как людские, технологические, организационные, природные и информационные ресурсы.
NATO has expertise in several relevant areas, especially in the light of the new challenges and threat environments that United Nations peacekeeping is facing. НАТО имеет специальные знания и опыт в ряде областей, имеющих отношение к деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и это особенно важно в свете новых вызовов и угроз, с которыми последняя сталкивается в настоящее время.
The reliability and periodicity of UNECE's databases relevant for the work of WP. such as road traffic accident statistics database and the inventory of the actual technical parameters and standards of the E-road network are highly dependent on the feedback from countries. Надежность и периодичность пополнения баз данных ЕЭК ООН, имеющих отношение к работе WP., в частности базы данных о дорожно-транспортных происшествиях и перечня текущих технических параметров и стандартов сети дорог категории "Е", в значительной мере зависят от отклика стран.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Objective 5.3 To ensure that relevant General Assembly and Security Council resolutions and presidential statements reflect mine action concerns. Задача 5.3 Обеспечивать, чтобы проблемы, касающиеся деятельности, связанной с разминированием, находили отражение в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и в заявлениях Председателя.
My delegation will participate actively in the relevant forum which will consider this report, and seek greater clarification and specificity on a number of key recommendations. Моя делегация намерена принять активное участие в работе соответствующего форума, в рамках которого будет рассматриваться этот доклад, и хотела бы прояснить для себя некоторые конкретные моменты, касающиеся ряда ключевых рекомендаций.
Seminars will address all relevant subjects influencing the global food supply chain: public and private standards and initiatives for safety and quality, market access and trade facilitation На семинарах будут рассмотрены все соответствующие темы, связанные с глобальной цепью продовольственных поставок: государственные и частные стандарты и инициативы, касающиеся безопасности и качества доступа к рынкам и упрощения процедур торговли.
All three issues of water, sanitation and human settlements should be viewed as interdependent and should also address relevant cross-cutting elements related to the priorities, including education for sustainable development, sustainable consumption and production patterns, gender and poverty. Все эти три вопроса, касающиеся воды, санитарно-профилактических мероприятий и населенных пунктов, следует рассматривать как взаимозависимые, и они должны также затрагивать соответствующие универсальные элементы, относящиеся к приоритетам, включая просвещение в интересах устойчивого развития, устойчивые структуры потребления и производства, гендерные аспекты и бедность.
Encourages countries to ratify, adopt and implement the relevant commitments and conventions in the areas of integrity, transparency and accountability, including those related to the prevention of corrupt policies and practices; призывает страны ратифицировать, принять и осуществить соответствующие обязательства и конвенции, касающиеся неподкупности, прозрачности и ответственности и, в частности, связанные с предупреждением коррупционной политики и практики;
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
It emphasized the role of partnership and participation of the relevant stakeholders in promoting full employment as an essential component of fulfilling sustainable development objectives. В ходе дискуссий подчеркивались роль партнерства и участие соответствующих заинтересованных групп в содействии полной занятости в качестве необходимого компонента деятельности по достижению целей устойчивого развития.
It welcomed the establishment of the National Children's Coordination Unit, while drawing the attention of all relevant parties to its financial difficulties. Она приветствовала создание Национального координационного центра по детям и обратила внимание всех заинтересованных сторон на его финансовые трудности.
Participants at the workshop included representatives from the countries of the region and from other interested Parties that provide support to adaptation-related activities in Africa, as well as representatives of relevant international, intergovernmental and non-governmental organizations that are active in the region. На рабочем совещании присутствовали представители стран региона и других заинтересованных Сторон, оказывающих поддержку связанной с адаптацией деятельности в Африке, а также представители соответствующих международных, межправительственных и неправительственных организаций, действующих в регионе.
Requests the UNCTAD secretariat to disseminate the conclusions of the discussions of the Intergovernmental Group of Experts on these topics to all interested member States, competition agencies and other relevant institutions, including through its technical cooperation activities; просит секретариат ЮНКТАД распространить выводы дискуссий Межправительственной группы экспертов по этим темам среди всех заинтересованных государств-членов, органов по вопросам конкуренции и других соответствующих учреждений, в том числе в процессе своей деятельности по техническому сотрудничеству;
Further urges States parties to consider the importance of bilateral and multilateral cooperation, including cooperation at the regional level and with neighbouring countries, in order to strengthen border control, conduct joint investigations, exchange operational information and intelligence and develop training programmes for relevant actors; настоятельно призывает далее государства-участники рассмотреть вопрос о важности двустороннего и многостороннего сотрудничества, в том числе сотрудничества на региональном уровне и с соседними странами, в целях укрепления пограничного контроля, проведения совместных расследований, обмена оперативной информацией и данными и подготовки учебных программ для заинтересованных участников;
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The order establishing the Human Trafficking Task Force specifies that close contact must be maintained with other relevant parties in the field, e.g. relevant NGOs, in order to guarantee their involvement. В постановлении о создании Специальной группы по борьбе с торговлей людьми указывается на необходимость поддерживать тесные контакты с другими сторонами, заинтересованными в этом вопросе, в том числе с соответствующими НПО, для того чтобы гарантировать их вовлеченность в эту борьбу.
There too, the only means was effective dialogue among all relevant stakeholders. Единственным средством достижения успеха здесь также является эффективный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
In respect of building effective partnerships among relevant stakeholders aiming at viable solutions to commodity problems, UNCTAD XI launched the International Task Force on Commodities. В рамках усилий по формированию эффективных партнерских связей между соответствующими заинтересованными сторонами в целях действенного решения проблем сырьевого сектора на ЮНКТАД XI была учреждена Международная целевая группа по сырьевым товарам.
Effective partnerships need to be fostered at the national level between all relevant stakeholders, including government agencies, civil society, the private sector and, of course, the victims and their families. Эффективные партнерские отношения необходимо укреплять на национальном уровне между всеми заинтересованными участниками, включая правительственные учреждения, гражданское общество, частный сектор и, разумеется, самих пострадавших от мин людей и их семьи.
Al-Hakim Foundation is committed to working for collective human security and sustainable peace in cooperation with civil society and the relevant Government and international parties, including those within the United Nations. Фонд «Аль-Хаким» привержен борьбе за коллективную безопасность людей и прочный мир вместе с гражданским обществом и заинтересованными правительствами и международными организациями, включая Организацию Объединенных Наций.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Thereafter, a research training and libraries cluster, consisting of relevant senior managers, was formed with a view to developing a proposal to consolidate the knowledge-related services, in close consultation with all relevant stakeholders. Затем была сформирована исследовательская группа по профессиональной подготовке и библиотечному обслуживанию в составе соответствующих старших руководителей, которой было поручено разработать, в тесной консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, предложения в отношении консолидации услуг, связанных с управлением знаниями.
The invited legal experts, Louise Doswald-Beck and Hans Peter Gasser, reviewed the principal sources and relevant concepts of international law pertaining to occupation. Приглашенные эксперты по правовым вопросам - Луиза Досвальд-Бек и Ханс-Петер Гассер - сделали обзор основных источников права и соответствующих международно-правовых концепций, связанных с понятием «оккупация».
The institutional evolution of the Integrated Framework has facilitated the introduction of trade-related concerns in the development policies and poverty reduction strategies of the relevant countries. Институциональная эволюция Комплексной рамочной платформы содействовала учету связанных с торговлей проблем в политике развития и стратегиях борьбы с нищетой соответствующих стран.
The purpose of that exercise was to establish standards and guidelines to be followed by procuratorial officials in resolving the relevant human rights issues. Цель этого пособия - наглядно представить нормы и принципы, которыми должны руководствоваться работники прокуратуры при решении вопросов, связанных с правами человека.
Depending on the method and the purpose, the need for the relevant expertise to address the issues related to human capital varies from national accountants to educational statisticians. В зависимости от используемого метода и цели требуемые экспертные знания для рассмотрения вопросов, связанных с человеческим капиталом, охватывают широкий круг специалистов, начиная со специалистов в области национального счетоводства и кончая специалистами в области статистики образования.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
It was essential for programmes to be effective and relevant. Важное значение имеют эффективность и актуальность программ.
These considerations once more ask for concentrating on the question regarding which information is relevant for what reason. Эти соображения вновь свидетельствуют о необходимости уделения особого внимания вопросу о том, какая информация и по какой причине имеет важное значение.
The High Commissioner reiterated the importance of having access to the country and suggested that the Government should invite relevant thematic special procedures mandate holders of the Human Rights Council. Верховный комиссар подчеркнула важное значение получения доступа в Корейскую Народно-Демократическую Республику и предложила правительству пригласить соответствующих мандатариев специальных тематических процедур Совета по правам человека.
The Committee has often reaffirmed, at its different sessions, that access to all relevant sources of information pertaining to its functions is essential to ensure an effective performing of its activities. В ходе своих сессий Комитет неоднократно заявлял о том, что доступ ко всем соответствующим источникам информации, касающейся его функционирования, имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения эффективного осуществления его мероприятий.
Many indigenous representatives pointed out that globalization, neo-colonization and militarization made that article particularly relevant because of their multiple negative effects, including dispossession of land, forced relocation, population transfer and cultural genocide. Многие представители коренных народов отметили, что эта статья имеет особенно важное значение в контексте глобализации, неоколониализма и милитаризации, поскольку они оборачиваются многочисленными негативными последствиями, включая отчуждение земель, принудительное переселение, перемещение населения и культурный геноцид.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
In this connection, to lift the sanctions which continue to severely afflict the brotherly Libyan people and to search for urgent solutions to the relevant differences, is an urgent need that acquires particular significance and should make part of any forward-looking strategy. В этой связи особо значимой настоятельной необходимостью является отмена санкций, которые по-прежнему чрезвычайно отрицательно сказываются на братском ливийском народе и на незамедлительном урегулировании относящихся к данной проблеме разногласий, и такая отмена должна составлять часть любой дальновидной стратегии.
The Chairperson-Rapporteur introduced item 5, noting that the item provided an opportunity for observer Governments and representatives of United Nations bodies and specialized agencies and indigenous organizations to provide information about recent relevant developments. Председатель-докладчик открыл дискуссию по пункту 5 повестки дня, отметив, что этот пункт дает возможность наблюдателям от правительств, представителям органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и представителям организаций коренных народов сообщить информацию о последних относящихся к этому пункту событиях.
Of foremost importance is a thorough, well-organized knowledge of all that is known of the relevant entities and processes that might be involved in that domain you propose to enter. Важнее всего глубокие, хорошо структурированные знания обо всех объектах и процессах, относящихся к области, в которую вы собираетесь вступить.
Agreement on common EDI messages and APIs (Application Programming Interfaces) to couple distributed statistical information services (e.g. locating, extracting and downloading relevant statistical data for a specific domain). Согласование общих сообщений ЭОД и ИСТ для интеграции сервисов по распределенной обработке статистической информации (например, определение местоположения, извлечение и импорт соответствующих статистических данных, относящихся к конкретной области).
For the climate change capacity-building framework, it will be necessary to develop a firm conceptual basis for capacity development in the relevant areas on which methods and new tools can be based. Для рамок, относящихся к укреплению потенциала в области изменения климата, потребуется сформулировать надежную концептуальную основу развития потенциала в
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Cooperation was viewed by one representative as particularly relevant in dealing with environmental issues. По мнению одного из представителей, сотрудничество имеет особенно актуальное значение при рассмотрении вопросов, связанных с окружающей средой.
In this agenda, the two aspects of United Nations programmes, implemented at headquarters and in the field, are equally relevant. В этой программе два аспекта программ Организации Объединенных Наций, осуществляемых в штаб-квартире и на местах, имеют одинаково актуальное значение.
The Working Group stressed the important need for developing countries to be involved in the studies being conducted on the various economic instruments, since their applications were relevant under many circumstances. Рабочая группа подчеркнула важную необходимость участия развивающихся стран в проводимых исследованиях по различным экономическим инструментам, поскольку их применение имеет актуальное значение в самых различных ситуациях.
The crucial issue of the relationship between wrongfulness and responsibility, which was relevant in establishing the link between chapters III and IV, was identified as requiring more attention. Исключительно важный вопрос взаимосвязи противоправности и ответственности, имеющий актуальное значение при установлении связи между главами III и IV, был указан как требующий более значительного внимания.
More relevant are answers to the following questions: How well do people read and write? Вместо этого более актуальное значение имеют ответы на следующие вопросы: насколько хорошо люди умеют читать и писать?
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The author also criticizes the refusal of the State party authorities to consider the testimonies of the author's family as relevant pieces of evidence. Автор также критикует отказ властей государства-участника признать свидетельские показания членов семьи автора в качестве важных доказательств.
International refugee law, including relevant regional instruments, represents an essential part of this framework and addresses their specific concerns. Международное беженское право, включая соответствующие региональные документы, является одним из важных элементов этих правовых рамок и предусматривает учет особых потребностей таких лиц.
The web portal could be, inter alia, a repository of relevant standards, guidelines and information on indicators, as well as programmes and policies of relevance to indigenous peoples. Веб-портал мог бы стать, в частности, своего рода базой данных, где будет храниться информация о соответствующих стандартах, руководящих указаниях, о показателях, а также о программах и стратегиях, важных для коренных народов.
While geographic proximity has been given as a reason for justifying moving processes from Headquarters to the Global Service Centre, additional qualitative analysis may demonstrate other relevant considerations that are not shown by quantitative analysis alone. Несмотря на то, что в качестве причины перевода процессов из Центральных учреждений в Глобальный центр обслуживания называлась географическая близость к районам операций, дополнительный качественный анализ, возможно, укажет на наличие других важных факторов, которые невозможно обнаружить при помощи только количественного анализа.
They could be helpful in identifying the reasons behind particular patterns of, for example, energy use and thereby facilitate the planning and implementation of particularly relevant measures. Они могут помочь установить, какие факторы определяют конкретные структуры, например структуру потребления энергии, и тем самым облегчить планирование и претворение в жизнь особо важных мер.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям.
In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред.
UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС.
The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи.
(a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...