Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Cyprus has signed the CyberCrime Convention of the Council of Europe and the relevant Ratification Law is under preparation. Кипр подписал Конвенцию Совета Европы о киберпреступлениях, и в настоящее время готовится соответствующий закон о ее ратификации.
In paragraph 2 it is proposed to extend the relevant time-limit to six months for the same reasons cited in relation to article 6 (2) in paragraph 40 above. В пункте 2 предлагается продлить соответствующий срок до шести месяцев на основании тех же причин, которые были упомянуты в отношении статьи 6 (2) в пункте 40 выше.
Especially if edited as the United States suggests, draft article 20, paragraph 1, would sufficiently express the relevant standard on this topic, making draft article 20, paragraph 2, superfluous. Если формулировка пункта 1 проекта статьи 20 будет изменена в соответствии с предложением Соединенных Штатов, то это позволит достаточно полно отразить соответствующий стандарт в этой области, в результате чего пункт 2 проекта статьи 20 станет излишним.
Is it made difficult, or impossible, for outsiders to enter the relevant market (by government ordinance, for example, in regulated markets or because of quotas or prohibitive tariffs on imports? Затрудняется ли для аутсайдеров выход на соответствующий рынок, становится ли такой выход невозможным (например, на регулируемых рынках в результате принятия правительством соответствующих указов или из-за квот или запретительных импортных тарифов)?
Subpoenaing the judges for examination by the Commission as to their conduct during the relevant period would amount to reopening cases decided by them, examining the evidence, and generally reviewing the correctness of the decisions. Направление судьям повесток с требованием предстать перед Комиссией для выяснения их поведения в соответствующий период, будет равноценно повторному рассмотрению дел, по которым они выносили решения, изучению показаний и в целом пересмотру правильности решений.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Another relevant example concerns the ongoing voice and participation reform process within the World Bank Group institutions. Еще один актуальный вопрос связан с процессом реформы права голоса и участия в рамках институтов Группы Всемирного банка.
Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира.
I would like to highlight four key areas that we, the United Nations and its Member States, need to address to make the United Nations truly relevant: the questions of intervention; early action and prevention; nuclear disarmament; and human rights. Я хотела бы осветить четыре приоритетных круга вопросов, которые мы, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены, должны решить, чтобы Организация Объединенных Наций могла сохранять актуальный характер своей деятельности: вопрос вторжения; раннее реагирование и предупреждение; ядерное разоружение и права человека.
The Democratic Republic of the Congo believes in the United Nations, and we hope that the ongoing reform process, a process that is relevant and necessary, will reflect all the changes that have taken place since the creation of the Organization in 1945. Демократическая Республика Конго верит в Организацию Объединенных Наций, и мы надеемся, что проводимый процесс реформ, процесс актуальный и необходимый, отразит все изменения, произошедшие со времени создания данной Организации в 1945 году.
Finally, he stressed that the role of the United Nations in the area of information and communication technologies must be based on partnerships with all relevant stakeholders, including the private sector. Необходимо, чтобы Организация четко определила свою роль и всегда вносила актуальный вклад в проводимую в этой области работу.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
It was up to programme managers to indicate which mandates were no longer relevant. Именно руководители программ должны указать, какие мандаты утратили свою актуальность.
UNITAR believes this proposal is no longer relevant, as the UNITAR Board of Trustees did not accept the promotion procedures concerned. ЮНИТАР полагает, что это предложение утратило свою актуальность, поскольку Совет попечителей ЮНИТАР не утвердил указанные процедуры повышения в должности.
The key point of this declaration is that the 1951 Refugee Convention and its Protocol remain fully relevant and valid. Ключевым аспектом этой декларации является констатация того, что Конвенция о беженцах 1951 года и Протокол к ней в полной мере сохраняет свою актуальность и действенность.
Even though the Council reviews and renews most of its mandates periodically, based on the recent experience and lessons learned, the mandate review concept remains valid and relevant for the Council. Хотя Совет периодически пересматривает и возобновляет большинство из своих мандатов, основываясь на накопленном опыте и извлеченных уроках, концепция обзора мандатов сохраняет свою актуальность и уместность для Совета.
In the Group's view, the document entitled "A world fit for children" was still relevant eight years after its adoption because its ultimate goal of full rights for all the world's children had still not been achieved. По мнению Группы, документ под названием "Мир, пригодный для жизни детей" даже через восемь лет после его принятия сохраняет свою актуальность, поскольку поставленная в нем высшая цель - полное осуществление прав детей всего мира, еще не достигнута.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
We could, for example, envisage a streamlined agenda of a limited number of items relevant in terms of contemporary problems and challenges. Например, мы могли бы предусмотреть разработку упорядоченной повестки дня с ограниченным числом пунктов, касающихся современных проблем и задач.
Most importantly, decisions concerning the acquisition of new technologies should take into account how these will interface with the existing and potential future technologies of relevant institutions. Но самое главное, при принятии решений, касающихся приобретения новых технологий, следует принимать во внимание то, как они будут сочетаться с технологиями, которые уже применяются в соответствующих структурах или могут быть разработаны в будущем.
We are conscious of the fact that while implementing the ICTY completion strategy by 2009 remains relevant, it stands to suffer from a number of factors, such as the availability of witnesses and difficulties pertaining to State cooperation in the apprehension of indictees. Мы осознаем тот факт, что, хотя осуществление стратегии завершения работы МТБЮ к 2009 году остается актуальным, оно может пострадать от ряда таких факторов, как наличие свидетелей и трудностей, касающихся сотрудничества государств в задержании обвиняемых.
His delegation welcomed the exclusion of responsibility to protect from the scope of the topic and looked forward to new draft articles on other relevant principles and on access to humanitarian aid in the event of disasters. Делегация Чешской Республики приветствует исключение обязанности защищать из сферы охвата данной темы и ожидает разработки новых проектов статей, касающихся других соответствующих принципов и доступа к гуманитарной помощи в случае бедствий.
In the discussion above, the grantor of the security right has been assumed to be the rights holder of the relevant intellectual property. Во всех рассмотренных выше ситуациях лицом, предоставляющим право, являлся обладатель соответствующих прав интеллектуальной собственности. Обремененными активами была либо сама интеллектуальная собственность, либо право правообладателя-лицензиара на получение гонораров и выплат, либо право правообладателя-лицензиара на реализацию других договорных положений, касающихся интеллектуальной собственности.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
What was important, it was stressed, was the overall analysis of relevant, objective factors. При этом было подчеркнуто, что важное значение имеет общий анализ объективных факторов, имеющих отношение к делу.
Access to resources of the existing forest-related financing mechanisms can be further improved by adjusting public sector financing criteria and streamlining the relevant procedures. Дальнейшему облегчению доступа к ресурсам существующих механизмов финансирования, имеющих отношение к лесам, могут способствовать корректировка критериев финансирования за счет государственного сектора и упрощение соответствующих процедур.
To discuss the work of the Global Environmental Facility with regard to the development of capacity-building performance indicators relevant for monitoring the implementation of the capacity-building framework; Ь) для обсуждения работы Глобального экологического фонда по разработке показателей эффективности укрепления потенциала, имеющих отношение к мониторингу осуществления рамок для укрепления потенциала;
(a) CES Bureau may wish to comment on the coordination of the many activities being carried out across the relevant areas measuring the information society - what areas of improvement are recommended in respect of statistical practice, international collaboration and coordination; а) Бюро КЕС, возможно, пожелает высказать свои замечания по вопросу о координации многочисленных мероприятий в областях, имеющих отношение к измерению информационного общества, в частности в том, что касается позитивных сдвигов, которых рекомендуется добиваться в плане статистической практики, международного сотрудничества и координации;
The tribunal is interested in everything that is relevant. Суд заинтересован во всех фактах, имеющих отношение к делу.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Issues related to SMEs were regarded by most participants as very relevant. По мнению большинства участников прений, очень актуальными являются вопросы, касающиеся МСП.
Responding to queries on trafficking in persons, Slovenia confirmed that it implemented a human rights-based approach and that all relevant conventions had been ratified. Отвечая на вопросы, касающиеся борьбы с торговлей людьми, Словения подтвердила, что она применяет правозащитный подход и ратифицировала все соответствующие конвенции.
In conclusion, he drew attention to Economic and Social Council resolution 2005/44, requesting the Secretary-General to include least developed country issues in all relevant reports in the economic, social and related fields (para. 11). В заключение оратор обращает внимание на резолюцию 2005/44 Экономического и Социального Совета, в которой Генеральному секретарю предлагается включать вопросы, касающиеся наименее развитых стран, во все соответствующие доклады по экономическим, социальным и смежным вопросам (пункт 11).
He reminded the Italian delegation that the Committee had made observations concerning the distinction made by the relevant service (para. 79) between migrants who were European Union nationals and those who were not, in the light of the clear and specific provisions of the Convention. Он напоминает итальянской делегации, что Комитет подготовил замечания, касающиеся различия проводимого компетентными органами (пункт 79) между мигрантами, происходящими и не происходящими из Европейского союза в свете ясных и конкретных положений Конвенции.
(b) To discuss relevant matters concerning the implementation of population and development programmes, as well as matters concerning harmonization, cooperation and collaboration within the United Nations system regarding the implementation of the Programme of Action; Ь) обсуждать соответствующие вопросы, касающиеся осуществления программ в области народонаселения и развития, а также вопросы, касающиеся согласования, сотрудничества и взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций применительно к осуществлению Программы действий;
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
In following up on that outcome document, the international community must ensure equal representation of all geographical regions and the inclusion of all relevant stakeholders in the sustainable development goals process. В контексте осуществления положений этого итогового документа международное сообщество должно обеспечить равную представленность всех географических регионов и участие всех соответствующих заинтересованных сторон в процессе формулирования целей устойчивого развития.
Integrating the planning process will help identify these conflicts and provide a process by which they can be addressed, taking account of the views of all the relevant players. Интеграция процесса планирования позволяет выявлять эти противоречия и обеспечивает возможность для их урегулирования с учетом точек зрения всех заинтересованных сторон.
The Code of Journalists of Montenegro signed by representatives of all relevant journalism associations in Montenegro on 21 May 2002 specifies 12 fundamental principles to be followed by a journalist. В Кодексе журналистов Черногории, подписанном представителями всех заинтересованных журналистских ассоциаций 21 мая 2002 года, закреплены 12 основополагающих принципов, которым должны следовать журналисты.
Furthermore, with more than a year to go until the International Year, significant work remains in substantively engaging key stakeholders, including in particular the Collaborative Partnership on Forests and relevant major groups. Кроме этого, до Международного года осталось чуть больше года, а предстоит еще проделать значительный объем работы, с тем чтобы обеспечить полноценное участие в его проведении основных заинтересованных сторон, включая, в частности, Совместное партнерство по лесам и соответствующие основные группы.
They generated relevant knowledge with regard to policy-making by stimulating policy discussion in many countries where poverty was not even on the political agenda. Повышение осведомленности по проблеме нищеты среди руководства директивного уровня и в гражданском обществе, а также участие всех заинтересованных сторон способствовали осознанию неотложной необходимости решения проблем нищеты.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Mr. Sollberger (Switzerland) said that closer collaboration was needed between the relevant stakeholders in special political missions. Г-н Золлбергер (Швейцария) говорит, что необходимо налаживать более тесное взаимодействие между соответствующими заинтересованными субъектами при создании специальных политических миссий.
The regional commissions have been undertaking a leading role in organizing follow-up activities to the International Conference on Financing for Development, in cooperation with other relevant regional stakeholders. Региональные комиссии играют решающую роль в организации, в сотрудничестве с другими соответствующими региональными заинтересованными сторонами, последующих мероприятий по реализации решений Международной конференции по финансированию развития.
Currently, Malaysia is vigorously engaged with other ASEAN Member States and the relevant stakeholders, including various civil society organizations, in the formulation of the terms of reference for the operation of the ASEAN human rights body; and 30.2. В настоящее время Малайзия совместно с другими государствами - членами АСЕАН и соответствующими заинтересованными участниками, включая различные организации гражданского общества, активно занимается разработкой круга ведения для оперативной деятельности вышеупомянутого правозащитного органа АСЕАН; и
Also requests the Executive Director to further develop and strengthen UN-HABITAT collaboration with the Cities Alliance, all relevant stakeholders and other United Nations agencies, and including the Bretton Woods institutions, other international financing institutions and bilateral development agencies, in order to achieve this goal; просит также Директора-исполнителя и далее развивать и укреплять взаимодействие ООН-Хабитат с Союзом городов, всеми соответствующими заинтересованными сторонами и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, другие международные финансовые институты и двусторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, для достижения этой цели;
In setting environmental standards and norms efforts should be made to ensure that competition is not impeded and that the public is informed of the scientific basis of the risks to be addressed and that due consultations are carried out with trade partners and relevant stakeholders; При установлении экологических стандартов и норм необходимо предпринять усилия по обеспечению того, чтобы конкуренции не препятствовали и чтобы общественность была информирована о научной основе рисков, которые должны быть рассмотрены, а также проводились соответствующие консультации с торговыми партнерами и соответствующими заинтересованными субъектами;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The Office will also launch a support campaign for the centres among space-related institutions and relevant companies. Управление начнет также кампанию по поддержке центров среди институтов и фирм, связанных с космосом.
During the Pune meeting, the members of the Sub-Commission focused on what they deemed to be principles relating to human rights and poverty eradication, as well as relevant themes and issues. В ходе совещания в Пуне члены Подкомиссии сосредоточили внимание на том, что, с их точки зрения, составляет принципы, относящиеся к правам человека и ликвидации нищеты, а также на связанных с ними темах и вопросах.
This will require the participation of Governments, as well as all other relevant actors, nationally and internationally, in addressing the sources of problems in achieving environmental protection and sustainable development. Для этого потребуется участие правительств, а также всех других соответствующих субъектов на национальном и международном уровнях в устранении источников проблем, связанных с обеспечением охраны окружающей среды и устойчивого развития.
(a) urged the EC to take due account of the relevant instruments of the UNECE and to keep UNECE informed about all developments related to the revision of the Directive; а) настоятельно призвала ЕК должным образом учитывать соответствующие документы ЕЭК ООН и продолжать информировать ЕЭК ООН о всех изменениях, связанных с пересмотром директивы;
All members of the Committee must have recent and relevant senior-level financial, audit and/or other oversight-related experience. Все члены Комитета должны обладать соответствующим современным опытом работы на должностях высокого уровня, связанных с финансовой, ревизионной и/или прочей связанной с надзором деятельностью.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
This is especially relevant when it comes to managing sick leave. Это обретает особенно важное значение, когда речь идет об управлении системой предоставления отпусков по болезни.
The Expert Meeting reiterated the significance of global implementation of all relevant parts of the framework. Совещание экспертов подчеркнуло важное значение выполнения всех соответствующих элементов этой правовой основы в общемировом масштабе.
This entails print and electronic publications relevant for and accessible to an ever-expanding audience. Эта деятельность предусматривает выпуск в печатной и электронной формах публикаций, имеющих важное значение для все более широкой аудитории, и обеспечение ей возможности ознакомления с ними.
In this regard, the SBSTA may wish to leave consideration of the oceanographic, terrestrial and space-based domains to the longer-term process noted above, although they are highly relevant and important to a comprehensive global observing system. В этом отношении ВОКНТА, возможно, пожелает оставить рассмотрение океанографической, наземной и космической сфер за вышеуказанным более долгосрочным процессом, хотя они и имеют весьма актуальное и важное значение для всеобъемлющей системы глобального наблюдения.
127.3. Make further efforts to ratify other relevant international instruments that are vital to the promotion and protection of Human Rights, in keeping with its national capacity and priority (Cambodia); 127.4. 127.3 прилагать дальнейшие усилия для ратификации других соответствующих международных договоров, имеющих крайне важное значение для поощрения и защиты прав человека, с учетом национального потенциала и приоритетов (Камбоджа);
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The Ministers recognized the importance of coordinated NAM efforts in issues related to communication and information at the United Nations and relevant international organizations and agencies including UNESCO. Министры признали важность координации усилий Движения неприсоединения в решении проблем, относящихся к коммуникационно-информацион ной сфере, на уровне Организации Объединенных Наций и соответствующих международных организаций и учреждений, включая ЮНЕСКО.
Ms. Higgins (President of the International Court of Justice) said that she would like to speak to the Committee on a legal issue of interest: the judicial determination of relevant facts. Г-жа Хиггинс (Председатель Международного Суда) говорит, что хотела бы выступить в Комитете по интересному правовому вопросу: об установлении в суде относящихся к делу фактов.
On that occasion, in addition to discussing other relevant issues, His Majesty emphasized the importance of the International Court of Justice as the international tribunal par excellence because of its universal and general jurisdiction and its recognized authority. По этому поводу помимо обсуждения других относящихся к этому делу вопросов Его Величество подчеркнул важную роль Международного Суда в качестве международного трибунала преимущественно с учетом его универсальной и общей юрисдикции и признанного авторитета.
In the case of mobile communications equipment, a more recent technology, the relevant existing laws and regulations should be reviewed and modified with the aim of allowing the equipment to be moved at short notice in cases of emergency. Что касается подвижных средств связи, относящихся к передовым технологиям, следует проанализировать и пересмотреть соответствующие действующие законы и положения, с тем чтобы такие средства могли быть незамедлительно предоставлены в случае чрезвычайных ситуаций.
It would also be anticipated that the incumbents of Legal Officer posts created for similar functions at headquarters duty stations could also provide advice to heads of mission in the relevant region. Кроме того, можно предположить, что лица, занимающие должности сотрудников по правовым вопросам, созданные для выполнения аналогичных функций в местах службы, относящихся к штаб-квартирам, могут также представлять рекомендации руководителям миссий в соответствующем регионе
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
That appeal is even more relevant today. Этот призыв сегодня приобретает особо актуальное значение.
The paper examines these differences and argues that the issues uncovered could be relevant for other OECD countries although they are obtained from a small set of countries. В документе анализируются эти различия и делается вывод о том, что поднятые в нем вопросы могут иметь актуальное значение для других стран - членов ОЭСР, несмотря на то, что информация была получена лишь от нескольких стран.
In this context, the Governing Council decision of 4 April 1997 on governance and other related Governing Council decisions are relevant. В этом контексте актуальное значение имеет принятое 4 апреля 1997 года решение Совета управляющих по вопросам управления и другие соответствующие решения Совета управляющих ЮНЕП.
However, certain kinds of munitions, and in particular cluster munitions, may cause a particular risk with regard to ERW, and therefore make these rules particularly relevant. Вместе с тем некоторые виды боеприпасов, и в частности кассетные боеприпасы, могут создавать особый риск в плане ВПВ, и поэтому применительно к ним данные нормы имеют особо актуальное значение.
Requests UNCTAD, within its mandate and available resources, to continue its policy analysis and research on economic development issues of relevance to Africa and to reinforce efforts to disseminate its research findings and to continue its cooperation with the African Union and all relevant economic institutions. просит ЮНКТАД в пределах ее мандата и имеющихся ресурсов продолжать проводить анализ политики и исследования по вопросам экономического развития, имеющим актуальное значение для Африки, и активизировать усилия по распространению выводов своих исследований, а также продолжать сотрудничать с Африканским союзом и всеми соответствующими экономическими учреждениями.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The author also criticizes the refusal of the State party authorities to consider the testimonies of the author's family as relevant pieces of evidence. Автор также критикует отказ властей государства-участника признать свидетельские показания членов семьи автора в качестве важных доказательств.
One especially important task is the specification of relevant administrative sources and data to be collected from these sources. Одной из особенно важных задач является спецификация соответствующих административных источников, а также данных, которые должны собираться из этих источников.
Because of this interest, the United States Government is closely involved in discussions of the many relevant development issues at United Nations meetings and other appropriate forums. Руководствуясь этими соображениями, правительство Соединенных Штатов принимает активное участие в обсуждении многочисленных важных вопросов развития на заседаниях Организации Объединенных Наций и в других соответствующих форумах.
The obligation to refrain from industrial action in the relevant industry while an agreement is in force is an important element of Danish industrial relations practice, which means that, except in very few cases, strikes are considered to be a conflict with the agreements. Одним из важных элементов производственных отношений в Дании является обязательство воздерживаться от коллективных акций в соответствующей отрасли промышленности на период действия трудового соглашения, что означает, что за исключением весьма ограниченного числа случаев считается, что забастовки вступают в коллизию с заключенными трудовыми соглашениями.
Among the many relevant initiatives, water and human rights experts have elaborated a framework specifically for the development of right-to-water indicators. Среди многих важных инициатив существует система, специально созданная экспертами по вопросам водоснабжения и прав человека для разработки показателей права на воду.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки.
I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу.
That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям.
The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер.
Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными;
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...