| The project was completed in June 2013 and the relevant contents and website have migrated to United Nations Headquarters servers for better management of knowledge-sharing. | Этот проект был завершен в июне 2013 года, и соответствующий контент и веб-сайт мигрировали на серверы Центральных учреждений Организации Объединенных Наций для лучшего управления обменом информацией. |
| Since it had not been possible to find any solution to the problem referred to there, Germany promised to submit a relevant document. | Учитывая, что по изложенной в этом документе проблеме не было сформулировано никаких решений, Германия изъявила готовность представить соответствующий документ. |
| In their responses to the relevant questionnaire, almost all States confirmed that acts of producing, procuring, providing or possessing travel or identity documents for enabling and facilitating the smuggling of migrants were criminalized in their domestic legislation. | В своих ответах на соответствующий вопросник почти все государства подтвердили, что в их внутреннем законодательстве признаны в качестве уголовно-наказуемых такие деяния, как изготовление, приобретение и предоставление документов на въезд/выезд и удостоверений личности или владение ими в целях создания и облегчения возможностей для незаконного ввоза мигрантов. |
| Outputs derived from mandates at least five years old, unless a relevant intergovernmental body has reaffirmed the continuing validity of the mandate; | мероприятий, вытекающих из мандатов по меньшей мере пятилетней давности, если соответствующий межправительственный орган не подтвердит сохраняющейся актуальности такого мандата; |
| This is exacerbated in that the distinction between composite and complex acts depends on what is identified as the relevant "case", yet this can be done in different ways. | Это усугубляется тем, что разграничение между составными и сложными деяниями зависит от того, какой "казус" определяется как соответствующий, но и это может быть сделано по-разному. |
| This is due to the high quality of output and the fact that statistical data are considered relevant and independent from influence of governments and policies. | Это объясняется высоким качеством статистической продукции и тем фактом, что, как считается, статистические данные ОЭСР носят актуальный и независимый характер, будучи неподверженными государственному или политическому влиянию. |
| The Group of 77 and China wish to thank the Secretary-General for his exhaustive and relevant report on the oceans and the law of the sea. | Группа 77 и Китая хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за исчерпывающий и актуальный доклад по вопросу о Мировом океане и морскому праву. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| Since these are relevant issues on our agenda, we are willing to continue this open and constructive dialogue on the work of the First Committee and the Disarmament Commission with a view to enabling those bodies to play their proper role in the work of the Organization. | Поскольку эти проблемы нашей повестки дня имеют актуальный характер, мы готовы продолжать этот открытый и конструктивный диалог о работе Первого комитета и Комиссии по разоружению, с тем чтобы эти органы смогли сыграть определенную для них роль в работе Организации. |
| Programmes and projects were generally found to be relevant and aligned to priorities and strategies of partner governments and to UNDAFs and other One UN mechanisms. | Как правило, программы и проекты носили актуальный характер и соответствовали приоритетам и стратегиям правительств-партнеров и ЮНДАФ и другим механизмам инициативы "Единая Организация Объединенных Наций". |
| So today, UNCTAD's mission is as relevant as it ever was. | И поэтому сегодня миссия ЮНКТАД сохраняет свою актуальность. |
| It was recognized that the proposal relating to the E 85 was no longer relevant since the final itinerary of that road had already been adopted. | Было признано, что предложение в отношении дороги Е 85 утратило свою актуальность, поскольку уже был принят окончательный маршрут этой дороги. |
| We are equally convinced that, in order to remain relevant, the Register of Conventional Arms should also include an additional category devoted to small arms and light weapons. | Мы также убеждены, что для того, чтобы Регистр обычных вооружений сохранял свою актуальность, он должен включать в себя дополнительную категорию, посвященную стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| Current funding criteria and guidelines will require continued updating under the guidance of the Advisory Group in order to reflect experience on the ground and ensure that the funding scope remains relevant and appropriate. | Сохраняет важность и актуальность задача дальнейшего совершенствования под руководством Консультативной группы критериев и руководящих принципов финансирования с учетом опыта, накопленного на местах. |
| Although governance systems and institutions are relevant, they cannot fulfil their ultimate role unless they are rooted in a coherent value framework. | Несмотря на актуальность систем и органов управления, они не смогут выполнить свою конечную задачу до тех пор, пока в основу их деятельности не будет положена согласованная система ценностей. |
| Such regular examination of assistance issues could help States and relevant international, regional and subregional organizations to identify assistance needs, trends and difficulties faced and to develop effective responses. | Такой регулярный анализ вопросов, касающихся помощи, мог бы способствовать усилиям государств и соответствующих международных, региональных и субрегиональных организаций по выявлению связанных с помощью потребностей, тенденций и проблем и разработке эффективных мер реагирования. |
| UNODC is a member of the Global Migration Group, an inter-agency group which brings together heads of agencies to promote the wider application of all relevant instruments relating to migration and encourages the adoption of more coherent, comprehensive and better-coordinated actions. | УНП ООН является членом Группы по проблемам глобальной миграции - межучрежденческой группы, объединяющей руководителей учреждений, стремящихся обеспечить более широкое применение всех соответствующих документов, касающихся миграции, и содействующей выработке более последовательных, всеобъемлющих и четко согласованных действий. |
| At the November 2004 session of WP., the Executive Committee charged the Working Party on Passive Safety to form an informal working group on Head Restraints to discuss and evaluate relevant issues concerning requirements for head restraints to make recommendations regarding a potential gtr. | На сессии WP., состоявшейся ноябре 2004 года, Исполнительный комитет поручил Рабочей группе по пассивной безопасности учредить неофициальную рабочую группу по подголовникам для обсуждения и оценки соответствующих вопросов, касающихся требований к подголовникам, с целью вынесения рекомендаций о потенциальных гтп. |
| The Committee should also take into account paragraph 22 of General Assembly resolution 59/267, whereby the Assembly invited the Committee, in performing its programmatic, coordination, monitoring and evaluation functions, as contained in its mandate, to consider relevant reports of the Unit. | Комитет должен также учитывать положения пункта 22 резолюции 59/267 Генеральной Ассамблеи, в котором Комитету предлагается при выполнении предусмотренных его мандатом функций, касающихся программ, координации, контроля и оценки, принимать во внимание соответствующие доклады Группы. |
| National Committee for the Care of the Elderly: The committee - whose members include representatives of the relevant government and non-governmental entities - prescribes public policies for programmes and projects relating to the elderly. | Национальный комитет по оказанию помощи лицам пожилого возраста: комитет, состоящий из представителей соответствующих государственных и негосударственных организаций, определяет государственную политику в отношении программ и проектов, касающихся лиц пожилого возраста; |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| CD-ROMs containing all relevant documents had been circulated among the participants. | Участникам были розданы КД-ПЗУ с текстами всех документов, имеющих отношение к рассмотрению. |
| The ICRC hopes that a thorough examination of the relevant issues related to cluster munitions will lead to a similar result. | МККК надеется, что тщательное изучение соответствующих проблем, имеющих отношение к кассетным боеприпасам, приведет к аналогичному результату. |
| See relevant website addresses below. | Х. АДРЕСА ВЕБ-САЙТОВ, ИМЕЮЩИХ ОТНОШЕНИЕ |
| Documentary evidence showed that the entity was found to have attempted to transport prohibited items connected with two entities designated under the relevant Security Council resolutions (7th of Tir Industries and Parchin Chemical Industries). | Как показывают документальные сведения, это юридическое лицо предпринимало попытки перевозки запрещенных предметов, имеющих отношение к двум юридическим лицам, включенным в перечень на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности («Предприятие им. 7го тира» и «Парчин кемикэл индастриз»). |
| Mr. Ntziachristos noted that there were a number of relevant projects being undertaken, and explained that the expert panel would ensure linkages to capture any relevant outcomes; | Г-н Нзиакристос отметил, что в настоящее время реализуется ряд актуальных проектов и разъяснил, что группа экспертов установит соответствующие связи с целью сбора информации о любых имеющих отношение к ней результатах; |
| The report contains sections on the situation in Afghanistan that are particularly relevant in the light of recent dramatic developments there. | Весьма актуальны положения доклада, касающиеся ситуации в Афганистане, особенно в свете последнего драматического развития событий. |
| A member of the secretariat indicated that all relevant notifications and information related to ADN would be made available on the UNECE website. | Сотрудник секретариата сообщил, что все соответствующие уведомления и сведения, касающиеся ВОПОГ, будут помещаться на веб-сайте ЕЭК ООН. |
| In the period under review the relevant legal regulations have not changed from the aspect of the application of Article 15 of the Convention, despite the numerous amendments. | За отчетный период соответствующие законодательные положения, касающиеся осуществления статьи 15 Конвенции, не изменились, несмотря на многочисленные поправки. |
| Hence organizations, in consultation with the relevant departments/sections, have been updating their travel manuals on a regular basis. | Поэтому организации в консультации с соответствующими департаментами/секциями на регулярной основе обновляют свои справочники должностных инструкций, касающиеся поездок. |
| The WCO Secretariat prepared guidance material for Members regarding the relevant UN Resolutions and developments in the Financial Action Task Force and surveyed Members on competency in money laundering. | Секретариат ВТО подготовил для членов Организации директивные материалы, касающиеся соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и деятельности Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, и провел в странах своих членов обследование на предмет определения эффективности их деятельности по борьбе с отмыванием денег. |
| UNMIS recently held a dedicated workshop with all relevant stakeholders to review the mechanisms currently in place for the monitoring of fuel and to identify areas that can be improved. | В МООНВС был недавно проведен специальный практикум с участием всех заинтересованных сторон для изучения действующих в настоящее время механизмов контроля за использованием топлива и для выявления тех областей работы, которые могут быть улучшены. |
| (c) Enhancing by 2014 working methods and processes for informed discussions and contributions by all relevant stakeholders towards the intergovernmental decision-making process; | с) совершенствования к 2014 году методов и процедур работы для обеспечения обоснованных дискуссий и вклада всех соответствующих заинтересованных сторон в интересах осуществления межправительственного процесса принятия решений; |
| The road map, which was endorsed at the inter-agency meeting held on 4 February 2004, was broadly accepted by the international community as a practical approach to ensuring active involvement of all relevant stakeholders in a focused and well-coordinated manner. | «Дорожная карта», одобренная на межучрежденческом совещании в феврале 2004 года, получила широкое признание международного сообщества как практический подход, обеспечивающий активное, целенаправленное и хорошо скоординированное участие всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Each country under review is assessed by two to four other member countries designated in advance, which examine and prepare the in-depth review with relevant specialists in those countries. | Результативность деятельности каждой страны, являющейся объектом обзора, оценивается двумя-четырьмя другими странами-членами, которые назначаются заранее и которые изучают соответствующую информацию, готовят подробный обзор совместно с соответствующими специалистами заинтересованных стран. |
| States are encouraged to adopt a comprehensive approach to investigating and prosecuting participation in an organized criminal group, taking into consideration, as appropriate, information from all relevant stakeholders, including with regard to new forms and dimensions of organized crime. | Государствам рекомендуется применять комплексный подход к расследованию участия в организованной преступной группе и уголовному преследованию за это участие с учетом, в надлежащих случаях, информации всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе о новых формах и проявлениях организованной преступности. |
| This included political work with national stakeholders, including the relevant Government officials and the Independent National Electoral Commission, as well as the coordination of the international community. | Сюда входит политическая работа с национальными заинтересованными сторонами, включая соответствующих должностных лиц правительства и Независимую национальную избирательную комиссию, а также координация действий международного сообщества. |
| The cooperation of the United Nations and other donors was required to develop a Pacific Template, a set of project financing guidelines endorsed by relevant stakeholders that would help streamline access to adaptation and mitigation funding for Pacific island communities. | Для разработки Тихоокеанского пакета - набора руководящих принципов, касающихся финансирования проектов, одобренных соответствующими заинтересованными сторонами и способных упростить доступ общин тихоокеанских островов к финансированию деятельности по смягчению последствий и адаптации, необходимо сотрудничество со стороны Организации Объединенных Наций и других доноров. |
| The decree mandated the Independent Directorate of Local Governance to develop a mechanism, in cooperation with other relevant ministries and stakeholders, to replace the activities of the reconstruction teams with government structures. | В соответствии с Указом Независимому директорату по вопросам местного самоуправления в сотрудничестве с другими соответствующими министерствами и заинтересованными сторонами было поручено разработать механизм для передачи функций провинциальных групп по вопросам восстановления существующим правительственным структурам. |
| Further requests the Secretariat, in consultation with the Basel Convention regional and coordinating centres and relevant stakeholders, to elaborate options to improve the coordination of e-waste activities and programmes. | просит далее секретариат в консультации с региональными и координационными центрами Базельской конвенции и соответствующими заинтересованными субъектами разработать возможные варианты усовершенствования координации мероприятий и программ, связанных с электронными отходами. |
| Ghana welcomed India's cooperation with Human Rights Council mechanisms and treaty bodies and recommended an enhanced cooperation with said bodies and relevant stakeholders in the pursuit of a society oriented towards the attainment of internationally recognized human rights goals. | Гана приветствовала сотрудничество Индии с механизмами Совета по правам человека и договорными органами и рекомендовала активизировать сотрудничество с указанными органами и соответствующими заинтересованными сторонами в интересах формирования общества, ориентированного на достижение международно признанных целей прав человека. |
| This will require the participation of Governments, as well as all other relevant actors, nationally and internationally, in addressing the sources of problems in achieving environmental protection and sustainable development. | Для этого потребуется участие правительств, а также всех других соответствующих субъектов на национальном и международном уровнях в устранении источников проблем, связанных с обеспечением охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
| UNODC serves as the secretariat of Working Group 2, on legal issues, and has provided various forms of support, including analyses of legal complexities involved in prosecuting suspected pirates and the collection of information on relevant national legal systems. | ЮНОДК выступает в качестве секретариата Рабочей группы 2 по правовым вопросам и оказывает различные виды помощи, включая анализ юридических проблем, связанных с судебным преследованием подозреваемых в пиратстве лиц, и сбор информации о соответствующих национальных правовых системах. |
| The Council encourages ISAF to further, effectively support, within its designated responsibilities, Afghan-led sustained efforts, including efforts by the ANSF, to address drug production and trafficking, in cooperation with relevant international and regional actors. | Совет призывает МССБ продвигать, эффективно поддерживать - в рамках своих обязанностей - возглавляемые самими афганцами настойчивые усилия, включая усилия Афганских национальных сил безопасности, по решению проблем, связанных с производством и оборотом наркотиков, в сотрудничестве с соответствующими международными и региональными организациями. |
| Facilitate the collection, dissemination and exchange of information related to the national implementation of the Convention and relevant global and regional developments on principle 10 of the Rio Declaration | Содействие сбору, распространению и обмену информацией, связанной с осуществлением Конвенции на национальном уровне, касающейся глобальных и региональных событий, связанных с принципом 10 Рио-де-Жанейрской Декларации |
| In the above context, the Monterrey Conference marked the beginning of a new international approach to dealing with issues of development finance, which brought together all relevant stakeholders in a manner that was unprecedented in inclusiveness. | Таким образом, Монтеррейская конференция ознаменовала собой начало применения нового международного подхода к решению вопросов, связанных с финансированием развития, в котором приняли участие все соответствующие заинтересованные стороны в беспрецедентно широких масштабах. |
| Good and close cooperation with the relevant external parties is therefore essential for the compilation of the different accounts. | Эффективное и тесное сотрудничество с соответствующими внешними сторонами имеет, таким образом, критически важное значение для составления различных счетов. |
| Collaboration between the Office and other relevant departments and offices and United Nations bodies and agencies is important in order to forge harmonization in standard-setting and application. | Сотрудничество между Бюро и другими соответствующими департаментами и управлениями и органами и учреждениями Организации Объединенных Наций имеет важное значение для согласования процесса разработки и применения стандартов. |
| The time that has passed since potential FMCT provisions were last under intense discussion makes it important for our work now to be informed by relevant technological advances in the field of fissile material research. | С учетом того времени, что прошло с тех пор как потенциальные положения ДЗПРМ последний раз становились предметом интенсивного обсуждения, важное значение имеет информационное обеспечение нашей сегодняшней работы за счет соответствующих технологических достижений в сфере исследований по расщепляющемуся материалу. |
| When farmers live far from their farms and carry out extensive agriculture, their identification can be a long and expensive operation and missing data tend to be relevant (Italian Ministry of Agriculture and Forestry, 1995). | Если фермеры живут далеко от своих хозяйств и применяют экстенсивные методы хозяйствования, то их идентификация может быть сопряжена с большими затратами времени и средств, а отсутствующие данные могут иметь важное значение (итальянское министерство сельского и лесного хозяйства, 1995 год). |
| Similarly, the EEX Lugano Convention was included since it aims to ensure reciprocal recognition and enforcement of judgments of courts or tribunals, important in those situations where other relevant conventions are not applicable or do not ensure such right explicitly. | Аналогичным образом в перечень была также включена Луганская конвенция ЕЕХ, поскольку в ней ставится цель обеспечить взаимное признание и исполнение решений судов или трибуналов, что имеет важное значение в тех ситуациях, когда другие соответствующие конвенции не применяются или явным образом не гарантируют такого права. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Some countries had updated relevant national legislation, responsible authorities and related official documents. | Некоторые страны провели обновление соответствующего национального законодательства, компетентных органов и относящихся к этому вопросу официальных документов. |
| Any instances of discrimination against women can be addressed under the relevant laws and regulations under the purview of the relevant agency. | С любыми проявлениями дискриминации в отношении женщин можно бороться в рамках соответствующих законов и правил, относящихся к сфере деятельности соответствующего ведомства. |
| In addition, at its eighth meeting, the Committee agreed to establish an intersessional working group to consider any new evidence pertaining to short-chained chlorinated paraffins that might be submitted to the Committee and revise the relevant parts of the draft risk profile based on any such information. | Кроме того, на своем восьмом совещании Комитет постановил учредить межсессионную рабочую группу для рассмотрения любых новых сведений, относящихся к короткоцепным хлорированным парафинам, которые могут быть представлены Комитету, и уточнить соответствующие части проекта характеристики рисков на основании любой такой информации. |
| Japan supports the establishment of a working group to explore and examine in greater depth those relevant factors, some of which I have touched upon in this preliminary intervention. | Япония поддерживает создание рабочей группы для более глубокого исследования и изучения этих относящихся к данному вопросу факторов, некоторые из которых я затронул в этом предварительном выступлении. |
| In particular, it is the Security Council's duty to ensure full implementation of all of its relevant resolutions, including resolution 1612, and to ensure strict compliance with the recommendations of its Working Group, with which parties are called upon to cooperate more. | В частности, долг Совета Безопасности - обеспечивать всестороннее выполнение всех его относящихся к делу резолюций, в том числе резолюции 1612, и обеспечивать строгое соблюдение рекомендаций его Рабочей группы, с которой стороны конфликтов призваны сотрудничать более активно. |
| The issue of "brain drain" is relevant in the context of ensuring that the movement of natural persons is beneficial to the exporting countries. | В контексте обеспечения выгод от перемещения физических лиц для стран-экспортеров актуальное значение имеет вопрос об "утечке умов". |
| He appreciated the secretariat's efforts to continue and, to a certain degree, refocus these activities by mainstreaming the Doha Development Agenda into its work where relevant. | Выступающий выразил признательность секретариату за его усилия по продолжению и в какой-то мере переориентации этой деятельности путем органичного вплетения повестки дня в области развития после Конференции в Дохе в основную канву его работы в тех областях, где это имеет актуальное значение. |
| From a legal standpoint, the Oslo Guidelines constitute the primary contemporary reference concerning military and civil defence assets in disaster relief, although numerous other guidelines are also relevant. | С юридической точки зрения, главным современным ориентиром, определяющим использование военных ресурсов и средств гражданской обороны при оказании помощи в случае бедствий, являются Ословские принципы, хотя актуальное значение имеют и многочисленные другие руководства. |
| Decision-makers are directed to obtain advice about the obligations should they be relevant in a particular case. | Лица, ответственные за принятие решений, должны запрашивать рекомендации в отношении соответствующих обязательств, если таковые имеют актуальное значение в контексте рассматриваемого дела. |
| For India, a country rich in biodiversity and associated traditional knowledge, the decision to negotiate an international regime to protect and safeguard the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of genetic resources was particularly relevant. | Для Индии, страны, обладающей значительным биоразнообразием и связанными с этим традиционными знаниями, решение о проведении переговоров по вопросу о международном режиме защиты и гарантировании справедливого и равноправного взаимного использования выгод, обусловленных использованием генетических ресурсов, имеет особо актуальное значение. |
| The Council of Europe has important tasks, relevant for the whole of Europe, in the field of public health, cultural cooperation and social cohesion. | Совет Европы занимается решением важных задач, касающихся всей Европы, в области общественного здравоохранения, культурного сотрудничества и сплочения общества. |
| The recent agreement to strengthen IMF surveillance by engaging systemically important countries and, where relevant, entities formed by groups of countries in multilateral consultations on issues of systemic or regional importance is a welcome development. | Заключение недавнего соглашения об укреплении системы мониторинга МВФ с привлечением важных в системном отношении стран и, когда это целесообразно, объединений стран для участия в многосторонних консультациях по вопросам, имеющим системное или региональное значение, является обнадеживающим событием. |
| Women's role as important signifiers of cultural groups stands in sharp contrast to their lack of influence in relevant decision-making processes and their limited opportunities to further develop cultural life. | Роль женщин в качестве важных субъектов, определяющих культурные группы, резко контрастирует с отсутствием у них влияния в процессах принятия важных решений и ограниченными возможностями продолжать развивать культурную жизнь. |
| Identification of the main water functions and uses and the main issues relating to it (see para. 70) is needed in order to determine the most important information needs for water quality and quantity, and the relevant determinands requiring monitoring. | Для определения наиболее важных потребностей в информации о качестве и количестве воды и требующих мониторинга соответствующих параметров необходимо определить основные функции и виды использования воды и основные проблемы, которые с ними связаны (см. пункт 70). |
| One of the more relevant novelties introduced by the Law is that associations are established prior to their entry into the registry and that they obtain the legal entity status once they are entered into the registry. | Одним из важных новых моментов, содержащихся в этом Законе, является тот факт, что объединения создаются до их включения в Регистр и что они получают статус юридического лица после включения в Регистр. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. | Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес. |
| Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. | К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН. |
| With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. | Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы. |
| Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
| A fundamental consideration in this regard is for the Authority to obtain the bathymetry of the relevant parts of the Area and to acquire the capability to zoom in and out of various parts of the Area. | Существенный момент здесь состоит в том, чтобы Орган получил батиметрию соответствующих участков Района и приобрел возможность изучать различные части Района в разных масштабах. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |