| It has also integrated into its law the relevant European Community legislation. | Она также инкорпорировала в свое законодательство соответствующий закон Европейского сообщества. |
| The indicator clearly addresses a relevant policy issue related to gender equality and/or women's empowerment; | показатель непосредственно затрагивает соответствующий вопрос, связанный с гендерным равенством и/или расширением прав и возможностей женщин; |
| For the purpose of calculating carbon dioxide equivalent quantities, emissions must be multiplied by the relevant global warming potential accepted by the Intergovernmental Panel on Climate Change and agreed upon by the Conference of the Parties at its third session. | Для целей расчета количеств в эквиваленте диоксида углерода выбросы должны умножаться на соответствующий потенциал глобального потепления, принятый Межправительственной группой по изменению климата и согласованный Конференцией Сторон на своей третьей сессии. |
| Moreover, the helicopters were flown without weapons, pending approval by the Government of the Sudan of the relevant standard operating procedures. | Кроме того, вертолеты летали без вооружения, поскольку правительство Судана до сих пор не утвердило соответствующий стандартный регламент полетов. |
| A plan of action would be implemented in 2008-2009 and would include placements in foster homes, the construction of shelters, the opening of community-based children's centres; support for relevant social agencies; finding young people appropriate employment; and leisure and support activities. | Соответствующий план действий будет осуществлен в 2008 - 2009 годах и будет предусматривать помещение детей в патронатные семьи, строительство приютов, создание общественных детских центров, трудоустройство и занятие активными видами отдыха. |
| This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. | Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос. |
| To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. | Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье. |
| Overall, the contribution from the non-governmental community was relevant and useful to the work of the Conference of the Parties; however, it must be noted that the degree of participation from the non-governmental community is also highly dependant on the availability of financial assistance. | В целом сообщество неправительственных организаций внесло актуальный и плодотворный вклад в работу Конференции Сторон; вместе с тем следует отметить, что масштабы участия неправительственных организаций также весьма сильно зависят от наличия финансовой поддержки. |
| These assets, plus the Fund's historical links with maternal health and family planning, and gender issues, are distinct and highly relevant contributions to the joint efforts of UNCTs and partners in assisting countries to achieve the MDGs. | Этот вклад плюс многолетнее участие Фонда в решении проблем охраны здоровья матери и планирования семьи и гендерная проблематика представляют собой далеко неординарный и весьма актуальный вклад в совместные усилия страновых групп Организации Объединенных Наций и их партнеров в дело оказания помощи усилиям стран, направленным на достижение ЦРДТ. |
| Also recognizes the relevance of the request of the Human Rights Council to the high-level task force on the right to development to meet before the end of 2006 with a view to implementing the relevant recommendations contained in the report on the seventh session of the Working Group; | З. признает также актуальный характер просьбы Совета по правам человека к целевой группе высокого уровня по осуществлению права на развитие провести совещание до конца 2006 года в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в докладе о работе седьмой сессии Рабочей группы; |
| Its verification functions, which were fully supported by the Guatemalan Government, were still relevant. | Контрольные функции МИНУГУА, которые осуществляются при полной поддержке правительства Гватемалы, сохраняют свою актуальность. |
| The development of a universally relevant international classification of medical procedures that could be kept current in the face of almost daily changes is not considered practical. | Разработка универсально приемлемой международной классификации медицинских процедур, которая могла бы сохранить актуальность в условиях почти ежедневных изменений, считается практически невозможной. |
| We have argued this case since 1945, and we believe that it is even more relevant today. | Начиная с 1945 года мы выступаем за это и считаем, что сегодня эта проблема приобрела еще большую актуальность. |
| With the increasing quantity and range of non-State actors present in humanitarian action, including post-conflict or disaster construction work, standards for the human rights responsibilities of business activities are increasingly relevant. | По мере увеличения числа и расширения круга негосударственных субъектов, представленных в гуманитарной деятельности, в том числе восстановительных мероприятиях после конфликтов или бедствий, все большую актуальность приобретают стандарты соблюдения прав человека в ходе предпринимательской деятельности. |
| The Committee also noted that the considerations underlying the final regulatory action were not of limited applicability because it could be expected that the identified risks arising from the use of carbaryl were also relevant for other countries, particularly developing countries. | Комитет также принял во внимание, что актуальность соображений, лежащих в основе окончательных регламентационных постановлений, не ограничивается какими-то конкретными случаями, поскольку следует ожидать, что выявленные риски, связанные с использованием карбарила, также актуальны для других стран, в частности, развивающихся стран. |
| The Centre for International Crime Prevention has made strong efforts to address juvenile justice aspects in all relevant areas of work, particularly in its activities related to restorative justice and to the Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto, as described above. | Центр по международному предупреждению преступности прилагает большие усилия к тому, чтобы затрагивать аспекты правосудия в отношении несовершеннолетних во всех соответствующих областях деятельности, в частности в рамках мероприятий, касающихся реституционного правосудия и Конвенции против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней, о чем говорилось выше. |
| Six meetings were held with the Sudanese Armed Forces and armed groups to raise awareness about the relevant Security Council resolutions pertaining to children and to obtain commitments to preventing and ending violations | Было проведено шесть совещаний с участием Суданских вооруженных сил и вооруженных групп для повышения их осведомленности о соответствующих резолюциях Совета Безопасности, касающихся детей, и получения от них обещаний принять меры по предотвращению и пресечению таких нарушений |
| It would also evaluate the implementation of other relevant international provisions as well as international cooperation treaties on criminal matters and the Forty Recommendations on Money-Laundering and Nine Special Recommendations on Terrorist Financing of the Financial Action Task Force. | В ходе оценки будет также рассмотрен ход осуществления других соответствующих международных положений и договоров о международном сотрудничестве в уголовных делах, а также сорока рекомендаций, касающихся отмывания денег, и девяти специальных рекомендаций, касающихся борьбы с финансированием терроризма, Целевой группы по финансовым мероприятиям. |
| "However, a substance may be carried in such a packaging only where a vent is prescribed for that substance in the conditions of carriage of the relevant class or with the consent of the competent authority of any State Contracting Party to ADR." | "Однако перевозка вещества в такой таре допускается лишь в том случае, если для этого вещества в предписаниях, касающихся перевозки веществ соответствующего класса, предусмотрено наличие вентиляционного клапана, или с согласия компетентного органа любого государства, являющегося Договаривающейся стороной ДОПОГ". |
| (a) Improved organization of statistical systems and user-producer relationships, resulting in quality, timely and relevant data on internationally agreed development goals | а) Улучшение организации статистических систем и укрепление отношений между поставщиками и потребителями данных в целях повышения качества и обеспечения большей своевременности и актуальности данных, касающихся достижения согласованных на международном уровне целей в области развития |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| What was important, it was stressed, was the overall analysis of relevant, objective factors. | При этом было подчеркнуто, что важное значение имеет общий анализ объективных факторов, имеющих отношение к делу. |
| The Commission was informed during discussion that older relevant biological archive datasets existed. | В ходе обсуждений Комиссия узнала о наличии более старых, архивных комплектов биологических данных, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу. |
| Indeed, Libya has provided a considerable amount of evidence, including several relevant witness and victim statements, as well as documentary evidence such as written orders, medical records and flight documents. | Ливия представила значительный объем доказательств, включая ряд имеющих отношение к делу заявлений свидетелей и пострадавших, а также такие документальные доказательства, как письменные приказы, медицинские карты и полетную документацию. |
| identifying whether there are aspects under this item that could be proposed for harmonization or other recommendation within UNECE member States, and if relevant, beyond; and | выявление вопросов, имеющих отношение к данному пункту, которые могут стать предметом согласования или другой рекомендации в государствах - членах ЕЭК ООН и, если это актуально, за пределами региона; и |
| The Subcommittee further requests that the State Party keep it informed on the reform process and other relevant developments regarding the NPM, in order to assist the State party in fulfilling its obligations under the Optional Protocol. | Кроме того, Подкомитет предлагает государству-участнику информировать его о процессе реформы и других соответствующих изменениях, имеющих отношение к НПМ, с тем чтобы он мог оказывать содействие государству-участнику в выполнении им своих обязательств согласно Факультативному протоколу. |
| The work of the Commission elucidated the meaning of relevant provisions on reservations and provided good guidance for practitioners. | Работа Комиссии пролила свет на соответствующие положения, касающиеся оговорок, и обеспечила ценное руководство для специалистов-практиков. |
| The Marshall Islands accepted recommendations 56.1 to 56.8 relating to ratification of or accession to the main international human rights treaties and the relevant optional protocols, and abiding by the principles therein. | Маршалловы Острова приняли рекомендации 56.1-56.8, касающиеся ратификации основных международных договоров о правах человека и соответствующих факультативных протоколов или присоединения к ним и соблюдения изложенных в них принципов. |
| The Paris Pact was concerned with concrete measures with regard to borders and the relevant agencies, and with consideration of the initiatives taken in various countries to see whether they were effective. | В Парижском пакте предусмотрены конкретные меры, касающиеся границ и соответствующих учреждений, а также в отношении рассмотрения инициатив, которые осуществляются в различных странах с целью определить их эффективность. |
| He will invite comments on the allegation, seeking clarification, recalling relevant obligations under international law and requesting information on steps being taken by those concerned to redress the situation in question. | Он запрашивает комментарии, касающиеся утверждений, просит уточнений, ссылается на соответствующие обязательства по международному праву и запрашивает информацию о шагах, предпринимаемых соответствующими сторонами для выправления ситуации, о которой идет речь. |
| The consultants conducted an extensive review of relevant literature and projects, including national paperless trade systems and single windows, existing cross-border paperless trade initiatives, paperless trade provisions in free trade agreements, paperless trade initiatives in multilateral bodies, and legal issues in paperless trade. | Консультанты провели обширный обзор соответствующей литературы и деятельности, включая национальные системы безбумажной торговли и действующие системы «единого окна», существующие инициативы по трансграничной безбумажной торговле, касающиеся безбумажной торговли инициативы многосторонних органов, а также правовые вопросы, связанные с безбумажной торговлей. |
| Such events served as useful mechanisms for advocacy and sensitization of relevant stakeholders on the importance of integrating employment into economic policy-making. | Такие мероприятия являлись полезными механизмами ознакомления соответствующих заинтересованных сторон с важной ролью учета цели обеспечения занятости при принятии экономических решений. |
| Joint efforts by UNCTAD and the relevant system-wide agencies of the United Nations, other international organizations, regional economic groupings, the private sector and civil society brought about concrete results in efforts to sensitize and mobilize stakeholders for the implementation of the Programme of Action. | Совместные усилия ЮНКТАД и соответствующих специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, других международных организаций, региональных экономических групп, частного сектора и гражданского общества по повышению информированности и мобилизации заинтересованных сторон для осуществления Программы действий привели к конкретным результатам. |
| The Forum's unique multi-stakeholder nature is derived from resolution 17/4, in which the Human Rights Council stipulates that the Forum shall be open to relevant stakeholders, including States, business enterprises and associations, and civil society. | Уникальный многосторонний характер Форума определен резолюцией 17/4, в которой Совет по правам человека предусматривает, что Форум будет открыт для участия соответствующих заинтересованных сторон, включая государства, предприятия и ассоциации, а также гражданское общество. |
| A workshop will be held in March 2009 in Geneva to discuss and finalize the guidelines in cooperation with all relevant actors, in particular indigenous peoples' representatives and the concerned Governments of the region. | В марте 2009 года в Женеве состоится семинар, на котором указанные руководящие принципы будут обсуждаться и окончательно дорабатываться совместно со всеми соответствующими субъектами, в частности представителями коренных народов и правительствами заинтересованных стран региона. |
| It suggested that the focal points in member countries could disseminate the Centre's project outcomes to relevant stakeholders at national and subnational levels so that they could help to enhance the visibility of the Centre in their respective countries. | По его мнению, координаторы в государствах-членах могли бы распространять результаты проектов, осуществляемых Центром, среди соответствующих заинтересованных лиц на национальном и субнациональном уровнях, и таким образом способствовать тому, чтобы о Центре больше знали в их соответствующих странах. |
| She recalled that the UNECE Working Group on Ageing allowed NGOs to participate as observers and that UNECE closely cooperated with all relevant stakeholders in intergovernmental forums. | Она напомнила о том, что Рабочая группа по проблемам старения ЕЭК ООН предоставила возможность НПО участвовать в ее работе в качестве наблюдателей и что ЕЭК ООН тесно сотрудничает со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в рамках межправительственных форумов. |
| 15 meetings with Governments of the region and other relevant stakeholders to encourage governance reforms | 15 совещаний с правительствами стран региона и другими соответствующими заинтересованными сторонами в целях содействия проведению управленческих реформ |
| Most investors value policy predictability; Governments should therefore develop medium-term scenarios for gross domestic product growth, inflation, budgetary and balance-of-payments outcomes through a process of consultation with all relevant stakeholders. | Большинство инвесторов ценят политическую предсказуемость; поэтому правительствам следует разработать среднесрочные сценарии роста валового внутреннего продукта, инфляции, бюджетной деятельности и платежных балансов на основе консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
| Strengthening of the justice sector, with a particular focus on institution, gender justice, juvenile justice and corrections, was pursued in close coordination with other stakeholders, including UNDP, UNICEF, UNIFEM and relevant donors. | Работа по укреплению сектора правосудия с особым акцентом на институты правосудия, гендерное правосудие, правосудие по делам о несовершеннолетних и исправительные меры осуществлялась в тесной координации с другими заинтересованными сторонами, в том числе с ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ и соответствующими донорами. |
| In Spain, the 'Protocol for Collaboration on the Radiation Monitoring of Metal Materials' adopted in 1999 has been adopted by the concerned industrial organizations and by the relevant parts of Government. | В Испании в 1999 году заинтересованными отраслевыми организациями и соответствующими государственными ведомствами был принят Протокол о сотрудничестве в области радиационного контроля металлических материалов. |
| Instead, it requires that relevant health issues or factors that need to be considered within an SEA are identified for each plan or programme, taking into account the results of consultations with relevant environmental and health authorities. | Зато в нем содержится требование об определении для каждого плана или программы соответствующих вопросов или факторов, связанных со здоровьем, которые необходимо рассматривать в рамках СЭО с учетом результатов консультаций с соответствующими природоохранными и здравоохранительными органами. |
| In addition, amendments were made to existing legislation to extend the scope and relevant definitions of matters relating to money-laundering and terrorist financing, and to enhance the relevant powers of competent authorities. | Кроме того, были внесены поправки в действующие законы с целью расширить их сферу применения и соответствующие определения в вопросах, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, а также расширить полномочия компетентных учреждений в этой области. |
| The forum provided an opportunity for young people, international organizations, Member States and other relevant stakeholders to engage in dialogue on the benefits and challenges associated with youth engagement in cooperatives, with particular emphasis on issues of empowerment, employment and civic engagement. | Форум предоставил возможность молодым людям, международным организациям, государствам-членам и другим соответствующим заинтересованным сторонам принять участие в диалоге о преимуществах и задачах, связанных с участием молодежи в кооперативах, с уделением особого внимания вопросам расширения прав и возможностей, занятости и участия гражданского общества. |
| (m) Calls upon all Somali authorities to pay serious attention to the protection of children and to coordinate with UNICEF and relevant international NGOs to achieve the goal of a better life for the children of Somalia; | м) призывает все власти Сомали уделять пристальное внимание защите детей и координировать свои действия с ЮНИСЕФ и всеми международными НПО для достижения целей, связанных с обеспечением лучших условий жизни для детей Сомали; |
| In addition, she proposed the establishment of a working group of experts from relevant international institutions that would focus on Millennium Development Goal costing exercises, which then could provide the basis for the calculation of the long-term financing needs of low-income countries. | Помимо этого, она предложила учредить рабочую группу экспертов соответствующих международных учреждений, поручив ей заниматься анализом затрат, связанных с реализацией сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, результаты которого затем могли бы лечь в основу определения долгосрочных финансовых потребностей стран с низким уровнем дохода. |
| The enhanced engagement of other relevant stakeholders is becoming increasingly important for achieving tangible results and concrete impact. | Для достижения ощутимых результатов и конкретного воздействия все более важное значение приобретает необходимость повышения вклада других соответствующих заинтересованных сторон. |
| In that regard, more importance should be attached by Member States to the preparation of relevant census tabulations. | В этой связи государствам-членам следует придавать более важное значение подготовке соответствующих таблиц с данными результатов переписи населения. |
| It consisted of three scientific reports, a synthesis report with a series of policy relevant science questions and a short executive summary with conclusions and recommendations. | Он состоит из трех научных докладов, сводного доклада, включающего в себя ряд научных вопросов, имеющих важное значение для проводимой политики, и краткого резюме с выводами и рекомендациями. |
| The briefing concentrated mainly on peace and security issues highlighting the various activities undertaken by the Secretariat to implement the relevant resolutions of the Council including the activities of the High-level Working Group established under the leadership of the Deputy Secretary-General to coordinate the various activities. | В ходе брифинга основное внимание уделялось вопросам обеспечения мира и безопасности и подчеркивалось важное значение различных мероприятий, проводимых Секретариатом для осуществления соответствующих резолюций Совета, включая деятельность функционирующей под руководством заместителя Генерального секретаря Рабочей группы высокого уровня, созданной для координации различных направлений деятельности. |
| Stresses again the importance it places on a peaceful resolution of the conflict in Angola in conformity with the "Acordos de Paz" and relevant resolutions of the Security Council, and urges both parties to continue to demonstrate flexibility in the negotiations and a commitment to peace; | вновь подчеркивает важное значение, которое он придает мирному урегулированию конфликта в Анголе в соответствии с "Соглашениями об установлении мира" и соответствующими резолюциями Совета Безопасности, и настоятельно призывает обе стороны продолжать проявлять гибкость в ходе переговоров и демонстрировать приверженность делу мира; |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| Both the tender and the bids must be based on accurate information, taking into account all existing relevant facts. | Тендеры и торги должны проводиться на основе точной информации и с учетом всех относящихся к этому фактов. |
| The Chair of the general segment reported that, at its meeting on 2 June, the Bureau had considered proposals by the delegations of Armenia, Azerbaijan, Lithuania and Ukraine to revise relevant parts of the draft decision concerning their countries. | Председатель общего сегмента сообщил, что на своем совещании 2 июня Президиум рассмотрел предложения делегаций Азербайджана, Армении, Литвы и Украины о пересмотре соответствующих частей проекта решений, относящихся к их странам. |
| In order to clarify the circumstances under which Codex Sinaiticus came to be dispersed between the four institutions holding parts of the manuscript today, the project has undertaken new archival research to identify and study all relevant archival documents. | Для того, чтобы прояснить обстоятельства, которые привели к раздроблению Синайского кодекса и его нынешнему размещению в четырех различных институтах, в рамках проекта была активизирована архивная работа по поиску и изучению всех относящихся к Кодексу документов. |
| During its annual sessions, WP. is informed about the relevant activities of the Working Party on Agricultural Quality Standards (WP.), in particular the revision of certain standards relating to meats. | На своих ежегодных сессиях РГ. заслушивает доклад о работе в представляющих для нее интерес направлениях, осуществляемой Рабочей группой по сельскохозяйственным стандартам (РГ.), в особенности о пересмотре определенных стандартов, относящихся к мясной продукции. |
| (p) Given the over-representation of indigenous youth and adults in detention, the Forum urges States to consider culturally relevant and appropriate education for indigenous peoples in detention centres; | р) учитывая, что в местах лишения свободы находится непропорционально большое число молодых людей и взрослых, относящихся к коренным народам, Форум настоятельно призывает государства проработать вопрос об учитывающем их культурные особенности и актуальном образовании для представителей коренных народов в местах лишения свободы; |
| Tourism, health and education are examples of services sectors where consumption abroad is particularly relevant. | Примерами секторов услуг, где возможность их получения потребителями за рубежом имеет особенно актуальное значение, являются туризм, здравоохранение и образование. |
| Job content varies so greatly that other criteria are also relevant, while in certain cases some of those indicated here could be redundant. | Объем работы настолько неодинаков, что актуальное значение имеют также и другие критерии, в то время как в ряде случаев некоторые из указанных критериев могут оказаться излишними. |
| The importance of the transfer of marine technology also seems relevant in that regard. | Как представляется, в этом контексте актуальное значение имеет также передача морских технологий. |
| As mentioned in paragraph 30, the ICLS universe is taken from the universe of household unincorporated enterprises that use labor inputs in the production process, this latter being most relevant for analysis and policy making on employment creation and social protection. | Как упоминалось в пункте 30, совокупность МКССТ взята из совокупности неинкорпорированных предприятий домашних хозяйств, которые используют рабочую силу в качестве фактора в производственном процессе, и это обстоятельство имеет наиболее актуальное значение для анализа и выработки политики в области создания рабочих мест и социальной защиты. |
| The negotiations for multilateral disciplines on domestic regulation are relevant where policy space for DCs to adapt regulations to changing circumstances given DCs' underdeveloped domestic regulation is a matter of concern. | Переговоры по многосторонним нормам, касающимся внутреннего регулирования, имеют актуальное значение в тех случаях, когда вызывает обеспокоенность вопрос о пространстве для маневра РС в деле адаптации норм регулирования к меняющимся обстоятельствам с учетом низкого уровня развития систем внутреннего регулирования в РС. |
| Participants identified the following new trends in competition policy and practices as being particularly relevant in the ECE region: | Участники выделили следующие новые тенденции в политике и практике в области конкуренции в качестве наиболее важных для региона ЕЭК: |
| Progress was also slow in a number of crucial areas like the training of Kanaks in relevant fields, including education as to their recognized rights under international law. | Недостаточный прогресс и в ряде других важных областей, таких, как профессиональная подготовка канаков в соответствующих областях, включая просвещение относительно их признанных в международном праве прав. |
| The allure of operational mine clearance should not deflect attention from other, equally relevant, aspects of mine action: advocacy; mine-risk education; victim assistance; mapping, surveying and marking; and stockpile destruction. | Впечатляющий эффект оперативного разминирования не должен отвлекать внимание от других, не менее важных аспектов деятельности по решению минной проблемы: это агитационная работа, оповещение о минной угрозе, оказание помощи пострадавшим, картирование, съемка местности и маркировка, а также уничтожение мин. |
| Links will be provided on the UNECE Statistical Division's website to the statistical programmes or other relevant documents of the member countries to complement the information on the activities of international organizations with information on important activities undertaken at national level. | На вебсайте Отдела статистики ЕЭК ООН будут даваться ссылки на статистические программы или другие соответствующие документы стран-членов, что позволит дополнить информацию о деятельности международных организаций сведениями о важных мероприятиях, осуществляемых на национальном уровне. |
| The report of Indonesia detailed activities in relation to the naming of islands, including steps taken to record local names for previously unnamed islands and rocks and also to record other relevant biophysical data. | В докладе Индонезии подробно рассказывалось о деятельности, связанной с присвоением названий островам, в том числе о мерах, принимаемых для регистрации местных названий островов и гор, которые ранее были безымянными, а также в целях регистрации прочих важных биофизических данных. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. | Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям. |
| In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| (a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. | а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций; |
| The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. | Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |