| All relevant staff to receive both IMIS and REALITY training. | Весь соответствующий персонал должен пройти подготовку по вопросам использования ИМИС и системы РИЭЛИТИ. |
| His qualifications and extensive relevant experience were the sole reason why the summit meeting of the Organization of African Unity had endorsed his candidacy. | Квалификация и соответствующий обширный опыт явились определяющим фактором, исходя из которого Совещание на высшем уровне Организации африканского единства решило поддержать его кандидатуру. |
| One Party stressed, however, that the GEF applies expedited procedures to many projects with a budget size under a certain threshold, and projects with budgets above the relevant threshold may undergo a longer procedure. | В то же время одна Сторона подчеркнула, что ГЭФ принимает ускоренные процедуры для многих проектов, бюджет которых меньше определенной пороговой величины, а к проектам с бюджетами, превышающими соответствующий пороговый уровень, может применяться более продолжительная процедура. |
| Further data requests should be submitted to the secretariat, which will forward the request to the appropriate national focal centre or data centre and inform the relevant subsidiary body accordingly. | З. Просьбы о предоставлении дополнительных данных следует направлять в секретариат, который препроводит их соответствующим национальным центрам связи или информационным центрам и надлежащим образом проинформирует соответствующий вспомогательный орган. |
| Trimming is allowed as long as the edible part is not affected or the relevant standard expressively allows the trimming of the edible part. 2.2. | Очистка допускается при условии, что съедобная часть не затрагивается, либо в том случае, если соответствующий стандарт в явно выраженной форме предусматривает возможность очистки, затрагивающей съедобную часть. |
| In turn, UNIDIR has taken on a much more practical and relevant role, relating its research priorities in a more timely manner to the issues that confront the international community. | ЮНИДИР, в свою очередь, демонстрирует гораздо более практичный и актуальный подход, оперативно увязывая свои приоритеты в области исследований с проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| In general, participants considered the contributions to be topical and relevant, especially regarding land administration practices in the light of the sub-prime mortgage crisis. | В целом участники признали, что материалы носили актуальный характер, особенно в том, что касается практики управления земельными ресурсами в свете кризиса низкокачественных ипотечных кредитов. |
| Now a far more relevant question - as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it - is, "What if those scientists are right?" | Но куда более актуальный вопрос, как ставит его Эвелин Фокс Келлер, физик МТИ, "Что, если учёные правы?" |
| For the programme to remain relevant and contribute to sustainable change, countries in the region through the Committee on Statistics must take ownership of the programme and closely guide its development and implementation, with supplementary support from global, regional and subregional development partners. | Для того чтобы программа сохраняла актуальный характер и способствовала стабильным переменам, странам региона через посредство Комитета по статистике следует взять на себя ответственность за программу и четко направлять ее разработку и осуществление при вспомогательной поддержке со стороны глобальных, региональных и субрегиональных партнеров по развитию. |
| Finally, he stressed that the role of the United Nations in the area of information and communication technologies must be based on partnerships with all relevant stakeholders, including the private sector. | Необходимо, чтобы Организация четко определила свою роль и всегда вносила актуальный вклад в проводимую в этой области работу. |
| Delivery of technical cooperation services must be made more effective and relevant, through a field presence, decentralization and local participation in programmes. | Необходимо повышать эффективность и актуальность услуг, предоставлен-ных в области технического сотрудничества, путем расширения представительства на местах, децентра-лизации и участия местных представителей в реализации программ. |
| We have argued this case since 1945, and we believe that it is even more relevant today. | Начиная с 1945 года мы выступаем за это и считаем, что сегодня эта проблема приобрела еще большую актуальность. |
| As a trade organization, the World Trade Organization remains relevant in today's economic climate. | Всемирная торговая организация, как организация по вопросам торговли, по-прежнему сохраняет актуальность в современном экономическом климате. |
| Indicators on ICT use by SMEs, the digital divide across gender, income or geography, e-commerce or R&D investment could all be more relevant in one country than in another. | Показатели использования ИКТ МСП, цифровой разрыв в разрезе гендера, доходов или географии, электронная торговля или затраты на НИОКР, - все это может иметь разную актуальность в разных странах. |
| Three types of relationship are particularly relevant: (a) between special envoys and peacekeeping operations; (b) between regional offices and other missions in their region; and (c) between different country-specific special political missions and peacekeeping operations. | Особую актуальность имеют следующие три типа отношений: а) между специальными посланниками и операциями по поддержанию мира; Ь) между региональными отделениями и другими миссиями в данном регионе; с) между различными страновыми специальными политическими миссиями и миротворческими миссиями. |
| CRC urged Bulgaria to develop mechanisms to adequately implement and review all plans of actions that were relevant for children. | КПР обратился к Болгарии с настоятельным призывом разработать механизмы адекватного осуществления и обзора всех планов действий, касающихся детей. |
| To develop specific regulations and protocols for the relevant authorities on ensuring protection of the rights of children during investigations of and actions against non-State armed groups; | Ь) разработки конкретных положений и протоколов, касающихся соответствующих органов, в целях обеспечения защиты прав детей в ходе расследований и принятия мер в отношении негосударственных вооруженных групп; |
| That initiatives addressing contentious issues between two or more States be studied and adopted by the relevant parties before being put forward. | до выдвижения инициатив, касающихся спорных вопросов между двумя или более государствами, они должны быть изучены и одобрены соответствующими сторонами. |
| It monitors compliance with the Constitution, the Charter of Fundamental Rights and Freedoms and other relevant legislation, as well as domestic compliance with the Czech Republic's international commitments concerning human rights and fundamental freedoms. | Он следит за соблюдением Конституции, Хартии основных прав и свобод и других соответствующих законов, а также за соблюдением Чешской Республикой внутри страны международных обязательств, касающихся прав человека и основных свобод. |
| Relevant considerations include the level of hygiene and cleanliness of the facility and the inmate, heating, lighting and ventilation of the cell, suitability of clothing and bedding, adequate supply of food and water and observance of the rules concerning physical exercise. | При этом следует обращать внимание на уровень гигиены и чистоты помещения и заключенного, на отопление, освещение и вентиляцию камеры, пригодность одежды и постельных принадлежностей, надлежащее снабжение продуктами питания и водой и соблюдение правил, касающихся физических упражнений. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The Centre also issues a number of other relevant studies and publications. | Центр также издает ряд других исследований и публикаций, имеющих отношение к этим вопросам. |
| In the framework of its regional cooperation activities, ILO therefore promoted the harmonization of migration-related bilateral agreements and guidelines with the relevant international instruments. | Поэтому в рамках своей деятельности по развитию регионального сотрудничества МОТ поощряет гармонизацию двусторонних соглашений и принципов, имеющих отношение к миграции, с соответствующими международными документами. |
| The Committee welcomes, however, that a high-level delegation from the State party met with the Committee during its forty-fourth session to provide further information about recent developments and relevant measures pertaining to the implementation of the Convention in the State party. | Однако Комитет приветствует тот факт, что на его сорок четвертой сессии с Комитетом встретилась делегация высокого уровня государства-участника, которая представила дополнительную информацию о последних изменениях и соответствующих мерах, имеющих отношение к осуществлению Конвенции в государстве-участнике. |
| Resources must be understood as encompassing not only financial resources, but also other types of resources relevant for the realization of economic, social and cultural rights, such as human, technological, organizational, natural and information resources. | Под ресурсами следует понимать не только финансовые ресурсы, но также и другие виды ресурсов, имеющих отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, такие, как людские, технологические, организационные, природные и информационные ресурсы. |
| p. Maintenance of daily liaison with the Office of the Spokesman for the Secretary-General at Headquarters, for example to alert the Office of any relevant news regarding Geneva-based activities (United Nations Information Service at Geneva); | р. поддержание повседневных контактов с Канцелярией Пресс-секретаря Генерального секретаря в Центральных учреждениях, например для уведомления Канцелярии о любых актуальных новостях, имеющих отношение к деятельности базирующихся в Женеве подразделений (Информационная служба Организации Объединенных Наций в Женеве); |
| The NGO cases have been referred to the relevant NGOs for appropriate follow-up. | Дела, касающиеся сотрудников неправительственных организаций, были переданы соответствующим организациям для надлежащих последующих действий. |
| Proposals relating to the Additional Protocol could also be put forward in the relevant multilateral disarmament forums, such as the First Committee of the General Assembly. | Предложения, касающиеся Дополнительного протокола, также могут вноситься на соответствующих многосторонних форумах по разоружению, таких как первый комитет Генеральной Ассамблеи. |
| The Conference also recommended that future international conferences address relevant water resources development and management issues, and, in particular, those related to water supply and environmental sanitation. | Конференция рекомендовала также, чтобы в будущем на международных конференциях рассматривались соответствующие вопросы в области освоения водных ресурсов и управления ими, и в частности вопросы, касающиеся водоснабжения и экологической санитарии. |
| The Panel should take into account the conclusions of the Executive Committee on relevant issues, including production sector issues, in order to achieve the freeze | Группе следует учесть вынесенные Исполнительным комитетом выводы по соответствующим вопросам, включая аспекты, касающиеся производственного сектора, что позволило бы добиться цели замораживания. |
| Recalling also the 2005 World Summit Outcome and relevant General Assembly resolutions adopted at the sixtieth session which contain provisions on addressing the special needs of the countries with economies in transition, | ссылаясь также на Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, принятые на шестидесятой сессии и содержащие положения, касающиеся удовлетворения особых потребностей стран с переходной экономикой, |
| Although not a donor agency, the Peacebuilding Commission, by bringing together all relevant stakeholders it should serve as a forum for dialogue and cooperation between national actors and the international community. | Комиссия по миростроительству не является донорским органом, однако за счет объединения различных заинтересованных сторон она должна стать форумом для развития диалога и сотрудничества между национальными субъектами и международным сообществом. |
| It is recognized that adaptation to climate change needs to be part of the policy and investment decisions of countries, the private sector, international agencies and other relevant actors. | Общепризнано, что адаптация к изменению климата должна быть частью решений в области политики и инвестирования стран, частного сектора, международных учреждений и других заинтересованных участников. |
| UNEP will promote the inclusion of all relevant stakeholders in water resources planning and management, including infrastructure development, with a particular emphasis on women and indigenous groups as they are often the most adversely affected by unsustainable management. | Предпринимаемые ЮНЕП усилия будут способствовать привлечению всех соответствующих заинтересованных субъектов к планированию и регулированию водных ресурсов, включая создание инфраструктуры, с уделением особого внимания участию женщин и групп коренного населения, поскольку их, как правило, в наибольшей степени затрагивают последствия неустойчивой практики регулирования. |
| To attain these objectives, the national-level environmental knowledge infrastructure needs to integrate policy, data, information systems, networks, technologies, methodologies, institutions and experts in a coherent way and build capacities within the relevant stakeholder institutions. | Для выполнения этих задач необходима инфраструктура экологических знаний на национальном уровне, органично включающая политику, данные, информационные системы, сети, технологии, методологии, организации и экспертов, и создание потенциала в соответствующих заинтересованных организациях. |
| The service providers that can be seen as relevant in the context of RIS, are presented in Table 3, "Service providers stakeholder roles". 3 | Поставщики услуг, которые могут считаться причастными в контексте РИС, представлены в таблице З "Роли поставщиков услуг как заинтересованных Сторон"З. |
| States parties are obviously in the best position to provide an overview of progress made by the relevant national authorities and by the other stakeholders in implementing the Convention. | Очевидно, что государства-участники могут наиболее эффективно представить общее впечатление о прогрессе в деле осуществления Конвенции, достигнутом соответствующими национальными органами власти и другими заинтересованными сторонами. |
| In 2006, CRC recommended that Italy strengthen its efforts to finalize, adopt and implement, in consultation and cooperation with relevant stakeholders, including civil society, a national plan of action for children. | В 2006 году КПР рекомендовал Италии активизировать свои усилия по завершению подготовки, принятию и осуществлению в консультациях и сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами, включая гражданское общество, национального плана действий в интересах детей. |
| It is hoped that this report and its recommendations will be adopted by the United Nations Forum on Forests and taken up by members of the Collaborative Partnership on Forests, other relevant international processes, organisations and stakeholders. | Есть основания надеяться, что настоящий доклад и содержащиеся в нем рекомендации будут утверждены Форумом Организации Объединенных Наций по лесам и приняты членами Партнерства на основе сотрудничества по лесам, другими соответствующими международными механизмами, организациями и заинтересованными сторонами. |
| On the other hand, the mission was able to meet with relevant stakeholders in South Sudan, including a large number of displaced Abyei residents now living in camps for the displaced in Warrap and Western Bahr el-Gazal states. | Вместе с тем у миссии состоялись встречи с соответствующими заинтересованными сторонами в Южном Судане, в том числе со многими из перемещенных жителей Абьея, в настоящее время живущими в лагерях для перемещенных лиц в штатах Варраб и Западный Бахр эль-Газаль. |
| In conclusion, Jamaica remains committed to collaborating with DPI, our partners from Africa, the Caribbean Community and other relevant stakeholders to make the permanent memorial a reality. | Наконец, я хотел бы заявить, что Ямайка готова к сотрудничеству с ДОИ, нашими африканскими партнерами, Карибским сообществом и другими заинтересованными сторонами в деле претворения в жизнь идеи создания постоянного мемориала. |
| 109.158. Continue to address issues pertaining to IDPs, in line with the relevant state programmes (Sri Lanka). | 109.158 продолжать решение проблем, связанных с ВПЛ, в рамках соответствующих государственных программ (Шри-Ланка). |
| It has been proposed that all Parties identify and agree to implement a strategy to ensure climate change considerations are taken into account in all relevant government policy areas and initiatives. | Было предложено, чтобы все Стороны наметили и согласовали для осуществления стратегию, позволяющую обеспечить учет аспектов, связанных с изменением климата, во всех соответствующих областях государственной политики и в рамках всех соответствующих инициатив. |
| In paragraph 12 of its resolution 55/271 of 14 June 2001, the General Assembly requested the Secretary-General to address the need for streamlining the contingent-owned equipment procedures and to submit proposals for relevant remedial measures to the Assembly at its fifty-sixth session. | В пункте 12 своей резолюции 55/271 от 14 июня 2001 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря заняться вопросом о необходимости рационализации процедур, связанных с принадлежащим контингентам имуществом, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии предложения о соответствующих мерах по исправлению положения. |
| The Director-General of UNOV, first appointed in 1982, represents the Secretary-General in relations with the Austrian authorities, including matters relating to the presence in Austria and the relevant privileges and immunities of all United Nations staff. | Генеральный директор ЮНОВ, впервые назначенный в 1982 году, представляет Генерального секретаря в отношениях с австрийскими властями, в том числе в вопросах, связанных с присутствием в Австрии и с соответствующими привилегиями и иммунитетами всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| It considered the efficiency of its hydrometeorological services by assessing the costs of producing relevant hydrometeorological data and the benefits in terms of avoided damage achieved by preparatory measures that were made possible by the availability of high-quality, timely forecasts. | Была рассмотрена эффективность гидрометеорологических служб путем оценки расходов, связанных с наработкой соответствующих гидрометеорологических данных, а также выгоды в виде недопущенного ущерба, полученных благодаря подготовительным мерам, позволившим обеспечить наличие высококачественных и своевременных прогнозов. |
| His delegation recognized the importance of the role of unilateral acts in international relations and the need to codify the relevant rules; it looked forward to a successful outcome of the work on the topic. | Делегация его страны признает важное значение роли односторонних актов в международных отношениях и необходимость кодификации соответствующих норм; она с нетерпением ожидает успешного завершения работы над этой темой. |
| The Working Party concentrates mainly on the surveillance and various forms of inspection that can be relevant over the period from the introduction of a product to the market until it reaches its end user. | Рабочая группа уделяет основное внимание надзору и различным формам инспекций, которые могут иметь важное значение с момента поступления продукта на рынок и до его получения конечным пользователем. |
| He underlined the importance of continuing with the broad-based involvement of all relevant government agencies, civil society, IDPs themselves, and international agencies working on behalf of the internally displaced in Georgia and the need for strong donor support. | Он подчеркнул важное значение продолжения широкого участия в этой работе всех соответствующих государственных учреждений, гражданского общества, самих ВПЛ и международных учреждений, работающих от имени внутренне перемещенных лиц в Грузии, и необходимость мощной донорской поддержки. |
| Especially public negotiations and public oral negotiations can be considered as measures that ensure that procedures with public participation will enable the public to make comments, to submit information, analyses or views that the public finds relevant for the activity proposed. | Публичные обсуждения и публичные устные обсуждения могут рассматриваться, в частности, в качестве мер, обеспечивающих, чтобы процедуры с участием общественности предоставляли ей возможность вносить замечания и представлять информацию, анализ или мнения, которые, как считает общественность, имеют важное значение для планируемой деятельности. |
| The four status reports listed above that are relevant for the evaluation of the progress in work in 2010 will be available on the EMEP website (). | Упомянутые выше четыре доклада о ходе работы, которые имеются важное значение для оценки прогресса, достигнутого в области осуществления деятельности в 2010 году, будут размещены на веб-сайте ЕМЕП (). |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| The full report of Finland also includes a list of relevant publications related to geographical names and name standardization in Finland. | Полный текст доклада Финляндии включает также список соответствующих публикаций, относящихся к географическим названиям и к стандартизации названий в Финляндии. |
| Japan supports the establishment of a working group to explore and examine in greater depth those relevant factors, some of which I have touched upon in this preliminary intervention. | Япония поддерживает создание рабочей группы для более глубокого исследования и изучения этих относящихся к данному вопросу факторов, некоторые из которых я затронул в этом предварительном выступлении. |
| In accordance with its mandate, the Working Group endeavoured to examine the status of implementation of relevant provisions related to revitalization and to identify the problems having the greatest impact on the effectiveness and efficiency of the General Assembly. | В соответствии со своим мандатом Рабочая группа рассмотрела ход осуществления соответствующих положений, относящихся к процессу активизации деятельности, и определила проблемы, в наибольшей степени влияющие на решение задачи повышения действенности и эффективности Генеральной Ассамблеи. |
| With regard to the stakeholders, criteria such as experience in matters related to public participation and active performance at the regional level are relevant, as well as the need to include stakeholders with different profiles and experience. | В отношении заинтересованных сторон уместны такие критерии, как опыт в вопросах, относящихся к участию общественности, и активная деятельность на региональном уровне, а также необходимость включения представителей заинтересованных сторон, занимающих различные позиции и обладающих несхожим опытом. |
| Five of the 13 Poverty Reduction Strategy sectoral groups were identified with their input being sought with respect to the relevant areas of the Strategic Framework. | З. Для областей, относящихся к стратегическим рамкам миростроительства, было определено и задействовано 5 из 13 секторальных групп стратегических рамок сокращения масштабов нищеты. |
| The Strategy will remain highly relevant in the foreseeable future. | Стратегия будет сохранять свое весьма актуальное значение в обозримом будущем. |
| The provision of voluntary and high-quality family planning information, counselling and services merits further investment and is relevant for all countries of the world. | Предоставление на добровольной основе высококачественной информации, консультаций и услуг по вопросам планирования семьи заслуживает дальнейших инвестиций и имеет актуальное значение для всех стран мира. |
| Considering the importance of the issue for any LDC and for Zambia, and taking into consideration the technical nature of external debt management, it is clear that the project is highly relevant in terms of capacity-building within the relevant administrations. | С учетом важного значения этого вопроса для любой НРС и для Замбии и ввиду технического характера управления внешним долгом очевидно, что этот проект имеет крайне актуальное значение с точки зрения укрепления потенциала соответствующих государственных органов. |
| "Why is ESD relevant?" | "Почему ОУР имеет актуальное значение?" |
| Other elements that are also relevant for competitiveness, such as the quality of corporate governance, are also surveyed regularly and appraised against benchmark principles issued by the Organisation for Economic Co-operation and Development. | Другие элементы, также имеющие актуальное значение для конкурентоспособности, такие, как качество корпоративного управления, тоже регулярно обследуются и анализируются с учетом эталонных принципов, изданных Организацией экономического сотрудничества и развития. |
| Relevant national legislation, highlighting the most relevant provisions. | Соответствующее национальное законодательство с указанием наиболее важных положений. |
| Among the relevant international instruments signed by Brazil, the following deserve mention: | Среди других важных международных документов, подписанных Бразилией, следует выделить следующие: |
| For several relevant algorithms, data enters into the algorithm only in expressions involving an inner product of feature vectors, hence the name kernel methods. | Для некоторых важных алгоритмов данные получаются алгоритмом только в выражениях, использующих скалярное произведение от вектора признаков, вследствие чего они и получили название ядерные методы. |
| Participants are also invited to refer to two major cross-sectoral issues of concern for the UNECE region: poverty and violence against women, in a way, which would be relevant for their themes. | Участникам Совещания будет также предложено рассмотреть, в связи с основными темами, два важных межсекторальных вопроса, вызывающих озабоченность в регионе ЕЭК ООН: нищета и насилие в отношении женщин. |
| Bearing in mind the special concern of the Commission for full participation in the Friends of the Chair by representatives from United Nations system entities with knowledge of the relevant institutional background, an important step was to seek dialogue and exchange with representatives of the United Nations system. | Поскольку Комиссия особо отметила необходимость «полного участия в группе «друзей Председателя» представителей соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, знакомых с соответствующей институциональной проблематикой», одним из важных шагов стали усилия по налаживанию диалога и обмена мнениями с представителями системы Организации Объединенных Наций. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. | Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. | В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий. |
| Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. | Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс. |
| Relevant substantive input to the accountability framework. | Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |