| Once all statements were made and all questions and answers completed, the Chairperson was to declare the relevant agenda item closed. | По завершении всех выступлений и ответов на вопросы Председатель объявляет соответствующий пункт повестки дня исчерпанным. |
| In cases of serious infringement of the laws, the relevant administrative department can confiscate the illegal earnings of the guilty party, exact fines or impose other punishments. | В случаях серьезного нарушения законов соответствующий административный департамент может конфисковать незаконную выручку виновной стороны, наложить штраф или применить другие меры наказания. |
| Consistency of approach to integrated permitting and to the setting of appropriate permit conditions depends on the availability of relevant technical guidance on what constitutes BAT. | Последовательность подхода к выдаче комплексных разрешений и установлению соответствующий условий в разрешениях зависит от наличия соответствующих технических рекомендаций о том, что является НДТМ. |
| The relevant draft article of Part Three - namely, article 7 - should read as follows: | Соответствующий проект статьи Части третьей, а именно статьи 7, должен гласить следующее: |
| He then explained that the task force had wanted to indicate for each sub-criterion the relevant levels of responsibility but, in the interest of keeping the table manageable, had included this notion in the chapeau paragraph. | Затем он пояснил, что целевая группа намеревалась указать для каждого подкритерия соответствующий уровень ответственности, но в интересах сохранения читаемости таблицы она отразила это понятие в предшествующем ей пункте. |
| Ensuring that education curricula focused on holistic child development are active, relevant, reflective, collaborative and applied. | обеспечение того, чтобы учебные программы, нацеленные на всестороннее развитие ребенка, носили активный, актуальный и прикладной характер и побуждали к размышлениям и совместным действиям. |
| To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. | Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье. |
| Agreed actions need to be aggressive, relevant and, where possible, measurable. | Согласованные меры должны отличаться наступательностью, носить актуальный характер и, по возможности, поддаваться измерению. |
| The second dimension of "recognition" relevant in the field of freedom of religion or belief pertains to the status of a legal personality, which religious or belief communities may require to be able to exercise important collective functions. | Второй аспект "признания", актуальный в контексте свободы религии или убеждений, касается статуса юридического лица, в котором могут нуждаться религиозные или идейные общины для осуществления важных коллективных функций. |
| Finally, he stressed that the role of the United Nations in the area of information and communication technologies must be based on partnerships with all relevant stakeholders, including the private sector. | Необходимо, чтобы Организация четко определила свою роль и всегда вносила актуальный вклад в проводимую в этой области работу. |
| To ensure that the training programmes carried out by United Nations system institutions are relevant and consistent and respond to real needs, they should be more visible and transparent so as to facilitate scrutiny. | Чтобы обеспечить актуальность, последовательность и ориентированность на реальные потребности учебных программ, выполняемых учреждениями системы Организации Объединенных Наций, они должны быть более зримыми и транспарентными, с тем чтобы облегчить задачу их взыскательного анализа. |
| She recalled that a favourite theme at the Beijing Conference had been "Think globally, act locally", which was equally relevant in 2001, as attested to in Myanmar's initial report, submitted to CEDAW in 2000. | Она напоминает, что главной темой Пекинской конференции была идея «думать глобально, действовать на местах», которая сохраняет свою актуальность и в 2001 году, свидетельством чего является первоначальный доклад Мьянмы, представленный Комиссии в 2000 году. |
| We are equally convinced that, in order to remain relevant, the Register of Conventional Arms should also include an additional category devoted to small arms and light weapons. | Мы также убеждены, что для того, чтобы Регистр обычных вооружений сохранял свою актуальность, он должен включать в себя дополнительную категорию, посвященную стрелковому оружию и легким вооружениям. |
| Invites the secretariat to pay particular attention to the e-SMART (economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound) criteria and results of the previous reporting process when reducing the number of indicators; | З. предлагает секретариату обратить особое внимание при сокращении числа показателей на критерии э-СМАРТ (экономичность - конкретность - измеримость - достижимость - актуальность - привязанность ко времени) и результаты предыдущего процесса отчетности; |
| The initiative put forward by the President of Russia in 2000 to enhance the work of the Military Staff Committee remains relevant. | Выдвинутая президентом России в 2000 году инициатива активизации Военно-штабного комитета сохраняет свою актуальность. |
| Spring 1996 Meeting on the assessment of reliability of model conclusions relevant for emission reduction strategies | Весна 1996 года Совещание по оценке надежности получаемых с помощью моделей выводов, касающихся стратегий сокращения выбросов |
| (a) The process of implementation of relevant provisions on revitalization should be continued and carefully monitored, and practical proposals in that regard might include: | а) процесс осуществления соответствующих положений, касающихся активизации деятельности, следует продолжать и внимательно отслеживать, и в этой связи предлагается ряд возможных практических мер: |
| To have sufficient knowledge of general regulations applying to transport and the relevant legal provisions for the direct and indirect needs of traffic and transport safety. | Дать достаточные знания общих правил, регламентирующих работу транспорта, и соответствующих правовых положений, касающихся прямых и косвенных требований безопасности дорожного движения и безопасности транспорта. |
| The Committee requests the State party to clarify, in its fifth periodic report, whether individuals within its territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts, as well as relevant case law, if available, on the application of the Covenant. | Комитет просит государство-участник разъяснить в своем пятом периодическом докладе, могут ли лица, находящиеся на его территории, ссылаться в национальных судах на права, провозглашенные в Пакте, и просит сообщить о соответствующих правовых прецедентах, если таковые имеются, касающихся осуществления положений Пакта. |
| There is a National Commission for Scheduled Castes, established in accordance with relevant provision of the Constitution of India, with functions that include enquiring into specific complaints with respect to deprivation of rights and safeguards of scheduled | В стране существует Национальная комиссия по делам каст неприкасаемых, учрежденная согласно соответствующему положению Конституции Индии, функции которой включают проведение расследований на основе конкретных жалоб, касающихся лишения представителей каст неприкасаемых их прав и гарантий. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| He encouraged those involved in relevant negotiations to emphasize the rights of IDPs. | Оратор призывает участников переговоров, имеющих отношение к данному вопросу, особо учитывать права ВПЛ. |
| The draft report contains certain recommendations relevant for the Convention: | В проекте доклада содержится ряд рекомендаций, имеющих отношение к Конвенции: |
| The meetings demonstrated the need to bring together governments, the private sector and other relevant segments of civil society in the search for solutions to global problems. | На заседаниях была продемонстрирована необходимость объединения правительств, частного сектора и других имеющих отношение к этим проблемам слоев гражданского общества в поисках решений глобальных проблем. |
| His Department was interacting with various United Nations bodies and agencies, such as UNDG and CEB, to ensure implementation of the provisions that were relevant for their respective actions. | Его Департамент взаимодействует с различными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как ГООНВР и КССР, в целях обеспечения осуществления положений, имеющих отношение к их соответствующим сферам деятельности. |
| Examples of indicators relevant for energy statistics are also provided, as well as a reference to the importance of energy statistics for the calculation of greenhouse gas emissions. | Кроме того, приводятся примеры показателей, имеющих отношение к статистике энергетики, а также упоминается о важном значении статистики энергетики для расчета выбросов парниковых газов. |
| Any measure taken by States should be in strict compliance with the relevant rules of international law, including those relating to protection of human rights. | Все государственные агенты должны строго соблюдать нормы международного права, в частности касающиеся защиты прав человека. |
| It was the task of UNESCO - working together with a number of entities within the United Nations system, Member States and civil society - to coordinate all of the relevant activities relating to the International Decade for a Culture of Peace. | Перед ЮНЕСКО стояла задача, работая совместно с рядом образований в рамках системы Организации Объединенных Наций, государствами-членами и гражданским обществом, координировать все соответствующие мероприятия, касающиеся Международного десятилетия культуры мира. |
| Peace agreements, however, commonly include provisions with regard to political and legal security and relevant civil and political rights, but rarely address economic, social and cultural rights. | Вместе с тем мирные соглашения обычно включают в себя положения, касающиеся политической и правовой безопасности и соответствующих гражданских и политических прав, однако в них редко идет речь об экономических, социальных и культурных правах. |
| This system collects all the communications by employers, both public and private, about all relevant events, including the beginning, the variation and the conclusion of the job relation. | Эта система собирает все сообщения работодателей как государственного, так и частного секторов, касающиеся всех значимых событий, в том числе начала, изменений и прекращения трудовых отношений. |
| Carries out, manages or participates in relevant studies and research concerning driver education, examinations and examiners | ведет - выступая в качестве непосредственного исполнителя, руководителя или участника - актуальные исследования и разработки, касающиеся обучения навыкам вождения, квалификационных экзаменов и подготовки лиц, принимающих экзамены; |
| Participation in the round tables would be open to Member States and observers and to entities of the United Nations system and other relevant institutional stakeholders. | Эти совещания за круглым столом будут открыты для участия государств-членов и наблюдателей и субъектов системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих институциональных заинтересованных сторон. |
| In that declaration, it was suggested that such a strategy could be useful in enhancing coherence, effectiveness, coordination and consistency of efforts on the part of all relevant stakeholders in combating trafficking in persons. | В этом заявлении говорилось о том, что такая стратегия могла бы способствовать обеспечению согласованности, эффективности, скоординированности и последовательности усилий всех соответствующих заинтересованных сторон в борьбе с торговлей людьми. |
| (b) The Registrar shall provide notification of the proceedings to the person against whom a request is made or any interested persons or any interested States, unless the relevant Chamber determines that the notification could jeopardize the effectiveness of the measures requested. | Ь) Секретарь уведомляет о разбирательстве в Суде лицо, в отношении которого подается просьба, или любых заинтересованных лиц или любые заинтересованные государства, если только соответствующая палата не определит, что такое уведомление может поставить под угрозу действенность запрашиваемых мер. |
| With a common vision and a coherent coordination mechanism among the United Nations agencies, donors and other relevant actors, country-specific needs and priorities would have a better chance of being fulfilled and limited resources would be better utilized. | Специфические приоритеты и потребности стран будут лучше обеспечиваться, а ограниченные ресурсы - лучше использоваться при наличии общего видения и слаженного механизма координации действий учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и других заинтересованных субъектов. |
| That coordination will be supported by the United Nations system through UN-Energy, as well as the Sustainable Energy for All initiative, its Global Facilitation Team, partners and other relevant stakeholders. | Такая координация будет осуществляться при поддержке сети «ООН-энергетика», а также инициативы «Устойчивая энергетика для всех», ее Глобальной координационной группы, партнеров и других соответствующих заинтересованных субъектов. |
| As an operational mechanism, the regular meetings between relevant stakeholders were mentioned only in the context of the SRAP. | Что касается оперативных механизмов, то было указано, что регулярные совещания между соответствующими заинтересованными сторонами проводились только в контексте СРПД. |
| The State under review and the experts should identify issues to be discussed during the visit and decide whom to meet, e.g. relevant stakeholders, including civil society representatives (Austria). | Государству, являющемуся объектом обзора, и экспертам следует определить вопросы, подлежащие обсуждению во время посещения, и решить, с кем надлежит встретиться, например, с соответствующими заинтересованными сторонами, включая представителей гражданского общества (Австрия). |
| In coordination with relevant partners, OHCHR is building the capacity of members of the Truth and Justice Commission in order to assist them in their daily work. | УВКПЧ, координируя свои усилия с заинтересованными партнерами, помогает членам Комиссии совершенствовать свои возможности для выполнения повседневных задач Комиссии. |
| UNAMA is working with the Government, relevant stakeholders and civil society to revitalize the Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice and adopt a more victim-centred approach. | МООНСА сотрудничает с правительством, соответствующими заинтересованными сторонами и гражданским обществом в активизации осуществления Плана действий в интересах мира, примирения и правосудия и применения на практике подхода, в большей степени учитывающего интересы жертв. |
| Encourages the Government of Burundi to engage in discussions on the nature, activities and scope of the United Nations role post-BNUB in coordination with BNUB, the United Nations Country Team, multilateral and bilateral partners, the Peacebuilding Commission, and other relevant stakeholders; | рекомендует правительству Бурунди участвовать в обсуждениях, посвященных характеру, задачам и масштабам присутствия Организации Объединенных Наций после завершения работы ОООНБ, в координации с ОООНБ, страновой группой Организации Объединенных Наций, многосторонними и двусторонними партнерами, Комиссией по миростроительству и другими соответствующими заинтересованными сторонами; |
| The guidelines also include information on engaging the public and the human health risks associated with exposure to mercury, which will be highly relevant in the consideration of guidance on managing contaminated sites. | Эти руководящие принципы также включают в себя информацию о привлечении общественности и рисках для здоровья человека, связанных с контактом с ртутью, которая будет весьма актуальной при рассмотрении руководства по принципам регулирования загрязненных участков. |
| Further, the Division joined the United Nations International Drug Control Programme in an assessment mission on drug-related issues with the purpose of establishing contacts with the relevant authorities of Bosnia and Herzegovina. | Кроме того, Отдел подключился к осуществляемой Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами миссии по оценке проблем, связанных с наркотиками, в целях установления контактов с соответствующими органами Боснии и Герцеговины. |
| Continue to revise the 1993 United Nations system of national accounts in order to incorporate all, as yet uncounted, relevant women's unpaid labour and reproductive economy. | Продолжать работу по пересмотру Системы национальных счетов Организации Объединенных Наций 1993 года в целях обеспечения учета всех еще неучтенных показателей, связанных с неоплачиваемым трудом женщин и репродуктивной экономикой. |
| He called for an expanded dialogue, with the involvement of all relevant stakeholders, and a real global partnership, to address the food and energy crisis, including structural issues related to climate change, subsidized food products and biofuel production. | Представитель Египта призывает к расширению диалога с привлечением всех заинтересованных сторон и налаживанию подлинно глобального партнерства для выхода из продовольственного и энергетического кризиса и решения структурных проблем, связанных с изменением климата, субсидированием продуктов питания и производством биотоплива. |
| Since its eighth session, in 2009, the Forum has solicited inputs from relevant regional and subregional forest-related mechanisms, institutions, organizations and processes as an integral part of session deliberations. | Начиная со своей восьмой сессии в 2009 году, в качестве неотъемлемого элемента работы на сессии Форум получал материалы от соответствующих региональных и субрегиональных связанных с лесами механизмов, учреждений, организаций и процессов. |
| The results of peer and public reviews might also be relevant. | Важное значение в этой связи могут иметь результаты рассмотрения экспертами и публичного рассмотрения. |
| My delegation also emphasizes the collective and coordinated efforts of all Member States, the United Nations system and its relevant agencies. | Моя делегация также подчеркивает важное значение коллективных и скоординированных усилий всех государств-членов системы Организации Объединенных Наций и ее соответствующих учреждений. |
| At the last conference, it became obvious that cooperation with users and partners in the field of development of statistical business registers and dissemination of the results of the work are still very relevant for participants. | На последнем совещании выяснилось, что важное значение участники придают сотрудничеству с пользователями и партнерами в области разработки статистических реестров предприятий и распространению результатов работы. |
| Reiterates the importance of consulting with relevant Member States in the preparation and use of country vulnerability profiles as well as the continuing need for transparency, objectivity and accuracy in these processes; | вновь подтверждает важное значение проведения консультаций с соответствующими государствами-членами при подготовке и использовании страновых обзоров уязвимости, а также сохраняющуюся потребность в обеспечении транспарентности, объективности и точности в ходе этих процессов; |
| A very wide range of laws, norms, agreements and arrangements are relevant here, covering legal regimes and dispute resolution mechanisms, arms control and disarmament regimes, and dialogue and cooperation arrangements. | В этом контексте важное значение имеет очень широкий спектр законов, норм, соглашений и договоренностей, охватывающих правовые режимы и механизмы разрешения споров, режимы контроля над вооружениями и разоружения и договоренности о налаживании диалога и сотрудничества. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Some of the relevant instruments create binding legal obligations, and others do not. | Одни из правовых документов, относящихся к этому вопросу, являются обязательными для исполнения, а другие - нет. |
| The required processes, involving technical reviews and approval of relevant plans by the OPCW Executive Council concerning the destruction facility and activities, are expected to be completed soon. | Ожидается, что все предусмотренные процессы, связанные с техническими проверками и утверждением Исполнительным советом ОЗХО соответствующих планов, относящихся к объекту по уничтожению и его работе, будут завершены в ближайшее время. |
| Our future efforts should be directed along two tracks: increased participation by Member States and the extension of the scope of the data submitted with the aim of submitting all relevant data. | Наши будущие усилия должны предприниматься в двух направлениях: на расширение участия в нем государств-членов и на расширение масштаба предоставляемой информации в целях представления всех относящихся к данному вопросу данных. |
| With regard to the stakeholders, criteria such as experience in matters related to public participation and active performance at the regional level are relevant, as well as the need to include stakeholders with different profiles and experience. | В отношении заинтересованных сторон уместны такие критерии, как опыт в вопросах, относящихся к участию общественности, и активная деятельность на региональном уровне, а также необходимость включения представителей заинтересованных сторон, занимающих различные позиции и обладающих несхожим опытом. |
| Quarterly meetings with relevant international partners to improve effective coordination, transparency and harmonization of efforts, with a clear division of tasks and responsibilities of all international partners, including non-United Nations entities, involved in security sector reform | Организация ежеквартальных совещаний с соответствующими международными партнерами в целях повышения эффективности координации, транспарентности и согласования усилий с четким разделением задач и обязанностей всех участвующих в реформе сектора безопасности международных партнеров, в том числе структур, не относящихся к Организации Объединенных Наций |
| The outcome of the discussions on an agenda for development will be particularly relevant in this regard. | Итоги обсуждения Повестки дня для развития будут иметь в этом отношении особенно актуальное значение. |
| Local context must be taken into account in devising and tailoring a set of programmes and initiatives relevant for each area. | При разработке и адаптации наборов программ и инициатив, имеющих актуальное значение для каждой области, нужно учитывать местный контекст. |
| He appreciated the secretariat's efforts to continue and, to a certain degree, refocus these activities by mainstreaming the Doha Development Agenda into its work where relevant. | Выступающий выразил признательность секретариату за его усилия по продолжению и в какой-то мере переориентации этой деятельности путем органичного вплетения повестки дня в области развития после Конференции в Дохе в основную канву его работы в тех областях, где это имеет актуальное значение. |
| Inter alia the following contents of a Commission study may be relevant in this context: | В этом контексте могут иметь актуальное значение, в частности, следующие положения подготовленного Комиссией исследования: |
| Considers that information dissemination and awareness-raising on endocrine-disrupting chemicals are particularly relevant and that improving the availability of and access to information on such chemicals is a priority; | считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности в отношении химических веществ, нарушающих работу эндокринной системы, имеют особо актуальное значение и что увеличение объема и повышение доступности информации по таким химическим веществам имеет приоритетное значение; |
| My delegation had serious difficulties in lending its support to the draft resolution as initially submitted, because it left out relevant issues that are intrinsically interconnected with the issue of transfer. | Моей делегации было очень трудно поддержать этот проект резолюции в том виде, в каком он был первоначально представлен, так как в нем не нашлось места для важных вопросов, которые неразрывно взаимосвязаны с вопросом передачи. |
| It was noted that UNDCP would take into account the most relevant aspects of result-based budgeting in its next budget submission. | Отмечалось, что следующий бюджет ЮНДКП будет готовиться с учетом наиболее важных аспектов составления бюджета с ориентацией на конкретные результаты. |
| That is an important prerequisite for extensive support from the people of Somalia and the rest of the international community for the relevant anti-piracy efforts. | Это одно из важных условий для того, чтобы народ Сомали и все остальное международное сообщество активно поддержали соответствующие усилия по борьбе с пиратством. |
| In Brazil, CPIs have produced relevant results in the fight against corruption and promotion of public morality, acting as an efficient mechanism for the political solution of cases that are important to the nation. | В Бразилии такие комиссии добились значимых результатов в борьбе против коррупции и в защиту общественной этики, действуя как эффективный механизм политического решения важных для нации вопросов. |
| The ninth session of the Conference would thus consider relevant national and international policies and strategies for promoting growth and sustainable development against the background of a broad assessment of important trends in the world economy which takes full account of the complex interlinkages among sectors and issues. | Таким образом, на девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию могла бы быть рассмотрена национальная и международная политика и стратегии поощрения устойчивого роста и развития, исходя из общей оценки важных тенденций в мировой экономике с полным учетом сложных взаимосвязей между различными секторами и вопросами. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. | Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием. |
| Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. | Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). | В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6). |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |