Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant databank has not yet been created. Соответствующий банк данных еще не создан.
In my own Mission, the relevant fax was recorded as having been received well after midnight. В нашем представительстве соответствующий факс был получен уже за полночь.
The Chairman invited discussion on relevant experiences, activities and developments related to stakeholder participation in international environmental decision-making processes and within the framework of international organizations. Председатель предложила обсудить соответствующий опыт, мероприятия и события, связанные с участием заинтересованных сторон в международном процессе принятия решений по окружающей среде и в рамках международных организаций.
In its resolution 58/87 of 9 December 2003, the General Assembly further amended article 3 of the Statute of the Tribunal, requiring its members to have judicial qualifications or relevant legal experience in the field of administrative law. В своей резолюции 58/87 от 9 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея внесла дополнительную поправку в статью 3 Статута Трибунала, которая требует, чтобы его члены имели квалификацию или соответствующий опыт работы в судебных органах в области административного права.
The terms of reference state that all nationally executed expenditure audit reports should be sent to the UNFPA Division for Oversight Services and copied to the Division for Management Services, Finance Branch and the relevant geographic division at headquarters by 31 March following year's end. Круг ведения гласит, что все доклады о ревизии проектов национального исполнения должны направляться в Отдел служб надзора ЮНФПА, а копии - в Отдел управленческого обслуживания, Финансовую секцию и соответствующий географический отдел штаб-квартиры к 31 марта следующего года.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
An up-to-date, relevant Register is what we want. Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим.
Delegations called on UNHCR to fine-tune its global strategic objectives to ensure that they were relevant and could be objectively measured in terms of impact and value for money. Делегации призвали УВКБ уточнить его глобальные стратегические задачи для обеспечения того, чтобы они носили актуальный характер и могли быть объективно оценены с точки зрения их воздействия и затратоэффективности.
The Committee believed that the recommendations were still relevant and referred in this respect to paragraphs 74, 77, 90, 95, and 105 in the present report addressing some specific aspects of the Protocol's implementation by the EU Parties. Комитет высказал мнение, что рекомендации по-прежнему носят актуальный характер, и в этой связи сослался на пункты 74, 77, 90, 95 и 105 настоящего доклада, где рассматриваются некоторые конкретные аспекты осуществления Протокола Сторонами, являющимися членами ЕС.
Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы.
A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
What is becoming increasingly relevant is the environmental management responsibilities of transnational corporations vis-à-vis their suppliers. Все большую актуальность приобретает вопрос ответственности ТНК за рациональное природопользование в аспектах, касающихся их поставщиков.
In this regard, the consolidation of international efforts is increasingly relevant, as is a joint and coordinated response to pressing challenges in the area of intercultural and interreligious dialogue. В этой связи все большую актуальность приобретает консолидация международных усилий, совместное и скоординированное реагирование на злободневные вызовы в сфере межкультурного и межрелигиозного диалога.
The Board, however, remains of the view that it is essential that the strategic framework, which sets out the Organization's aims for each biennium, is current and relevant. Тем не менее Комиссия по-прежнему убеждена в том, что, поскольку стратегические рамки определяют цели Организации на каждый двухгодичный период, очень важно обеспечить их актуальность и соответствие современным требованиям.
Like him, we are firmly convinced that the values that lie at the heart of the United Nations remain very relevant today to successfully meeting the challenges facing humankind. Мы, как и он, твердо убеждены в том, что лежащие в основании Организации Объединенных Наций идеалы по сей день сохраняют большую актуальность для успешного преодоления стоящих перед человечеством сложных проблем.
One concern is that trade measures against non-parties would appear to be more relevant when an MEA is not yet well established. ЗЗ. Одно из опасений состоит в том, что торговые меры, направленные против стран, не являющихся сторонами, как представляется, имеют большую актуальность, когда соответствующее МПС еще не обрело необходимой силы.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
As the number, role and budgets of such missions had significantly expanded over the previous 10 years, the relevant departments of the Secretariat should continue efforts to introduce standard operating procedures for establishing, maintaining, overseeing and liquidating each special political mission. Поскольку количество, роль и бюджеты таких миссий за последнее десятилетие существенно увеличились, соответствующим департаментам Секретариата следует продолжать усилия по внедрению стандартных оперативных процедур, касающихся создания, поддержания, надзора и ликвидации каждой специальной политической миссии.
Invites Member States and the international community to take road safety into consideration in the future planning of the relevant important international agendas, such as efforts to achieve sustainable development; предлагает государствам-членам и международному сообществу учитывать вопросы безопасности дорожного движения при разработке в будущем соответствующих важных международных повесток дня, касающихся, например, усилий по обеспечению устойчивого развития;
developing a bibliography of relevant materials dealing библиографии соответствующих материалов, касающихся
It was further suggested that the focal points should meet regularly, first to establish lines of communication and thereafter to address relevant issues of common concern as they arise. Международным организациям предлагалось предпринять шаги для обеспечения последовательности их процедур, касающихся случаев отказа от иммунитета.
There are currently no factories in Guatemala whose purpose is to produce plastic explosives, which is why there are no specific regulations related to the marking of such explosives; that does not mean, however, that relevant provisions would not be enacted if the occasion arose. В настоящее время в Гватемале не существует предприятий по производству пластических взрывчатых веществ, в связи с чем в ее законодательстве также не предусматривается конкретных положений, касающихся маркировки указанных взрывчатых веществ, однако это не означает, что в соответствующее время такие положения не будут приняты.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
It also illustrated dramatic scientific improvements in many areas relevant for CTBT verification and the potential for achieving increased capability, quality and cost efficiency. Она также продемонстрировала важные научные усовершенствования во многих областях, имеющих отношение к контролю ДВЗЯИ, а также возможность повышения потенциала, качества и эффективности затрат.
They are ultimately responsible for the use of findings, recommendations and lessons learned resulting from the evaluations commissioned by their respective offices and from other corporate or relevant evaluations. Они несут личную ответственность за использование выводов, рекомендаций и уроков, извлеченных из оценок, проведенных по поручению своих учреждений, и из других общеорганизационных оценок или оценок, имеющих отношение к данному вопросу.
He described the relevant Qatari legislation and institutions pertaining to the right of workers to engage in litigation. Он дает характеристику законов и институтов Катара, имеющих отношение к праву работников участвовать в судебном разбирательстве.
Generally speaking, an investigation tends to follow the procedure of acknowledgement; questioning of the victims and persons concerned; collection of other relevant evidence; questioning of the suspect; arrest; and referral to the public prosecutors. Как правило, расследование включает процедуру подтверждения факта совершения правонарушения, допрос жертв и сопричастных лиц, сбор других свидетельств, имеющих отношение к делу, допрос подозреваемого, арест и передачу дела в прокуратуру.
(a) Critical analysis of relevant documents (such as national legislation and regulations, publications, analytical materials and others) related to the national innovation system of the country under review; а) проведение критического анализа соответствующих документов (например, национального законодательства и правил, публикаций, аналитических материалов и т.д.), имеющих отношение к национальной инновационной системе рассматриваемой страны;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
ILO encouraged governments to ensure that existing legislation on discrimination and equality was fully enforced and to monitor the effectiveness of relevant policies and programmes. Организация призывает правительства следить за тем, чтобы существующие законы, касающиеся дискриминации и равенства, применялись в полном объеме и контролировать эффективность своей политики и своих программ.
AIDS has been made part of the curriculums of preparatory and secondary schools, the faculties of relevant universities and social services institutes and faculties. Вопросы, касающиеся СПИДа, включены в учебные планы подготовительного и среднего образования, факультетов соответствующих университетов, а также институтов и факультетов, готовящих работников социальной сферы.
Human rights treaty bodies, in particular, should integrate the Guidelines, as relevant, in their respective reporting guidelines, questions to States, and when developing resolutions and general comments on related subjects. Договорным органам по правам человека следует, в частности, включить Руководящие принципы в свои положения, касающиеся представления докладов и направления вопросов государствам, а также использовать их при подготовке резолюций и замечаний общего характера по смежным вопросам.
In response to recommendations on solitary confinement by international human rights bodies, two circulars had been issued in 2007 and 2010 to ensure proper implementation of the relevant legislation and regulations. В ответ на рекомендации международных правозащитных органов, касающиеся одиночного заключения, в 2007 и 2010 годах было издано два циркуляра с целью обеспечения надлежащего соблюдения соответствующего законодательства и правовых норм.
During the reform process, together with the abolishment of the bureaucratic and subsidized mechanism and moving towards a multi-sector market economy, laws on labour in general and that on social insurance in particular have also been renewed to be in line with relevant legal documents. В процессе реформ наряду с отменой бюрократического механизма и механизма субсидирования и переходом к многоукладной рыночной экономике также были обновлены законы о труде в целом и положения, касающиеся социального страхования, в частности, с тем чтобы привести их в соответствие с другими правовыми документами в этой области.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Information contained in the reports of Parties and other key stakeholders is comparable and relevant for monitoring the status of operational objectives Информация, содержащаяся в докладах Сторон и других основных заинтересованных субъектов, является сопоставимой и актуальной с точки зрения мониторинга хода работы по достижению оперативных целей
Limited country membership (only 14 African countries are members) but the Development Cooperation Forum is open to the participation of all relevant stakeholders Ограниченный страновой членский состав (только 14 африканских стран являются членами), в то время как Форум по вопросам сотрудничества в области развития открыт для участия всех соответствующих заинтересованных сторон
The approach of UNODC in promoting the implementation of the Trafficking in Persons Protocol, providing technical assistance to Member States and fostering inter-agency cooperation with regard to trafficking in persons has included the active participation of relevant stakeholders at the international, regional and national levels. Подход УНП ООН к содействию осуществлению Протокола о торговле людьми, предоставлению технической помощи государствам-членам и налаживанию межучрежденческого сотрудничества в области борьбы с торговлей людьми предусматривает активное участие соответствующих заинтересованных сторон на международном, региональном и национальном уровнях.
Calls upon Governments and other relevant stakeholders to support the initiative by the United Nations Environment Programme to set up a global partnership on waste management, by providing additional resources and taking the lead in partnerships in their respective core areas related to waste management; призывает правительства и других соответствующих заинтересованных субъектов поддержать инициативу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, касающуюся создания глобального партнерства по регулированию отходов, путем выделения дополнительных ресурсов и принятия ими на себя ведущей роли в соответствующих ключевых областях, касающихся регулирования отходов;
(e) Involving all relevant stakeholders from the start by taking a participatory, inclusive and consultative approach in the design and planning stage, as well as in the implementation and monitoring stages; ё) привлечение всех соответствующих заинтересованных сторон с самого начала путем применения консультативного подхода, предусматривающего широкое участие всех без исключения заинтересованных сторон на стадии разработки и планирования, а также на стадиях осуществления и мониторинга;
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Training was offered in cooperation with relevant stakeholders and was focused on real situations encountered by the police in their daily work. Обучение проводится в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами и сосредоточено на реальных ситуациях, с которыми сталкивается полиция в своей повседневной работе.
UNAMA is engaging with all relevant stakeholders at the provincial and district levels on the decree's implementation. МООНСА ведет работу с соответствующими заинтересованными сторонами на провинциальном и окружном уровнях по осуществлению этого указа.
In 2012 the Ministry of Justice organized a day of discussion on custodial measures in which all relevant stakeholders and representatives of civil society took part. В 2012 году Министерство юстиции организовало однодневный семинар для обмена мнениями о мерах, связанных с лишением свободы, со всеми заинтересованными сторонами и представителями гражданского общества.
Several States referred to proposals made in the context of the treaty body strengthening process, mentioning, inter alia, the need for the treaty bodies to streamline and increase cooperation with relevant entities of the United Nations system and other stakeholders. Ряд государств сослались на предложения, выдвинутые в контексте процесса укрепления договорных органов, упомянув, в частности, необходимость рационализации и активизации сотрудничества договорных органов с соответствующими органами и подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами.
The dissemination of the reports is fundamental for promoting strategies to prevent crime and encouraging criminal justice reform, as such developments hinge on promoting the exchange of knowledge, expertise and experience among relevant stakeholders. Распространение докладов имеет огромное значение для пропаганды стратегий предупреждения преступности и поощрения реформ в системе уголовного правосудия, успех которых во многом зависит от эффективного обмена информацией, специальными знаниями и опытом между заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
He also focused on racially biased reporting in the media and the relevant difficulties encountered by parliaments in enacting laws in this regard without prejudice to the principle of freedom of expression. Он также подробно остановился на расово мотивированном освещении событий в средствах массовой информации и на связанных с этим трудностях, которые испытывают парламентарии при принятии по этим проблемам законов без ущерба для принципа свободы выражения мнения.
Experience has shown that there are difficulties in isolating the "costed population package" from the relevant population-related activities that are not included in paragraph 13.14 of the Programme of Action. Опыт показывает, что при отделении мероприятий в контексте «комплекса направлений деятельности в области народонаселения, расходы на которую были определены», от связанных с народонаселением мероприятий, которые не упомянуты в пункте 13.14 Программы действий, возникают трудности.
However, in two countries such techniques were authorized solely with respect to specific criminal offences which did not include corruption, and in two other countries at least some of the relevant techniques were available only in cases involving drugs or organized crime. Однако в двух государствах такие методы разрешено применять для расследования лишь некоторых преступлений, в число которых не входит коррупция, а в двух других по меньшей мере некоторые из специальных методов можно использовать только при расследовании дел, связанных с наркотиками или организованной преступностью.
It had also "instructed Yangcheng Evening News Group to undertake a complete rectification of New Express, and recommended they investigate the relevant responsible persons at New Express and immediately revise New Express's leadership team." Он также «дал указание компании Yangcheng Evening News Group провести полное исправление ошибок в "Новом экспрессе" и рекомендовал ей провести расследование в отношении связанных с ситуацией ответственных лиц газеты и немедленно внести изменения в руководящий состав "Нового экспресса"».
The Implementation Support System includes an international assistance section and provides information concerning indications of needs and requests for international assistance from Member States, relevant data on Programme of Action-related meetings and documents, and project proposals for funding consideration. Система поддержки этого процесса содержит раздел о международной помощи и предоставляет информацию о показателях потребностей в международной помощи государств-членов и о просьбах об оказании таковой, поступивших от них, соответствующие данные о связанных с Программой действий совещаниях и документах и предложения проектов, требующих финансирования.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
These preliminary steps are essential to allow the proper operation of the mechanism for the punishment of offenders in the relevant convention. В соответствующих конвенциях эти предварительные шаги имеют принципиально важное значение для надлежащего функционирования механизма наказания преступников.
Building on local knowledge is vital to making research and its results relevant. 35 Процесс накопления знаний на местном уровне имеет исключительно важное значение для обеспечения актуальности научных исследований и их результатов 35/.
His delegation recognized the importance of the role of unilateral acts in international relations and the need to codify the relevant rules; it looked forward to a successful outcome of the work on the topic. Делегация его страны признает важное значение роли односторонних актов в международных отношениях и необходимость кодификации соответствующих норм; она с нетерпением ожидает успешного завершения работы над этой темой.
Bilateral, multilateral and international initiatives should be pursued, enhanced and supported; engagement at the level of the United Nations and INTERPOL and relevant regional bodies is essential in that regard. Следует продолжать укреплять и поддерживать двусторонние, многосторонние и международные инициативы, и в этом плане важное значение приобретает взаимодействие на уровне Организации Объединенных Наций и Интерпола, а также соответствующих региональных учреждений.
Maximizing the participation of all relevant parts of the system is essential to enhance system effectiveness and responsiveness to national needs, and it requires the contribution of specialized agencies and other United Nations entities, programmes and regional commissions that do not have country-level representation. Для обеспечения максимально широкого участия всех соответствующих элементов систем весьма важное значение имеет повышение эффективности и актуальности работы системы с точки зрения удовлетворения национальных потребностей и подключение к деятельности специализированных учреждений и других подразделений, программ и региональных комиссий Организации Объединенных Наций, которые не представлены на страновом уровне.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение.
In addition, at its eighth meeting, the Committee agreed to establish an intersessional working group to consider any new evidence pertaining to short-chained chlorinated paraffins that might be submitted to the Committee and revise the relevant parts of the draft risk profile based on any such information. Кроме того, на своем восьмом совещании Комитет постановил учредить межсессионную рабочую группу для рассмотрения любых новых сведений, относящихся к короткоцепным хлорированным парафинам, которые могут быть представлены Комитету, и уточнить соответствующие части проекта характеристики рисков на основании любой такой информации.
Another working group is preparing a document "Goal and Principles of All Environmental Labelling", containing a number of principles which are relevant for all types of environmental labelling. Еще одна рабочая группа составляет документ "Цель и принципы всех видов экологической маркировки", содержащий ряд принципов, относящихся ко всем типам экологической маркировки.
It was further suggested that such funds should be created from contributions from States, relevant national and international organizations, non-governmental organizations and insurance based on mandatory contributions by operators belonging to the same sector of operations. Кроме того, высказывалось соображение о том, что такие фонды должны создаваться за счет взносов государств, соответствующих национальных и международных организаций, неправительственных организаций и за счет страхования, основанного на обязательных взносах операторов, относящихся к одному и тому же сектору операций.
This report represents a clear and concise record of all our efforts and all the relevant developments relating to the oceans and the law of the sea. В этом докладе представлена всеобъемлющая и емкая картина наших усилий и всех соответствующих событий, относящихся к мировым океанам и морскому праву.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
In this context, the United Nations is highly relevant particularly through the work, deliverables and expertise of UN/CEFACT and Inland Transport Committee that are administered by the UNECE. В этом контексте весьма актуальное значение приобретает деятельность Организации Объединенных Наций, в частности работа, подготовленные материалы и накопленный опыт и знания СЕФАКТ ООН и Комитета по внутреннему транспорту, деятельностью которых руководит ЕЭК ООН.
The single window is generally managed centrally by a lead agency, enabling appropriate governmental authorities and agencies to receive or have access to the information relevant for their purposes. Механизм "единого окна", как правило, управляется централизованно головной организацией, что обеспечивает соответствующим государственным органам и учреждениям возможность доступа к информации или же фактического получения информации, имеющей актуальное значение для решения их задач.
The paper examines these differences and argues that the issues uncovered could be relevant for other OECD countries although they are obtained from a small set of countries. В документе анализируются эти различия и делается вывод о том, что поднятые в нем вопросы могут иметь актуальное значение для других стран - членов ОЭСР, несмотря на то, что информация была получена лишь от нескольких стран.
Many of the points made in those submissions are as relevant today as when they were made and remain germane to the 10-year review by the General Assembly. Многие вопросы, затронутые в этих документах, сегодня имеют такое же актуальное значение, как и тогда, когда они поднимались, и они сохраняют свою актуальность для проведения обзора Генеральной Ассамблеей.
Border crossing and trade facilitation issues most relevant for possible cooperation with the ITC are addressed by the following subsidiary bodies of the CT: Вопросами облегчения пересечения границ и торговли, имеющими наиболее актуальное значение для возможного сотрудничества с КВТ, занимаются следующие вспомогательные органы КТ:
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Nevertheless, much of what he said at that time remains relevant today, although, admittedly, significant strides have been achieved in other important areas in relation to Antarctica. Тем не менее многое из сказанного им в то время остается актуальным и сегодня, хотя, надо признать, в других важных связанных с Антарктикой областях и был достигнут значительный прогресс.
In view of the important developments that have taken place during the reporting period, culminating with the agreement reached in the outcome document of the Durban Review Conference, the present report takes stock of ongoing conceptual debates regarding the interpretation of relevant international legal standards. С учетом происшедших за отчетный период важных событий, кульминацией которых стало достижение соглашения, закрепленного в итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса, в настоящем докладе подводятся промежуточные итоги текущих концептуальных дискуссий в отношении толкования соответствующих международных правовых стандартов.
In that regard, I would like to point out that the issues related to residual mechanisms are very important and complex and that they require in-depth discussion by experts within the relevant bodies of the General Assembly. However, problems and challenges remain. В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что сегодня перед нами встал целый ряд важных и сложных вопросов, касающихся создания остаточных механизмов, решение которых потребует проведения всестороннего обсуждения среди экспертов в рамках соответствующих органов Генеральной Ассамблеи. Однако трудности и препятствия по-прежнему сохраняются.
Hence, aluminium slag from orbital solid rocket motor firings must be regarded as a relevant space debris source. Поэтому в любом случае образование алюминиевого шлака при запусках РДТТ на орбите следует считать одним из важных источников засорения космического пространства.
It would seem axiomatic that the most important criminal trials since the Nuremberg trials would require a high degree of expertise in criminal law and procedures and significant relevant experience. По-видимому, не вызывает сомнений тот факт, что для проведения большинства важных уголовных процессов в период после Нюрнбергского процесса требуются высококвалифицированные специалисты, обладающие большим опытом работы в сфере уголовного права и судопроизводства и глубокими знаниями в этих областях.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать.
OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций.
Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс.
The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6).
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...