| The implementation of the conventions, protocols and resolutions will be done once the relevant legislation is in force. | Осуществление конвенций, протоколов и резолюций начнется с того момента, когда вступит в силу соответствующий законодательный акт. |
| The Panel finds, however, that the Claimant has not taken into account any cost savings achieved as a result of the decreased volume of freight transported during the relevant period and has therefore made an adjustment in order to do so. | Вместе с тем Группа заключает, что заявитель не принял в расчет какой-либо экономии расходов, полученной в результате снижения грузооборота в соответствующий период, и поэтому произвела соответствующую корректировку. |
| Special attention is being devoted to the implementation of a gender-sensitive use of language, for which purpose two brochures on gender-sensitive use of language and a relevant manual for project leaders have been published. | Особое внимание уделяется использованию нейтральных с гендерной точки зрения формулировок, для чего были опубликованы две брошюры по вопросу об использовании нейтральных с гендерной точки зрения формулировок и соответствующий справочник для руководителей проектов. |
| The author states that the controversy over whether the two individuals had consented for their names to be on the relevant list was not a reason to deny registration of his initiative group as such, and that there was no legal justification for this. | Автор утверждает, что противоречие в отношении того, дали или нет указанные два лица свое согласие на включение их в соответствующий список, не является причиной для отказа в регистрации инициативной группы как таковой и что для этого отсутствовали правовые основания. |
| The new technical regulations foresee different ways of presenting technical requirements (which can be done either through putting factual figures and technical data in a regulation or through reference to relevant standards in a regulation). | Новые технические предписания предусматривают различные способы оформления технических требований (как путем включения фактических показателей и технических данных в предписание, так и включения в них ссылок на соответствующий стандарт). |
| The interventions were found to be relevant and to have assisted the affected individuals and families. | Согласно сделанным выводам, мероприятия носили актуальный характер и были полезными для пострадавших лиц и семей. |
| Now that Palau has deployed peacekeepers for the first time in its short history, that connectivity becomes all the more relevant. | Сегодня, когда Палау впервые за свою недолгую историю развернула миротворческие силы, такое взаимодействие приобретает для нас особенно актуальный характер. |
| Concern was expressed that developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to the country's international aid programme. | Была выражена обеспокоенность тем, что развитые страны рассматривают осуществление Целей как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к своим программам международной помощи. |
| In general, participants considered the contributions to be topical and relevant, especially regarding land administration practices in the light of the sub-prime mortgage crisis. | В целом участники признали, что материалы носили актуальный характер, особенно в том, что касается практики управления земельными ресурсами в свете кризиса низкокачественных ипотечных кредитов. |
| The 13 practical steps agreed on at the 2000 Review Conference were still relevant and the spirit and principles underpinning them should continue to be upheld, while new proposals, taking into account the latest developments, should be put forward. | Все еще актуальный характер носят 13 практических шагов, согласованных на обзорной Конференции 2000 года, и поэтому следует и впредь поддерживать подкрепляющие их дух и принципы, но и в то же время следует выдвигать новые предложения, принимающие в расчет последние веяния. |
| Security Council resolutions 1325 and 1820 are relevant in that regard and must be implemented. | В этом отношении резолюции 1325 и 1820 Совета Безопасности сохраняют всю свою актуальность и подлежат обязательному выполнению. |
| In order to remain relevant, UNDP needs to adapt its partnership strategy to these changing dynamics, using innovations made by some country offices and regional bureaux. | С тем чтобы сохранить свою актуальность, ПРООН должна адаптировать свою стратегию в области партнерства с учетом этой изменяющейся динамики и применять новаторские методы, используемые некоторыми страновыми отделениями и региональными бюро. |
| Invites the secretariat to pay particular attention to the e-SMART (economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound) criteria and results of the previous reporting process when reducing the number of indicators; | З. предлагает секретариату обратить особое внимание при сокращении числа показателей на критерии э-СМАРТ (экономичность - конкретность - измеримость - достижимость - актуальность - привязанность ко времени) и результаты предыдущего процесса отчетности; |
| Some of these insights may have not merely regional or national connotation, but they may be viewed as globally relevant keeping in view the global dimension of the MDGs. | Некоторые из этих уроков могут не иметь чисто регионального или национального звучания, тем не менее их можно рассматривать как имеющие глобальную актуальность с учетом глобального измерения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| However, its Member States still had great faith in it and, as the world paid greater attention to industrial development, the core mandate of UNIDO was receiving greater recognition and would become even more relevant in the post-2015 development agenda. | Однако государства-члены по-прежнему сохраняют глубокую веру в нее и, по мере того как мир начинает обращать все большее внимание на промышленное развитие, основной мандат ЮНИДО пользуется все большим признанием и приобретает еще большую актуальность в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| We are now party to the international anti-terrorism conventions and members of relevant regional organizations. | Сейчас мы являемся участниками международных конвенций, касающихся борьбы с терроризмом, и членами соответствующих региональных организаций. |
| The Working Group intends to call for input from all relevant stakeholders on general mandate-related issues and/or issues relating to work streams and activities on a regular basis. | Рабочая группа намерена призвать все соответствующие стороны вносить на регулярной основе свой вклад в решение общих подмандатных ей вопросов и/или вопросов, касающихся различных направлений работы и деятельности. |
| In that respect, it is worth recalling that common article 1, paragraph 2, of the two human rights Covenants of 1966 is relevant in that regard and should be taken into account in all endeavours to establish regimes dealing with the governance of natural resources. | В этой связи стоит напомнить об актуальности пункта 2 общей статьи 1 обеих Конвенций по правам человека от 1966 года в этом отношении, который должен учитываться в рамках всех усилий по созданию режимов, касающихся управления эксплуатацией природных ресурсов. |
| However, I agree with my Australian colleague that we could still all benefit from learning about technical perspectives of some of the relevant issues regarding an FMCT. | Вместе с тем я согласен с моим австралийским коллегой, что все мы все же могли бы выиграть от изучения технических аспектов некоторых из соответствующих проблем, касающихся ДЗПРМ. |
| (Definition) Embarking on the formulation of relevant principles and rules on the protection of the atmosphere, the Commission will first need to define the atmosphere. | (Определение) Приступая к формулированию соответствующих принципов и норм, касающихся охраны атмосферы, Комиссия прежде всего будет нуждаться в определении атмосферы. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The secretariat provided a brief update on forthcoming workshops and technical meetings relevant for the Convention later in 2012 and in 2013. | Секретариат представил краткую обновленную информацию о предстоящих рабочих и технических совещаниях, имеющих отношение к Конвенции, которые состоятся позднее в 2012 и в 2013 году. |
| The Secretary to the Committee on Environmental Policy presented the relevant outcomes of the recent meetings of the UNECE Executive Committee. | Секретарь Комитета по экологической политике выступила с сообщением об имеющих отношение к его работе итогах последних совещаний Исполнительного комитета ЕЭК ООН. |
| Technical assistance in the ratification of international human rights instruments, in a post-conflict situation, for the benefit of ministries of foreign affairs, national stakeholders relevant for the ratification process, and non-governmental organizations. | Техническая помощь в деле ратификации международных документов по правам человека в постконфликтных ситуациях для министерств иностранных дел, национальных партнеров, имеющих отношение к процессу ратификации, неправительственных организаций. |
| It was suggested that technologies possibly relevant for transaction platform models included digital object identifiers (DOI) and digital rights of management (DRM). | Было указано, что к числу технологий, потенциально имеющих отношение к таким операционным платформам, относятся цифровые идентификаторы объектов (ЦИО) и цифровые права управления (ЦПУ). |
| (c) Focus on a selection of biophysical, socio-economic and financial indicators relevant for drought, land degradation and desertification; | с) фокусироваться на подборке биофизических, социально-экономических и финансовых показателей, имеющих отношение к засухе, деградации земель и опустыниванию; |
| The recommendations and conclusions regarding capacity-building and technical assistance should be implemented by relevant actors of the international community; | рекомендации и выводы, касающиеся укрепления потенциала и технической помощи, должны осуществляться соответствующими субъектами международного сообщества; |
| The authors of the Programme also took note of suggestions made by non-governmental organisations, social partners and gender study centres to make sure that gender equality problems in the relevant spheres are tackled consistently and systematically and gender gaps are reduced. | Авторы Программы также учли поступившие со стороны неправительственных организаций, социальных партнеров и центров гендерных исследований предложения, касающиеся обеспечения последовательного и систематического решения проблем в области гендерного равенства, существующих в соответствующих областях, а также устранения гендерных диспропорций. |
| This dialogue would involve partnerships focused on procurement and pricing as well as on trade-related aspects of intellectual property protection in the WTO and bilateral and regional free trade agreements involving relevant institutions; | Этот диалог будет охватывать партнерства, занимающиеся закупкой и установлением цен, а также связанными с торговлей аспектами защиты интеллектуальной собственности в ВТО и двусторонние и региональные соглашения о свободной торговле, касающиеся соответствующих учреждений; |
| As a further step in the full integration of UNODC programmes, all country and regional programmes now integrate the relevant local components of global UNODC programmes, including those on container control, money-laundering, criminal justice and crime prevention, HIV/AIDS, and drug treatment and prevention. | В целях обеспечения полной интеграции программ УНП ООН все страновые и региональные программы включают теперь соответствующие местные компоненты глобальных программ УНП ООН, в том числе компоненты, касающиеся контроля за контейнерными перевозками, отмывания денег, уголовного правосудия и предупреждения преступности, ВИЧ/СПИДа, наркологической помощи и наркопрофилактики. |
| 119.27 Repeal or amend relevant articles of the Penal Code, such as those regarding defamation or the discrediting of judicial decisions, which would bring Cambodia's domestic legislation into line with its international human rights obligations on freedom of expression (United States); | 119.27 отменить или изменить соответствующие статьи уголовного кодекса, например, касающиеся клеветы или дискредитации судебных решений, с тем чтобы привести внутреннее законодательство Камбоджи в соответствие с ее международными обязательствами в отношении прав человека, касающимися свободы самовыражения (Соединенные Штаты); |
| The Forum was the global multi-stakeholder venue for policy dialogue on development cooperation that engaged all relevant stakeholders. | Форум представляет собой место встречи многих заинтересованных сторон для проведения глобального диалога по вопросам политики в области сотрудничества в целях развития. |
| Effective implementation of the Strategic Approach requires the management of chemicals throughout their life cycles and the engagement of all relevant stakeholders. | Для эффективного осуществления Стратегического подхода необходимо обеспечить регулирование химических веществ на протяжение всего их жизненного цикла и участие всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
| To be effective, a technology facilitation mechanism should address those issues in a practical, flexible and collaborative manner that involves all relevant stakeholders (see box 1). | Чтобы механизм содействия развитию технологий был эффективным, он должен решать эти вопросы на основе практичного, гибкого и совместного подхода с участием всех соответствующих заинтересованных сторон (см. вставку 1). |
| Mr. Kirakosyan (Armenia) said that the third periodic report had been prepared by an inter-agency working group established pursuant to a decision of the Prime Minister and composed of representatives of the relevant ministries and agencies. | Г-н Киракосян (Армения) говорит, что третий периодический доклад был подготовлен межведомственной рабочей группой, созданной по решению Премьер-министра, в которую вошли представители заинтересованных министерств и ведомств. |
| Decides, in this regard, that, while retaining the intergovernmental character of the forum, the representatives of the major groups and other relevant stakeholders shall be allowed: | постановляет в этой связи, что, при сохранении межправительственного характера форума, представителям основных групп и других соответствующих заинтересованных сторон будет позволено: |
| National reconciliation requires real dialogue with all relevant stakeholders. | Национальное примирение требует проведения реального диалога со всеми заинтересованными сторонами. |
| The relevant Ministry would hold consultations with stakeholders before drafting the amendment bill. | До разработки законопроекта о поправках соответствующее министерство проведет консультации с заинтересованными сторонами. |
| Furthermore, the legislative reform process should allow for proper consideration by the parliament, and for systematic consultation and discussion with relevant stakeholders, including civil society. | Кроме того, процедура реформирования законодательства должна предусматривать надлежащее рассмотрение предлагаемых изменений парламентом, а также систематические консультации и обсуждения с соответствующими заинтересованными сторонами, включая гражданское общество. |
| The decree mandated the Independent Directorate of Local Governance to develop a mechanism, in cooperation with other relevant ministries and stakeholders, to replace the activities of the reconstruction teams with government structures. | В соответствии с Указом Независимому директорату по вопросам местного самоуправления в сотрудничестве с другими соответствующими министерствами и заинтересованными сторонами было поручено разработать механизм для передачи функций провинциальных групп по вопросам восстановления существующим правительственным структурам. |
| In addition to providing the requested technical and logistical support to the electoral process, the new mission, in consultation with relevant Timorese stakeholders, will need to address the issue of how to promote political confidence in the electoral process. | Помимо оказания запрашиваемой технической и материальной поддержки избирательному процессу новой миссии придется, действуя в консультации с соответствующими тиморскими заинтересованными сторонами, решать вопрос о том, каким образом можно укрепить политическое доверие к избирательному процессу. |
| Parties agreed that multiple avenues exist to provide support to enable adaptation planning and the integration of climate change into all relevant sectors, and that all relevant channels should be used. | Стороны согласились с тем, что существуют многочисленные пути оказания поддержки для стимулирования адаптационного планирования и интеграции соображений, связанных с изменением климата, во всех соответствующих секторах и что следует использовать все соответствующие каналы. |
| Without appropriate institutions within the Government and the relevant ministries, the specific legal issues related to transport and transit risk being delayed, lack the necessary lobby and will fail to be implemented and enforced even if they are adopted. | Без таких учреждений в правительстве и соответствующих министерствах решение конкретных юридических вопросов, связанных с транспортом и транзитом, может затянуться, не будет осуществляться необходимое лоббирование, даже в случае принятия решений они не будут выполняться и соблюдаться. |
| In addition, developing countries needed support for more general capacity development in other trade-related areas and the design and implementation of relevant national policy reforms, as well as support to overcome supply side constraints. | Развивающиеся страны также нуждаются в поддержке для продолжения развития общего потенциала в других связанных с торговлей областях, а также в деле разработки и осуществлении соответствующих реформ в области национальной политики, равно как и в поддержке решения проблем в сфере предложения. |
| (c) Exploiting the increasing relevant funding opportunities available for the purpose of enhancing UNIDO's contribution to global, regional and national efforts to address climate change; | с) использование расширяющихся соответ-ствующих возможностей для финансирования в целях повышения вклада ЮНИДО в мероприятия по реше-нию проблем, связанных с изменением климата, на глобальном, региональном и нацио-нальном уровнях; |
| To date, the relevant authorities have not identified any of the designated individuals or entities within the territory of Jamaica. | Ни одно из связанных с «Талибаном», «Аль-Каидой» или Усамой бен Ладеном физических или юридических лиц, которые не были включены в перечень, на территории Ямайки не выявлено. |
| The Expert Meeting reiterated the significance of global implementation of all relevant parts of the framework. | Совещание экспертов подчеркнуло важное значение выполнения всех соответствующих элементов этой правовой основы в общемировом масштабе. |
| United Nations organizations, UNDG and its relevant structures as relevant inter-agency mechanism, in particular the UNDG Resident Coordinator Issues Group | Организации системы Организации Объединенных Наций, ГООНВР и ее соответствующие структурные элементы в качестве имеющего важное значение межучрежденческого механизма, в частности Группа ГООНВР по вопросам координаторов-резидентов (ГВКР) |
| This guarantees that policies are relevant and can be implemented, that people's experiences are used and that the organization learns. | Это является гарантией того, что политика имеет важное значение и осуществима на практике, что учитывается опыт людей и что организация извлекает уроки. |
| Building on the talents of staff was also important, since the development of human resources was vital in helping an organization become more relevant, competitive and effective. | Важное значение имеет также опора на способности персонала, так как для того, чтобы помочь Организации стать более передовой, конкурентоспособной и эффективной, крайне необходимо развивать людские ресурсы. |
| In addition, the following publications in the Safety Standards Series of the International Atomic Energy Agency are relevant: | Кроме того, важное значение имеют нижеследующие публикации в серии изданий по безопасности Международного агентства по атомной энергии: |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| No relevant reservations have been made with regard to this provision. | В отношении данного положения не делалось каких-либо поправок, относящихся к рассматриваемой теме. |
| On that occasion, in addition to discussing other relevant issues, His Majesty emphasized the importance of the International Court of Justice as the international tribunal par excellence because of its universal and general jurisdiction and its recognized authority. | По этому поводу помимо обсуждения других относящихся к этому делу вопросов Его Величество подчеркнул важную роль Международного Суда в качестве международного трибунала преимущественно с учетом его универсальной и общей юрисдикции и признанного авторитета. |
| In the case of mobile communications equipment, a more recent technology, the relevant existing laws and regulations should be reviewed and modified with the aim of allowing the equipment to be moved at short notice in cases of emergency. | Что касается подвижных средств связи, относящихся к передовым технологиям, следует проанализировать и пересмотреть соответствующие действующие законы и положения, с тем чтобы такие средства могли быть незамедлительно предоставлены в случае чрезвычайных ситуаций. |
| However, owing to recent developments on this subject in multilateral forums and with a view to striking a better balance in dealing with this subject, our delegation would like to go more into depth on some relevant issues that relate to this topic. | Однако с учетом недавних изменений в этой области на многосторонних форумах и в целях обеспечения большей сбалансированности при рассмотрении данной темы наша делегация хотела бы более подробно остановиться на некоторых вопросах, относящихся к ней. |
| steps taken by the Governing Body and the Office to follow up on relevant governance, capacity and knowledge- base issues relating to the pursuit of the strategic objectives, including programmes and activities of the ILO and their impact; and | мер, предпринятых Административным советом и Бюро в целях решения вопросов, относящихся к административному управлению, развитию потенциальных возможностей и укреплению базы знаний, которые связаны с решением стратегических задач, включая программы и деятельность МОТ и анализ их эффективности; |
| Considers that information dissemination and awareness-raising are particularly relevant; | считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности имеют особо актуальное значение; |
| There is evidence that specific interrelations bridging the given different scientific languages and techniques are relevant not only for well-being, but for "serious health effects" too. | Имеются данные, свидетельствующие о том, что конкретные взаимосвязи, обеспечивающие увязку между различными научными языками и методиками, имеют актуальное значение с точки зрения не только благополучия, но и "серьезных видов воздействия на здоровье". |
| In this context, the Governing Council decision of 4 April 1997 on governance and other related Governing Council decisions are relevant. | В этом контексте актуальное значение имеет принятое 4 апреля 1997 года решение Совета управляющих по вопросам управления и другие соответствующие решения Совета управляющих ЮНЕП. |
| Support of STI capacity-building activities in the non-farming sectors would also be particularly relevant when considering programmes dealing with value chain development, FDI linkage development and the facilitation of South - South cooperation. | Поддержка деятельности по укреплению потенциала в сфере НТИ в неаграрных секторах будет иметь также особенно актуальное значение при рассмотрении программ, касающихся создания производственно-сбытовых цепей, развития связей с ПИИ и содействия развитию сотрудничества Юг-Юг. |
| For the purposes of the present report, and in the interests of consistency, the term "capacity-building" is used broadly to encompass technical assistance or cooperation, traditional capacity-building and capacity development, since they are all relevant at various stages of development. | Для целей настоящего доклада и из соображений последовательности термин «наращивание потенциала» используется в широком значении, охватывая техническое содействие или сотрудничество, традиционные направления создания потенциалов и их развитие, ибо все эти элементы имеют актуальное значение на различных этапах развития. |
| Rather, Member States must ensure that the Assembly is seized with truly relevant topics that are treated efficiently and effectively. | Скорее всего, мы, государства-члены, должны обеспечить, чтобы Ассамблея занималась рассмотрением по-настоящему важных и актуальных вопросов, а также чтобы они рассматривались с должным вниманием и эффективно. |
| My delegation had serious difficulties in lending its support to the draft resolution as initially submitted, because it left out relevant issues that are intrinsically interconnected with the issue of transfer. | Моей делегации было очень трудно поддержать этот проект резолюции в том виде, в каком он был первоначально представлен, так как в нем не нашлось места для важных вопросов, которые неразрывно взаимосвязаны с вопросом передачи. |
| A comparative review of the different scientific advisory processes suggests some significant policy implications relevant both to improving existing processes and to creating new ones. | Сравнительный обзор различных научно-консультативных процессов свидетельствует о ряде важных последствий, связанных как с улучшением существующих, так и созданием новых процессов. |
| These are all critical national tasks for which the assistance of developed countries, as well as that of the relevant organs of the United Nations, remains crucial, especially in the area of institutional capacity-building. | Для решения этих важных национальных задач важнейшее значение имеет помощь, особенно в области наращивания институционального потенциала, со стороны развитых стран, а также соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
| Recognized by the Convention on the Rights of the Child and other international standards, the protection of children from violence is a fundamental human right and critically relevant for the realization of the rights of the child. | Закрепленное в Конвенции о правах ребенка и других международных стандартах право детей на защиту от насилия представляет собой одно из основных прав человека, жизненно важных для реализации всех других прав ребенка. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. | Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу. |
| It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. | Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала. |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |