Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Under paragraph 4 of the article, States parties must also designate appropriate authorities to receive notifications and give due publicity of such designation through the relevant RFMO. Согласно пункту 4 этой же статьи государства-участники обязаны также назначать соответствующий орган для получения уведомлений и надлежащим образом предают гласности информацию о таком назначении через соответствующую РРХО.
It was suggested to examine if, as in the annex for dry fruit, reference to the relevant ISO standard could be made, but after some discussion it was decided to leave the text unchanged. Было предложено изучить вопрос о необходимости включения, как это сделано в приложении по сухим фруктам, ссылки на соответствующий стандарт ИСО, однако после некоторого обсуждения было решено оставить текст без изменений.
Requests the secretariat to take steps to implement that report in consultation with other relevant secretariats, and to develop, as appropriate, a memorandum of understanding to define their collaboration and cooperation; просит секретариат предпринять шаги для осуществления указанного доклада в консультации с другими соответствующими секретариатами и разработать соответствующий меморандум о взаимопонимании в целях определения направлений их взаимной работы и сотрудничества;
On the other hand, the 1975 Professional Journalism Act established that professional journalists required a relevant university degree or, for those who had exercised the profession before the Act had come into effect, a professional certificate from the Ministry of Education. С другой стороны, для занятия журналистикой в соответствии с Законом от 1975 года о профессиональной деятельности журналистов необходимо получить соответствующий университетский диплом или свидетельство, подтверждающее профессиональную квалификацию, который выдается Министерством образования лицам, занимавшимся данной профессией до вступления в силу данного Закона.
Further data requests should be submitted to the secretariat, which will forward the request to the appropriate national focal centre or data centre and inform the relevant subsidiary body accordingly. З. Просьбы о предоставлении дополнительных данных следует направлять в секретариат, который препроводит их соответствующим национальным центрам связи или информационным центрам и надлежащим образом проинформирует соответствующий вспомогательный орган.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
An up-to-date, relevant Register is what we want. Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим.
President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром.
The non-governmental organizations and civil society have a long history of education and training in the field and a wealth of relevant experience and expertise that ought to be tapped for such a study. Неправительственные организации и гражданское общество уже давно занимаются образованием и подготовкой кадров в данной области, и они накопили богатый и актуальный опыт и знания, которые следует использовать при подготовке такого исследования.
In general, participants considered the contributions to be topical and relevant, especially regarding land administration practices in the light of the sub-prime mortgage crisis. В целом участники признали, что материалы носили актуальный характер, особенно в том, что касается практики управления земельными ресурсами в свете кризиса низкокачественных ипотечных кредитов.
The most relevant issue was the decision of the Unit to implement results-based management for planning purposes. Наиболее актуальный характер носило решение Группы перейти на систему управления, ориентированного на результаты, для целей планирования.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
If we can do this, members of the CD will have no trouble keeping it relevant and engaged. Если мы сможем сделать это, то члены КР без проблем сохранят ее актуальность и целеустремленность.
Improved sequencing of activities by the Council in order to make it more relevant in the context of major initiatives and meetings within the United Nations system. Совершенствование последовательности осуществления Советом мероприятий, чтобы повысить его актуальность в рамках масштабных инициатив и важных совещаний в системе Организации Объединенных Наций.
This evaluation is relevant and important in the context of the growing number of middle-income countries that will graduate to NCC status in the coming years. Актуальность и значение этой оценки велики, в частности с учетом того, что в ближайшие годы в категорию стран-чистых доноров будет переходить все большее число стран со средним уровнем дохода.
The limited response obtained merely served to confirm the continuing relevance of the economic and social issues cited in the relevant resolutions, with emphasis on the fact that those instruments had been drafted on the basis of inputs from the Territories themselves. Скудость полученной информации лишний раз свидетельствует о том, что экономические и социальные проблемы, затронутые в соответствующих резолюциях, сохраняют свою актуальность, причем следует особо подчеркнуть, что эти документы подготавливались на основе материалов, предоставленных самими территориями.
(b) Specify the objective and scope of the first cycle of the regular process, key questions to be answered and primary target audiences, in order to ensure that assessments are relevant for decision makers. Ь) определения цели и масштабов первого цикла регулярного процесса, ключевых вопросов, требующих ответа, и основных целевых аудиторий, чтобы обеспечить актуальность оценок для тех, кто принимает решения.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Please provide detailed information on any relevant changes with regard to the mandate, funding, activities and achievements of the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights. Просьба представить подробную информацию о любых соответствующих изменениях, касающихся полномочий, финансирования деятельности и достижений Управления по защите прав человека.
Has Japan made punishable in its domestic law all offences set force in the eleven relevant international conventions and protocols relating to terrorism? ▫ Наказуются ли в Японии по внутригосударственному праву все преступления, указанные в 11 соответствующих международных конвенциях и протоколах, касающихся терроризма?
Developing and sharing social development indicators concerning the human rights of persons with disabilities and increasing the production of relevant statistics and disaggregated data; разработка показателей социального развития, касающихся прав инвалидов, и обмен ими, а также более масштабный сбор соответствующей статистики и дезагрегированных данных;
Recognizing also the need to consider adjustments to the technical options committees so as to reflect evolving workloads, the need for relevant expertise, and the requirements of the parties, признавая также необходимость рассмотрения корректировок, касающихся комитетов по техническим вариантам замены, чтобы отразить изменение объемов работы, потребность в соответствующих экспертных знаниях и требования Сторон,
See, however, the relevant best endeavour elements of the accountancy disciplines. Вместе с тем надо иметь в виду соответствующие элементы концепции "наилучших намерений" в правилах, касающихся отчетности.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
CD-ROMs containing all relevant documents had been circulated among the participants. Участникам были розданы КД-ПЗУ с текстами всех документов, имеющих отношение к рассмотрению.
The secretariat provided a brief update on forthcoming workshops and technical meetings relevant for the Convention later in 2012 and in 2013. Секретариат представил краткую обновленную информацию о предстоящих рабочих и технических совещаниях, имеющих отношение к Конвенции, которые состоятся позднее в 2012 и в 2013 году.
Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС.
Encouraging States to become parties to the relevant conventions and protocols related to terrorism, and to implement their provisions in their national legislation, has remained one of the priorities in the Committee's work. Одним из приоритетных направлений работы Комитета оставалось побуждение государств к тому, чтобы они становились участниками соответствующих конвенций и протоколов, имеющих отношение к проблеме терроризма, и воплощали их положения в своем национальном законодательстве.
Mr. Ntziachristos noted that there were a number of relevant projects being undertaken, and explained that the expert panel would ensure linkages to capture any relevant outcomes; Г-н Нзиакристос отметил, что в настоящее время реализуется ряд актуальных проектов и разъяснил, что группа экспертов установит соответствующие связи с целью сбора информации о любых имеющих отношение к ней результатах;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Decisions concerning transport development projects should be taken in consultations, as appropriate, with relevant stakeholders. Решения, касающиеся проектов развития транспорта, должны согласовываться с соответствующими заинтересованными сторонами.
The 1999 session in particular was able to produce a set of guidelines concerning the establishment of nuclear-weapon-free zones, which have proved very useful in drafting relevant resolutions in the First Committee of the General Assembly. В частности, на сессии 1999 года удалось подготовить руководящие принципы, касающиеся создания зон, свободных от ядерного оружия, которые оказались весьма полезными при подготовке соответствующих резолюций в Первом Комитете Генеральной Ассамблеи.
The United Nations Conference on Trade and Development is increasingly integrating considerations related to relevant implications of climate change for maritime transport into its work, especially taking into account the perspective of developing countries, least developed countries and small island developing States. Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию все в большей степени учитывает в своей работе соображения, касающиеся соответствующих последствий изменения климата для морского транспорта, особенно принимая во внимание перспективы развивающихся стран, наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств.
In addition, the secretariat, under the guidance of the Chair of the SBSTA, had developed preliminary Calls for Action in order to better communicate, to all relevant stakeholders, recommendations to address gaps and needs identified at the workshops and expert meetings. Кроме того, секретариат под руководством Председателя ВОКНТА разработал предварительные "призывы к действиям", с тем чтобы более эффективно доводить до сведения всех соответствующих заинтересованных кругов рекомендации, касающиеся восполнения пробелов и удовлетворения потребностей, выявленных в ходе рабочих совещаний и совещаний экспертов.
Moreover, individual complaints or communications with regard to the alleged violations of the relevant conventions can be submitted to the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee against Torture after the exhaustion of the domestic remedies: Кроме того, индивидуальные жалобы или сообщения, касающиеся предполагаемых нарушений соответствующих конвенций, могут быть направлены в Комитет по правам человека, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и в Комитет против пыток после исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
This requires stronger cooperation between relevant international actors, including ECE, and a change in mindsets of key stakeholders. Это требует более тесного сотрудничества между соответствующими международными игроками, включая ЕЭК, а также изменений в умонастроениях ключевых заинтересованных сторон.
Enhancing the participation and active involvement of all relevant stakeholders in decision-making and implementation Расширение участия и активное привлечение всех заинтересованных сторон к процессам принятия и осуществления решений
At its sixty-eighth session, the General Assembly requested the Internal Justice Council to report on the impact of the request contained in paragraph 33 of resolution 67/241, taking into account the views of all relevant stakeholders. На своей шестьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея просила Совет по внутреннему правосудию представить доклад о последствиях выполнения просьбы, содержащейся в пункте ЗЗ резолюции 67/241, с учетом мнений всех соответствующих заинтересованных сторон.
If no country-based pooled fund exists, a governance mechanism should be set up to ensure that all stakeholders are consulted on the CERF application - including representatives from United Nations agencies, IFRC, NGOs and other relevant stakeholders. Если объединенных фондов на уровне страны не существует, следует создать механизм управления для обеспечения того, чтобы со всеми заинтересованными сторонами проводились консультации по использованию СЕРФ, включая представителей учреждений Организации Объединенных Наций, МФОКК и КП, НПО и других соответствующих заинтересованных сторон.
Paragraph 2 of the Overarching Policy Strategy of the Strategic Approach states that the involvement of all relevant sectors and stakeholders, including at the local, national, regional and global levels, is seen as key to achieving the objectives of the Strategic Approach. В пункте 2 Общепрограммной стратегии Стратегического подхода указывается, что участие всех соответствующих секторов и заинтересованных сторон, в том числе на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, рассматривается как ключевой фактор достижения целей Стратегического подхода.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
For the success of our national efforts to combat HIV/AIDS, a genuine and strong partnership among all relevant stakeholders is fundamental. Чтобы наши национальные усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом были успешными, чрезвычайно важно установить настоящие и крепкие партнерские связи между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
I hope that we can build on those in developing our own distinctive contribution to the success of the Monterrey meeting through partnership among relevant stakeholders. Надеюсь, что нам удастся на этой основе внести наш собственный заметный вклад в успех монтеррейской конференции за счет партнерства между соответствующими заинтересованными действующими лицами.
IOM would work with relevant stakeholders to ensure that the rights and specific challenges of indigenous peoples were identified and integrated into local, national and international migration planning. МОМ совместно с соответствующими заинтересованными сторонами будет добиваться того, чтобы права и конкретные проблемы коренных народов были надлежащим образом определены и учитывались при планировании мер в связи с местной, национальной и международной миграцией.
Given the connection between environmental crime and organized crime, corruption and money-laundering, UNODC is engaged in dialogue with INTERPOL, the United Nations Environment Programme and other relevant stakeholders. С учетом связи между экологической преступностью и организованной преступностью, коррупцией и отмыванием денежных средств ЮНОДК ведет соответствующий диалог с Интерполом, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими заинтересованными сторонами.
Organizational and substantive support to the Forum on Business and Human Rights, preparing documentation for the Forum and its summary report, assisting in consultations with all relevant stakeholders and dissemination and follow-up to the recommendations of the Forum General Service Организационная и субстантивная поддержка Форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, подготовка документации для Форума и его сводного доклада, помощь в проведении консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, распространение рекомендаций Форума и принятие мер по их выполнению
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
In 1999, UNIDIR began a series of seminars aimed at discussing a wide range of issues relevant for nuclear disarmament. В 1999 году ЮНИДИР приступил к проведению серии семинаров для обсуждения широкого круга вопросов, связанных с проблемой ядерного разоружения.
Given its comparative advantage over other organizations of the United Nations system, UNIDO was the most relevant institution for assisting developing countries in their efforts to build industrial capacities and meet the challenges of globalization. Учитывая сравнительные преимущества ЮНИДО среди других организаций системы Орга-низации Объединенных Наций, ЮНИДО является наиболее очевидным учреждением для оказания помощи развивающимся странам в их усилиях по наращиванию промышленного потенциала и реше-нию проблем, связанных с глобализацией.
Similarly, in another case the limited powers of the financial intelligence unit to obtain information and records from public and private sector institutions due to bank secrecy and confidentiality restrictions absent a court authorization in relevant cases were noted as a concern. Аналогичным образом, в другом случае была выражена обеспокоенность по поводу ограниченных полномочий подразделения финансовой разведки в отношении получения информации и учетных записей от учреждений публичного и частного секторов вследствие соблюдения банковской тайны и соблюдения ограничений, связанных с обеспечением конфиденциальности, в отсутствие разрешения суда в соответствующих случаях.
At the same time, in terms of the budgetary requirements of decisions taken by the Fifth Committee, the decision is taken by the Fifth Committee in the context of the programme budget of the relevant biennium. В то же время, если говорить о бюджетных потребностях, связанных с решениями Пятого комитета, решение принимается Пятым комитетом в контексте бюджета по программам на соответствующий двухгодичный период.
In those cases, the Panel has been guided by relevant principles set forth in the report and recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the first instalment of "E2"claims. В частности, для претензий по упущенной выгоде, связанных с регулярной потерей прибыли в течение какого-то времени, Группой была выбрана средняя точка периода этих потерь.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Art. 4.1: The provisions on the relevant period of responsibility are of great significance, but require further consideration and should be redrafted. Статья 4.1: Положения о соответствующем периоде ответственности имеют важное значение, однако требуют дальнейшего обсуждения и нуждаются в пересмотре.
At the global level, States highlighted the importance of international cooperation, assistance and capacity-building for the effective implementation of the International Instrument, in accordance with its relevant paragraphs. Касаясь взаимодействия на глобальном уровне, государства подчеркнули важное значение международного сотрудничества, помощи и укрепления потенциала для целей эффективного осуществления Международного документа согласно его соответствующим пунктам.
Switzerland stressed, in all relevant international forums, the importance of the early entry into force of the Treaty На всех международных форумах Швейцария подчеркивала важное значение скорейшего вступления Договора в силу.
The Committee stresses the importance of including in the relevant memoranda of understanding clear information on the obligations of the Secretariat and Member States, including the five-year period for submission of claims. Комитет подчеркнул важное значение включения в соответствующие меморандумы о взаимопонимании четкой информации об обязанностях Секретариата и государств-членов, в том числе в отношении пятилетнего срока представления требований.
In this context, measures such as de-alerting and de-targeting nuclear weapons, while relevant, cannot substitute for multilateral agreements conducive to the complete elimination of all nuclear weapons. В этой связи такие меры, как снятие ядерных вооружений с боевого дежурства и их ненацеливание, хотя они и имеют важное значение, не могут заменить многосторонние соглашения, содействующие полной ликвидации всех ядерных вооружений.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Information available at the international level on all databases, satellite images, reports and documents relevant for global land degradation assessment has been collated. Проведено сопоставление информации, полученной на международном уровне из всех баз данных, спутниковых снимков, докладов и документов, относящихся к глобальной оценке деградации земель.
conducted in a professional manner using relevant facts; было проведено профессиональным образом, с использованием относящихся к делу фактов;
To help in developing a web-based glossary of terms relevant for desertification; оказание помощи в разработке размещенного сетевого глоссария терминов, относящихся к опустыниванию;
The LEG agreed on the eventual need to catalogue relevant local coping strategies for easy access by LDC Parties, through a database to be developed for this purpose. ГЭН согласилась с необходимостью со временем подготовить каталог соответствующих местных стратегий для облегчения доступа к ним Сторон, относящихся к наименее развитым странам, путем разработки для этой цели соответствующей базы данных.
The report also called for United Nations entities to improve their ability to contribute to the further development of SEEA, including programmatic support for institutions in developing economies to improve their capacity to collect, organize, interpret and communicate relevant data. В докладе также содержится призыв, обращенный к структурам Организации Объединенных Наций улучшать способность вносить свой вклад в дальнейшее развитие СЭЭУ, включая программную поддержку учреждений развивающихся стран с целью укрепить их потенциал по сбору, обработке, интерпретации и передаче относящихся к этой сфере данных.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Moving towards a more upstream intervention model will require greater selectivity of programme priorities that are relevant in middle-income countries. Для перехода к модели интервенционных мероприятий на более высоком государственном уровне потребуется более тщательный отбор программных приоритетов, имеющих актуальное значение в странах со средним уровнем дохода.
This is all the more relevant since the country offices do not have skills and competencies relating to the treasury function. Это имеет тем более актуальное значение, поскольку страновые отделения не обладают квалифицированными и компетентными сотрудниками для выполнения такой казначейской функции.
The decisions and mandates adopted by Member States in relevant resolutions of the General Assembly, such as resolution 41/213, which approved the Organization's new budgetary process, have unquestionable relevance and validity today as never before. Решения и мандаты, принятые государствами-членами в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, таких, как резолюция 41/213, в которой была одобрена новая процедура утверждения бюджета Организации, сегодня, как никогда, приобретают бесспорно важное и актуальное значение.
It was felt that the Secretariat's proposals were relevant in respect to electronic commerce for Trade Points and that UNCTAD should be a promoter of such e-commerce through, inter alia, the development of pilot projects, utilizing available commercial and/or public domain products. Было отмечено актуальное значение предложений секретариата относительно электронных коммерческих операций для центров по вопросам торговли и указано, что ЮНКТАД следует поощрять такую электронную торговлю, в частности посредством разработки экспериментальных проектов и использования имеющихся коммерческих и/или публичных продуктов.
These are partially due to developments in the international treaty framework relevant for the implementation of the Mine Ban Convention (MBC) and partly owing to changes in the structure and magnitude of the mine problem in the field. К их числу относятся сдвиги в системе международных договоров, имеющих актуальное значение для осуществления Конвенции о запрещении мин (КЗМ), и изменения в структуре и масштабах проблемы мин на местах.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The website provides many relevant resources and is updated on a regular basis. На сайте, обновляемом на регулярной основе, имеется много важных ресурсов.
Monitoring scientific literature for ecologically relevant studies on dietary exposure of aquatic organisms; Ь) рассматривать научно-техническую литературу на предмет обнаружения экологически важных исследований, посвященных пищевой нагрузке на водные организмы;
Despite some difficulties, ground- and space-based measurements of ozone, most relevant trace gases, temperature, and stratospheric aerosol have successfully continued over the last years. несмотря на некоторые трудности в последние годы успешно продолжались наземные и космические измерения озона, наиболее важных следовых газов, температуры и стратосферных аэрозолей;
In the following discussion a number of delegations, while expressing their satisfaction with the important results achieved by the programme, stressed the need to ensure long-term funding for the relevant monitoring activities on both the national and international level. В последовавшем обсуждении ряд делегаций, выражая свое удовлетворение по поводу важных результатов, полученных в рамках программы, подчеркнули необходимость обеспечения долгосрочного финансирования соответствующей деятельности по мониторингу как на национальном, так и на международном уровнях.
Since the outbreak of the international financial crisis, China has been calling on the international community to promote development as an important way to tackle the crisis and has vigorously pushed forward and participated in relevant international cooperation. С самого начала текущего международного финансового кризиса Китай постоянно призывает международное сообщество способствовать процессу развития в качестве одного из важных средств преодоления этого кризиса и сам энергично содействует международному сотрудничеству в этой сфере и участвует в нем.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта».
OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций.
The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения.
Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение.
(a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...