| It outlined the core activities for the relevant period, focusing on knowledge management, strategic support and interventions and global dialogue. | В нем перечисляются ключевые мероприятия на соответствующий период, концентрирующиеся на управлении знаниями, предоставлении стратегической поддержки, осуществлении стратегических решений и развитии глобального диалога. |
| The relevant troop-contributing country's response in respect of the fifth peacekeeper is still pending. | Соответствующий ответ предоставившей воинский контингент страны в отношении пятого миротворца все еще не получен. |
| The host country was requested to upload on its relevant website, well in advance, detailed information on the venues of the Conference and side events, the availability of hotels, including prices, and on organizational issues related to side events. | Принимающей стране было предложено заблаговременно загрузить свой соответствующий веб-сайт подробной информацией о сроках проведения Конференции и параллельных мероприятий, наличии мест в гостиницах, включая цены, и об организационных вопросах, связанных с параллельными мероприятиями. |
| After President Gusmao assented to the relevant decree, those judges who had considered themselves unable to hear cases in the absence of a due process of reappointment, recommenced duties on 15 July 2002. | После того, как президент Гужмао одобрил соответствующий указ, те из судей, которые считали, что они не имеют полномочий на ведение судопроизводства до тех пор пока они не будут надлежащим образом повторно назначены на должность, вновь приступили к исполнению служебных обязанностей 15 июля 2002 года. |
| It shall always be possible to lodge that of reconsideration with the body responsible for the act in question and, where appropriate, hierarchical remedy before the superior of the official concerned, without prejudice to relevant jurisdictional action . | В любом случае пострадавшее лицо может представить протест в орган, издавший соответствующий акт, а на более позднем этапе - дополнительное ходатайство в вышестоящую инстанцию без ущерба для возможности применения средств судебной защиты . |
| The consensus principle underpins the work of the Conference and has worked very well in the past; it continues to be useful and relevant. | Принцип консенсуса подкрепляет работу Конференции и очень хорошо работал в прошлом, и он по-прежнему носит полезный и актуальный характер. |
| Nevertheless, user-centric solutions derived from data analytics that are targeted, relevant and customized offer compelling possibilities for providing better access to health, education and financial services for people living in poverty. | Тем не менее ориентированные на пользователя решения, разрабатываемые на основе анализа данных и имеющие актуальный и целенаправленный характер, а также отвечающие потребностям пользователя, открывают убедительные возможности для расширения доступа к здравоохранению, образованию и финансовым услугам для людей, живущих в условиях бедности. |
| To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to successful approaches and strategies for assuring economic and social development gains from commodity trade and for promoting transparency and accountability in the commodity sector. | Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт использования успешных подходов и стратегий для обеспечения отдачи от сырьевой торговли в области экономического и социального развития и для поощрения прозрачности и подотчетности в сырьевом секторе. |
| The Evaluation Office selected these evaluations on the basis of criteria contained in the revised UNFPA evaluation policy and on the basis of wide consultations, to ensure that the topics selected were relevant and met the needs of the organization. | Управление оценки выбрало эти оценки на основе критериев, содержащихся в пересмотренной политике ЮНФПА в области оценки, и на основе широких консультаций в целях обеспечения того, чтобы выбранные темы носили актуальный характер и отвечали потребностям организации. |
| The acronym e- SMART stands for 'economic- Specific - Measurable - Achievable - Relevant -Time-bound'. | Сокращение э-СМАРТ означает "экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени". |
| The question of infrastructure charges in inland waterway transport is becoming more and more relevant. | Все большую актуальность приобретает вопрос о расходах на инфраструктуру во внутреннем судоходстве. |
| These guidelines remain relevant in the present day to promote regional disarmament in the conventional and non-conventional fields. | Эти руководящие принципы сохраняют свою актуальность и сегодня в том, что касается содействия региональному разоружению в областях обычных и иных вооружений. |
| Those recommendations are still relevant and could be of interest to the Committee on Non-Governmental Organizations. | Содержащиеся в нем рекомендации сохраняют свою актуальность и могут быть полезными для Комитета по неправительственным организациям. |
| Taken together, these two developments have significantly altered the development context and strategic environment for UNCDF, and may offer pointers in identifying a future niche for UNCDF that would make it both programmatically relevant and financially sustainable. | В совокупности эти два события существенно изменили ситуацию в области развития и стратегическую среду, в которой действует ФКРООН, и, возможно, содержат ориентиры для определения будущей ниши ФКРООН, что может увеличить как актуальность программ, так и финансовую устойчивость Фонда. |
| (a) Relevant and prioritized to focus on the most important information needs of decision-makers, while providing appropriate balance and coverage across a portfolio of evaluations, including due attention to cross-cutting issues; | а) актуальность и приоритетность акцентирования внимания на потребностях директивных органов в получении наиболее важной в информации, а также обеспечение надлежащего баланса информации и предоставление сведений о состоянии всего портфеля оценок, включая уделение должного внимания сквозным вопросам; |
| All Federal Ministries and Federal Provinces submitted their statements on the implementation of the relevant recommendations and compliance with the respective articles of the Convention. | Все федеральные министерства и органы федеральных земель представили информацию о выполнении касающихся их рекомендаций и соблюдении соответствующих статей Конвенции. |
| Problems with the execution of relevant policies and procedures concerning the use of military utility helicopters remain the exception rather than the rule, and the United Nations is committed to ensuring that all relevant frameworks are implemented effectively in the field. | Проблемы, связанные с осуществлением надлежащих мер и процедур, касающихся использования военных вертолетов вспомогательного назначения, являются скорее исключением, чем правилом, и Организация Объединенных Наций твердо намерена обеспечить эффективную реализацию соответствующих руководящих положений на местах. |
| In order to solicit information on national legislation and practice relating to persons with mental disabilities, the Secretary-General distributed a questionnaire to States, relevant bodies and organizations of the United Nations system and national human rights institutions. | В целях сбора информации о национальном законодательстве и практике, касающихся психически больных лиц, Генеральный секретарь разослал вопросник государствам, соответствующим органам и организациям системы Организации Объединенных Наций и национальным учреждениям по вопросам прав человека. |
| The Council takes serious note of the continuing defiance of the relevant Security Council resolutions, in particular of resolutions 824 (1993) and 836 (1993) related to the protection of 'safe areas'. | Совет со всей серьезностью отмечает продолжающееся игнорирование соответствующих резолюций Совета Безопасности, в частности резолюций 824 (1993) и 836 (1993), касающихся охраны "безопасных районов". |
| The office of the Representative participated in this meeting and distributed an informal note identifying, on the basis of the Compilation and Analysis, the pertinent legal norms for the internally displaced and providing examples of relevant findings from the Representative's country visits. | Сотрудники аппарата Представителя приняли участие в этом совещании и распространили на нем подготовленную на основе Подборки и анализа неофициальную записку с изложением правовых норм, касающихся внутренних перемещенных лиц, и соответствующих выводов, сделанных в ходе поездок Представителя по странам. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| That was why fulfilment of the commitments made at the 1992 Earth Summit was the very minimum response required of States and all relevant environmental actors. | Вот почему выполнение обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне "Планета Земля" в 1992 году, - это минимальная реакция, требуемая от государств и всех структур, имеющих отношение к окружающей среде. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that socio-economic data relevant for the monitoring of the Convention is available in the next report. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для включения в следующий доклад социально-экономических данных, имеющих отношение к мониторингу Конвенции. |
| As I indicated then, I am keeping all three criteria under very close review and will keep the Council informed of all relevant developments while preparing for the next phase of the deployment. | Как я тогда указывал, я осуществляю очень плотный контроль за всеми этими тремя критериями и, готовясь к следующему этапу развертывания, буду продолжать информировать Совет о всех имеющих отношение к делу изменениях. |
| (a) Assess existing reporting requirements as well as monitoring and assessment procedures under relevant international conventions, processes, instruments and organizations related to forests | а) Оценивать существующие требования к отчетности, а также процедуры контроля и оценки в рамках соответствующих международных конвенций, процессов, документов и организаций, имеющих отношение к лесам |
| Cambodia has been in the process of conducting the third National Consultation on National Employment and Labour Policy with all relevant government's ministries and institutions, local non-governmental organizations and international organizations. | Камбоджа находилась в процессе проведения третьего раунда консультаций на национальном уровне по вопросам Национальной политики занятости населения и развития трудовых ресурсов с участием всех имеющих отношение к этим проблемам правительственных министерств и учреждений, местных неправительственных организаций и международных организаций. |
| UNICEF had already sent its field offices instructions on participation in PRSPs and all relevant SIPs and SWAPs. | ЮНИСЕФ уже направил в свои местные отделения инструкции, касающиеся участия в ДССН и всех соответствующих ПСИ и ОСП. |
| The Ministers approved the recommendations of the Committee of Experts of the Trust Fund regarding the management of project resources to support the activities of the Committee and empowered the Chair of the Trust Fund to finalize and sign the relevant documents. | Министры одобрили рекомендации Комитета экспертов Целевого фонда, касающиеся управления проектными ресурсами для поддержки деятельности Комитета и поручили Председателю Целевого фонда окончательно согласовать и подписать соответствующие документы. |
| The development, modification and application of relevant rules and practices applied within international forums (e.g. rules of procedure covering issues such as transparency, accreditation, etc.); and | а) разработки, изменения и применения соответствующих правил и методов, используемых в рамках международных форумов (например, правила процедуры, касающиеся таких вопросов, как транспарентность, аккредитация и т.д.); и |
| as a target date for States to review their relevant practices, to develop further victim support services and awareness campaigns on victims' rights and to consider the establishment of funds for victims, in addition to developing and implementing witness protection programmes. | в качестве целевого срока для проведения государствами обзора своих соответствующих видов практики, и далее создавать службы по оказанию помощи потерпевшим и провести просветительные кампании, касающиеся прав потерпевших, а также рассмотреть возможность создания фондов для потерпевших, в дополнение к разработке и осуществлению программ защиты свидетелей. |
| Relevant excerpts of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples pertaining to the sixteenth session of the Commission can be found in General Assembly resolution 61/295. | Соответствующие выдержки из Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, касающиеся шестнадцатой сессии Комиссии, содержатся в документе резолюции 61/295 Генеральной Ассамблеи. |
| Furthermore, OIOS determined that linkages between the work of human rights bodies and that of other relevant stakeholders were insufficient. | Более того, УСВН установило, что связи между работой органов по правам человека и работой других соответствующих заинтересованных сторон являются недостаточными. |
| The basis for such dialogue had to be broadened and consolidated by involving relevant actors at all levels, including governments, businesses and civil society. | База такого диалога должна быть расширена и консолидирована путем задействования соответствующих заинтересованных кругов на всех уровнях, включая правительства, деловые круги и гражданское общество. |
| Available documents were reviewed and interviews and focus group discussions were carried out with representatives of all relevant stakeholder groups, including ministries, civil society, media, academia, the private sector and trade unions. | Имеющиеся документы были рассмотрены, и состоялись беседы и дискуссии в целевых группах с представителями всех заинтересованных сторон, включая министерства, организации гражданского общества, средства массовой информации, научные круги, частный сектор и профессиональные союзы. |
| Furthermore, at the country level, UNFPA country offices had worked closely with Governments to involve civil society and other relevant stakeholders in the review exercise in 2012, with an emphasis on the global survey on ICPD implementation. | Кроме того, на страновом уровне страновые отделения ЮНФПА тесно сотрудничали с правительствами с целью вовлечения гражданского общества и других заинтересованных сторон в процесс обзора в 2012 году с упором на глобальное обследование осуществления последующей деятельности в связи с МКНР. |
| Given the development of stakeholder participation in the Commission, as well as relevant decisions taken at the World Summit on Sustainable Development, this provides for more direct and substantive involvement of international organizations and major groups in the work of the Forum. | Ввиду расширения участия многих заинтересованных сторон в работе Комиссии, а также с учетом соответствующих решений, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, это обеспечивает более непосредственное и конструктивное участие международных организаций и основных групп в работе Форума. |
| Through the PIF, Government aims at developing and providing quality basic education for every child in an effective partnership with relevant stakeholders. | С помощью ПРСИ правительство намерено разработать надлежащий механизм и предоставить каждому ребенку качественное базовое образование в условиях эффективного сотрудничества с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In engaging with the Myanmar authorities and other relevant stakeholders, the Special Adviser has sought progress in five areas: | Посредством взаимодействия с властями Мьянмы и другими соответствующими заинтересованными сторонами Специальный советник стремился добиться прогресса по следующим пяти направлениям: |
| However, the Special Rapporteur is deeply concerned that recent attempts at judicial reform have been undertaken without prior public release of the draft laws and without consultations with relevant stakeholders. | При этом Специальный докладчик глубоко обеспокоен тем, что недавние попытки проведения судебной реформы предпринимались без предварительного опубликования законопроектов и без проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In the case of labour issues, the Plan of Action of the Inter-American Conference of Ministers of Labour, adopted in Ottawa, Canada, in October 2001, called for an improved collaboration and coordination among all relevant actors. | Что касается вопросов труда, то в плане действий Межамериканской конференции министров труда, принятом в Оттаве, Канада, в октябре 2001 года, содержится призыв к расширению сотрудничества и координации между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In addition, the stakeholder consultation process decided by the Executive Board in its decision 2012/12 made apparent that the know-how and expertise of UNCDF are relevant in the post-2015 discussion. | Кроме того, процесс консультаций с заинтересованными сторонами, предусмотренный в решении 2012/12 Исполнительного совета, доказал актуальность экспертных знаний и опыта ФКРООН в контексте дискуссий о планах на период после 2015 года. |
| Within this context, the Eminent Persons Group has submitted two particularly relevant memoranda dated 5 and 14 May . | В этом контексте Группа видных деятелей представила два непосредственно связанных с этим меморандума от 5 и 14 мая». |
| The Party concerned claims that the aid scheme was approved upon assessment of relevant provisions applicable at the time, and that none of the Aarhus-related EU directives was infringed. | Соответствующая Сторона утверждает, что схема оказания помощи была утверждена на основании проведенной оценки соответствующих положений, применявшихся в то время, и что ни одна из директив ЕС, связанных с Орхусской конвенцией, не была нарушена. |
| By focusing its work on globalisation, UNCTAD will be able to preserve its important role in the international debate of today's most relevant trade-related issues in the context of sustainable development. | Сосредоточив усилия на вопросах глобализации, ЮНКТАД сможет сохранить свою важную роль в ходе международных обсуждений наиболее актуальных на сегодняшний день проблем, связанных с торговлей, в контексте устойчивого развития. |
| The essential additional renovation works include the reinforcement of foundations and structural elements in order to meet relevant seismic codes and wind loads, building compartmentalization to mitigate the fire-related risks, and more extensive asbestos abatement works than previously anticipated. | Важнейшие дополнительные реставрационно-ремонтные работы включают укрепление фундаментов и структурных элементов для того, чтобы соответствовать актуальным сейсмическим кодексам и ветровым нагрузкам, пространственное разделение зданий для смягчения угроз, связанных с пожарами, и более широкие, чем предполагалось ранее, работы по устранению асбеста. |
| Similarly, within the priorities of the investment programmes in the affected countries, the World Bank and some regional development banks have contemplated redesigning the relevant projects, to reallocate funds under existing loans and credits and expanding lending, taking into account the sanctions-related concerns. | Точно так же в рамках приоритетов инвестиционных программ в пострадавших странах Всемирный банк и некоторые региональные банки развития планируют пересмотреть соответствующие проекты, с тем чтобы перераспределить средства в рамках утвержденных займов и кредитов и механизмов расширенного кредитования с учетом связанных с санкциями проблем. |
| The Commission has repeatedly reiterated to relevant stakeholders the importance of managing natural resources and land issues in a way that would benefit all citizens. | В своих обращениях к соответствующим заинтересованным сторонам Комиссия неоднократно подчеркивала важное значение формирования таких механизмов управления природными ресурсами и урегулирования земельных споров, которые были бы выгодны всем гражданам. |
| The geographical location of countries is less relevant for today's trade patterns than are transport and logistics services. | В настоящее время географическое положение стран имеет для торговых партнеров менее важное значение, чем транспортные и логистические услуги. |
| We call on all States that have not yet done so to conclude and implement relevant Safeguards Agreements and Additional Protocols without delay; conclusion of both is essential for effective verification. | Мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно заключить соответствующие соглашения о гарантиях и дополнительные протоколы и осуществлять их, поскольку заключение указанных соглашений и протоколов имеет существенно важное значение для эффективного контроля. |
| Evaluation is important, but this needs to be appropriate and relevant and should be disseminated to a wider audience, and the results should be published in a usable form so that information and knowledge is transferable. | Оценка имеет важное значение, однако она должна проводиться надлежащим образом, а ее результаты следует распространять среди более широкого круга пользователей и публиковать их в пригодной для использования форме, с тем чтобы такая информация и знания могли передаваться другим пользователям. |
| In addition, their active involvement is of particular importance for the provision and uploading of information and relevant data and documents on national experiences - positive and negative - in the fields covered by THE PEP and its Clearing House. | Кроме того, их активное участие в работе имеет особенно важное значение как фактор, способствующий предоставлению и загрузке информации и соответствующих данных и документов о национальном - положительном и отрицательном - опыте в областях, охваченных в ОПТОСОЗ и в деятельности ее Информационного центра. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| To help in developing a web-based glossary of terms relevant for desertification; | оказание помощи в разработке размещенного сетевого глоссария терминов, относящихся к опустыниванию; |
| The full texts of all submissions are available in the relevant miscellaneous documents. | Полные тексты всех предложений содержатся в различных документах, относящихся к данному вопросу. |
| The Community and its member States also stated that the relevant terms and conditions for boarding and inspection should be further elaborated in accordance with the relevant principles of international law in the framework of the appropriate regional and subregional fisheries management organizations and arrangements. | Сообщество и его государства-члены далее заявили, что следует доработать соответствующие условия и порядок высадки инспекторов на суда и проведения на них инспекций, с тем чтобы они соответствовали установленным принципам международного права в рамках соответствующих региональных и субрегиональных организаций и договоренностей, относящихся к управлению рыболовством. |
| In line with Commission resolution, 2004/76, the Unit compiled special procedures recommendations relating to NHRIs and is in the process of making them available to relevant NHRIs for follow-up. | В соответствии с резолюцией 2004/76 Комиссии Отдел подготовил сборник рекомендаций специальных процедур, относящихся к национальным учреждениям, и осуществляет его распространение среди соответствующих национальных учреждений для принятия ими последующих мер. |
| The Round Table should, primarily, focus on the areas of expertise of the UNECE and should encompass all relevant authorities of UNECE member States, intergovernmental organizations and business organizations with an interest in the question of transport security in the UNECE region. | На этом совещании за круглым столом в первую очередь следует сосредоточиться на областях, относящихся к компетенции ЕЭК ООН, и следует заинтересовать все соответствующие органы государств - членов ЕЭК ООН, межправительственные организации и деловые структуры проблемой безопасности на транспорте в регионе ЕЭК ООН. |
| Its expertise is also highly relevant in the case of possible deployment of nuclear or radiological weapons. | Его опыт и знания имеют также весьма актуальное значение в случае возможного размещения ядерного или радиологического оружия. |
| It is relevant for addressing questions such as what are the returns to education, how can a country enhance the productive capacity of its workforce, what is the likely impact of an ageing population on economic growth. | Она имеет актуальное значение при рассмотрении, например, таких вопросов: какую отдачу приносит образование, каким образом страна может повысить производительный потенциал своей рабочей силы и каково вероятное воздействие старения населения на экономический рост. |
| More relevant are answers to the following questions: How well do people read and write? | Вместо этого более актуальное значение имеют ответы на следующие вопросы: насколько хорошо люди умеют читать и писать? |
| Reporting to the CSD would be particularly relevant at this point of time, given the focus of the CSD in 2006-2007 on sustainable energy, air pollution and climate change issues that are linked with transport activities. | Представление доклада КУР в этот период будет иметь особенно актуальное значение ввиду того, что в 2006-2007 годах КУР намерена уделять первоочередное внимание вопросам устойчивого развития энергетики, загрязнения воздуха и изменения климата, которые связаны с транспортной деятельностью. |
| Considers that information dissemination and awareness-raising on endocrine-disrupting chemicals are particularly relevant and that improving the availability of and access to information on such chemicals is a priority; | считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности в отношении химических веществ, нарушающих работу эндокринной системы, имеют особо актуальное значение и что увеличение объема и повышение доступности информации по таким химическим веществам имеет приоритетное значение; |
| That is an important prerequisite for extensive support from the people of Somalia and the rest of the international community for the relevant anti-piracy efforts. | Это одно из важных условий для того, чтобы народ Сомали и все остальное международное сообщество активно поддержали соответствующие усилия по борьбе с пиратством. |
| Within the priorities of the investment programmes in the affected countries, the World Bank has examined possibilities for redesigning the relevant projects, reallocating funds under existing loans and credits and expanding lending, taking into account sanctions-related concerns. | Что касается приоритетных задач программ инвестирования в экономику пострадавших стран, Всемирный банк изучил возможности пересмотра важных проектов, перераспределения финансовых ресурсов в рамках существующих займов и кредитов и расширения кредитования с учетом проблем, связанных с санкциями. |
| International assistance in the field of education, including the development of relevant infrastructure, human resource training and development, is one important area requiring greater emphasis in the national development agenda. | Международная помощь в области образования, включая укрепление соответствующей инфраструктуры, подготовку и развитие людских ресурсов, является одной из важных областей, требующей большего внимания при выполнении повестки дня в области национального развития. |
| Positional accuracy can be improved when relevant spatial objects (e.g. buildings) to which most of the data are related are assigned to coordinates of their point location, and this only has to be done once. | Позиционную точность можно повысить путем определения точечных координат всех важных пространственных объектов (например, зданий), к которым относится основная часть данных, причем сделать это придется всего один раз. |
| Among the most important issues facing the United Nations in connection with peace-keeping operations, the shortage of resources hindered their successful implementation, and she therefore urged Member States to pay their assessed contributions on time according to the relevant scale established. | Касаясь наиболее важных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в связи с операциями по поддержанию мира, представитель Индии говорит, что нехватка средств подрывает эффективность этих операций, и настоятельно призывает другие государства-члены своевременно вносить начисленные взносы согласно шкале, установленной для операций по поддержанию мира. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. | Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу. |
| It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. | Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. | ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС. |
| This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. | Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |