Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant section of the EFC report is presented in annex 3. Соответствующий раздел доклада ЕЛК воспроизводится в приложении З.
The relevant action plan established the duties of all the institutions participating in the strategy. Соответствующий план действий определяет обязанности всех учреждений, участвующих в этой стратегии.
6.2 When it is intended that the Secretary-General be designated the depositary, the relevant department, office or regional commission shall consult the Treaty Section in advance. 6.2 Если планируется назначение Генерального секретаря депозитарием, соответствующий департамент, управление или региональная комиссия заранее консультируется с Договорной секцией.
Both documents form an integral part of the State's report: the State party will not be considered by each committee to have fulfilled its reporting obligations under the relevant treaty until it has submitted both parts of the report containing up-to-date information. Оба документа будут являться составной частью доклада государства, и если государство-участник не представит обе части доклада, содержащие последнюю информацию, то соответствующий комитет будет считать, что государство-участник не выполнило свое обязательство по представлению доклада согласно соответствующему договору.
Subpoenaing the judges for examination by the Commission as to their conduct during the relevant period would amount to reopening cases decided by them, examining the evidence, and generally reviewing the correctness of the decisions. Направление судьям повесток с требованием предстать перед Комиссией для выяснения их поведения в соответствующий период, будет равноценно повторному рассмотрению дел, по которым они выносили решения, изучению показаний и в целом пересмотру правильности решений.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The interventions were found to be relevant and to have assisted the affected individuals and families. Согласно сделанным выводам, мероприятия носили актуальный характер и были полезными для пострадавших лиц и семей.
Furthermore, Institute publications on planning and budgeting whose contents provide relevant policy analysis and recommendations for action were downloaded 1,800,000 times, surpassing the target of 300,000. Также следует отметить, что публикации Института по вопросам составления планов и бюджетов, содержащие актуальный анализ политики и практические рекомендации, были загружены 1800000 раз, что превысило установленный целевой показатель в 300000 загрузок.
The Expert Group had succeeded in having a useful and relevant exchange of information on public participation requirements and practices in various types of decision-making. Группе экспертов удалось провести успешный и актуальный обмен информацией по требованиям и практике участия общественности в различных видах принятия решений.
Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы.
Statistical offices should be routinely engaged in planning, budgeting and monitoring and evaluation processes so that the statistics they produce are relevant and meet user priorities. Статистические управления должны на регулярной основе участвовать в процессах планирования, составления бюджета, и контроля и оценки, с тем чтобы поставляемые ими статистические данные имели актуальный характер и удовлетворяли потребности их пользователей;
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The five core challenges to enhancing the protection of civilians remain relevant. Пять основных задач укрепления защиты гражданских лиц сохраняют свою актуальность.
Australia realizes that a few of these steps are no longer relevant - such as those referring to START II and III - but most remain as relevant today as in 2000. Австралия осознает, что некоторые из этих шагов, например те, которые касаются Договора СНВ2 и Договора СНВ 3, утратили свою актуальность, хотя большинство из них сегодня также актуальны, как и в 2000 году.
The analyses and policy recommendations were considered of high quality and relevant and useful to inform the deliberations of the Board. Было отмечено высокое качество и актуальность проведенного анализа и стратегических рекомендаций, которые послужили основой для дискуссий, проведенных в Совете.
However, the Court did not merely draw on its previous case law; it clarified, at the invitation of the Advocate General, that the present nature of the threat should be assessed on the basis of all relevant elements and factors. Однако Суд не довольствовался использованием своего предыдущего опыта; он уточнил, по предложению генерального адвоката, что актуальность угрозы должна быть оценена на основании всех относящихся к делу обстоятельств и фактов.
The safety of outer space has been actively discussed in recent years and is particularly relevant in the context of the increasing number of countries involved in and dependent on space programmes, which, if not adequately monitored, could have catastrophic consequences. В последние годы вопрос обеспечения безопасности космического пространства является предметом активного обсуждения и приобрел особую актуальность в связи с ростом числа стран, осуществляющих космические программы или зависящих от их осуществления, которое, без адекватного контроля, может привести к катастрофическим последствиям.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The Court would be expected to monitor whether basic norms for incarceration under relevant standards of international law are met. Суд будет контролировать лишь соблюдение основных норм международного права, касающихся режима тюремного заключения.
The training tool provides information on the technical guidelines on persistent organic pollutants wastes in a simple and interactive manner and has been sent out to the Stockholm and Basel Convention focal points and regional centres for dissemination to relevant stakeholders. Это средство обучения позволяет получить простую информацию в интерактивном режиме о технических руководящих принципах, касающихся отходов, содержащих стойкие органические загрязнители; эта информация была направлена в координационные центры Стокгольмской и Базельской конвенций, а также в региональные центры для распространения среди соответствующих заинтересованных Сторон.
It also recommends that the relevant authorities ensure by all available means, including legislative means, that, according to his or her maturity, the views of children are an integral part of all decisions affecting them. Он рекомендует также соответствующим органам обеспечить с помощью всех имеющихся средств, включая законодательные, учет мнения детей, в зависимости от их зрелости, во всех касающихся их решениях.
The board would be responsible for the formulation of more detailed rules concerning the procedures for the selection of relevant legal expertise, including the possibility of setting up a roster of qualified experts, as well as concerning the reporting obligations of the requesting State. Совет будет нести ответственность за разработку более детальных правил, касающихся процедур отбора соответствующих юридических знаний, включая возможность составления списка квалифицированных экспертов, а также касающихся обязательств запрашивающего государства по предоставлению соответствующей информации.
Assessment of compliance/non-compliance with relevant legislation and regulations (e.g. regarding drinking water quality, wastewater treatment, waste management or agricultural practices) and, in the case of non-compliance, analysis of the reason for this situation; а) оценке соблюдения/несоблюдения соответствующего законодательства и положений (например, касающихся качества питьевой воды, очистки сточных вод, управления отходами или сельскохозяйственной практики) и, в случае несоблюдения, анализе причин такой ситуации;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
This ensures the smooth integration of findings that are relevant for criminal prosecution which is absolutely vital for combating money laundering and in particular the financing of terrorism. Это обеспечивает возможность беспрепятственного использования полученных ею сведений, имеющих отношение к уголовному преследованию, что имеет исключительно важное значение для борьбы с отмыванием денег и особенно борьбы с финансированием терроризма.
It was suggested that technologies possibly relevant for transaction platform models included digital object identifiers (DOI) and digital rights of management (DRM). Было указано, что к числу технологий, потенциально имеющих отношение к таким операционным платформам, относятся цифровые идентификаторы объектов (ЦИО) и цифровые права управления (ЦПУ).
The secretariat was requested to prepare a synthesis of the initiatives in this field undertaken within relevant international organizations of relevance to inland navigation; and секретариату было поручено подготовить обобщенный текст с изложением инициатив в этой области, выдвинутых соответствующими международными организациями и имеющих отношение к внутреннему плаванию; и
Representatives of the Slovenian Police submitted a list of documents regulating police work, relevant in combating cruel, inhuman and degrading treatment, which are not available in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. Представители словенской полиции представили список документов, регламентирующих деятельность полиции, имеющих отношение к борьбе с жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, которые не публикуются в Официальном вестнике Республики Словения.
We express our readiness to assist these governing bodies, the ECE Committee on Environmental Policy, as well as the other international governmental and non-governmental organizations with water-related programmes in the ECE region in the implementation of those parts of their activities which are relevant for the Convention. Мы выражаем свою готовность оказывать содействие этим руководящим органам, Комитету по экологической политике ЕЭК, а также другим международным правительственным и неправительственным организациям в регионе ЕЭК, программы которых охватывают область водных ресурсов, в осуществлении направлений их деятельности, имеющих отношение к Конвенции.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
In this regard, the Centre responded to requests by regional Member States in relation to information exchange and capacity-building of their governmental representatives on relevant disarmament instruments. В этой связи Центр проводил деятельность по реагированию на просьбы региональных государств-членов, касающиеся обеспечения обмена информацией и укрепления потенциала должностных лиц, представляющих их правительства в рамках соответствующих договоров по разоружению.
The technical guidelines and relevant record forms on provision of maternal health care and family planning services were revised, with special emphasis on adjustment of the risk scoring system. Были пересмотрены технические инструкции и соответствующие регистрационные формы, касающиеся оказания услуг по охране материнского здоровья и планированию семьи, при этом особое внимание обращалось на вопросы совершенствования системы выявления факторов риска.
1.8.6.4.5 The inspection body shall keep at the disposal of the competent authority the relevant documents concerning the assessment of the qualifications and the work carried out by the above mentioned entities. 1.8.6.4.5 Проверяющий орган должен передавать в распоряжение компетентного органа соответствующие документы, касающиеся оценки квалификации и работы, выполняемой упомянутыми выше субъектами.
It was agreed that provisions regarding electronic communications would be included in the Model Law if the procurement context strictly required such provision and that the Guide would provide guidance for enacting States on relevant requirements. Было решено, что положения, касающиеся электронных сообщений, будут включены в Типовой закон, если контекст закупок настоятельно требует таких положений, и что в Руководстве будут содержаться рекомендации принимающим государствам относительно соответствующих требований.
During the biennium 2000-2001, the payroll data were recorded and calculated on a mainframe payroll system and then transferred to IMIS and into the relevant general ledgers. As at 1 January 2002, part of the payroll had migrated to IMIS Release 4. В течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов данные, касающиеся заработной платы, регистрировались, подготавливались с помощью универсальной системы начисления заработной платы и затем вводились в ИМИС и включались в соответствующие общие бухгалтерские книги.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The Decade should be perceived as an international initiative, which would require long-term action and bring together all relevant actors at the international, regional and national levels. Проведение Десятилетия следует воспринимать как международную инициативу, которая потребовала бы осуществления долгосрочной деятельности и объединения усилий всех заинтересованных сторон на международном, региональном и национальном уровнях.
In addition, short courses on combating drug trafficking held in the United Kingdom and Austria were attended by 11 officers from relevant Uzbek agencies. Кроме того, в Великобритании и Австрии организованы краткосрочные курсы в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков, на которых приняли участие 11 сотрудников заинтересованных ведомств Узбекистана.
(b) Encouraging the relevant countries and organizations in Africa and Europe, in the light of the link existing between migration routes, to abide by the concepts of the Rabat Conference; Ь. поощрения - с учетом существующих связей между маршрутами миграционных потоков - заинтересованных стран и организаций Африки и Европы к присоединению к принципам Рабатской конференции;
Ms. Xingwana (South Africa) said that her Government fully supported mainstreaming of the rights of persons with disabilities throughout the United Nations system, sharing of responsibility by regional and national organizations, and inclusion of all relevant stakeholders. Г-жа Ксингвана (Южная Африка) говорит, что правительство Южной Африки полностью поддерживает включение борьбы за права инвалидов в рамки основной деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, разделение ответственности между региональными и национальными организациями, а также подключение к этому процессу всех соответствующих заинтересованных сторон.
Mediators should also have an in-depth understanding of the history and reality of the situation in question and respect the views of all the parties concerned in order to come up with solutions that are relevant and operable. Посредникам надлежит также глубоко разбираться в истории и реалиях той ситуации, урегулированием которой они занимаются, и с уважением относиться к мнениям всех заинтересованных сторон, с тем чтобы предлагать такие решения, которые будут и уместны, и действенны.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
During the interim period, consultations will be held with member States and relevant stakeholders to seek their opinion on the interim policy. В переходный период будут проводиться консультации с государствами-членами и соответствующими заинтересованными сторонами для выяснения их мнений по поводу временной политики.
In that connection, he urged UNODC to continue working with relevant stakeholders in refining processes and mechanisms for needs assessments. В этой связи он настоятельно призвал ЮНОДК и далее взаимодействовать с соответствующими заинтересованными сторонами в совершенствовании процедур и механизмов оценки потребностей.
In parallel with my engagement and that of my Special Adviser with the Government and other relevant parties in Myanmar, consultations continued with key interested Member States. Одновременно с моим взаимодействием и взаимодействием моего Специального советника с правительством и другими соответствующими сторонами в Мьянме продолжались консультации с основными заинтересованными государствами-членами.
This should be through official notifications to member States as well as direct contact with members of the Commission, relevant international organizations, scientific institutions and other interested parties; Это необходимо осуществлять на основе рассылки официальных уведомлений государствам-членам, а также установления прямых контактов с членами Комиссии, соответствующими международными организациями, научными учреждениями и другими заинтересованными сторонами;
To take a leading role in working with the Transitional Authorities, relevant stakeholders, regional actors and the international community to devise and facilitate the political transition process and to provide technical assistance in support of the process; играть ведущую роль в том, чтобы вместе с переходными властями, соответствующими заинтересованными сторонами, региональными действующими лицами и международным сообществом проработать переходный политический процесс и содействовать его осуществлению, а также оказывать техническую помощь для поддержки этого процесса;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
This shows that the net of international legal commitments relevant for economic, social and cultural rights is fairly wider than would be assumed by considering only the number of ratifications of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Это свидетельствует о том, что диапазон международных юридических обязательств, связанных с экономическими, социальными и культурными правами, значительно шире, чем можно было бы предположить, если учитывать лишь число стран, ратифицировавших Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах.
(a) Identify and agree to implement strategy to ensure climate change considerations are taken into account in all relevant Government policy areas and initiatives. а) определить стратегию в целях обеспечения учета связанных с изменением климата соображений во всех соответствующих областях и инициативах в рамках правительственной политики и договориться об осуществлении такой стратегии.
Calls upon all Member States to identify and promote, where appropriate, strategies for international cooperation in the development and dissemination of best practices and relevant research, including monitoring of drug trends; призывает все государства - члены разрабатывать и проводить в жизнь, когда это необходимо, стратегии международного сотрудничества в обобщении и пропаганде наилучшей практики и результатов соответствующих исследований, включая мониторинг тенденций, связанных с наркотиками;
Development and submission to the Government of Burundi of a plan to implement measures to support relevant stakeholders, including international partners, in facilitating the socio-economic reintegration of ex-FNL combatants and associated adults who could not be reintegrated into the security forces or who had been ineligible for demobilization Разработка и представление правительству Бурунди плана по осуществлению мер для оказания поддержки соответствующим заинтересованным странам, включая международных партнеров, в деле содействия социально-экономической реинтеграции бывших комбатантов НОС и связанных с ней взрослых лиц, которых невозможно включить в состав сил безопасности или которые не имеют права на демобилизацию
(b) The subjects of economic fraud and identity-related crime should be divided into categories to support effective priority-setting and focused research and follow-up work by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, UNODC, other relevant international organizations and Member States. Ь) субъектов экономического мошенничества и преступлений, связанных с использованием личных данных, следует подразделить на категории для поддержки эффективного установления приоритетов и проведения целенаправленных исследований и последующей работы Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, ЮНОДК, другими соответствующими международными организациями и государствами-членами.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Sanitary and phytosanitary measures (SPS) should be adopted when justified in line with the SPS Agreement, which recognizes the importance of relevant international standards. Санитарные и фитосанитарные меры (СФМ) должны приниматься в том случае, если они оправданы согласно положениям Соглашения по СФМ, в котором признается важное значение соответствующих международных стандартов.
It has not even been argued that the outcome of the expropriation proceedings would be relevant as a remedy for this part of the authors' claim under article 27. Ничего даже не было сказано в отношении того, что результат процедуры экспроприации как средства защиты будет иметь важное значение для этой части жалобы авторов по статье 27.
In this context, the active engagement and regular participation of all relevant actors in the economic field, such as the Bretton Woods institutions and regional financial institutions, as well as informal groupings including G20, would be essential in defining common actions. В этом контексте исключительно важное значение в деле выработки общей программы действий будет играть активное привлечение и регулярное участие всех соответствующих субъектов экономической сферы, таких как бреттон-вудские учреждения и региональные финансовые структуры, а также неофициальные группы, включая «Группу двадцати».
Although the system's activity in this area is recent, the Special Rapporteur considers that its contributions form part, beyond its regional sphere, of emerging international human rights law and can therefore be also relevant in other regions. Хотя эта система функционирует в данной сфере совсем недавно, Специальный докладчик считает, что влияние данной системы выходит за региональные рамки и вклад ее в формирование складывающегося международного права в области прав человека весьма весом, а посему может иметь важное значение и для других регионов.
The campaign coincides with the introduction of the new Act on Measures for Combating Illegal Employment and the relevant ordinance, both of which entered into force on 1 January 2008. Этот аспект имеет чрезвычайно важное значение для борьбы с проявлениями стигматизации в отношении иностранного населения.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The full texts of all submissions are available in the relevant miscellaneous documents. Полные тексты всех предложений содержатся в различных документах, относящихся к данному вопросу.
Civil society actors can contribute to research and policy analysis by collecting relevant data and identifying trends on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Субъекты гражданского общества могут вносить вклад в научные исследования и анализ политики посредством сбора соответствующих данных и выявления тенденций, относящихся к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
The Inspectorate could propose the dismissal of the employee, but the final decision had to be made by the employer, taking into account all relevant circumstances. В случае невыполнения требования Инспекция может рекомендовать увольнение такого служащего, однако окончательное решение остается за работодателем, которое он принимает с учетом всех относящихся к делу обстоятельств.
The list of relevant factors for determining equitable and reasonable utilization, contained in draft article 5, was not exhaustive but paragraph 2 did state that special regard must be given to vital human needs. В проекте статьи 5 содержится перечень факторов, относящихся к справедливому и разумному использованию, который не является исчерпывающим, однако в пункте 2 специально оговорено, что необходимо уделять особое внимание насущным человеческим потребностям.
The GM will be responsible for delivering the relevant functions for ROO.. За реализацию соответствующих функций, относящихся к РОЦ., будет ответственен ГМ.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The secretariat is also following policy formulation processes that are taking place in other areas in which disaster reduction is relevant, such as sustainable development, environment, climate change, desertification and freshwater. Межучрежденческий секретариат также следит за процессами разработки соответствующей политики, которые осуществляются и в других областях, где уменьшение опасности бедствий имеет актуальное значение, например в таких, как устойчивое развитие, охрана окружающей среды, изменение климата, борьба с опустыниванием и использование ресурсов пресной воды.
Administrations of enterprises. (Here the aspect of bookkeeping systems is relevant.) Административные источники предприятий. (Здесь актуальное значение имеет вопрос о системах бухгалтерского учета.)
Many of the points made in those submissions are as relevant today as when they were made and remain germane to the 10-year review by the General Assembly. Многие вопросы, затронутые в этих документах, сегодня имеют такое же актуальное значение, как и тогда, когда они поднимались, и они сохраняют свою актуальность для проведения обзора Генеральной Ассамблеей.
Reporting to the CSD would be particularly relevant at this point of time, given the focus of the CSD in 2006-2007 on sustainable energy, air pollution and climate change issues that are linked with transport activities. Представление доклада КУР в этот период будет иметь особенно актуальное значение ввиду того, что в 2006-2007 годах КУР намерена уделять первоочередное внимание вопросам устойчивого развития энергетики, загрязнения воздуха и изменения климата, которые связаны с транспортной деятельностью.
(a) Some concern was expressed on the structure of the seminar, the points raised in the proposed outline are relevant but the discussion risks becoming too technical; а) Была выражена некоторая озабоченность в связи со структурой семинара; вопросы, затронутые в предлагаемом плане, имеют актуальное значение, однако существует риск того, что обсуждение будет носить слишком технический характер;
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
At the grade one level, for example, several areas of study are particularly relevant. Например, на первом уровне в качестве особо важных определены несколько областей обучения.
These two relevant and necessary steps must be interlinked and coordinated. Эти два важных и необходимых шага следует подчеркивать и координировать.
These are all critical national tasks for which the assistance of developed countries, as well as that of the relevant organs of the United Nations, remains crucial, especially in the area of institutional capacity-building. Для решения этих важных национальных задач важнейшее значение имеет помощь, особенно в области наращивания институционального потенциала, со стороны развитых стран, а также соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций.
We believe that these draft resolutions address various important matters that are highly relevant not just to members of NAM, but also to the international community as a whole. Мы считаем, что эти проекты резолюций касаются различных важных вопросов, крайне важных не только для членов ДН, но и для всего международного сообщества.
The Group of the Landlocked Developing Countries expresses its gratitude to Ambassador Chowdhury, who, as Under-Secretary-General with responsibility for landlocked developing countries, showed a constant commitment and total devotion to his noble mission and produced many relevant initiatives. Группа развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, выражает признательность заместителю Генерального секретаря послу Чоудхури, занимавшемуся вопросами развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, за постоянную приверженность и полную преданность выполнению возложенной на него благородной задачи и выдвижение большого числа важных инициатив.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта».
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС.
The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай].
It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...