| The legality of a strike is judged by the regional court in the region where the relevant trade union body is seated. | Определение о законности забастовки выносится региональным судом района, в котором дислоцирован соответствующий профсоюзный орган. |
| To further share experience, it was felt that representatives of neighbouring countries that might have relevant experience or have developed similar pilot projects should also be invited to the meeting. | Для дальнейшего обмена опытом необходимо пригласить на такое совещание представителей соседних государств, которые, возможно, уже накопили соответствующий опыт или уже разработали аналогичные экспериментальные проекты. |
| Cases on which no final decision on the substance has as yet been taken by the relevant competition authority, or cases which appear to have solely national significance, have not been included. | В доклад не включены дела, по которым соответствующий орган по вопросам конкуренции пока еще не вынес окончательное решение по существу, а также дела, которые, как представляется, имеют сугубо внутринациональное значение. |
| The right of children to ask a relevant body, foreign assistance provider, municipality or accredited institution mandated to protect the interests of children goes beyond the responsibilities of those institutions. | Право детей обращаться в тот или иной соответствующий орган, к провайдеру иностранной помощи, в муниципалитет или аккредитованное учреждение, уполномоченное защищать интересы детей, выходит за рамки обязанностей этих институтов. |
| Mr. Flinterman noted that the percentage of women in the Foreign Service was low; it was unclear what obstacles the amendment to the relevant legislation faced in Parliament, and how the Women's National Committee could aid in its adoption. | Г-н Флинтерман отмечает низкий процент женщин на дипломатической службе (в Министерстве иностранных дел); неясно, с какими препятствиями столкнулся парламент в связи с поправкой в соответствующий закон и каким образом Национальный комитет женщин может содействовать ее принятию. |
| These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. | Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы. |
| Ensuring that education curricula focused on holistic child development are active, relevant, reflective, collaborative and applied. | обеспечение того, чтобы учебные программы, нацеленные на всестороннее развитие ребенка, носили активный, актуальный и прикладной характер и побуждали к размышлениям и совместным действиям. |
| To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. | Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| Also recognizes the relevance of the request of the Human Rights Council to the high-level task force on the right to development to meet before the end of 2006 with a view to implementing the relevant recommendations contained in the report on the seventh session of the Working Group; | З. признает также актуальный характер просьбы Совета по правам человека к целевой группе высокого уровня по осуществлению права на развитие провести совещание до конца 2006 года в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в докладе о работе седьмой сессии Рабочей группы; |
| NEW YORK - With interest rates near zero, the US Federal Reserve and other central banks are struggling to remain relevant. | НЬЮ-ЙОРК. С процентными ставками близкими к нулю Федеральная резервная система США и другие центральные банки пытаются сохранить свою актуальность. |
| Those elements continue to be relevant today. | Эти элементы сохраняют свою актуальность и сегодня. |
| The United Nations has to continue to reform in order to remain relevant. | Чтобы сохранить свою актуальность, Организации Объединенных Наций необходимо продолжать процесс реформ. |
| The basic concepts, direction and thrust of South-South cooperation continue to be relevant despite drastic changes in the global context. | Основные концепции, направленность и ориентация сотрудничества Юг-Юг по-прежнему сохраняют свою актуальность, несмотря на коренные перемены в глобальных условиях. |
| As this assessment reflects, the Guidelines remain a valid and relevant document for consumer protection policy and have inspired a significant number of national consumer protection laws. | Результаты проведенной оценки говорят о том, что руководящие принципы сохраняют свое значение и актуальность для политики защиты интересов потребителей и что они легли в основу многочисленных национальных законов о защите прав потребителей. |
| This would ensure that all relevant intergovernmental structures and offices of the United Nations Secretariat are duly and timely informed on the Institute's work and progress. | Это позволит обеспечить должную и своевременную информированность всех соответствующих межправительственных органов и подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся работы Института и достигнутого им прогресса. |
| A particularly relevant development was the adoption by the International Labour Conference in June 1998 of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up. | Особенно важным событием стало принятие Международной конференцией труда в июне 1998 года декларации об основных принципах и правах, касающихся трудовой деятельности, и их осуществлении. |
| Furthermore, during the past few years we have witnessed a growing trend to focus almost exclusively on the non-proliferation provisions of relevant internationally legally binding instruments, especially those relating to weapons of mass destruction. | Кроме того, в последние несколько лет наблюдается усиливающаяся тенденция к сосредоточению внимания почти исключительно на относящихся к сфере нераспространения положениях соответствующих международных, имеющих обязательную юридическую силу документов, в особенности соглашений, касающихся оружия массового уничтожения. |
| UNODC is a member of the Global Migration Group, an inter-agency group which brings together heads of agencies to promote the wider application of all relevant instruments relating to migration and encourages the adoption of more coherent, comprehensive and better-coordinated actions. | УНП ООН является членом Группы по проблемам глобальной миграции - межучрежденческой группы, объединяющей руководителей учреждений, стремящихся обеспечить более широкое применение всех соответствующих документов, касающихся миграции, и содействующей выработке более последовательных, всеобъемлющих и четко согласованных действий. |
| Relevant considerations include the level of hygiene and cleanliness of the facility and the inmate, heating, lighting and ventilation of the cell, suitability of clothing and bedding, adequate supply of food and water and observance of the rules concerning physical exercise. | При этом следует обращать внимание на уровень гигиены и чистоты помещения и заключенного, на отопление, освещение и вентиляцию камеры, пригодность одежды и постельных принадлежностей, надлежащее снабжение продуктами питания и водой и соблюдение правил, касающихся физических упражнений. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| List of inventory review resources relevant for the calculation of adjustments | Перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение |
| Implications for the Board would be linked to the number of relevant JIU reports, and the number and type of recommendations contained therein, to be considered by sessions of the Board. | Последствия для работы Совета будут опреде-ляться количеством имеющих отношение к ЮНИДО докладов ОИГ и количеством и характером содержа-щихся в них рекомендаций, которые предстоит рассматривать на сессиях Совета. |
| In the case of Canada, as well as in other cases, including several which are currently pending, the Committee has explicitly indicated that it will adjust the scheduling of consideration of the report in the light of all the relevant circumstances. | В случае Канады, а также в других случаях, включая несколько случаев, по которым решение еще не принято, Комитет прямо указал, что он будет корректировать сроки рассмотрения докладов в свете всех имеющих отношение к делу обстоятельств. |
| (a) International assistance to explain and assist in the implementation of available instruments for the transition to a green economy is essential for stimulating and ensuring policy reform, including assistance on the application of existing international MEAs relevant for the transition; | а) необходимо международное содействие, призванное объяснить, как функционируют имеющиеся инструменты перехода к "зеленой" экономике, и оказания помощи в их осуществлении для стимулирования и обеспечения реформы политики, включая содействие в вопросах применения ныне действующих международных МЭС, имеющих отношение к переходу; |
| As well as scientists from the relevant disciplines, art theorists, psychiatrists, language experts and philosophers are beginning to participate in the discussion. | К этой дискуссии также начали присоединяться ученые, работающие в других, областях, имеющих отношение к информации, таких как теория искусства, психиатрия, языковедение и философия. |
| The Security Council has continued to include language relating to the protection of civilians in most of its relevant situation-specific resolutions. | Совет Безопасности продолжал включать формулировки, касающиеся защиты гражданских лиц, в большинство своих соответствующих резолюций по конкретным ситуациям. |
| Cameroon has declared water to be part of its natural heritage and has ratified all relevant agreements, conventions and treaties. | Поэтому Камерун объявил воду природным достоянием и ратифицировал все соглашения, конвенции и договоры, касающиеся воды. |
| However, the more relevant examples cited in the commentary concerning the jurisprudence of the European Court of Human Rights did not support the broad language of the draft article. | Тем не менее приводимые в комментарии более релевантные примеры, касающиеся судебной практики Европейского суда по правам человека, не объясняют использования общей терминологии в проекте статьи. |
| (b) To discuss relevant matters concerning the implementation of population and development programmes, as well as matters concerning harmonization, cooperation and collaboration within the United Nations system regarding the implementation of the Programme of Action; | Ь) обсуждать соответствующие вопросы, касающиеся осуществления программ в области народонаселения и развития, а также вопросы, касающиеся согласования, сотрудничества и взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций применительно к осуществлению Программы действий; |
| The principles enshrined in the Charter, the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and other United Nations resolutions and decisions on Non-Self-Governing Territories are as relevant today as they were in the initial phase of United Nations activities. | Закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, в Декларации о деколонизации и в других последующих резолюциях и решениях Организации Объединенных Наций принципы, касающиеся несамоуправляющихся территорий, сегодня столь же актуальны, как и на начальном этапе деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The importance of identifying relevant stakeholders, including critical members of the business community, and involving them in the trade facilitation reform process, was highlighted by the experts. | Эксперты подчеркнули важность выявления всех соответствующих заинтересованных сторон, включая важнейших представителей деловых кругов, и подключения их к процессу реформы в области упрощения процедур торговли. |
| During his visit, he met with senior Government officials, the diplomatic corps, major political parties, the United Nations country team, civil society and other relevant stakeholders. | Во время своего визита он встретился со старшими должностными лицами правительства и представителями дипломатического корпуса, основных политических партий, страновой группы Организации Объединенных Наций, гражданского общества и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| Each session was co-chaired by the two facilitators and included an initial panel discussion, organized in cooperation with the Financing for Development Office of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, comprising five panellists from developed and developing countries and relevant stakeholders. | Каждая сессия проводилась под совместным председательством двух посредников и предусматривала первоначально групповую дискуссию, организованную совместно с Управлением по финансированию развития Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата в составе пяти участников от развитых, развивающихся стран и соответствующих заинтересованных сторон. |
| The consultative group should take into account, as appropriate, the views of stakeholders, including the current or outgoing mandate-holders, in determining the necessary expertise, experience, skills, and other relevant requirements for each mandate. | Консультативная группа должна принимать во внимание, в соответствующих случаях, мнения заинтересованных сторон, включая текущих или выбывающих мандатариев, при определении необходимых экспертных знаний, опыта, навыков и других соответствующих требований для каждого мандата. |
| (b) Increasing awareness, training and networking of developing country DNAs, non-governmental organizations, the private sector and all relevant stakeholders, particularly for the development of skills relating to the CDM project cycle | Ь) Повышение уровня осведомленности, подготовка кадров и создание сетей ННО, неправительственных организаций, частного сектора и всех остальных соответствующих заинтересованных субъектов развивающихся стран, прежде всего для развития навыков, связанных с проектным циклом МЧР |
| The Commission called for follow-up action by all relevant stakeholders, including entities of the United Nations system. | Комиссия заявила о необходимости осуществления последующей деятельности всеми заинтересованными сторонами, включая органы и подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
| I have asked my Special Representative to undertake consultations with relevant stakeholders in this regard. | Я просил своего Специального представителя провести с соответствующими заинтересованными сторонами консультации по данному вопросу. |
| Panel members will engage with all relevant actors, including the parties to the Comprehensive Peace Agreement, the referendum commission, civil society and observer groups. | Члены Группы будут работать совместно со всеми заинтересованными сторонами, включая стороны Всеобъемлющего мирного соглашения, комиссию по проведению референдума, гражданское общество и группы наблюдателей. |
| In the face of criticism expressed by the NGOs and members of the media concerning the role of the Media High Council, the authorities had decided, after talks with the relevant parties, to change certain media legislation. | Реагируя на критику со стороны Организации Объединенных Наций и представителей средств массовой информации относительно роли Высокого совета СМИ, власти после согласования позиций с заинтересованными сторонами приняли решение пересмотреть отдельные положения законодательства о СМИ. |
| 128.99. Develop a comprehensive national strategy for addressing violence against Aboriginal women in a timely manner and in collaboration with relevant stakeholders such as Aboriginal women's organizations (New Zealand); 128.100. | 128.99 своевременно разработать всеобъемлющую национальную стратегию по реагированию на насилие в отношении женщин-аборигенов в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами, такими как организации женщин-аборигенов (Новая Зеландия); |
| The completion of this project will also push the development of relevant industries. | Завершение этого проекта также подстегнет развитие связанных отраслей. |
| A good knowledge of technical and economic data on relevant production processes and their abatement options is vital to elaborate cost functions. | Для разработки стоимостных функций чрезвычайно важное значение имеет хорошее знание технико-экономических данных о соответствующих производственных процессах и связанных с ними вариантах борьбы с выбросами. |
| The relatively low entrance fee and the payback that could be expected for the national economy made the space service business highly relevant for developing space countries. | Ввиду относительно низкой платы за вступление на рынок и учитывая потенциальную отдачу для национальной экономики деятельность по оказанию связанных с космосом услуг является весьма приемлемой для развивающихся космических держав. |
| The Organization continued to promote collaboration with Member States, in particular host government authorities, in the areas of security-related information-sharing, situational awareness, threat analysis, contingency planning and other relevant aspects of security risk management. | Организация продолжала содействовать развитию сотрудничества с государствами-членами, в частности с правительствами принимающих стран, в областях, связанных с обменом информацией по вопросам безопасности, ситуационной осведомленностью, анализом угроз, составлением планов на случай чрезвычайных ситуаций и другими соответствующими аспектами управления рисками в области безопасности. |
| The report included many relevant issues such as coherence among United Nations as well as non-United Nations actors, comparative advantages of political missions and partnerships. | В докладе затрагивается целый ряд таких связанных с этим вопросов, как слаженность действий Организации Объединенных Наций и субъектов, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, сравнительные преимущества политических миссий и партнерские связи. |
| This was particularly relevant in the case of LDCs. | Это имеет особенно важное значение для НРС. |
| Early planning and implementation of security sector reform by national authorities, working with relevant partners, is therefore important. | В этой связи важное значение имеет заблаговременное планирование и осуществление национальными органами власти реформы сектора безопасности. |
| Therefore, an integrated overview about critical issues relevant for UNIDO is not available on a short notice. | Поэтому невозможно за короткий срок представить комплексный обзор критических вопросов, имеющих важное значение для ЮНИДО. |
| The Convention on the Rights of the Child contains human rights whose enforcement is extremely relevant in preventing and combating the spread of AIDS among children and adolescents and avoiding their being adversely affected by the disease and its consequences. | Конвенция о правах ребенка содержит нормы о правах человека, соблюдение которых имеет крайне важное значение для профилактики и борьбы с распространением СПИДа среди детей и подростков и для принятия мер, ограждающих их от негативного воздействия этой болезни и ее последствий. |
| We note once again the problems and needs of the landlocked OIC Member States and consider it important to render necessary financial and technical assistance by the relevant lslamic financial institutions to these countries to improve their transit transport systems. | Мы вновь отмечаем проблемы и потребности государств - членов ОИК, не имеющих выхода к морю, и придаем важное значение предоставлению соответствующими исламскими финансовыми учреждениями необходимой финансовой и технической помощи этим странам в целях совершенствования их систем транзитных перевозок. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| (b) Where relevant, emission estimates for sectors other than waste incineration. | Ь) в соответствующих случаях - оценки выбросов для секторов, не относящихся к секторам, в которых производится сжигание отходов. |
| They appear in footnotes to the relevant paragraphs of the report. | Они приведены в сносках, относящихся к соответствующим пунктам доклада. |
| A user wants to find information about standards relevant for a specific statistical domain or part of the statistical production process | пользователи хотели бы найти информацию о стандартах, относящихся к конкретной области статистики или являющихся составной частью процесса подготовки статистических данных; |
| (a) Countries, Collaborative Partnership on Forests members and major groups could be asked to carry out a comprehensive assessment of the implementation of the IPF/IFF proposals for action related to themselves, drawing upon any relevant assessments they have carried out to date; | а) странам, членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам и основным группам может быть предложено провести комплексную оценку хода осуществления практических относящихся к ним предложений МГЛ/МФЛ на основе любых соответствующих оценок, которые они провели к настоящему моменту; |
| Candidates must also show by means of the ship's log or their service record that they have successfully completed eight downstream and eight upstream passages through the relevant sector of the Danube. | В том случае, когда кандидат не имеет судового патента для Рейна, но имеет другой документ, разрешающий управление судном на внутренних водных путях Нидерландов или на водных путях, относящихся к рейнскому бассейну, венгерские власти вправе определить порядок сдачи экзаменов и тип удостоверения, выдаваемого кандидату. |
| The perspectives and assumptions of staff within health and welfare services are highly relevant too. | Весьма актуальное значение имеют также взгляды и посылки, из которых исходят сотрудники служб здравоохранения и социального обеспечения. |
| The Network noted that the standards were still relevant and possibly only needed minor changes. | Сеть отметила, что стандарты сохраняют свое актуальное значение и нуждаются, пожалуй, лишь в незначительных изменениях. |
| It was also noted that some measures were more relevant than others to particular regions - for example, in relation to the concerns of South-East Asia about transnational organized crime - and that this would determine implementation priorities. | Кроме того, было отмечено, что некоторые меры имеют более актуальное значение, чем другие, для каких-то конкретных регионов, как, например, обеспокоенность Юго-Восточной Азии по поводу транснациональной организованной преступности, и что именно это будет определять приоритеты в плане практического осуществления. |
| (a) Some concern was expressed on the structure of the seminar, the points raised in the proposed outline are relevant but the discussion risks becoming too technical; | а) Была выражена некоторая озабоченность в связи со структурой семинара; вопросы, затронутые в предлагаемом плане, имеют актуальное значение, однако существует риск того, что обсуждение будет носить слишком технический характер; |
| (c) To monitor developments in the Committee on Trade and Environment in Special Session of the World Trade Organization and report on such developments that are relevant and could have an impact on the Rotterdam Convention and its implementation to its Conference of the Parties; | с) следить за событиями, происходящими на специальной сессии Комитета по торговле и окружающей среде Всемирной торговой организации, и сообщать Конференции Сторон о таких событиях, которые имеют актуальное значение и могут повлиять на работу Роттердамской конвенции и ее осуществление; |
| We believe it would have been appropriate and, above all, sensible to defer the consideration of the item for some time in order to facilitate the study of other equally relevant aspects of the question of enhancing the administrative and financial efficiency of the United Nations. | Мы считаем, что было бы уместно и прежде всего разумно отложить рассмотрение этого пункта повестки дня на некоторое время, с тем чтобы облегчить изучение других, не менее важных аспектов вопроса о повышении административной и финансовой эффективности Организации Объединенных Наций. |
| Women's role as important signifiers of cultural groups stands in sharp contrast to their lack of influence in relevant decision-making processes and their limited opportunities to further develop cultural life. | Роль женщин в качестве важных субъектов, определяющих культурные группы, резко контрастирует с отсутствием у них влияния в процессах принятия важных решений и ограниченными возможностями продолжать развивать культурную жизнь. |
| The Blue Book also contains an extensive and invaluable chronology of important events related to the NPT, as well as the texts of relevant agreements, declarations and resolutions. | "Голубая книга" также содержит обширную и бесценную хронологию важных событий, связанных с Договором о нераспространении, а также тексты соответствующих соглашений, деклараций и резолюций. |
| One of the more relevant novelties introduced by the Law is that associations are established prior to their entry into the registry and that they obtain the legal entity status once they are entered into the registry. | Одним из важных новых моментов, содержащихся в этом Законе, является тот факт, что объединения создаются до их включения в Регистр и что они получают статус юридического лица после включения в Регистр. |
| The relevant statements of the Millennium Ecosystem Assessment and the Land Degradation Assessment in Drylands project are summarized, and the main elements of assessing drought and desertification are quoted as basic important ingredients in the compilation and editing of a new atlas. | В нем обобщаются соответствующие положения проекта "Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетия" и проекта "Оценка степени деградации земель в засушливых районах" и основные элементы оценки процессов засухи и опустынивания берутся за основу в качестве важных факторов при составлении и издании нового атласа. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. | Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
| UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. | ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС. |
| Through its official participation in all the relevant international and regional conferences, Egypt has sought to make a serious and effective contribution to international cooperation relating to women in all fields. | В рамках своего официального участия во всех соответствующих региональных и международных конференциях Египет стремился внести существенный и эффективный вклад в международное сотрудничество по вопросам женщин во всех областях. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |