| Mr. Zarif will report on the work of the Commission's session and introduce the relevant draft resolution. | Г-н Зариф доложит о работе сессии Комиссии и представит соответствующий проект резолюции. |
| The organizations willing to participate in international conferences convened by the United Nations should request accreditation to the relevant body. | Организации, желающие участвовать в международных конференциях, созываемых Организацией Объединенных Наций, должны обратиться с заявлением о предоставлении аккредитации в соответствующий орган. |
| Requests for higher amounts will be examined by the Chairman and two other members of the Board, including the member representing the relevant geographical region. | Заявки на более высокие суммы будут рассматриваться Председателем и двумя другими членами Совета, включая члена Совета, представляющего соответствующий географический регион. |
| Where the two members were situated in different jurisdictions, reference would be made to the relevant treatment of jurisdictional issues in the Legislative Guide and to domestic law. | В тех случаях, когда эти два члена расположены в пределах различных правовых систем, необходимо будет учитывать соответствующий режим юрисдикционных вопросов, рекомендуемый в Руководстве для законодательных органов, а также внутреннее право. |
| The relevant Presidential Decree has already been published in the Official Gazette (22.11.2010) and will start to be implemented immediately. | В "Правительственном вестнике" (от 22 ноября 2010 года) уже опубликован соответствующий Президентский указ, осуществление которого начнется незамедлительно. |
| Any call to civil society worldwide needed to be well framed and organized, so as to capture the best thinking and the most relevant experiences. | Любой призыв, обращенный к силам гражданского общества в масштабах всего мира, должен быть хорошо продуман и организован, чтобы привлечь лучшие умы и отразить наиболее актуальный опыт. |
| In turn, UNIDIR has taken on a much more practical and relevant role, relating its research priorities in a more timely manner to the issues that confront the international community. | ЮНИДИР, в свою очередь, демонстрирует гораздо более практичный и актуальный подход, оперативно увязывая свои приоритеты в области исследований с проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| The knowledge available in the South was both relevant and high in quality and it was not difficult to pool and share it, owing to the developments in information technology. | Имеющиеся в странах Юга знания имеют актуальный характер и высокое качество, при этом не трудно объединять их и обмениваться ими в результате развития информационной технологии. |
| "Forests for people", the theme of the ninth session of the Forum, is a quite timely and relevant topic, as deforestation continues at an alarming rate and the social dimension of forests and forestry continue to be neglected. | «Использование лесов в интересах людей» - тема девятой сессии Форума - представляет собой своевременный и актуальный вопрос, поскольку обезлесение продолжается тревожными темпами, а социальный аспект лесов и лесоводства по-прежнему игнорируется. |
| The acronym e- SMART stands for 'economic- Specific - Measurable - Achievable - Relevant -Time-bound'. | Сокращение э-СМАРТ означает "экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени". |
| There is reason to wonder whether international texts remain effective and relevant in the light of the change in the nature of conflicts. | Уместно задуматься о том, сохраняют ли международные тексты свою действенность и актуальность с учетом эволюции характера конфликтов. |
| The analyses and policy recommendations were considered of high quality and relevant and useful to inform the deliberations of the Board. | Было отмечено высокое качество и актуальность проведенного анализа и стратегических рекомендаций, которые послужили основой для дискуссий, проведенных в Совете. |
| I believe that these ideas remain relevant, because the efforts of the international community should be focused on ensuring a more just and more stable world. | По моему мнению, эти идеи сохраняют свою актуальность, ибо усилия международного сообщества должны быть направлены на достижение более справедливого и более стабильного мира. |
| Further, the Department must be able to respond promptly to feedback from its audience so as to ensure that the information which it provided was always both relevant and understandable. | Важно также, чтобы Департамент мог оперативно реагировать на отклики о его деятельности, поступающие от пользователей, с тем чтобы постоянно обеспечивать актуальность и доходчивость распространяемой им информации. |
| In this respect, the Algiers peace agreement of 4 July 2006 remains relevant, as it preserves our territorial integrity and our national unity, by enabling the various strands of the Malian nation to fully participate in the national construction endeavour. | В этой связи сохраняет свою актуальность Алжирское мирное соглашение от 4 июля 2006 года, так как оно направлено на сохранение территориальной целостности и единства нашего государства путем создания условий, позволяющих различным малийским группировкам в полном объеме участвовать в усилиях по национальному строительству. |
| Also, the unimplemented provisions of the Comprehensive Peace Agreement related to the Two Areas must be addressed through negotiations which include all relevant parties in Sudan. | Кроме того, необходимо рассмотреть на основе переговоров с участием всех соответствующих сторон в Судане вопрос о невыполненных положениях Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся «двух районов». |
| The policy on the elderly focuses on goals relating to the status and living conditions of the elderly people, the relevant strategy and types of action. | Политика в отношении престарелых сосредоточена на целях, касающихся их статуса и условий жизни, соответствующей стратегии и видов деятельности. |
| On 19 and 20 January and on 8 and 9 February, the Executive Chairman, together with the Director General of the IAEA, visited Baghdad to discuss relevant inspection and cooperation issues. | Исполнительный председатель вместе с Генеральным директором МАГАТЭ посетили Багдад 19 - 20 января и 8 - 9 февраля для обсуждения соответствующих вопросов, касающихся инспекций и сотрудничества. |
| The subregional dialogue aimed at raising awareness about the substantive content of the Convention and the relevant international standards protecting the rights of migrants, and at facilitating the development of human rights-based national and subregional migration policies and practices. | Этот субрегиональный диалог был направлен на повышение осведомленности о существенных положениях Конвенции и о соответствующих международных стандартах, касающихся защиты мигрантов, а также на содействие разработке национальных и субрегиональных стратегий и практических мер в отношении миграции, которые бы основывались на правах человека. |
| Requests the Executive Director to include in the annual financial review a progress report on relevant aspects of the implementation of the administrative and programme support services budget, including any measures taken to reduce it; | просит Директора-исполнителя включать в годовой финансовый обзор доклад о соответствующих аспектах, касающихся хода исполнения бюджета по административному обслуживанию и поддержке программ, а также о любых мерах, направленных на сокращение этого бюджета; |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| The role of the secretariat as a coordinator of major relevant capacity-building initiatives was emphasized. | Была подчеркнута роль секретариата как координатора основных, имеющих отношение к наращиванию потенциала инициатив. |
| The Centre also issues a number of other relevant studies and publications. | Центр также издает ряд других исследований и публикаций, имеющих отношение к этим вопросам. |
| The assessment will, however, also address the issue of individual professional development training requirements and initiatives of other Headquarters departments and offices relevant for peacekeeping personnel. | Однако в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу. |
| It is stated that the assessment would also address the issue of individual professional development training requirements and the initiatives of other departments and offices which are relevant for peacekeeping personnel. | Отмечается, что в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу. |
| On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime (MTCR). | 20 июня 2003 года правительство Республики Македония заявило о том, что оно в одностороннем порядке присоединилось к приложению по оборудованию, программному обеспечению и технологиям и Руководящим принципам поставок материалов двойного назначения, имеющих отношение к ракетам, в рамках Режима контроля за ракетными технологиями (РКРТ). |
| In that connection, I would like to point out that on 23 April 1999, the Commander of the Yugoslav Navy received the Chief Military Observer and advised him of all relevant data related to the setting up of the checkpoint of the Army of Yugoslavia. | Я хотел бы отметить в этой связи, что 23 апреля 1999 года Командующий военно-морскими силами Югославии принял Главного военного наблюдателя и сообщил ему все соответствующие данные, касающиеся создания контрольно-пропускного пункта Югославской армии. |
| Therefore, at least one Information Centre should be established in Croatia and contain all the relevant material relating to the war crimes and events that occurred in Croatia. | Поэтому в Хорватии следует создать по меньшей мере один информационный центр, в котором хранились бы все соответствующие материалы, касающиеся военных преступлений и событий, имевших место в Хорватии. |
| The decision of the 2005 World Summit on the full implementation of the Hyogo Declaration and Hyogo Framework for Action 2005-2015 and the commitments related to assistance for developing countries in the post-disaster recovery and rehabilitation processes were also relevant. | Решение Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года о полном осуществлении Хиогской декларации и Хиогской рамочной программы действий на 2005 - 2015 годы и обязательства, касающиеся оказания развивающимся странам помощи в восстановлении и реконструкции в период после стихийных бедствий, также имеют огромное значение. |
| Other suggestions were to use expressions such as "norms of international law relating to human rights" or "relevant international human rights instruments" or "universally recognized standards of human rights". | Другие предложения заключались в том, чтобы использовать такие формулировки как "нормы международного права, касающиеся прав человека" или "соответствующие международные документы в области прав человека" или "общепризнанные нормы в области прав человека". |
| Appeals to the international community to comply with all relevant Security Council resolutions on Angola pertaining to the peace process, which, together with other efforts, would facilitate the process of rehabilitation and reconstruction of the Angolan economy; | призывает международное сообщество соблюдать все соответствующие резолюции Совета Безопасности по Анголе, касающиеся мирного процесса, что, в сочетании с другими усилиями, ускорит процесс восстановления и реконструкции экономики Анголы; |
| b. To assess that information in relation to the needs of all relevant stakeholders and identify gaps; | Ь. оценку этой информации в отношении потребностей всех соответствующих заинтересованных субъектов и выявление пробелов; |
| The members of the mission convened for the first time in Geneva in August 2012, and held meetings with the representatives of concerned permanent missions and other relevant stakeholders. | З. Члены миссии собрались в первый раз в Женеве в августе 2012 года и провели совещания с представителями заинтересованных постоянных представительств и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Measures required to ensure effective implementation include broad dissemination of legislation, awareness-raising for women themselves and other key stakeholders, training for all relevant officials involved in implementation, funding and effective monitoring and reporting. | Меры, требующиеся для обеспечения эффективного осуществления, включают широкое распространение законодательства, повышение осведомленности самих женщин и других главных заинтересованных сторон, подготовку всех соответствующих должностных лиц, причастных к осуществлению, финансирование и эффективные контроль и отчетность. |
| In addition, the secretariat, under the guidance of the Chair of the SBSTA, had developed preliminary Calls for Action in order to better communicate, to all relevant stakeholders, recommendations to address gaps and needs identified at the workshops and expert meetings. | Кроме того, секретариат под руководством Председателя ВОКНТА разработал предварительные "призывы к действиям", с тем чтобы более эффективно доводить до сведения всех соответствующих заинтересованных кругов рекомендации, касающиеся восполнения пробелов и удовлетворения потребностей, выявленных в ходе рабочих совещаний и совещаний экспертов. |
| (e) Seek to establish a dialogue with the relevant government authorities and with all other stakeholders, the promotion of dialogue and cooperation to ensure the full effectiveness of special procedures being a shared obligation of the mandate-holders, the concerned State and the said stakeholders; | ё) предпринимают усилия по установлению диалога с соответствующими государственными органами и со всеми другими заинтересованными сторонами, причем поощрение диалога и сотрудничества в целях обеспечения всесторонней эффективности специальных процедур является общей обязанностью мандатариев, заинтересованного государства и вышеуказанных заинтересованных сторон; |
| The main objective of the workshop was to enhance the capacity of States to implement the concluding comments/observations of CEDAW and CERD and to strengthen cooperation with other relevant stakeholders for this purpose. | Основная задача этого рабочего совещания состояла в усилении потенциала государств для выполнения заключительных замечаний КЛДЖ и КЛРД и укреплении с этой целью сотрудничества с другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In the face of criticism expressed by the NGOs and members of the media concerning the role of the Media High Council, the authorities had decided, after talks with the relevant parties, to change certain media legislation. | Реагируя на критику со стороны Организации Объединенных Наций и представителей средств массовой информации относительно роли Высокого совета СМИ, власти после согласования позиций с заинтересованными сторонами приняли решение пересмотреть отдельные положения законодательства о СМИ. |
| RECOMMENDATION OF THE SECOND ENVIRONMENTAL PERFORMANCE REVIEW OF MONTENEGRO The Ministry of Tourism and Environment, in cooperation with relevant stakeholders, should complete the reform of the environmental integrated monitoring and information system. | Министерству туризма и окружающей среды следует завершить в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами процесс осуществления реформы системы комплексного экологического мониторинга и информации об окружающей среде. |
| Also note that several Member States in different parts of the world have achieved tangible and measurable progress in implementing the Political Declaration and Plan of Action, in collaboration with relevant stakeholders, including civil society and the scientific community; | отмечаем также, что ряд государств-членов в разных регионах мира добились ощутимого и поддающегося количественной оценке прогресса в осуществлении Политической декларации и Плана действий во взаимодействии с соответствующими заинтересованными сторонами, включая гражданское общество и научное сообщество; |
| Without funding, the process loses credibility through the inability to engage credible experts and loses relevance and legitimacy through the inability to fund consultations with all relevant societal stakeholders throughout the process at the global and, importantly, sub-global levels. | Без этого процесс теряет доверие из-за неспособности финансировать консультации со всеми соответствующими заинтересованными группами общества на протяжении всего процесса на глобальном и, что самое важное, субглобальном уровне. |
| Rather, they should focus on the medical aspects relating to sick leave, including the compilation of relevant statistics. | Вместо этого им следует сосредоточить внимание на медицинских аспектах, связанных с отпусками по болезни, в том числе на сборе соответствующих статистических данных. |
| States should take appropriate steps to ensure the effectiveness of domestic judicial mechanisms when addressing business-related human rights abuses, including considering ways to reduce legal, practical and other relevant barriers that could lead to a denial of access to remedy. | При устранении связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека государствам следует принимать надлежащие меры для обеспечения эффективности национальных судебных механизмов, в том числе за счет изыскания способов снижения правовых, практических и других соответствующих барьеров, которые могли бы явиться причиной отказа в доступе к средствам правовой защиты. |
| In this case, the risk estimation tool may contain only those elements of estimation which have a low level of uncertainty and which are relevant for estimating the risks of the routes concerned. | В этом случае инструмент количественной оценки риска может содержать лишь те элементы количественной оценки, которые характеризуются низким уровнем неопределенности и которые имеют значение для количественной оценки рисков, связанных с соответствующими маршрутами. |
| The SPT recommends that the relevant authorities ensure continuity of staff and their proper training to carry out all duties relating to this demanding work. | ППП рекомендует соответствующим органам добиться прекращения текучести кадров и обеспечить их надлежащую подготовку для осуществления всех функций, связанных с выполнением работы, требующей больших затрат сил. |
| Scientific, technical and socio-economic aspects of mitigation Cooperation with relevant international organizations Other matters: Issues relating to cleaner or less-greenhouse-gas-emitting energy Issues relating to the implementation of Article 2, paragraph 3, of the Kyoto Protocol Any other matters Report on the session. | руководящие указания по эффективной практике для деятельности в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства согласно Киотскому протоколу, заготовленных лесных товаров и других вопросов, связанных с ЗИЗЛХ; Ь) вопросы, связанные с осуществлением пункта З статьи 2 Киотского протокола; |
| This is especially relevant for the knowledge-based, skill and technology intensive industries in central and eastern Europe and the CIS. | Это имеет особо важное значение для наукоемких и высокотехнологичных отраслей промышленности в странах центральной и восточной Европы и в СНГ. |
| However, agencies suggested that other certifications, besides accounting, should also be relevant. | Вместе с тем учреждения отметили, что важное значение должны также иметь и другие сертификаты, помимо бухгалтерского диплома. |
| The resolution of such problems in accordance with the relevant international legal instruments was of great importance as it contributed to the smooth functioning of the United Nations at its Headquarters in New York. | Решение этих проблем в соответствии с существующими международными правовыми документами имеет чрезвычайно важное значение, так как способствует эффективному функционированию Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| It also discusses general strategic and policy relevant subjects related to standardization of perishable produce, possibilities for technical assistance and cross-sectorial work as well as organizational matters. | Она также обсуждает общие вопросы, имеющие важное значение для стратегии и политики в области разработки стандартов на скоропортящиеся продукты, возможности оказания технической помощи и осуществления кросс-секторальной деятельности, а также организационные вопросы. |
| Recognizes that broad international cooperation between Member States and relevant intergovernmental and non-governmental organizations is essential for effectively countering the threat of trafficking in persons and other contemporary forms of slavery; | З. признает, что широкое международное сотрудничество между государствами-членами и соответствующими межправительственными и неправительственными организациями имеет существенно важное значение для эффективной борьбы с угрозой торговли людьми и других современных форм рабства; |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| The Working Group agreed to amend its workplan on policy relevant effects indicators. | Рабочая группа постановила внести изменения в свой план работы в отношении показателей воздействия, относящихся к проводимой политике. |
| These focal centres will be designated following regional agreement and in accordance with the relevant procedural provisions of the respective conventions. | Эти координационные центры будут назначены после заключения регионального соглашения и на основе относящихся к этому процедурных положений соответствующей Конвенции. |
| As regards the fact that the preparatory work was not necessarily accessible to all but the author State, thus placing other States in a disadvantaged position, the Special Rapporteur suggested that said preparatory work be considered as part of the relevant circumstances. | Что касается того обстоятельства, что подготовительная работа необязательно доступна всем иным государствам, помимо государства-автора, а это ставит другие государства в невыгодное положение, Специальный докладчик предложил, чтобы вышеупомянутая подготовительная работа рассматривалась в качестве части относящихся к акту обстоятельств. |
| With regard to the issue of reparations and claims from World War II, the Government of Japan had acted in good faith, pursuant to the San Francisco bilateral peace treaties and other relevant treaties, agreements and instruments. | Что касается возмещения вреда и исков, относящихся к периоду Второй мировой войны, то правительство Японии действовало в духе добросовестности во исполнение подписанных в Сан-Франциско двусторонних мирных договоров и других соответствующих соглашений, договоров и инструментов. |
| The Democratic People's Republic of Korea proposed that the United States and south Korea conduct a joint investigation into the case after bringing relevant evidence to Panmunjom if they cannot receive the Inspection Group of the National Defence Commission of the Democratic People's Republic of Korea. | Корейская Народно-Демократическая Республика предложила Соединенным Штатам и южной Корее - если те не в состоянии принять Инспекционную группу ее Государственного комитета обороны - провести совместное расследование происшествия после доставки относящихся к делу вещественных доказательств в Пханмунджом. |
| the data are relevant and not excessive for electronic commerce purposes; | с) данные имеют актуальное значение и не являются избыточными для целей электронной торговли; |
| This is particularly relevant for internationally recruited professional staff, as they are subject to mobility provisions. | Это имеет особенно актуальное значение для сотрудников категории специалистов, набираемых на международной основе, поскольку на них распространяются положения о мобильности. |
| Educational curricula should be upgraded to match the needs of industry, especially ICT industries, to be relevant for the productive sector and society at large. | Учебные планы должны совершенствоваться, дабы соответствовать потребностям промышленности, особенно связанных с ИКТ отраслей, чтобы иметь актуальное значение для производственного сектора и для общества в целом. |
| Also relevant in this context are the provisions of the Immigration Law 1992 (and its predecessor, the Cayman Protection Law 1984) relating to deportation. | В данном контексте, положения Закона об иммиграции 1992 года (и предшествующего ему Закона Каймановых островов о защите 1984 года), касающиеся депортации, также имеют актуальное значение. |
| Many of the points made in those submissions are as relevant today as when they were made and remain germane to the 10-year review by the General Assembly. | Многие вопросы, затронутые в этих документах, сегодня имеют такое же актуальное значение, как и тогда, когда они поднимались, и они сохраняют свою актуальность для проведения обзора Генеральной Ассамблеей. |
| I will telephone your lawyer tomorrow, - and we can speak about the relevant details. | Завтра я свяжусь с вашим юристом, и мы поговорим о важных деталях. |
| A number of other major consensus documents or conventions, however, contain recommendations or provisions relevant for "energy for sustainable development" agenda. | Кроме того, ряд важных консенсусных документов и конвенций содержат рекомендации и положения, касающиеся развития энергетики в интересах устойчивого развития. |
| A third possible problem with the application of existing human rights standards to situations of internal violence concerns the lack of specificity of some of the most relevant rights and protections. | Третья проблема, которая может возникнуть при применении действующих стандартов в области прав человека в ситуациях внутреннего насилия, связана с отсутствием конкретики в формулировке наиболее важных прав и средств защиты. |
| Pollinator management is a relevant issue if endosulfan will be replaced by alternatives. | В случае принятия решения о применении альтернатив одним из важных аспектов становится решение вопросов, связанных с опылителями. |
| The right to strike is further regulated by articles 72 to 86 of the Collective Labour Relations Act, which sets out the relevant procedure and requirements and protects essential public services. | Кроме того, право на забастовку регулируется статьями 72-86 закона о коллективных трудовых отношениях (ЛРКТ), которыми устанавливается порядок и условия его осуществления и обеспечивается функционирование жизненно важных государственных служб. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. | Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). | В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6). |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |