| In the 2005 version of RID/ADR, for the first time, the aforementioned UN entries were assigned a tank instruction; it was, however, not checked if column (14) of ADR contained a relevant code for the vehicles to be used. | В издании МПОГ/ДОПОГ 2005 года вышеупомянутым номерам ООН была назначена инструкция по цистернам; однако не было проверено, указан ли в колонке 14 ДОПОГ соответствующий код транспортных средств, которые должны использоваться. |
| According to the relevant Italian law, the export of arms and military materiel to countries under United Nations embargo is prohibited and violators are subject to criminal prosecution. | Соответствующий закон Италии запрещает экспорт оружия и военных материалов в страны, подпадающие под эмбарго Организации Объединенных Наций, и нарушители подлежат уголовному преследованию. |
| With regard to the question concerning the different categories of migration (spontaneous, planned and selective), she said that the relevant supreme decree had almost never been applied. | ЗЗ. В связи с вопросом, касающимся различных категорий миграции (спонтанной, планируемой и выборочной), она говорит, что соответствующий указ высшей инстанции практически не применялся. |
| In the semi-annual publication Overview of the practice of the European Human Rights Court, there are collected translations of the judgements against the Republic of Croatia in the relevant period, and a selection of judgements against other states. | В выходящий каждые полгода Обзор деятельности Европейского суда по правам человека включаются переведенные решения Суда по касающимся Республики Хорватия делам, принятые в соответствующий период, а также сводка решений в отношении других государств. |
| Moreover, the group agreed to forward the text of the draft Article for comments to the relevant CCNR Committee and continue the discussion on the draft, based on the comments received. | Кроме того, Группа решила направить текст проекта этой статьи в соответствующий комитет ЦКСР для формулирования замечаний по нему и продолжить обсуждение проекта на основе замечаний, которые поступят. |
| Participants commended the secretariat's background note as providing particularly relevant analysis. | Участники дискуссии дали высокую оценку справочной записке секретариата, содержащей весьма актуальный анализ. |
| The Group of 77 and China wish to thank the Secretary-General for his exhaustive and relevant report on the oceans and the law of the sea. | Группа 77 и Китая хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за исчерпывающий и актуальный доклад по вопросу о Мировом океане и морскому праву. |
| The 2005 major event should be an opportunity to improve the agenda of the United Nations and make its activities more relevant. | Это самое крупное в 2005 году событие предоставит возможность усовершенствовать повестку дня Организации Объединенных Наций и придать ее работе более значимый и актуальный характер. |
| In general, participants considered the contributions to be topical and relevant, especially regarding land administration practices in the light of the sub-prime mortgage crisis. | В целом участники признали, что материалы носили актуальный характер, особенно в том, что касается практики управления земельными ресурсами в свете кризиса низкокачественных ипотечных кредитов. |
| The most relevant issue was the decision of the Unit to implement results-based management for planning purposes. | Наиболее актуальный характер носило решение Группы перейти на систему управления, ориентированного на результаты, для целей планирования. |
| Those recommendations are still relevant and could be of interest to the Committee on Non-Governmental Organizations. | Содержащиеся в нем рекомендации сохраняют свою актуальность и могут быть полезными для Комитета по неправительственным организациям. |
| The problem of the exercise of the legitimate right of States to the peaceful development of nuclear energy in accordance with effective international monitoring of non-proliferation remains relevant. | Сохраняет свою актуальность проблема осуществления законного права государств на мирное освоение ядерной энергии при эффективном международном мониторинге нераспространения. |
| Against that background, the Action Plan proposed by India five years ago at the third special session of the General Assembly devoted to disarmament for achieving the elimination of all nuclear weapons in three stages was still relevant. | З. В этой связи План действий, предложенный Индией пять лет назад на третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, который направлен на ликвидацию всех видов ядерного оружия в три этапа, по-прежнему сохраняет свою актуальность. |
| To ensure that the regional programme remains relevant and leads to sustainable results, the Committee - through its subsequent sessions - will periodically review its progress, identify emerging needs and decide on strategic adjustments to the programme. | Для того чтобы региональная программы сохраняла свою актуальность и позволяла получать устойчивые результаты, Комитет посредством его последующих сессий будет периодически проводить достигнутый прогресс, выявлять новые потребности и принимать решения о стратегических изменениях в программе. |
| The stakeholder consultations on the future of UNCDF, mandated by the Executive Board in its decision 2012/12, commenced in late 2012 and made apparent that the expertise, flexible financial investment mandate and geographic focus of UNCDF will remain relevant in the post-2015 development framework. | Консультации с заинтересованными сторонами о будущем ФКРООН, предусмотренные Исполнительным советом в его решении 2012/12, начались в конце 2012 года и подтвердили актуальность опыта и знаний, гибкого подхода к финансовым инвестициям и географические приоритеты ФКРООН для рамочной программы развития на период после 2015 года. |
| The PBC would benefit from discussions on how to prioritize the many relevant issues pertaining to peacebuilding. | Комиссия по миростроительству только выиграет в результате дискуссий по определению первоочередности многих актуальных вопросов, касающихся миростроительства. |
| UNICEF advocated and provided assistance in 80 countries for the ratification without reservations of relevant international laws on the liberty of children and children in institutions. | В 80 странах ЮНИСЕФ пропагандировал и поощрял безоговорочную ратификацию соответствующих международно-правовых документов, касающихся свободы детей и детей, помещенных в учреждения. |
| FAO assistance to countries, including on the implementation of the 1993 FAO Compliance Agreement, the Code of Conduct, the IPOAs and other relevant fisheries-related instruments | Помощь ФАО странам, в том числе в осуществлении Соглашения ФАО по открытому морю 1993 года, Кодекса поведения, МПД и других соответствующих документов, касающихся рыболовства |
| The reach of such immediate obligations concerning work and liberty to States that have not ratified relevant covenants and conventions is rooted in part in customary international law and also in the statutes of international criminal courts and actions by the ILO and other international organizations and courts. | Основания для распространения сферы действия таких неотложных обязательств, касающихся труда и свободы, на государства, которые не ратифицировали соответствующие факты и конвенции, черпают корни отчасти в публичном международном праве, а также в статутах международных уголовных судов и решениях МОТ и других международных организаций и судов. |
| It is recommended that the lifting of immunities and legal prerogatives should be monitored and that the relevant statistics should be collected in the case of corruption offences. | Рекомендуется, чтобы был установлен контроль за процедурами снятия иммунитетов и юридических привилегий и чтобы осуществлялся сбор соответствующих статистических данных, касающихся коррупционных преступлений. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| In the Convention itself there are several Articles relevant for EMEP. | В самой Конвенции есть несколько статей, имеющих отношение к ЕМЕП. |
| They are ultimately responsible for the use of findings, recommendations and lessons learned resulting from the evaluations commissioned by their respective offices and from other corporate or relevant evaluations. | Они несут личную ответственность за использование выводов, рекомендаций и уроков, извлеченных из оценок, проведенных по поручению своих учреждений, и из других общеорганизационных оценок или оценок, имеющих отношение к данному вопросу. |
| Access to resources of the existing forest-related financing mechanisms can be further improved by adjusting public sector financing criteria and streamlining the relevant procedures. | Дальнейшему облегчению доступа к ресурсам существующих механизмов финансирования, имеющих отношение к лесам, могут способствовать корректировка критериев финансирования за счет государственного сектора и упрощение соответствующих процедур. |
| At all stages of this process of planning, development, implementation and evaluation there is a need for timely and relevant data and information. | На всех этапах этого процесса планирования, разработки, осуществления и оценки существует потребность в своевременных и имеющих отношение к этому вопросу данных и информации. |
| Additionally, the participants stressed the usefulness of indices as a way of capturing biomasses relevant in the context of mitigation, vegetation cover maps and real-time systems in order to visualize changes and to report to decision makers. | Кроме того, участники подчеркнули целесообразность использования показателей и индексов для определения биомасс, имеющих отношение к работе по смягчению последствий изменения климата, при составлении карт растительного покрова и применении систем, действующих в режиме реального времени, для визуализации изменений и информирования об этом соответствующих должностных лиц. |
| Her delegation was ready to undertake further initiatives on disability and other social issues in coordination with other States and relevant non-governmental organizations. | Делегация оратора готова предпринять дополнительные инициативы, касающиеся инвалидов и других социальных вопросов, в координации с другими государствами и соответствующими неправительственными организациями. |
| This system collects all the communications by employers, both public and private, about all relevant events, including the beginning, the variation and the conclusion of the job relation. | Эта система собирает все сообщения работодателей как государственного, так и частного секторов, касающиеся всех значимых событий, в том числе начала, изменений и прекращения трудовых отношений. |
| Paragraph 32 deals with land-based sources, emphasizing the importance of the implementation of GPA, and paragraph 33 deals with marine pollution from shipping, stating that relevant international conventions should be ratified and implemented. | В пункте 32 рассматриваются вопросы, касающиеся источников на суше, и подчеркивается важное значение осуществления ГПД, а в пункте 33 затрагиваются вопросы загрязнения морской среды в результате судоходства и подчеркивается необходимость ратификации и осуществления соответствующих международных конвенций. |
| The State party should include in its proposed website for the general public material, and relevant links, on the Covenant, the Office for the High Commissioner of Human Rights, and copies of reports and observations by the Human Rights Committee. | Государству-участнику следует разместить на предлагаемом им открытом веб-сайте материалы и соответствующие ссылки, касающиеся Пакта, деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека, а также копии докладов и замечания Комитета по правам человека. |
| The presence of child protection advisers should be integrated into or enhanced in all relevant peacekeeping and political missions as key implementers of Security Council resolutions, and in order to mainstream a child-conscious approach in the discharge of their functions. | Специальные политические миссии Департамента также предпринимали значительные усилия для того, чтобы вопросы, касающиеся защиты детей и вооруженных конфликтов, учитывались во всех направлениях деятельности миссии и во всех мандатах. чтобы вопросы защиты детей включались во все направления их деятельности. |
| This would require concerted efforts on the part of all relevant stakeholders, particularly in the following areas. | Это потребует согласованных усилий всех соответствующих заинтересованных сторон, особенно в следующих областях. |
| National sustainable development plans and strategies, which are championed by the Head of State or Government, receive broad political support in parliament and bring all relevant stakeholders (including the private sector, civil society, and local and regional authorities) together in a broad partnership. | Национальные планы и стратегии в области устойчивого развития, продвигаемые главами государств или правительств, получают широкую политическую поддержку в парламентах и вовлекают всех соответствующих заинтересованных субъектов (включая частный сектор, гражданское общество и местные и региональные органы) в широкое партнерское взаимодействие. |
| Working group members will be specialists in the relevant subject matter and will be drawn from the relevant stakeholder groups, including government, social movements, civil society, the private sector (including the informal sector itself), relevant academic institutions and various international agencies. | Членами рабочих групп будут специалисты в соответствующих областях, представляющие соответствующие группы заинтересованных субъектов, включая правительства, социальные движения, гражданское общество, частный сектор (включая неформальный сектор), соответствующие академические и различные международные учреждения. |
| The Middle East conflict can only be solved through peaceful dialogue and negotiations in accordance with the principle of land for peace and the relevant resolutions of the United Nations, taking into account the legitimate rights and interests of all parties concerned. | Ближневосточный конфликт можно урегулировать только на основе мирного диалога и переговоров в соответствии с принципом «земля в обмен на мир» и с резолюциями Организации Объединенных Наций, при учете законных прав и интересов всех заинтересованных сторон. |
| Reaffirming the importance of sustaining the process of engaging all stakeholders, including young men and women as relevant actors, in interreligious and intercultural dialogue within the appropriate initiatives at various levels which aims to challenge preconceived ideas and improve mutual understanding, | вновь подтверждая большое значение продолжения процесса вовлечения всех заинтересованных сторон, в том числе молодых мужчин и женщин, в качестве участников в межрелигиозный и межкультурный диалог в рамках соответствующих инициатив на различных уровнях, которые направлены на искоренение предубеждений и на углубление взаимопонимания, |
| We welcome the continued attempts made by the Security Council to promote transparency and interaction between the Council and relevant stakeholders. | Мы приветствуем продолжающиеся усилия Совета Безопасности по содействию транспарентности и взаимодействию между Советом и соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The centres seek to build innovative platforms for sharing information and experiences, promoting dialogue among relevant stakeholders and creating a local/regional knowledge base. | В задачу центров входит создание инновационных платформ для обмена информацией и опытом, содействия проведению диалога между соответствующими заинтересованными сторонами и создание местной/региональной базы знаний. |
| It will also further develop its roster of on-call mediators and work with relevant stakeholders to review the appropriateness of mandatory suspension of filing timelines while informal dispute resolution proceedings are taking place. | Кроме того, он будет далее пополнять свой реестр резервных посредников и совместно с соответствующими заинтересованными субъектами пересмотрит целесообразность обязательного приостановления регистрации заявлений до завершения начатого процесса неформального урегулирования споров. |
| They noted that to foster public involvement in sustainable criminal justice reform required the integration of civil society in a multisectoral approach in partnership with relevant stakeholders, including the private sector. | Они отметили, что для содействия участию общественности в устойчивых реформах системы уголовного правосудия требуется интеграция гражданского общества в рамках межсекторального подхода при установлении партнерских отношений с соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе из частного сектора. |
| It would work closely with the Parties, taking into account the outcomes of the AHWG on reporting and the Intergovernmental Intersessional Working Group, and in collaboration with LADA, the TPNs, the GEF and all other relevant stakeholders. | Она будет осуществлять свою деятельность в тесном взаимодействии со Сторонами с учетом результатов работы СРГ по вопросам представления отчетности и Межправительственной межсессионной рабочей группой и в сотрудничестве с ЛАДА, ТПС, ГЭФ и всеми другими заинтересованными участниками. |
| China actively supported the work of relevant departments to carry out projects involving the redevelopment and application of space technology. | Китай активно поддерживает работу соответствующих департаментов в осуществлении проектов, связанных с разработкой и применением космической техники. |
| The workload of the Division has increased as a result of a 41 per cent increase in the number of cases appealed to the Administrative Tribunal, which led to additional work in providing advice to relevant Secretariat units regarding the implementation of such judgements. | Объем работы Отдела увеличился в связи с тем, что количество рассматриваемых Административным трибуналом дел, связанных с обжалованием административных решений, возросло на 41 процент, что вызвало необходимость проведения дополнительной работы по предоставлению консультативных услуг соответствующим подразделениям Секретариата относительно исполнения таких решений. |
| Any natural or legal person established within a country who has received a written mandate from a manufacturer to act on his behalf in relation to specified tasks with regard to the latter's obligations under the relevant legislation | Любое зарегистрированное в стране физическое или юридическое лицо, которое получило письменное поручение изготовителя действовать от его имени при решении конкретных задач, связанных с выполнением обязательств последнего, согласно соответствующему законодательству. |
| The Directorate designed and implemented the Single Model for Revenues, Service and Computerized Control (MUISCA) - an information system that maintains and updates the tariff nomenclature based on the Harmonized Commodity Description and Coding System and the relevant measures. | ДИАН разработало и внедрило Единую автоматизированную систему по налогам, налогообложению и налоговому контролю, в которой содержится обновляемая информация о тарифной номенклатуре, основанной на согласованной системе, и о связанных с ней мерах. |
| Relevant provisions are found in AMLA; however, these are only applicable to requests involving money-laundering offences, even in cases where the predicate offence involves corruption. | Соответствующие положения предусмотрены в Законе о борьбе с отмыванием денег; однако, эти положения применимы лишь к просьбам, касающимся правонарушений, связанных с отмыванием денег, даже в тех случаях, когда основное правонарушение связано с коррупцией. |
| The workshops identified issues that are important for indigenous peoples and listed key indicators relevant for the core issues. | На этих семинарах были определены вопросы, имеющие важное значение для коренных народов, и ключевые показатели, касающиеся основных вопросов. |
| (b) The essential access to all relevant sources of information pertaining to the functions of the Committee on the Rights of the Child. | Ь) важное значение доступа ко всем актуальным источникам информации, относящейся к вопросам функционирования Комитета по правам ребенка. |
| This is especially relevant for people living in extreme poverty who might lack the necessary strength, knowledge or education required to make a meaningful contribution to the conduct of public affairs. | Это имеет особенно важное значение для лиц, живущих в условиях крайней нищеты, поскольку у них может не быть необходимого потенциала, знаний или образования для того, чтобы эффективно участвовать в ведении государственных дел. |
| Ms. Leskovar (Slovenia) said that settling the issue of the nationality of natural persons in the event of a succession of States had become highly relevant following the dissolution of the former Yugoslavia, the former Czechoslovakia and the former Soviet Union. | Г-жа Лесковар (Словения) отмечает, что вопрос о гражданстве физических лиц в случае правопреемства государств приобрел крайне важное значение ввиду распада бывшей Югославии, бывшей Чехословакии и Советского Союза. |
| Relevant economic data from the Bretton Woods institutions on crisis conditions, recovery needs and capacity-building is especially important in the planning, financing and implementation of recovery strategies. | Особо важное значение при планировании, финансировании и осуществлении стратегий восстановления имеет соответствующая экономическая информация о кризисных условиях, потребностях в связи с восстановительными мероприятиями и наращивании потенциала, предоставляемая бреттон-вудскими учреждениями. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Work on aligning juvenile justice legislation and practices with the relevant international standards continues. | В Беларуси продолжается работа по приведению законодательных актов и процедур, относящихся к ювенальной юстиции, в соответствие с международными стандартами в этой области. |
| Ukraine should accelerate its ratification of the environmentally relevant ECE conventions and protocols that it has already signed and develop appropriate strategies for their implementation. | Украине следует ускорить ратификацию относящихся к охране окружающей среды конвенций и протоколов ЕЭК, которые она уже подписала, и разработать соответствующие стратегии их осуществления. |
| To that effect, language referring to "circumstances that the arbitral tribunal is likely to find relevant and material to its determination" is maintained in the revised draft. | Для этих целей в пересмотренном проекте сохраняется формулировка, в которой говорится об "обстоятельствах, относящихся к делу и являющихся существенными для определения третейским судом". |
| "Category of vehicles" means a set of vehicles entering into the relevant category of the classification adopted in Annex 7 to the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.)1; | 2.2 "Категория транспортных средств" означает ряд транспортных средств, относящихся к соответствующей категории по классификации, принятой в приложении 7 к Сводной резолюции о конструкции транспортных средств (СР.)1. |
| The SBSTA, at the same session, further requested the secretariat to include in the workshop consideration of relevant matters related to the following sub-themes and under the areas of work on methods and tools, data and observations, and climate modelling, scenarios and downscaling: | На той же сессии ВОКНТА далее просил секретариат предусмотреть рассмотрение на рабочем совещании соответствующих вопросов, связанных с нижеперечисленными подтемами и относящихся к сферам работы по методам и инструментам, данным и наблюдениям, а также по моделированию климата, сценариям и разукрупнению масштабов, которые перечисляются далее: |
| The Network noted that the standards were still relevant and possibly only needed minor changes. | Сеть отметила, что стандарты сохраняют свое актуальное значение и нуждаются, пожалуй, лишь в незначительных изменениях. |
| Most trade facilitation measures that are applicable to international trade are also relevant for transit trade. | Большинство мер по упрощению процедур торговли, применимых в случае международной торговли, имеют актуальное значение и для транзитной торговли. |
| The decisions and mandates adopted by Member States in relevant resolutions of the General Assembly, such as resolution 41/213, which approved the Organization's new budgetary process, have unquestionable relevance and validity today as never before. | Решения и мандаты, принятые государствами-членами в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, таких, как резолюция 41/213, в которой была одобрена новая процедура утверждения бюджета Организации, сегодня, как никогда, приобретают бесспорно важное и актуальное значение. |
| Most relevant of all, the matter does not end there, since, during the course of 1981, the Maltese Government actively sought recognition and guarantees for the island's neutrality from third States. | Наиболее актуальное значение имеет тот факт, что этот вопрос не был исчерпан, поскольку в 1981 году правительство Валлетты обратилось за признанием и гарантией нейтралитета острова третьими государствами. |
| The principle of distinction is particularly relevant with regard to the use of sub-munitions since they are designed to impact a wider area and thus inherently carry a risk of impact also on civilians or civilian objects. | Что касается применения суббоеприпасов, то принцип различения имеет здесь особо актуальное значение, поскольку суббоеприпасы предназначены для поражения более обширного района и в связи с этим неизбежно несут в себе риск поражения, в том числе и гражданских лиц или гражданских объектов. |
| The European Union supports the objective that the Middle East should become a zone free from all weapons of mass destruction, but we are concerned that the draft resolution does not cover some relevant recent developments with respect to nuclear proliferation in the region. | Европейский союз поддерживает цель превращения Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, однако мы обеспокоены тем, что данный проект резолюции не охватывает ряда недавних важных событий, касающихся ядерного нераспространения в регионе. |
| Among the most important of these was the obligation to withdraw fully from the occupied Syrian Golan and southern Lebanon in accordance with relevant international resolutions and the principle of "land for peace". | В числе самых важных из них было обязательство уйти полностью с оккупированных Сирийских Голан и юга Ливана согласно соответствующим международным резолюциям и принципу "земля в обмен на мир". |
| We believe that these draft resolutions address various important matters that are highly relevant not just to members of NAM, but also to the international community as a whole. | Мы считаем, что эти проекты резолюций касаются различных важных вопросов, крайне важных не только для членов ДН, но и для всего международного сообщества. |
| Among the most relevant activities, emphasis was placed on revising our criminal code, the management of weapons depots, the destruction of decommissioned weapons, the creation of a national registry of decommissioned weapons, as well as the preparation of disarmament campaigns and strengthening monitoring systems. | В числе наиболее важных задач особое внимание уделялось внесению изменений в наш уголовный кодекс, управлению оружейными складами, уничтожению списанного оружия, созданию государственного регистра списанного оружия, а также подготовке кампаний по разоружению и укреплению мониторинговых систем. |
| The ninth session of the Conference would thus consider relevant national and international policies and strategies for promoting growth and sustainable development against the background of a broad assessment of important trends in the world economy which takes full account of the complex interlinkages among sectors and issues. | Таким образом, на девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию могла бы быть рассмотрена национальная и международная политика и стратегии поощрения устойчивого роста и развития, исходя из общей оценки важных тенденций в мировой экономике с полным учетом сложных взаимосвязей между различными секторами и вопросами. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. | К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. | В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет. |
| The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. | Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи. |
| This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. | Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |