Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Overall, however, the relevant section of the report is rather thin on specific suggestions for action. В целом, однако, соответствующий раздел доклада довольно-таки беден конкретными предложениями в отношении необходимых мер.
This group has started gathering information on relevant activities and contributing to the preparation of the IYM at the conceptual phase and will contribute actively to the operational phase when the moment arrives. Эта группа приступила к сбору информации о деятельности в этой области и подключилась к подготовке к проведению МГГ на ее концептуальном этапе; кроме того, в соответствующий момент она примет активное участие в работе на оперативном этапе.
The court held that, even though the required information was not made available in time for the public hearing, the relevant authority was required to provide the reasons for the decision to renew the lease. Суд постановил, что, даже несмотря на то, что необходимая информация не была представлена к моменту публичных слушаний, требовалось, чтобы соответствующий компетентный орган пояснил причины, по которым следует принять решение о продлении срока действия аренды.
Requests the Secretary-General to bring the present resolution to the attention of all Governments and relevant international organizations and functional commissions in order to collect the information and comments received pursuant to it, and to submit a report thereon to the Council at its substantive session of 2003. просит Генерального секретаря довести настоящую резолюцию до сведения всех правительств и соответствующих международных организаций и функциональных комиссий, с тем чтобы собрать касающуюся ее информацию и замечания и представить соответствующий доклад Совету на его основной сессии 2003 года».
Furthermore the transponder or the relevant application should be capable of storing also the inland specific static data in the internal memory, in order to keep the information when the unit is without power supply. Кроме того, приемопередатчик или соответствующий прикладной продукт должны также обеспечивать возможность хранения во внутренней памяти статических данных, являющихся специфическими для внутреннего судоходства, с тем чтобы не утратить имеющуюся информацию при обесточении системного блока.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Otherwise, unfortunately, the Conference is not relevant. В противном случае, к сожалению, Конференция не носит актуальный характер.
The document reflects relevant experiences gained in the European Union and other countries where coherent systems of water quality assessment and management have been developed and implemented. В данном документе отражен актуальный опыт, накопленный в Европейском союзе и других странах, где были разработаны и внедрены согласованные системы оценки и регулирования качества воды.
Its meetings have been attended by an ever-increasing number of States, a clear sign that the work done has been substantial and relevant. В ее заседаниях принимает участие постоянно растущее число государств, что служит явным признаком того, что проводимая работа носит важный и актуальный характер.
Agreed actions need to be aggressive, relevant and, where possible, measurable. Согласованные меры должны отличаться наступательностью, носить актуальный характер и, по возможности, поддаваться измерению.
The other function is as the public face of the CCM, where the ISU should establish a reliable and relevant source for information on what the Convention is and does for all interested actors, including the general public, media, and States not-parties. Другой функцией является формирование общественного облика ККБ, и здесь ГИП должна создать надежный и актуальный источник информации о том, что представляет собой Конвенция и что она несет для всех заинтересованных сторон, включая широкую общественность, средства массовой информации и государства, не являющиеся ее участниками.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Emphasizing the continuing relevance of printed publications, the Committee endorsed recommendation 14, on the understanding that the question of provision of funds for the work would be reviewed by relevant bodies. Подчеркнув сохраняющуюся актуальность печатных публикаций, Комитет одобрил рекомендацию 14 при том понимании, что вопрос о предоставлении средств для работы будет рассмотрен соответствующими органами.
The problem of security continues to be relevant, although it is less pressing today than in the past, which is a welcome development. Проблема безопасности сохраняет свою актуальность, хотя сегодня она стоит не так остро, как в прошлом, и это можно приветствовать.
The Secretary acknowledged the relevance of technical assistance provided in a horizontal manner, commended the numerous regional initiatives underway and invited relevant States to share these experiences with the Secretariat for it to disseminate them further. Секретарь признал актуальность технической помощи, оказываемой по горизонтали, дал высокую оценку ряду инициатив, осуществляемых на региональном уровне, и предложил соответствующим государствам поделиться с Секретариатом своим опытом в целях его дальнейшего распространения.
Thus, draft guideline 3.3.4, which remains relevant, should also be included in part III of the Guide to Practice on the "validity of reservations". Таким образом, проект руководящего положения 3.3.4, в полной мере сохраняющий свою актуальность, также совершенно обоснованно включен в третью часть Руководства по практике, касающуюся действительности оговорок.
The landmark tenets on matters such as colonialism, adopted by the newly independent States in Bandung four decades earlier, remained enduringly relevant. Исторические решения по вопросам колониализма, принятые молодыми независимыми государствами в Бандунге четыре десятилетия назад, сохраняют свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
As such, closer working between relevant departments has been initiated to ensure mutual understanding with regards to implementation of the Convention. В этой связи была начата работа по укреплению сотрудничества между соответствующими ведомствами с целью достижения ими взаимопонимания в вопросах, касающихся осуществления Конвенции.
Brazil is of the view that the review conference constitutes a valuable opportunity to address some of the most relevant issues concerning the Court. По мнению Бразилии, эта обзорная конференция предоставит ценную возможность обсудить ряд наиболее важных вопросов, касающихся деятельности Суда.
Referring to programme 12, she said that her delegation wondered why no specific proposals had been made to apply the relevant General Assembly resolutions concerning economic coercive measures. Что касается программы 12, то она говорит, что ее делегация интересуется, почему не вынесено конкретных предложений по осуществлению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся экономических мер принуждения.
From 26 to 28 April 1994, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs met with relevant officials of the Sudanese Government in Khartoum to further review the implementation of agreements and address issues affecting relief operations in the Sudan. С 26 по 28 апреля 1994 года заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам провел в Хартуме встречи с соответствующими должностными лицами правительства Судана в целях дальнейшего обзора хода осуществления соглашений и рассмотрения вопросов, касающихся операций по предоставлению чрезвычайной помощи в Судане.
FAO assistance to countries, including on the implementation of the 1993 FAO Compliance Agreement, the Code of Conduct, the IPOAs and other relevant fisheries-related instruments Помощь ФАО странам, в том числе в осуществлении Соглашения ФАО по открытому морю 1993 года, Кодекса поведения, МПД и других соответствующих документов, касающихся рыболовства
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The Ministry of Energy and Mines provided a copy of the following recent and relevant studies: Министерство энергетики и горнорудной промышленности представило один экземпляр следующих последних исследований, имеющих отношение к железной руде:
We shall continue to meet our international responsibilities in the context of that partnership, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the relevant resolutions of the Security Council and multilateral international conventions pertaining to the danger posed by terrorism. Мы будем продолжать выполнять наши международные обязательства в контексте этих партнерских отношений, Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, соответствующих резолюций Совета Безопасности и многосторонних международных конвенций, имеющих отношение к опасности, которую представляет собой терроризм.
Encouraging States to become parties to the relevant conventions and protocols related to terrorism, and to implement their provisions in their national legislation, has remained one of the priorities in the Committee's work. Одним из приоритетных направлений работы Комитета оставалось побуждение государств к тому, чтобы они становились участниками соответствующих конвенций и протоколов, имеющих отношение к проблеме терроризма, и воплощали их положения в своем национальном законодательстве.
While judgments in civil proceedings are technically outside from the scope of the present topic, they may be of particular interest and address some issues that are relevant for the purposes of the present study. Хотя решения по гражданским делам технически выходят за рамки настоящей темы, они могут представлять особый интерес и касаться некоторых вопросов, имеющих отношение к целям настоящего исследования.
Urges the CST to accelerate its efforts to establish links with scientific communities in order to make full use of relevant initiatives in areas relating to sustainable land and water management; настоятельно призывает КНТ активизировать усилия по налаживанию связей с научными кругами для обеспечения полномасштабного использования соответствующих инициатив в областях, имеющих отношение к устойчивому управлению земельными и водными ресурсами;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
As per the Master Plan, relevant legislations related to child labour would be reviewed and revised. Соответствующие положения законодательства, касающиеся детского труда, будут пересмотрены и переработаны с учетом положений Генерального плана.
A call was made to the development partners and all relevant stakeholders to align youth development-related programmes to the Youth Decade Plan of Action (2009-2018). Партнерам по развитию и всем заинтересованным субъектам был адресован призыв привести программы, касающиеся развития молодежи, в соответствие с Планом действий на десятилетие молодежи (2009 - 2018 годы).
The event allowed practitioners to analyse relevant aspects of forfeiture such as standards of proof, the scope and interpretation of "bona fide third party", autonomy of the forfeiture and recommendations for an adequate asset investigation. В ходе мероприятия специалисты-практики смогли проанализировать соответствующие аспекты конфискации, такие как стандарты доказывания, сфера применения и толкование понятия "добросовестная третья сторона", автономный характер конфискации и рекомендации, касающиеся надлежащих методов проведения расследований в отношении активов.
Invites the Commission on Sustainable Development to call upon Governments to integrate the consideration of sustainable tourism in their national sustainable development strategies, and into relevant multilateral environmental conventions. предлагает Комиссии по устойчивому развитию обратиться к правительствам с призывом учитывать соображения, касающиеся устойчивого туризма, в своих национальных стратегиях устойчивого развития и в соответствующих многосторонних природоохранных конвенциях.
Management decisions relating to the Mission's budget and its implementation, including those related to operational costs, are reflected in the introductory paragraph in each component, which reflects the framework of the Mission's activities and linkages to relevant partners under that component for the period. Управленческие решения, касающиеся бюджета Миссии и его исполнения, включая решения, касающиеся оперативных расходов, отражены во вступительных пунктах по каждому из компонентов, где представлена информация о рамочной основе деятельности Миссии по этому компоненту в текущий период и взаимодействии с соответствующими партнерами в этой связи.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
An extensive review of documentation, including national information deemed relevant by the secretariat or other stakeholders, was conducted. Был проведен тщательный обзор документации, включая национальную информацию, которая, по мнению секретариата и других заинтересованных кругов, является актуальной.
While there is growing awareness of the negative impacts of inequality on development, Governments and relevant stakeholders have often focused on addressing equality of opportunity. При том, что сейчас растет понимание того, что неравенство подрывает процесс развития, внимание правительств и соответствующих заинтересованных сторон часто бывает приковано исключительно к проблеме равенства возможностей.
To be effective, cross-sectoral cooperation should take place at all relevant levels: governmental and that of stakeholders. Для того чтобы кросс-секторальное сотрудничество было эффективным, оно должно осуществляться на всех соответствующих уровнях: на правительственном уровне и на уровне всех заинтересованных сторон.
The above-mentioned policies and legal framework were prepared with wide participation and the input of relevant stakeholders and representatives of indigenous peoples, including representatives of indigenous peoples with high-ranking positions in Government and indigenous members of local communities. Вышеупомянутая политико-правовая база формировалась при широком участии и вкладе соответствующих заинтересованных сторон и представителей коренных народов, включая тех из них, кто занимает высокие посты в правительстве или представляет интересы местных общин.
Request the secretariat, involving GCOS and Global Earth Observation System of Systems (GEOSS), to organize a special event with the participation of relevant stakeholders Просить секретариат, во взаимодействии с ГСНК и Глобальной системой или системами наблюдения Земли (ГССНЗ), организовать специальное мероприятие с участием соответствующих заинтересованных субъектов.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The consultations would continue in collaboration with relevant stakeholders and the private sector. Подобные консультации будут проводиться и в дальнейшем совместно с соответствующими заинтересованными сторонами и частным сектором.
Starting in 2001, the United Nations Development Group has periodically provided technical guidance and support for the preparation of these national reports as a mechanism of accountability and to stimulate policy dialogue with the participation of relevant stakeholders. Начиная с 2001 года Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития регулярно оказывала странам техническую консультативную помощь и поддержку в подготовке их докладов в целях укрепления механизма подотчетности и поощрения диалога по вопросам политики между соответствующими заинтересованными сторонами.
It was important to improve cooperation and the exchange of information at the bilateral, subregional, regional and international levels and to set up a database in collaboration with Interpol and other relevant agencies. Она считает, что необходимо расширить сотрудничество и обмен информацией на двустороннем, субрегиональном, региональном и международном уровнях, а также создать базу данных в сотрудничестве с Интерполом и другими заинтересованными службами.
This will be achieved through active collaboration with member Governments and other stakeholders, consensus building and reaching agreements at relevant ECE intergovernmental meetings on transport as well as through the work of administrative committees of conventions and agreements. Работа в данной области будет проводиться на основе активного сотрудничества в правительствами государств-членов и другими заинтересованными сторонами, консенсуса и в соответствии с договоренностями, достигнутыми на соответствующих межправительственных совещаниях ЕЭК по вопросам транспорта, а также в контексте деятельности административных комитетов по конвенциям и соглашениям.
I welcome your holding of consultations with the relevant delegations during the intersessional period, including consultations on the question of holding informal debates on the items on the Conference's agenda. Приветствуем Вашу деятельность по проведению в межсессионный период консультаций с заинтересованными делегациями, в том числе по вопросу о проведении неформальных дебатов по вопросам повестки дня Конференции.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
We are hopeful that proper preparation of the inter-Congolese dialogue will lead to a substantive discussion of the relevant questions regarding the political future of the country. Мы надеемся, что надлежащая подготовка межконголезского диалога приведет к обсуждению существа соответствующих вопросов, связанных с политическим будущим страны.
The unit aimed to facilitate resolution of issues relating to gender-based violence and was in no way designed to substitute for the relevant legal authorities in prosecuting related offences. Работа этого органа нацелена на содействие урегулированию вопросов, связанных с гендерным насилием, и никоим образом не предназначена для подмены функций соответствующих юридических органов, занимающихся судебным преследованием за преступления в этой сфере.
Experience has shown that there are difficulties in isolating the costed package from the relevant population-related activities that are not included in paragraph 13.14 of the Programme of Action. ЗЗ. Опыт показывает, что весьма трудно выделить пакет услуг с расчетом их стоимости из совокупности соответствующих связанных с народонаселением мероприятий, которые не включены в пункт 13.14 Программы действий.
The Committee also recommends that the State party, in collaboration with relevant partners such as the National Youth Parliament, draw up clear policies addressing the prevention of adolescent health-related issues, in particular, suicide, drug and alcohol abuse, early pregnancies, and mental-health concerns. Комитет также рекомендует государству-участнику, в сотрудничестве с соответствующими партнерами, такими, как Национальный молодежный парламент, разработать конкретные меры по противодействию распространению среди подростков таких связанных со здоровьем проблем, как самоубийства, злоупотребление наркотиками и алкоголем, ранняя беременность и психические расстройства.
(a) Called upon countries and relevant international agencies concerned with forestry and trade to examine mechanisms for full cost internalization and undertake market and economic analyses of their implications for forest management and development costs and for sustainable forest management. а) призвала страны и соответствующие международные учреждения, связанные с лесным хозяйством и торговлей, изучить механизмы полной интернализации издержек и провести рыночный и экономический анализ их последствий для издержек, связанных с лесоводством и развитием, и для устойчивого лесоводства.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Wise selection of energy supply strategies, use of energy-saving technologies and lower energy consumption were especially relevant. Особо важное значение имеют рациональный выбор стратегий энергоснабжения, использование энергосберегающих технологий и снижение потребления энергии.
Other available data sources, such as household surveys, are also relevant. Важное значение имеют также другие имеющиеся источники данных, такие, как обследования домашних хозяйств.
Filling that gap could be critical to defining and implementing the principle of judicial accountability in line with the principle of judicial independence and other relevant international human rights standards. Устранение этого пробела могло бы иметь чрезвычайно важное значение для определения и применения принципа ответственности судебных органов в соответствии с принципом судебной независимости и другими соответствующими международными стандартами в области прав человека.
Noting that ensuring nuclear safety and the security of people and of their environment was a valid concern, he stressed the importance of adherence to the relevant conventions and guidelines. Отмечая, что обеспечение ядерной защищенности и безопасности населения и окружающей среды вызывает законную обеспокоенность, оратор подчеркивает важное значение присоединения к соответствующим конвенциям и руководящим принципам.
Cooperation by Polish institutions with international organs and competent authorities in other states, which is carried out on the basis of relevant agreements, is also essential in this area. Сотрудничество польских учреждений с международными органами и компетентными органами других государств, которое осуществляется на основе соответствующих соглашений, также имеет весьма важное значение в этой области.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Some delegates proposed to include links with climate change and emphasized the need to present policy relevant indicators in the section on challenges. Некоторые делегаты предложили включить ссылки на изменение климата и подчеркнули необходимость представления показателей, относящихся к политике, в разделе о проблемах.
He emphasized that, in promoting the right to food and in dealing with poverty, it was important to listen to the poor and e identified some relevant findings of the World Bank's "Voices of the Poor" programme. Он подчеркнул, что в процессе усилий, направленных на поощрение права на питание и решение проблемы нищеты, важно прислушиваться к мнению бедноты, и сообщил о некоторых относящихся к этим вопросам выводах, сделанных в ходе осуществления программы Всемирного банка "Глас неимущих".
The Chairperson-Rapporteur introduced item 5, noting that the item provided an opportunity for observer Governments and representatives of United Nations bodies and specialized agencies and indigenous organizations to provide information about recent relevant developments. Председатель-докладчик открыл дискуссию по пункту 5 повестки дня, отметив, что этот пункт дает возможность наблюдателям от правительств, представителям органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и представителям организаций коренных народов сообщить информацию о последних относящихся к этому пункту событиях.
In particular, it is the Security Council's duty to ensure full implementation of all of its relevant resolutions, including resolution 1612, and to ensure strict compliance with the recommendations of its Working Group, with which parties are called upon to cooperate more. В частности, долг Совета Безопасности - обеспечивать всестороннее выполнение всех его относящихся к делу резолюций, в том числе резолюции 1612, и обеспечивать строгое соблюдение рекомендаций его Рабочей группы, с которой стороны конфликтов призваны сотрудничать более активно.
Candidates must also show by means of the ship's log or their service record that they have successfully completed eight downstream and eight upstream passages through the relevant sector of the Danube. В том случае, когда кандидат не имеет судового патента для Рейна, но имеет другой документ, разрешающий управление судном на внутренних водных путях Нидерландов или на водных путях, относящихся к рейнскому бассейну, венгерские власти вправе определить порядок сдачи экзаменов и тип удостоверения, выдаваемого кандидату.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
It may also be relevant in those cases of liquidation where funds are required to continue the business for a short period to facilitate sale of the assets. Актуальное значение это может иметь также в тех случаях ликвидации, когда финансовые средства необходимы для продолжения коммерческой деятельности в течение короткого периода времени, с тем чтобы облегчить продажу активов.
Local context must be taken into account in devising and tailoring a set of programmes and initiatives relevant for each area. При разработке и адаптации наборов программ и инициатив, имеющих актуальное значение для каждой области, нужно учитывать местный контекст.
There is evidence that specific interrelations bridging the given different scientific languages and techniques are relevant not only for well-being, but for "serious health effects" too. Имеются данные, свидетельствующие о том, что конкретные взаимосвязи, обеспечивающие увязку между различными научными языками и методиками, имеют актуальное значение с точки зрения не только благополучия, но и "серьезных видов воздействия на здоровье".
This post is highly relevant for UNSOA, considering the confidentiality and sensitivity of the information that is handled, transmitted and stored to support Mission operations. Для ЮНСОА эта должность имеет самое актуальное значение с учетом конфиденциального и секретного характера информации, которая обрабатывается, передается и хранится в целях поддержки операций, проводимых Миссией.
State practice as of today - and this is relevant when interpreting the provisions of the BTWC - demonstrates that legislation exists covering a broad field of topics as well as various levels. Нынешняя практика государств - и это имеет актуальное значение в контексте толкования положений КБТО - показывает, что существует законодательство, охватывающее широкий спектр тем, а также различные уровни.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Regarding the monitoring of airports and air operations, MONUC should conduct regular ad hoc inspections of aircraft, including relevant documentation at strategic airports. Что касается наблюдения за аэропортами и воздушным транспортом, то МООНДРК следует проводить регулярные специальные инспекции воздушных судов, включая проверку соответствующей документации в стратегически важных аэропортах.
The necessity to monitor and assess action taken by the United Nations system on Africa and to report to relevant intergovernmental bodies is an important aspect of the System-wide Plan. Контроль за мероприятиями системы Организации Объединенных Наций в Африке, их оценка и информирование о них соответствующих межправительственных органов - один из важных аспектов Общесистемного плана.
Several challenges remain in the key areas of the Monterrey Consensus most relevant for the ESCWA member countries, namely attracting FDI, promoting domestic financial resources, and sustainable debt management to finance development projects. В основных областях Монтеррейского консенсуса, наиболее актуальных для стран - членов ЭСКЗА, имеется ряд важных задач, а именно: привлечение прямых иностранных инвестиций, содействие мобилизации собственных финансовых ресурсов и устойчивое управление задолженностью для финансирования проектов развития.
Indeed, efforts should be made to strengthen poorly funded, yet relevant, programs within UN organizations, and African nations should continue to pursue cooperative projects with constituencies with special ties to the continent. В действительности, должны быть приложены усилия, направленные на укрепление плохо финансируемых, направленных на решение важных проблем программ, реализуемых под эгидой ООН, и африканские страны должны продолжать выполнение проектов, которые финансируются спонсорами, имеющими особые связи с континентом.
We will certainly bear them in mind, including the comments of Ambassador Urbina on sustainability, which are clearly very relevant. Наконец, г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за организацию этих важных прений и поблагодарить Вас и членов Совета за ценные замечания.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений.
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать.
For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий.
It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...