| The statements underscored the important tasks that must be addressed in post-conflict situations in order to reach the goal of national reconciliation, as well as the relevant experience and expertise that exist within the United Nations system and in the Member States. | Выступления продемонстрировали важность задач, которые необходимо решать в постконфликтной ситуации для достижения национального примирения, а также соответствующий опыт и знания, накопленные в рамках системы Организации Объединенных Наций и государствами-членами. |
| The relevant council was currently discussing proposed building sites, and, once the site was selected, planning for its construction could begin. | Соответствующий совет в настоящее время обсуждает предлагаемые участки для ее строительства, и, как только место для строительства будет выбрано, начнется подготовка архитектурного проекта. |
| In the last operative paragraph, the Assembly decides to include in the provisional agenda of its fifty-sixth session the relevant agenda item under which the Programme of Action adopted by the Conference will be considered. | В последнем пункте постановляющей части Ассамблея постановляет включить в предварительную повестку дня пятьдесят шестой сессии соответствующий пункт повестки дня, предусматривающий рассмотрение Программы действий, принятой на Конференции. |
| One speaker underlined the importance of technical assistance activities undertaken in the context of bilateral cooperation and referred to a relevant example of such cooperation resulting in strengthening the capacity of law enforcement agencies in her country to conduct criminal investigations in complex corruption cases. | Одна из выступавших подчеркнула важность мероприятий по оказанию технической помощи, осуществляемых в контексте двустороннего сотрудничества, и привела соответствующий пример такого сотрудничества, позволивший укрепить потенциал правоохранительных органов ее страны в деле уголовного расследования сложных дел о коррупции. |
| In Moscow in July this year, President Obama and I not only signed a relevant document, but also agreed on a mandate for further negotiations to elaborate a new, legally binding treaty. | В июле в Москве с президентом Обамой мы подписали соответствующий документ, и не просто подписали его, но и согласовали мандат нашим переговорным командам о создании юридически обязывающего нового договора. |
| It was also recommended that the new goals and targets be specific, measurable, relevant, and time-bound. | Кроме того, было рекомендовано придать новым целям и задачам конкретный, предусматривающий возможноть оценки актуальный и срочный характер. |
| My delegation would in particular like to welcome the very relevant briefing given by Mr. Sergio Duarte, United Nations High Representative for Disarmament Affairs. | Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Высокому представителю Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-ну Сержио Дуарти за весьма актуальный брифинг. |
| In turn, UNIDIR has taken on a much more practical and relevant role, relating its research priorities in a more timely manner to the issues that confront the international community. | ЮНИДИР, в свою очередь, демонстрирует гораздо более практичный и актуальный подход, оперативно увязывая свои приоритеты в области исследований с проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. | Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье. |
| That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. | Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| In the Inspector's opinion, this aspect continues to remain quite relevant. | По мнению Инспектора, этот аспект в полной мере сохраняет свою актуальность. |
| So today, UNCTAD's mission is as relevant as it ever was. | И поэтому сегодня миссия ЮНКТАД сохраняет свою актуальность. |
| They are just as relevant today, but I will not repeat my comments this year. | Сегодня они сохраняют свою актуальность, но я не буду повторять свои замечания в этом году. |
| It is hard to imagine that a mechanism designed in 1945 can still be relevant in the twenty-first century without taking into account the new realities and without reforming it. | Трудно представить, чтобы механизм, разработанный в 1945 году, сохранял свою актуальность в XXI веке без учета новых реалий и не претерпев преобразований. |
| As with any organization, the United Nations, including the Court, requires periodic review to ensure that it stays relevant as it advances in years and as the world undergoes unrelenting transformation brought about by advancing technology and knowledge. | Как любая другая организация, Организация Объединенных Наций, включая Суд, нуждается в периодическом пересмотре, чтобы сохранять актуальность по мере своего развития в то время, как мир претерпевает неумолимые изменения, которые обеспечиваются прогрессом в области технологии и знаний. |
| At the same time, the multitude of relevant forums makes the study of human rights obligations pertaining to the environment conceptually challenging. | В то же время наличие большого числа соответствующих форумов делает исследование обязательств в области прав человека, касающихся окружающей среды, сложным в концептуальном отношении. |
| The Government has been conducting analysis and research on legal issues concerning the Optional Protocol to the Convention against Torture and certain areas require further review and discussion among relevant government agencies. | Правительство проводит работу по анализу и изучению правовых вопросов, касающихся Факультативного протокола к Конвенции против пыток, и определенные аспекты требуют дальнейшего рассмотрения и обсуждения с соответствующими правительственными ведомствами. |
| As the Legal Counsel, I assisted the Central Bank in ensuring compliance with legal aspects of its operations covering International Finance and Trade, vetted all agreements entered into, ensuring compliance with the relevant laws. | В качестве Юрисконсульта я оказывала Центральному банку помощь в обеспечении соответствия закону его операций, касающихся международных финансов и торговли, проверяла все заключаемые им соглашения и обеспечивала их соответствие действующим законам. |
| The Recruitment and Staffing Division also provides guidance and advice on recruitment policies and rules and regulations to DPKO and DFS, assists them in pre-screening and evaluating candidates, in determining eligibility and in ensuring that all relevant procedures are followed. | Отдел найма и укомплектования штатов предоставляет также ДОПМ и ДПП рекомендации и консультации в отношении политики, правил и положений, касающихся найма, и оказывает им помощь в предварительной проверке и оценке кандидатов, определении их правомочности и обеспечении того, чтобы соблюдались все соответствующие процедуры. |
| (a) Preparation of three policy-oriented technical papers on the interface between trade and trade-related issues, on the one hand, and the relevant millennium development goals, on the other. | а) Подготовка трех технических документов по вопросам политики, касающихся взаимосвязи между торговлей и смежными вопросами, с одной стороны, и соответствующими целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, - с другой. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. | Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС. |
| I should like to provide just two relevant examples from the region that I come from. | Я хотел бы привести лишь два соответствующих примера, имеющих отношение к моему региону. |
| The relevant intergovernmental organizations, funds or programmes of the United Nations will be provided with an opportunity to present an update of relevant developments in relation to the topics discussed at previous meetings. | Соответствующим межправительственным организациям, фондам или программам Организации Объединенных Наций будет предоставлена возможность представить свежую информацию об актуальных событиях, имеющих отношение к тематике предыдущих совещаний. |
| In the area of international migration policy, the Population Division initiated a study on government structures relevant for the governance of international migration. | Что касается политики в области международной миграции, то Отдел народонаселения приступил к проведению исследования по вопросу о правительственных структурах, имеющих отношение к управлению международной миграцией. |
| 6 visits to field operations to review and monitor progress and provide feedback to chiefs of Joint Operations Centres and Joint Mission Analysis Centres on issues related to the relevant policies and guidelines | Организация 6 поездок в полевые операции для анализа достигнутого прогресса и обмена информацией с руководителями объединенных оперативных центров и объединенных аналитических центров миссии по вопросам, имеющих отношение к соответствующим стратегиям и руководящим положениям |
| Also relevant are the provisions on theft, criminal mischief and unauthorized possession or removal of property. | Следует также отметить положения, касающиеся таких деяний, как кража, преступное причинение ущерба и несанкционированное владение имуществом или его изъятие. |
| Further measures are needed and we soon hope to see the day when regional actors will be frequent guests at Council's meetings discussing regionally relevant agenda items. | Вместе с тем необходимы дополнительные меры, и мы надеемся, что вскоре наступит тот день, когда региональные субъекты будут постоянными участниками заседаний Совета, на которых обсуждаются пункты повестки дня, касающиеся региональных вопросов. |
| The Working Group welcomes the release of the persons whose detention it had declared to be arbitrary and thanked the Governments for taking account of its recommendations, particularly concerning respect for the principles and standards laid down in the relevant international instruments. | Рабочая группа приветствует освобождение из-под стражи лиц, которые, по ее заявлению, были подвергнуты произвольному задержанию, и поблагодарила правительства за то, что они приняли во внимание ее рекомендации, касающиеся, в частности, соблюдения принципов и стандартов, изложенных в соответствующих международных документах. |
| The CTC would be grateful to know with which countries France has entered into bilateral treaties on: Extradition; Mutual legal assistance in criminal matters; Police cooperation; Cooperation in administrative matters which are relevant in the present context. | Комитету хотелось бы узнать, с какими странами Франция заключила двусторонние договоры, касающиеся: - экстрадиции; - взаимной судебной помощи; - сотрудничества между органами полиции; - сотрудничества в соответствующих административных вопросах. |
| Examples include signature, ratification, formulation and withdrawal of reservations, notification and deposit of relevant treaty instruments, among others. | Также выходят за рамки настоящего исследования односторонние акты, касающиеся конкретных режимов, санкционированных той или иной конкретной нормой. |
| The two States concerned should resolve the conflict peacefully and should implement the relevant General Assembly resolutions concerning negotiations on all aspects of the future of the Malvinas Islands. | Два заинтересованных государства должны разрешить этот конфликт мирным путем и выполнить соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся переговоров по всем аспектам будущего Мальвинских островов. |
| The Government has established a national coordinating body composed of the Ministry of Justice, other relevant Ministries, the Federal Police Commission, Federal Courts, the Institution of the Ombudsman and the EHRC. | Правительство создало координационный орган на национальном уровне, в который вошли представители Министерства юстиции, других заинтересованных ведомств, Комиссии федеральной полиции, федеральных судов, Управления омбудсмена и ЭКПЧ. |
| Recommends that the first meeting of the open-ended intergovernmental working group serve to collect inputs, including written inputs, from States and relevant stakeholders on possible principles, scope and elements of such an international legally binding instrument; | рекомендует использовать первое совещание рабочей группы для сбора материалов, в том числе письменных, от государств и соответствующих заинтересованных сторон о возможных принципах, сфере охвата и элементах такого международного юридически связывающего договора; |
| One fundamental feature of the financing for development process was the adoption of a holistic approach to the challenges of development, by addressing financial, trade and development cooperation issues in an integrated manner and by involving in dialogue, in unprecedented fashion, all relevant stakeholders. | Одним из наиболее примечательных моментов процесса рассмотрения вопроса о финансировании развития явилось принятие целостного подхода к проблемам развития на основе комплексного рассмотрения вопросов, связанных с сотрудничеством в области финансов, торговли и развития, и на основе беспрецедентного участия в диалоге всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Convinced that progress can be achieved through active commitment and action by all States, especially at the national and local levels, as well as United Nations agencies, regional and international organizations, civil society organizations and other relevant stakeholders, | будучи убеждена в том, что прогресса можно достичь на основе активной приверженности и действий со стороны всех государств, особенно на национальном и местном уровнях, а также учреждений Организации Объединенных Наций, региональных и международных организаций, организаций гражданского общества и других соответствующих заинтересованных сторон, |
| Coordination and close cooperation among all restorative justice service providers and other relevant stakeholders should be institutionalized at the national and local levels. | Необходимо институционализировать на национальном и местном уровнях механизмы координации и тесного сотрудничества между всеми, кто оказывает услуги в области восстановительного правосудия, и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In addition, ECE carried out a series of consultations with interested member States and relevant institutions. | Кроме того, ЕЭК провела серию консультаций с заинтересованными государствами-членами и соответствующими учреждениями. |
| Since the launch of this process in 2009, I always have envisaged the need for decision making by the relevant stakeholders in their respective areas of responsibility. | С момента запуска этого процесса в 2009 году я всегда предусматривала необходимость принятия решений соответствующими заинтересованными сторонами в их соответствующих областях ответственности. |
| However, in its correspondence with political leaders and other relevant stakeholders the Agency always referred to the appropriate international standards with a view to enhancing their visibility. | Тем не менее в своей переписке с политическими лидерами и другими заинтересованными сторонами Агентство всегда ссылается на соответствующие международные стандарты с целью улучшения осведомленности о них. |
| This may allow UNIDO to work with relevant financial institutions and in the setting up of appropriate financial instruments that will complement UNIDO's own technical cooperation. | Данная работа позволит ЮНИДО во взаимодействии с заинтересованными финансовыми учреждениями разрабатывать необходимые финансовые механизмы, которые будут дополнять собственную деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества; |
| The Committee also recommends that the State party consider requesting international cooperation from relevant international organizations to address issues relating to the reproductive health of women. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об обращении за помощью к соответствующим международным организациям с целью решения проблем, связанных с репродуктивным здоровьем женщин. |
| The delegation also suggested that UNICEF rely on partnership with international financial institutions such as the World Bank to minimize expenditures related to exchange rate fluctuations and draw upon the best practices of relevant stakeholders and financial institutions. | Эта делегация также высказала мысль о том, чтобы ЮНИСЕФ опирался на партнерские связи с международными финансовыми учреждениями, такими как Всемирный банк, в целях сведения к минимуму затрат, связанных с колебаниями обменных курсов, и использовал передовую практику соответствующих заинтересованных сторон и финансовых учреждений. |
| (k) Interested Member States, NGOs and individuals should be encouraged to contribute financial support to the relevant Department of Disarmament Affairs trust fund earmarked for United Nations Register activities and programmes. | к) заинтересованные государства-члены, неправительственные организации и отдельных лиц следует поощрять к тому, чтобы они оказывали финансовую поддержку соответствующему целевому фонду Департамента по вопросам разоружения, из которого выделяются средства на осуществление мероприятий и программ, связанных с Регистром Организации Объединенных Наций. |
| NSIs need to be able to form agile teams with a combination of relevant expertise (statistical, analytical, technical and policy-related) and equip them with the mandate and tools required to respond quickly. | НСУ должны обладать необходимым потенциалом для формирования групп быстрого реагирования, имеющих необходимое сочетание экспертных навыков (статистических, аналитических, технических и знаний, связанных с политикой), а также предоставить им полномочия и оснастить их инструментами, необходимыми для быстрого реагирования. |
| Attentiveness to resource, capacity and institutional constraints (relevant only to affected country Parties) Reporting should allow for an analysis of the main factors hampering the implementation of action programmes and other UNCCD-related activities by affected country Parties, and draw conclusions based on lessons learned. | Представляемая отчетность должна создавать возможности для проведения анализа основных факторов, затрудняющих осуществление программ действий и других связанных с КБОООН мероприятий затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции, и для вынесения заключений на основе извлеченных уроков. |
| The level of inflation and the Government's policy for dealing with the erosion of pensions through inflation were relevant in that regard. | Здесь важное значение имеют уровень инфляции и политика правительства в отношении сокращения покупательной способности пенсионных пособий из-за инфляции. |
| It is from this perspective that the interlinkages among the cluster of issues to be considered at the fourteenth session of the Commission are relevant. | Исходя из этого можно сделать вывод о том, что взаимосвязь между элементами тематического блока вопросов, которые следует рассмотреть на четырнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, имеет важное значение. |
| As many of the recommendations made here require financial means, the results of the International Conference on Financing for Development, to be held in Mexico in 2002, will be particularly relevant. | Поскольку выполнение многих изложенных здесь рекомендаций требует финансовых средств, результаты работы Международной конференции по финансированию развития, которая должна состояться в 2002 году, будут иметь особо важное значение. |
| His country considered that the codification and progressive development of rules governing the jurisdictional immunities of States and their property were important for the international community and could help to clarify the relevant judicial arrangements. | Его страна считает, что кодификация и прогрессивное развитие норм, касающихся юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, имеют важное значение для международного сообщества и могут способствовать уточнению юридических положений в этой области. |
| The briefing concentrated mainly on peace and security issues highlighting the various activities undertaken by the Secretariat to implement the relevant resolutions of the Council including the activities of the High-level Working Group established under the leadership of the Deputy Secretary-General to coordinate the various activities. | В ходе брифинга основное внимание уделялось вопросам обеспечения мира и безопасности и подчеркивалось важное значение различных мероприятий, проводимых Секретариатом для осуществления соответствующих резолюций Совета, включая деятельность функционирующей под руководством заместителя Генерального секретаря Рабочей группы высокого уровня, созданной для координации различных направлений деятельности. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| These projects will be discussed under the relevant articles of the Convention. | Проекты министерств будут рассмотрены в разделах, относящихся к сфере их компетенции. |
| The following compilation of standards and materials is comprised of the most relevant portions of various legal instruments, draft legal instruments and other relevant materials. | Подборка норм и материалов составлена из различных правовых актов, проектов правовых актов и других соответствующих материалов, в наибольшей степени относящихся к данному вопросу. |
| Continual recording of the data relevant for plant safety and its evaluation; | непрерывную запись данных, относящихся к эксплуатационной надежности установки, и ее оценку; |
| 8.3. If emissions of pollutants are to be measured and an engine approval has had one or several extensions, the tests will be carried out on the engine(s) described in the information package relating to the relevant extension. | 8.3 Если необходимо измерить количество загрязняющих веществ в выбросах и если двигателю было один или несколько раз предоставлено распространение официального утверждения, то испытание проводят на двигателе (двигателях), описание которого (которых) приводится в комплекте документов, относящихся к соответствующему распространению. |
| The Round Table should, primarily, focus on the areas of expertise of the UNECE and should encompass all relevant authorities of UNECE member States, intergovernmental organizations and business organizations with an interest in the question of transport security in the UNECE region. | На этом совещании за круглым столом в первую очередь следует сосредоточиться на областях, относящихся к компетенции ЕЭК ООН, и следует заинтересовать все соответствующие органы государств - членов ЕЭК ООН, межправительственные организации и деловые структуры проблемой безопасности на транспорте в регионе ЕЭК ООН. |
| This issue was touched upon earlier with regard to the impact of SAPs on LDCs' enterprises, but it is also relevant in the case of economies in transition. | Этот аспект уже был затронут выше в связи с рассмотрением влияния ПСП на предприятия НРС, но он имеет актуальное значение и для стран с переходной экономикой. |
| The decisions and mandates adopted by Member States in relevant resolutions of the General Assembly, such as resolution 41/213, which approved the Organization's new budgetary process, have unquestionable relevance and validity today as never before. | Решения и мандаты, принятые государствами-членами в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, таких, как резолюция 41/213, в которой была одобрена новая процедура утверждения бюджета Организации, сегодня, как никогда, приобретают бесспорно важное и актуальное значение. |
| As the number of provincial reconstruction teams increase, as well as the number of countries involved in them, issues of consistency and coordination with the Government and the international community are increasingly relevant. | По мере увеличения количества провинциальных групп по восстановлению, а также числа стран, участвующих в их деятельности, все более актуальное значение приобретают вопросы последовательности и координации с правительством и международным сообществом. |
| Because of its cross-sectoral character, the Global Programme of Action remains relevant and well suited to respond to new challenges associated with the impact of land-based activities on the coastal and marine environment. | Глобальная программа действий в силу своего межсекторального характера по-прежнему имеет актуальное значение и обладает всеми необходимыми возможностями для реагирования на новые проблемы и задачи, связанные с последствиями осуществляемой на суше деятельности для прибрежной морской среды. |
| Negotiating a verifiable and non-discriminatory treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices which deals with all relevant questions for the achievement of its purpose | проведение переговоров по поддающемуся проверке и недискриминационному договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, который затрагивал бы все вопросы, имеющие актуальное значение для достижения его цели; |
| The section could provide definitions for the most relevant terms. | В этом разделе можно дать определения наиболее важных терминов. |
| An important question relates to the actors who may perform relevant subsequent practice. | Один из важных вопросов связан с действующими лицами, которые могут заниматься соответствующей последующей практикой. |
| Within the priorities of the investment programmes in the affected countries, the World Bank has examined possibilities for redesigning the relevant projects, reallocating funds under existing loans and credits and expanding lending, taking into account sanctions-related concerns. | Что касается приоритетных задач программ инвестирования в экономику пострадавших стран, Всемирный банк изучил возможности пересмотра важных проектов, перераспределения финансовых ресурсов в рамках существующих займов и кредитов и расширения кредитования с учетом проблем, связанных с санкциями. |
| The analysis of important matters such as judicial cooperation, court access and recognition of foreign insolvency proceedings, with a view to promoting uniformity in the relevant legislation, would help countries deal more expeditiously and decisively with the problems deriving from cross-border insolvency. | Анализ таких важных аспектов, как правовое сотрудничество и доступ к судам и признание иностранных судебных постановлений по делам о несостоятельности, проводимый с целью содействия единообразию законодательства в этой области, будет способствовать оперативному и однозначному решению проблем, возникающих в связи с трансграничной неплатежеспособностью. |
| Other relevant observations include: | К числу других важных замечаний относятся: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. | На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта». |
| The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. | Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности. |
| The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. | Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием. |
| Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. | В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ. |
| The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. | В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |