Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Consequently, the possibility was always open to apply to the relevant court with new evidence or new facts in the hope of securing a retrial. Таким образом, всегда есть возможность обратиться в соответствующий суд с новыми доказательствами или новыми фактами в надежде добиться пересмотра дела.
It was generally agreed that greater cooperation among the various organizations concerned was essential, since it would provide the relevant competence and experience to contribute to more effective implementation of trade facilitation programmes. Все согласились с тем, что важным фактором здесь является более высокая степень сотрудничества между различными организациями, поскольку это обеспечивает соответствующий уровень компетенции и накопленного опыта, способствующий эффективному осуществлению программ упрощения процедур торговли.
The relevant division of the Ministry worked in close cooperation with the Ombudsman's Office, and NGOs accredited with that Office had unrestricted access to suspects during the first 72 hours of their detention. Соответствующий отдел министерства тесно сотрудничает с аппаратом омбудсмена, а аккредитованные при нем НПО имеют неограниченный доступ к подозреваемым в течение первых 72 часов после их задержания.
The relevant technical cooperation project will be designed once the report of the Commission is made public and will support the Follow-up Committee provided for in the TRC Act. Соответствующий проект технического сотрудничества будет разработан, как только будет опубликован доклад Комиссии, и в его рамках будет оказана поддержка Комитету по принятию дальнейших мер, предусмотренная в законе о КИП 2000 года.
The decision announced on 20 October by France, the United States and the United Kingdom to join Russia and China and to sign next year the relevant protocols to the Treaty of Rarotonga undoubtedly represents a step in the right direction. Решение Франции, Соединенных Штатов Америки и Великобритании присоединиться к России и Китаю и подписать в будущем году соответствующий протокол к Договору Раротонга, о котором было объявлено 20 октября, безусловно, является шагом в правильном направлении.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Define the disease, write me a new scene, the egg will drop from my face, and we shall have a relevant screenplay. Определи болезнь, напиши новую сцену, я перестану глупо выглядеть, а у нас будет актуальный сценарий.
Cooperation with regional organizations was relevant and important at a time when the demand for peacekeeping interventions continued to be high and the global economic crisis had diminished available resources. Сотрудничество с региональными организациями имеет актуальный и важный характер тогда, когда сохраняются значительные потребности в мероприятиях по поддержанию мира, а глобальный экономический кризис приводит к сокращению имеющихся ресурсов.
That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
(e) When relevant, briefings by country-specific or thematic mandate holders to treaty bodies in the context of country reviews were deemed very useful; е) очень полезными были признаны брифинги, проводящиеся страновыми или тематическими мандатариями для договорных органов в контексте страновых обзоров, когда эти брифинги носят актуальный характер;
So that is a relevant argument. Следовательно, это актуальный аргумент.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
They should describe and illustrate a message and make it clear why the information is relevant and important. Его цель заключается в том, чтобы передать и проиллюстрировать информацию, а также разъяснить ее актуальность и ценность.
The SNIEG Law ensures that information that is of national interest is of high quality, relevant, accurate and timely in accordance with the Fundamental Principles of official statistics. Закон о НССГИ обеспечивает высокое качество, актуальность, точность и своевременность информации, представляющей интерес для страны в соответствии с Основными принципами официальной статистики.
It was noted that capacity development and relevant content often lag behind heavy infrastructure and hardware investments and that financing these "soft" and less visible components, which are key to the use of technologies, remains a particular challenge. Отмечалось, что инвестиции в укрепление потенциала и создание соответствующего контента часто отстают от крупных вложений в развитие инфраструктуры и технических средств и что задача обеспечения финансирования этих неосязаемых и менее заметных компонентов, имеющих ключевое значение для использования технологий, сохраняет особую актуальность.
Two recent proposals for European Union directives treated highly-skilled and less-skilled migrants differently in terms of access to social rights and residence status, as part of an approach that made the Convention on Migrant Workers all the more relevant. В двух недавних предложениях относительно принятия директив Европейского союза предусматривается различный режим для высококвалифицированных и менее квалифицированных мигрантов с точки зрения доступа к социальным правам и статусу проживания в рамках подхода, который обусловливает еще большую актуальность Конвенции о трудящихся-мигрантах.
The country will continue to face serious political, humanitarian and development challenges that make the objectives of the United Nations good offices mandate even more relevant in the months and years to come. Страна будет по-прежнему сталкиваться с серьезными политическими, гуманитарными вызовами и вызовами в сфере развития, которые только повышают актуальность задач мандата Организации Объединенных Наций на оказание добрых услуг в предстоящие месяцы и годы.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
It was placing strong emphasis on the need to reinforce scrutiny in the areas of currency exchanges remittances and international capital movements and endeavouring to coordinate its activities in that area with those of other relevant international bodies. Она уделяет повышенное внимание необходимости усиления контроля в вопросах, касающихся валютных переводов и международного движения финансовых средств, и стремится координировать свою деятельность в этой области с деятельностью других соответствующих международных органов.
The report indicated that, during the relevant period, the Commission received 100 complaints, mostly related to the dismissal of pregnant, post-natal or nursing mothers or violations of the laws protecting maternity and paternity rights. В докладе указывается, что за соответствующий период в Комиссию поступило более 100 жалоб, в основном касающихся случаев увольнения беременных, кормящих матерей или матерей в послеродовой период или же нарушений законов по охране материнства и родительским правам.
The office of the Representative participated in this meeting and distributed an informal note identifying, on the basis of the Compilation and Analysis, the pertinent legal norms for the internally displaced and providing examples of relevant findings from the Representative's country visits. Сотрудники аппарата Представителя приняли участие в этом совещании и распространили на нем подготовленную на основе Подборки и анализа неофициальную записку с изложением правовых норм, касающихся внутренних перемещенных лиц, и соответствующих выводов, сделанных в ходе поездок Представителя по странам.
Stresses the importance of ensuring full accountability for compliance with safety and security policies and guidelines and of monitoring managerial performance throughout the United Nations system, and, in that regard, requests the Secretary-General to continue to report thereon in the context of his relevant reports; подчеркивает важность обеспечения полной подотчетности в вопросах соблюдения политики и инструкций, касающихся безопасности и защиты, и контроля за результатами деятельности руководства в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и в этой связи просит Генерального секретаря продолжать представлять информацию по этим вопросам в рамках его соответствующих докладов;
We also call for the implementation of all relevant Security Council and General Assembly resolutions concerning the establishment of a nuclear-weapon-free-zone in the Middle East. Мы также призываем к осуществлению всех соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, касающихся создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
This needs to be complemented by greater attention to clean and environmentally sound technologies in other sectoral activities that are relevant for development and poverty eradication. Этот подход необходимо дополнить уделением большего внимания чистым и экологически безопасным технологиям в рамках деятельности в других отраслях, имеющих отношение к развитию и искоренению нищеты.
The report was finalized 10 days ago, and a number of relevant events have taken place since then. Разработка этого доклада была завершена 10 дней назад, и с тех пор произошел целый ряд имеющих отношение к делу событий.
The precedents, and other relevant material, including treaties, national legislation, judicial decisions and non-binding instruments point to the possibility of elaboration of a set of provisions that flesh out the issues relevant in data protection in light of contemporary practice. Прецеденты и другой соответствующий материал, включая международные договоры, законодательство, судебные решения и правовые акты, не имеющие обязательной силы, указывают на возможность выработки комплекса положений, дающих предметное описание вопросов, имеющих отношение к защите данных в свете современной практики.
The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders has reported that the legal framework of Bangladesh is very restrictive in terms of the laws and provisions relevant for the work of human rights defenders. Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников сообщил о том, что правовая основа Бангладеш является весьма ограничительной с точки зрения законов и положений, имеющих отношение к деятельности правозащитников.
carries out research in many fields relevant for competitiveness (see next table), and provides advice and financing for concrete projects to promote competitiveness, both at the global level and in specific sectors. Проведение исследований во многих областях, имеющих отношение к конкурентоспособности (см. следующую таблицу), а также оказание консультативной и финансовой помощи в связи с конкретными проектами стимулирования конкурентоспособности как на глобальном уровне, так и в конкретных секторах.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
UNICEF had already sent its field offices instructions on participation in PRSPs and all relevant SIPs and SWAPs. ЮНИСЕФ уже направил в свои местные отделения инструкции, касающиеся участия в ДССН и всех соответствующих ПСИ и ОСП.
However, Granit failed to provide all relevant provisions of the latter, particularly all of the payment terms. Однако она предоставила не все соответствующие положения последнего, а главное не все положения, касающиеся оплаты.
Following consultations with all relevant partners in the United Nations system, I have decided that a strategic framework be developed for Sierra Leone, encompassing political, assistance and human rights aspects. После консультаций со всеми соответствующими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций я принял решение разработать для Сьерра-Леоне стратегическую основу, охватывающую аспекты, касающиеся политических вопросов, оказания помощи и прав человека.
However, the Working Group observed that the phrase "relevant and material" was already included in the IBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration, which had been the product of much debate. Тем не менее Рабочая группа отметила, что формулировка "относиться к делу и иметь существенное значение" уже включена в Правила МАЮ, касающиеся принятия доказательств в международном коммерческом арбитраже, которые были выработаны в результате продолжительных обсуждений.
Of particular relevance is how the Committee would examine communications concerning this obligation, while fully respecting the authority vested in relevant State organs to adopt what it considers to be its most appropriate policies and to allocate resources accordingly. Особое значение имеет вопрос о том, каким образом Комитет будет рассматривать сообщения, касающиеся данного обязательства, в полной мере уважая при этом полномочия, которыми наделены соответствующие государственные органы для принятия наиболее целесообразных, по их мнению, направлений политики и соответствующего распределения ресурсов.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The Information Economy Report 2011 helped raise awareness among relevant stakeholders about ways to use ICTs to promote private-sector development, including women's entrepreneurship. "Доклад об информационной экономике за 2011 год" способствовал повышению осведомленности соответствующих заинтересованных сторон о способах применения ИКТ в интересах развития частного сектора, включая предпринимательскую деятельность женщин.
Integrating the planning process will help identify these conflicts and provide a process by which they can be addressed, taking account of the views of all the relevant players. Интеграция процесса планирования позволяет выявлять эти противоречия и обеспечивает возможность для их урегулирования с учетом точек зрения всех заинтересованных сторон.
The implementation of Human Rights Council resolution 7/27, a second round of consultations provided an opportunity to seek further the views of all relevant stakeholders on the draft guiding principles. Осуществление резолюции 7/27 Совета по правам человека и второй цикл консультаций дали возможность дополнительно запросить мнения всех соответствующих заинтересованных сторон по поводу проекта руководящих принципов.
The Working Group had received more than 70 submissions from an entire range of relevant stakeholders in response to a call for inputs on topics and modalities for the second annual Forum. Рабочая группа получила более 70 материалов, представленных всем спектром соответствующих заинтересованных сторон в ответ на призыв представить комментарии по тематике и порядку проведения второго ежегодного форума.
The implementation of multilingualism takes place through the participation of the relevant stakeholders that altogether can shape the proper environment for languages to evolve positively, on an equitable basis in compliance with the pertinent mandate. Принцип многоязычия внедряется через участие соответствующих заинтересованных сторон, которые вместе могут создать должные условия для позитивной эволюции языков на справедливой основе в соответствии с установленным мандатом.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The Anti-Corruption Commission completed the self-assessment of the United Nations Convention against Corruption through consultations with all relevant national stakeholders. Комиссия по борьбе с коррупцией завершила самооценку по линии осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в рамках консультаций со всеми соответствующими национальными заинтересованными сторонами.
EULEX continues to maintain contact with relevant stakeholders and actors in the region as the investigatory process moves forward. По мере продвижения процесса расследования ЕВЛЕКС продолжает поддерживать контакты с соответствующими заинтересованными сторонами и субъектами в регионе.
In March 2004 he undertook a mission to the region to consult with all relevant stakeholders involved in the resolution of the Sudan conflict. В марте 2004 года он совершил поездку в регион для проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, участвующими в урегулировании суданского конфликта.
During the past year, the Security Council has continued to address the Middle East peace process on the basis of its relevant resolutions, the terms of reference of the Madrid Conference, the principle of land for peace and agreements entered into by all parties involved. В течение прошедшего года Совет Безопасности продолжал уделять внимание ближневосточному мирному процессу, исходя из принятых им соответствующих резолюций, мандата Мадридской конференции, принципа «земля в обмен на мир» и соглашений, заключенных заинтересованными сторонами.
It obviously needs to be done carefully, in conjunction with the other relevant parties, and it needs to be done discreetly, but please do not mistake the lack of headlines for a lack of effort. И тут очевидно, что ее нужно проводить тщательно в смычке с другими заинтересованными сторонами, и мне определенно думается, что это нужно делать тщательно и осмотрительно, так что уж, пожалуйста, не путайте отсутствие газетных заголовков с дефицитом усилий.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Within this general context, the international community will continually be challenged to find relevant approaches to respond appropriately to the increased incidence and risk of violent conflict and natural disaster in programme countries. В этом общем контексте перед международным сообществом будет постоянно стоять задача поиска соответствующих подходов для адекватного реагирования на все большее число и растущую опасность связанных с насилием конфликтов и стихийных бедствий в странах реализации программ.
Corresponding subsidiary enactments and departmental regulations have been adopted to ensure the effective implementation of the Act and to improve the legal procedures related to refugees and asylum and bring them into line with the relevant international standards. С целью обеспечения эффективной реализации настоящего Закона и совершенствования правовых процедур, связанных с беженцами и убежищем, приведения их в соответствие с международными стандартами приняты соответствующие подзаконные и ведомственные акты.
Working to enhance international partnerships and capacity-building programmes to establish and enforce effective domestic controls to prevent nuclear proliferation among non-State actors and subsequent threats, in accordance with their relevant international legal obligations способствовать укреплению программ развития международных партнерских связей и создания потенциала в целях внедрения и обеспечения эффективного внутреннего контроля для предотвращения ядерного распространения среди негосударственных субъектов и связанных с этим угроз во исполнение соответствующих международных юридических обязательств государств;
Urges the relevant Forum participants to initiate and implement measures to address the occupational safety and health aspects of chemical safety in the Priorities for Action as described in the following: Настоятельно призывает соответствующих участников Форума принять и осуществить меры по решению проблем безопасности и гигиены труда, связанных с обеспечением химической безопасности, по нижеследующим приоритетным направлениям деятельности:
The main funding sources that have been identified and discussed in relation to enhancing the implementation of activities related to chemicals and wastes, and that would also be relevant as possible funding sources for implementing measures to reduce the risks associated with mercury, include: Основные источники финансирования, которые были выявлены и обсуждены в связи с активизацией осуществления мероприятий, связанных с химическими веществами и отходами, также актуальные как возможные источники финансирования осуществления мер по снижению уровня рисков, связанных с ртутью, включают:
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
In conclusion, he underlined the challenge of how to orient FDI towards those activities that were the most relevant for national development strategies. В заключение он заострил внимание на задаче поиска путей ориентации ПИИ на те направления деятельности, которые имеют наиболее важное значение для национальных стратегий в области развития.
UNIDO programmes in those fields were relevant in the fight against marginalization and poverty. Программы ЮНИДО в этих областях имеют важное значение для борьбы с маргинализацией и нищетой.
Sustainable development includes the economic, social and environmental aspects of development and is relevant across the MDG framework. Устойчивое развитие включает в себя экономические, социальные и экологические аспекты развития, и во всех компонентах ЦРДТ ему придается важное значение.
Cooperation in outer space activities increasingly involved not just States but private cooperative ventures among industries and carriers, whence the importance of such cooperation taking place in accordance with the relevant norms of international and domestic law. Сотрудничество в области использования космического пространства все в большей степени затрагивает не только государства, но и частные совместные предприятия и пользователей, что обусловливает важное значение такого сотрудничества в соответствии с определенными нормами международного и внутреннего права.
In this regard, the provisions of articles 119(3) of UNCLOS and articles 8(3) and 17(3) of the United Nations Fish Stocks Agreement are particularly relevant. В этой связи особо важное значение имеют положения статьи 119(3) ЮНКЛОС и статей 8(3) и 17(3) Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
In 1997, only 60 per cent of the relevant age group were enrolled in primary schools in LDCs, while net secondary-school enrolments averaged only 31 per cent. В 1997 году в начальные школы в НРС было зачислено лишь 60% лиц, относящихся к соответствующей возрастной группе, тогда как чистый контингент учащихся средних школ в среднем составлял только 31%.
In accordance with its mandate, the Working Group endeavoured to examine the status of implementation of relevant provisions related to revitalization and to identify the problems having the greatest impact on the effectiveness and efficiency of the General Assembly. В соответствии со своим мандатом Рабочая группа рассмотрела ход осуществления соответствующих положений, относящихся к процессу активизации деятельности, и определила проблемы, в наибольшей степени влияющие на решение задачи повышения действенности и эффективности Генеральной Ассамблеи.
The Chairperson-Rapporteur introduced item 5, noting that the item provided an opportunity for observer Governments and representatives of United Nations bodies and specialized agencies and indigenous organizations to provide information about recent relevant developments. Председатель-докладчик открыл дискуссию по пункту 5 повестки дня, отметив, что этот пункт дает возможность наблюдателям от правительств, представителям органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и представителям организаций коренных народов сообщить информацию о последних относящихся к этому пункту событиях.
Thirdly, the court can fully review the merits of the case by assessing all relevant facts in addition to the correct application of the law to the facts. В-третьих, суд может полностью рассмотреть существо дела на основе оценки всех фактов, относящихся к делу, в дополнение к проведению оценки правильности применения закона к фактам.
Candidates must also show by means of the ship's log or their service record that they have successfully completed eight downstream and eight upstream passages through the relevant sector of the Danube. В том случае, когда кандидат не имеет судового патента для Рейна, но имеет другой документ, разрешающий управление судном на внутренних водных путях Нидерландов или на водных путях, относящихся к рейнскому бассейну, венгерские власти вправе определить порядок сдачи экзаменов и тип удостоверения, выдаваемого кандидату.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The provision of voluntary and high-quality family planning information, counselling and services merits further investment and is relevant for all countries of the world. Предоставление на добровольной основе высококачественной информации, консультаций и услуг по вопросам планирования семьи заслуживает дальнейших инвестиций и имеет актуальное значение для всех стран мира.
Educational curricula should be upgraded to match the needs of industry, especially ICT industries, to be relevant for the productive sector and society at large. Учебные планы должны совершенствоваться, дабы соответствовать потребностям промышленности, особенно связанных с ИКТ отраслей, чтобы иметь актуальное значение для производственного сектора и для общества в целом.
As was noted by experts, international cooperation was extremely relevant, not only in order to access financial resources, but also as a great opportunity for learning from others. Как было отмечено экспертами, международное сотрудничество имеет исключительно актуальное значение не только для получения доступа к финансовым ресурсам, но и для обеспечения колоссальных возможностей для того, чтобы поделиться знаниями с другими.
(a) Some concern was expressed on the structure of the seminar, the points raised in the proposed outline are relevant but the discussion risks becoming too technical; а) Была выражена некоторая озабоченность в связи со структурой семинара; вопросы, затронутые в предлагаемом плане, имеют актуальное значение, однако существует риск того, что обсуждение будет носить слишком технический характер;
To better reflect corporate contributions to social and economic development within host countries, the measurement methodology for each indicator is intended to be used to compile relevant data for the national reports of an enterprise, rather than consolidated global reports. Использование глобальной отчетности имеет важное значение для оценки операций ТНК на макроуровне; однако большинство показателей, отражающих вклад корпораций в социально-экономическое развитие, имеют актуальное значение прежде всего в национальном контексте.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Monitoring scientific literature for ecologically relevant studies on dietary exposure of aquatic organisms; Ь) рассматривать научно-техническую литературу на предмет обнаружения экологически важных исследований, посвященных пищевой нагрузке на водные организмы;
Portugal is party to the most relevant treaties and other international and regional mechanisms regarding the prevention and elimination of threats represented by the proliferation of weapons of mass destruction, including nuclear weapons. Португалия является участником наиболее важных договоров и других международных и региональных механизмов, связанных с предупреждением и ликвидацией угроз, создаваемых распространением оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие.
My delegation had serious difficulties in lending its support to the draft resolution as initially submitted, because it left out relevant issues that are intrinsically interconnected with the issue of transfer. Моей делегации было очень трудно поддержать этот проект резолюции в том виде, в каком он был первоначально представлен, так как в нем не нашлось места для важных вопросов, которые неразрывно взаимосвязаны с вопросом передачи.
Despite some difficulties, ground- and space-based measurements of ozone, most relevant trace gases, temperature, and stratospheric aerosol have successfully continued over the last years. несмотря на некоторые трудности в последние годы успешно продолжались наземные и космические измерения озона, наиболее важных следовых газов, температуры и стратосферных аэрозолей;
The call for data was also an opportunity to gather information on vegetation and soil relevant parameters in a budding European vegetation database. З. Направление просьбы о представлении данных также позволило собрать информацию о важных параметрах, относящихся к растительности и почвам, и включить ее в создаваемую базу данных по европейской растительности.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы.
It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи.
Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение.
Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...