Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
My delegation will revert to the subject of the Regional Centre when this Committee takes up the relevant agenda item. Наша делегация еще вернется к вопросу об этом Региональном центре, когда Комитет будет рассматривать соответствующий пункт повестки дня.
The relevant section of the Procurement Manual will be revised in 2007 to reflect the comments above. Соответствующий раздел Руководства по закупкам будет пересмотрен в 2007 году в целях учета вышеизложенных комментариев.
In another case, the relevant legislation criminalized only the illegal act, subject to a minimum threshold amount and not an omission in the discharge of functions, though related offences existed and relevant legislation had been drafted. В другом случае наказание предусмотрено только за незаконные действия, при условии превышения минимальной пороговой суммы, но не за бездействие при исполнении должностных функций, хотя там предусмотрены смежные составы преступления и разработан соответствующий законопроект.
With reference to question 10, the relevant branch of the executive - usually the Ministry of Justice - regularly assessed the potential risk of human rights violations in the country of return following approval of expulsion, return or extradition orders by the judiciary. Что касается вопроса 10, то соответствующий орган исполнительной власти - как правило, министерство юстиции - регулярно оценивает потенциальный риск нарушений прав человека в стране возвращения после подтверждения судами постановлений о высылке, возвращении или выдаче тех или иных лиц.
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that in order to comply with Headquarters minimum operating security standards, as well as with relevant international security and safety standards, underground parking directly beneath the General Assembly Building would no longer be permitted. В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что для соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир, а также соответствующих международных стандартов в области охраны и безопасности подземная парковка непосредственно под зданием Генеральной Ассамблеи более не будет разрешена.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения.
Such activities are particularly relevant in the context of developing a programme of work and the implementation of such a programme. Такая деятельность имеет особо актуальный характер в контексте разработки и осуществления программы работы.
In fact, adoption by means of a consensus resolution would ensure the universality of the articles and render them more prominent, persuasive and relevant in the future. Фактически, единодушное принятие статей в форме резолюции гарантировало бы универсальный характер статей и придало бы им в будущем более значительный, убедительный и актуальный характер.
The 13 practical steps agreed on at the 2000 Review Conference were still relevant and the spirit and principles underpinning them should continue to be upheld, while new proposals, taking into account the latest developments, should be put forward. Все еще актуальный характер носят 13 практических шагов, согласованных на обзорной Конференции 2000 года, и поэтому следует и впредь поддерживать подкрепляющие их дух и принципы, но и в то же время следует выдвигать новые предложения, принимающие в расчет последние веяния.
The acronym e- SMART stands for 'economic- Specific - Measurable - Achievable - Relevant -Time-bound'. Сокращение э-СМАРТ означает "экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени".
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
That presidential statement remains fully relevant. Это заявление Председателя полностью сохраняет свою актуальность.
UNIDO's mandate remained as relevant as ever. Мандат ЮНИДО не теряет свою актуальность.
The work of the Committee is, of course, of a global, long-term nature and will remain relevant after the perpetrators of the 11 September attacks have been brought to justice. Разумеется, работа Комитета имеет глобальный долгосрочный характер и будет сохранять свою актуальность далее, после того, как лица, совершившие нападения 11 сентября, будут переданы в руки правосудия.
Following a decision by The 6th Ministerial Conference "Environment for Europe" that took place in Serbia in 2007, the ECE Committee on Environmental Policy reformed the EfE process in 2009 to ensure that it remains relevant and valuable, and to strengthen its effectiveness. Во исполнение решения шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", проходившей в Сербии в 2007 году, Комитет по экологической политике ЕЭК в 2009 году реформировал процесс ОСЕ, с тем чтобы сохранить его актуальность и ценность и повысить его эффективность.
The stakeholder consultations on the future of UNCDF, mandated by the Executive Board in its decision 2012/12, commenced in late 2012 and made apparent that the expertise, flexible financial investment mandate and geographic focus of UNCDF will remain relevant in the post-2015 development framework. Консультации с заинтересованными сторонами о будущем ФКРООН, предусмотренные Исполнительным советом в его решении 2012/12, начались в конце 2012 года и подтвердили актуальность опыта и знаний, гибкого подхода к финансовым инвестициям и географические приоритеты ФКРООН для рамочной программы развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
(b) Meet all relevant regulations related to fire protection, health and life safety, and building code compliance; Ь) соблюдение всех соответствующих местных положений, касающихся противопожарной безопасности, безопасности для жизни и здоровья и соблюдения строительных норм;
International agreements and protocols and bilateral conventions on judicial cooperation and extradition signed or ratified by Algeria which are an integral part of national legislation set out the relevant offences and may result in extradition. В международных конвенциях и протоколах и двусторонних соглашениях, касающихся сотрудничества судебных органов и экстрадиции, которые были подписаны или ратифицированы Алжиром и инкорпорированы в национальное законодательство, учитываются упомянутые правонарушения, которые могут служить основанием для экстрадиции.
The note was accompanied by 25 annexes referring to 21 intergovernmental organizations and four other organizations or entities which had been accorded observer status by the General Assembly, including the text of the relevant resolution and the material supporting the requests. В записке содержится 25 приложений, касающихся 21 неправительственной организации и еще 4 организаций или органов, которым Ассамблея предоставила статус наблюдателя, а также приводится соответствующая резолюция и перечисляются прецеденты, лежащие в основе соответствующих просьб.
The Commission has conducted a comprehensive assessment of the process of settling the issue of forced disappearance and arbitrary detention, and has conducted research in collaboration with the governmental authorities concerned, the victims, their families or representatives, and the relevant NGOs. КСП осуществила всестороннюю оценку хода разбирательства дел, касающихся насильственного исчезновения и произвольного задержания людей, проводила расследования и встречи с представителями органов государственной власти, пострадавшими, членами их семей или их представителями и с представителями соответствующих неправительственных организаций.
Stresses the importance of ensuring full accountability for compliance with safety and security policies and guidelines and of monitoring managerial performance throughout the United Nations system, and, in that regard, requests the Secretary-General to continue to report thereon in the context of his relevant reports; подчеркивает важность обеспечения полной подотчетности в вопросах соблюдения политики и инструкций, касающихся безопасности и защиты, и контроля за результатами деятельности руководства в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и в этой связи просит Генерального секретаря продолжать представлять информацию по этим вопросам в рамках его соответствующих докладов;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
What was important, it was stressed, was the overall analysis of relevant, objective factors. При этом было подчеркнуто, что важное значение имеет общий анализ объективных факторов, имеющих отношение к делу.
The Working Party will also be informed about various other activities relevant for transport developments in the Mediterranean Region. Рабочая группа будет также проинформирована о различных мероприятиях, имеющих отношение к развитию транспортной ситуации в Средиземноморском регионе.
The ICRC hopes that a thorough examination of the relevant issues related to cluster munitions will lead to a similar result. МККК надеется, что тщательное изучение соответствующих проблем, имеющих отношение к кассетным боеприпасам, приведет к аналогичному результату.
That sharing of effort, experience and capacities could help to identify the specific objectives that were relevant for national economic and social development in a way that was consistent with the human development goals of the United Nations. Такое совместное использование ресурсов, опыта и возможностей может способствовать установлению конкретных целей, имеющих отношение к национальному экономическому и социальному развитию, таким образом, чтобы они соответствовали целям развития человеческого потенциала Организации Объединенных Наций.
The Commission decided to enlist the help of experts, specialists and appropriate civil society organizations in carrying out its duties, and in due course will inform the relevant parties of all pertinent developments and reports. Комиссия решила опираться при осуществлении своих обязанностей на помощь экспертов, специалистов и соответствующих организаций гражданского общества и будет в установленном порядке информировать соответствующие стороны о всех имеющих отношение к делу событиях и докладах.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Furthermore, external mechanisms should be in a position to suggest to the relevant authorities legal and practical improvements by referring to best practices encountered in other similar situations. Помимо этого, внешние механизмы должны располагать возможностями предлагать соответствующим органам рекомендации, касающиеся совершенствования правовых и практических аспектов их деятельности, посредством ознакомления их с передовой практикой, которая применяется в других аналогичных ситуациях.
The technical guidelines and relevant record forms on provision of maternal health care and family planning services were revised, with special emphasis on adjustment of the risk scoring system. Были пересмотрены технические инструкции и соответствующие регистрационные формы, касающиеся оказания услуг по охране материнского здоровья и планированию семьи, при этом особое внимание обращалось на вопросы совершенствования системы выявления факторов риска.
The Chairperson read out the questions relating to article 12: cases in which restrictions could be imposed on the right to leave the country, and progress made in amending the relevant legislation. Председатель зачитывает вопросы, касающиеся статьи 12: случаи, в которых могут быть наложены ограничения на право выезжать из страны, и прогресс, достигнутый в изменении соответствующего законодательства.
(b) Improved capacity of Member States to implement the international conventions and protocols related to the prevention and suppression of terrorism, as well as relevant Security Council resolutions, in pursuance of the Global Counter-Terrorism Strategy of the United Nations Ь) Усиление потенциала государств-членов осуществлять международные конвенции и протоколы, касающиеся предупреждения и пресечения терроризма, а также соответствующие резолюции Совета Безопасности, руководствуясь Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций
Moreover, individual complaints or communications with regard to the alleged violations of the relevant conventions can be submitted to the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee against Torture after the exhaustion of the domestic remedies: Кроме того, индивидуальные жалобы или сообщения, касающиеся предполагаемых нарушений соответствующих конвенций, могут быть направлены в Комитет по правам человека, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и в Комитет против пыток после исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Given the challenges, a review of peacekeeping operations was timely and needed to involve all relevant stakeholders, including troop-contributing countries. Учитывая эти проблемы, обзор операций по поддержанию мира является своевременным и должен проводиться при участии всех соответствующих заинтересованных сторон, включая страны, предоставляющие войска.
The enhanced engagement of other relevant stakeholders is becoming increasingly important for achieving tangible results and concrete impact. Для достижения ощутимых результатов и конкретного воздействия все более важное значение приобретает необходимость повышения вклада других соответствующих заинтересованных сторон.
Showing involves communication, providing a measure of transparency and accountability to individuals or groups who may be impacted and to other relevant stakeholders, including investors. Такой показ предполагает распространение информации на основе определенной транспарентности и подотчетности среди отдельных лиц или групп, на которые может быть оказано воздействие, а также среди других соответствующих заинтересованных сторон, включая инвесторов.
(A1.2) Organize, in each of the 6 pilot countries, a participatory process to map stakeholders and their responsibilities, and reviews of existing relevant studies and documents to collect information necessary for the action plans; (М1.2) организацию в каждой из шести стран, осуществляющих проект на экспериментальной основе, открытого процесса определения заинтересованных сторон и их ответственности, а также проведение обзоров имеющихся соответствующих исследований и документов в целях сбора необходимой информации для планов действий;
My Government is prepared to submit the necessary documentation, with the cooperation of the United Nations Volunteers, within the relevant time limits and will take steps to ensure the cooperation of interested organizations and Member States of the United Nations in this initiative. English Мое правительство готово представить необходимую документацию, при содействии программы Добровольцев Организации Объединенных Наций, в пределах соответствующего периода времени и предпримет шаги для обеспечения сотрудничества заинтересованных организаций и государств - членов Организации Объединенных Наций в рамках этой инициативы.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
However, it is a fact that Sierra Leone is still divided along ethnic and geographic lines and that there is an urgent need for further dialogue and cooperation among all relevant stakeholders. Однако факт заключается в том, что Сьерра-Леоне по-прежнему разделена по этническому и географическому признакам и что существует настоятельная необходимость в продолжении диалога и сотрудничества между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
(b) To foster networking, coordination and exchange of information between relevant stakeholders at the national, regional and international levels; Ь) содействовать созданию сетей, координации и обмену информацией между соответствующими заинтересованными кругами на национальном, региональном и международном уровнях;
In that proposal, we stressed the importance of consultation with Governments and other relevant stakeholders, and we sought an approach based on the protection of the rights of those who face the death penalty. В этом предложении мы подчеркивали важность проведения консультаций с правительствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами, а также предложили подход, основанный на защите прав тех, кому угрожает смертная казнь.
Calls upon the United Nations system, in collaboration with all relevant stakeholders, to further strengthen coordinated action, in particular at the country level; призывает систему Организации Объединенных Наций совместно со всеми соответствующими заинтересованными субъектами продолжать активизировать согласованные действия, в частности на уровне стран;
Training provided to relevant Government officials on identification, assistance to and protection of victims of trafficking should be enhanced in quality and quantity in collaboration with other stakeholders including NGOs and civil society organizations. В сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами, включая НПО и организации гражданского общества, необходимо улучшить, в качественном и количественном отношении, подготовку, организуемую для соответствующих государственных должностных лиц по вопросам выявления, оказания помощи и защиты жертв торговли людьми.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The United Nations integrated electoral assistance team has worked with the Commission on relevant mitigating measures and safeguards to address potential issues related to the decision to make the card a mandatory requirement for voting. Комплексная группа Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в проведении выборов сотрудничала с Комиссией в деле принятия необходимых мер по решению существующих проблем и обеспечению гарантий решения потенциальных проблем, связанных с решением сделать получение указанной карточки обязательным условием для участия в выборах.
There is, therefore, a need for an organization engaged in providing trade-related technical assistance like AITIC to observe, study and analyse the relevant aspects of their activities, establish linkages and obtain comprehensive information. Поэтому перед такой организацией, как АМТИС, которая занимается оказанием технической помощи в связанных с торговлей вопросах, встает необходимость наблюдать, изучать и анализировать соответствующие аспекты их деятельности, налаживать выходы на них и получать всеобъемлющую информацию.
(e) Knowledge with regard to practical steps the State should take for addressing situations involving groups at risk of higher vulnerability, in alignment with the Guiding Principles and relevant human rights standards; ё) знание практических шагов, которые следует предпринимать государствам при урегулировании ситуаций, связанных с группами, на которых может распространяться повышенный риск уязвимости, в соответствии с Руководящими принципами и применимыми нормами в области прав человека;
To enhance the capacity of the judiciary to deal with all aspects of terrorism and related crime, including by the provision of relevant expertise and training so as further strengthen the independence and impartiality of the judiciary; Расширить возможности судебной власти в отношении всех аспектов терроризма и связанных с ним преступлений, включая оказание соответствующей экспертной помощи и подготовку кадров с тем, чтобы дополнительно укрепить независимость и беспристрастность судебных органов;
Regarding trade facilitation TF Ppolicy, the Chairman said suggested that UN/CEFACT needed to be able to make relevant policy statements regarding current TFtrad facilitation issues such as maintaining a proper balance between TFtrade facilitation and security. Что касается политики в области упрощения процедур торговли, то Председатель сказал, что СЕФАКТ ООН должен иметь возможность выступать с соответствующими политическими заявлениями относительно таких проблем, связанных с упрощением процедур торговли, как сохранение надлежащей сбалансированности между упрощением процедур торговли и безопасностью.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Rapid reinstatement provisions are particularly relevant for persons with episodic mental illness. Положения, касающиеся быстрого возобновления выплаты пособий, имеют особо важное значение для лиц с эпизодическими формами психических заболеваний.
First, human rights treaties are relevant in determining the ambit of rights protected by the Charter. Во-первых, договоры по правам человека имеют важное значение при определении сферы действия прав, защищаемых Хартией.
Other available data sources, such as household surveys, are also relevant. Важное значение имеют также другие имеющиеся источники данных, такие, как обследования домашних хозяйств.
Increased coordination with relevant desk officers, particularly in the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and UNDP, is essential to ensuring proper preparation for needs-assessment missions and their final recommendations. Более широкая координация с соответствующими сотрудниками Центральных учреждений, в частности в Департамент по политическим вопросам, Департамент операций по поддержанию мира и ПРООН, имеет исключительно важное значение для обеспечения надлежащей подготовки к проведению миссий по оценке потребностей и их итоговых рекомендаций.
In reality, however, there was no dichotomy between the rights- and needs-based approaches since, while the victims' physical safety and basic needs were relevant, the State also had an obligation to ensure the exercise of their economic, social and cultural rights. Однако в действительности нет никакого раздвоения между правозащитным подходом и подходом, основанным на учете нужд, поскольку, хотя гарантия физической безопасности жертв и удовлетворение их основных нужд имеют важное значение, государство несет обязательство также по обеспечению осуществления их экономических, социальных и культурных прав.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
A number of relevant documents have been attached as an annex to this Note. К настоящей ноте прилагается несколько относящихся к этому вопросу документов.
He requested the State party to keep the Committee informed of any relevant developments, particularly in connection with the Public Defender. Он просит государство-участник передавать в Комитет информацию о любых относящихся к этому вопросу событиях, в особенности в отношении деятельности Государственного защитника.
Twenty-four reports by Member States, relevant intergovernmental organizations within and outside the United Nations system, civil society and the business sector served as sources of information for and inputs to the reports. Одним из источников информации при подготовке этих докладов служили 24 доклада, полученные от государств-членов, соответствующих межправительственных организаций, в том числе не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества и организаций деловых кругов.
Many delegates called for wider ratification and implementation of relevant instruments and protocols relating to the transport of hazardous waste, especially the Basel Convention Ban Amendment and the Basel Protocol on Liability and Compensation. Многие делегаты призвали к более широкой ратификации и использованию соответствующих договоров и протоколов, относящихся к транспортировке опасных отходов, особенно поправки о запрете и протокол к Базельской конвенции об ответственности и компенсации.
Notes with appreciation the constructive contribution of the relevant IFIs, and in particular the World Bank and EBRD, to its process of review of compliance in connection with this communication, which was very useful in establishing many of the facts related to the process under review; а) с удовлетворением отмечает конструктивный вклад соответствующих МФУ и, в частности, Всемирного банка и ЕБРР, в процесс обзора соблюдения в связи с данным сообщением, который был весьма полезен для установления целого ряда фактов, относящихся к рассматриваемому процессу;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
At the same time, the issue of conceptual integrity of various efforts to follow up on the outcomes of those international summits and conferences is highly relevant in view of the need to ensure better coordination of global, regional and national activities for development. В то же время актуальное значение имеет вопрос концептуальной целостности различных процессов осуществления задач, поставленных на этих международных встречах на высшем уровне и конференциях, учитывая необходимость обеспечения более четкой координации глобальных, региональных и национальных усилий в интересах развития.
This involves focusing on cross-cutting issues; on establishing a network of focal points in each mission, to feed real-time lessons back to Headquarters processes; and on regularly evaluating best practices to ensure that they remain relevant in the context of new developments and evolving situations. Это предусматривает уделение основного внимания межсекторальным вопросам; созданию в рамках каждой миссии сети координаторов для незамедлительной передачи в Центральные учреждения накопленного опыта; и регулярной оценке передовых методов работы, с тем чтобы они не утрачивали актуальное значение в контексте новых событий и меняющейся обстановки.
Hence, legal protection remains relevant as a safeguard against climate change-related risks and infringements of human rights resulting from policies and measures taken at the national level to address climate change. Следовательно, правовая защита по-прежнему имеет актуальное значение в качестве гарантии от рисков, связанных с изменением климата, и нарушений прав человека, обусловленных политикой и мерами, принимаемыми на международном уровне для борьбы с изменением климата.
Negotiating a verifiable and non-discriminatory treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices which deals with all relevant questions for the achievement of its purpose проведение переговоров по поддающемуся проверке и недискриминационному договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, который затрагивал бы все вопросы, имеющие актуальное значение для достижения его цели;
This wording puts the stress on the element of time, which is not necessarily relevant, while it expresses less clearly the role of general acceptance, which appears to be more significant. В этой формулировке акцент делается на элементе времени, что необязательно имеет актуальное значение, но при этом менее ясно выражается роль общепринятости, которая, как представляется, более значительна.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
A major challenge has been to ensure that the MYFF remains relevant in diverse programming contexts and in a changing external environment. Одна из важных задач состояла в обеспечении того, чтобы МРФ сохраняли свою актуальность в различных контекстах подготовки программ и меняющихся внешних условиях.
Nevertheless, much of what he said at that time remains relevant today, although, admittedly, significant strides have been achieved in other important areas in relation to Antarctica. Тем не менее многое из сказанного им в то время остается актуальным и сегодня, хотя, надо признать, в других важных связанных с Антарктикой областях и был достигнут значительный прогресс.
The necessity to monitor and assess action taken by the United Nations system on Africa and to report to relevant intergovernmental bodies is an important aspect of the System-wide Plan. Контроль за мероприятиями системы Организации Объединенных Наций в Африке, их оценка и информирование о них соответствующих межправительственных органов - один из важных аспектов Общесистемного плана.
The relevant bodies have been instructed to take the necessary legal and constitutional action to refer the bill to the legislative authority; both chambers of the legislature have endorsed a number of crucial constitutional amendments approved by the King on 3 May 2012. Соответствующие органы были проинструктированы на предмет принятия необходимых законодательных и конституционных мер для представления этого законопроекта в законодательный орган; обе палаты законодательного органа приняли ряд важных конституционных поправок, утвержденных Королем З мая 2012 года.
Working on the electoral reform agenda with the Government, electoral institutions, and all relevant Afghan and international partners will be a critical component of UNAMA activities after the elections of 18 September. Работа над подготовкой повестки дня по реформированию системы выборов во взаимодействии с афганским правительством, электоральными институтами и всеми соответствующими афганскими и международными партнерами превратится в один из важных компонентов деятельности МООНСА после выборов 18 сентября.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений.
The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных.
We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах.
For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий.
Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными;
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...