| If, during interviews and examinations, a person with disabilities requires special arrangements, the relevant department will consider their requirements and make appropriate provision. | Если в ходе собеседований и экзаменов инвалидам требуются специальные средства, соответствующий департамент учитывает их потребности и обеспечивает им необходимые условия. |
| The relevant geographic market may be limited - for example, a small city - or it may be the whole international market. | Соответствующий географический рынок может быть ограниченным, например небольшой город, или же он может охватывать весь мир. |
| If the sponsor failed to grant permission, the worker concerned could apply to the relevant department within the Ministry of the Interior for the permit to be granted without the sponsor's consent. | Если спонсор отказывается дать разрешение, работник может обратиться в соответствующий отдел Министерства внутренних дел с просьбой выдать разрешение без согласия спонсора. |
| (b) that the person who is identified in the certificate holds, at the relevant time, the signature device referred to in the certificate; | Ь) что лицо, которое идентифицировано в сертификате, обладало в соответствующий момент подписывающим устройством, указанным в сертификате; |
| The relevant advisory committee has stated that it considers the modernisation of educational courses more effective than expensive image campaigns. | Соответствующий консультативный комитет заявил, что, по его мнению, модернизация системы образования является более эффективным средством для достижения данной цели, чем дорогостоящие рекламные акции. |
| My delegation believes that the financing for development process can provide most relevant input for that discussion, as it did for the 2005 World Summit. | Моя делегация считает, что финансирование процесса развития может обеспечить самый актуальный вклад в дискуссию, как это было на Всемирном саммите 2005 года. |
| Concern was expressed that developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to the country's international aid programme. | Была выражена обеспокоенность тем, что развитые страны рассматривают осуществление Целей как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к своим программам международной помощи. |
| In this way, in time, the resolutions would become more relevant and focused as States begin to understand that these resolutions should build the agenda for the Conference on Disarmament. | И тем самым со временем резолюции обрели бы более актуальный и сфокусированный характер, ибо государства стали бы понимать, что эти резолюции должны развивать повестку дня Конференции по разоружению. |
| We would like to warmly congratulate the Secretary-General for his relevant report on oceans and the law of the sea (A/57/57), which has highlighted the major advances made in the area of maritime affairs 20 years after the adoption of the Convention. | Нам хотелось бы тепло поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад по вопросам Мирового океана и морскому праву (А/57/57), в котором освещены крупные достижения в области морского права за 20 лет, прошедших после утверждения Конвенции. |
| A more proactive Security Council role would serve to strengthen our treaty-based multilateral agreements and bodies and help make them more relevant and robust. | Более активная роль Совета Безопасности позволила бы нам укрепить наши многосторонние договоренности и органы, основанные на существующих договорах, придала бы им более актуальный и прочный характер. |
| These discussions would be moderated to ensure that they remain relevant for the stakeholders. | Эти обсуждения будут проводиться таким образом, чтобы обеспечить их дальнейшую актуальность для заинтересованных кругов. |
| Such inclusion of vulnerable groups makes interventions more relevant, effective and sustainable. | Такое участие уязвимых групп повышает актуальность, эффективность этой работы и делает ее более устойчивой. |
| The existing Financial Regulations include two that are no longer relevant and that the General Assembly may therefore wish to abolish. | Существующие Финансовые положения включают два положения, которые уже утратили свою актуальность и которые Генеральная Ассамблея, соответственно, может пожелать отменить. |
| Issues of racism and intolerance remained relevant, as the rights of many ethnic and religious groups were being violated in some countries. | Проблемы расизма и нетерпимости сохраняют свою актуальность в условиях нарушения прав многих этнических и религиозных групп в некоторых странах. |
| The principle of common but differentiated responsibilities, as well as the right to development, continue to remain fully relevant and should form the foundation of the Post-2015 global Development Agenda. | Принцип общей, но дифференцированной ответственности и право на развитие по-прежнему полностью сохраняют свою актуальность и должны быть положены в основу глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| In paragraphs 16 and 17 the Secretary-General sets out measures to implement the observations and recommendations of legislative bodies and relevant internal policy decisions. | В пунктах 16 и 17 Генеральный секретарь излагает меры по осуществлению замечаний и рекомендаций директивных органов и соответствующих решений, касающихся внутренней политики. |
| There have been no relevant statutory changes to: (a) geographical increase of members; (b) sources of income; and (c) any affiliation with other NGOs in consultative status. | Нет каких-либо значимых изменений в уставе, касающихся: а) географического расширения членского состава; Ь) источников дохода; и с) принадлежности к другим НПО, имеющим консультативный статус. |
| The right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration should be explicitly included in all relevant legislation, not only in laws that specifically concern children. | Право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, следует прямо прописывать во всех соответствующих законодательных актах, а не только в законах, касающихся конкретно детей. |
| The secretariat introduced a note on the most relevant provisions of the Protocols, and presented the latest changes in the status of ratification of the Convention and the Protocols, updating the table in the note. | Секретариат представил записку, посвященную наиболее важным положениям Протоколов, и сообщил о последних изменениях, касающихся ратификации Конвенции и Протоколов и информация о которых содержится в приводимой в записке таблице. |
| Requests UNDP to speed up implementation of the relevant elements of General Assembly resolution 59/250 on the Triennial Comprehensive Policy Review, especially those focusing on gender equality and gender mainstreaming, and to make use, wherever possible, of gender disaggregated data and quantitative and qualitative information; | просит ПРООН ускорить выполнение соответствующих положений резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности, и особенно положений, касающихся гендерного равенства и учета гендерных факторов, и использовать, по возможности, гендерно дезагрегированные данные, а также информацию количественного и качественного характера; |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| Another booklet being prepared for publication in 1995 is a guide containing a list of "competent" or relevant international organizations, which are considered to be primarily responsible for activities mentioned in specific provisions of the Convention. | В 1995 году готовится к публикации еще одна брошюра - руководство, содержащее перечень "компетентных" или имеющих отношение к морским вопросам международных организаций, которые считаются главными исполнителями деятельности, упоминаемой в конкретных положениях Конвенции. |
| Membership of these working groups would be selected on the basis of scientific credentials and acknowledged expertise in the relevant DLDD topic, and would be regionally representative. | Члены этих рабочих групп будут отобраны на основании научных достижений и признанной компетентности в соответствующих тематических областях, имеющих отношение к проблеме ОДЗЗ, а также на основании региональной принадлежности. |
| A view was expressed that the priority in considering the relevant legal matters linked to the Charter should be given to the Special Committee, which was better equipped than other non-legal bodies to deal professionally with such issues. | Было выражено мнение о том, что первоочередное внимание при изучении соответствующих юридических вопросов, имеющих отношение к Уставу, должно уделяться Специальному комитету, который по сравнению с другими неюридическими органами обладает лучшими возможностями для профессионального рассмотрения таких проблем. |
| Urges the CST to accelerate its efforts to establish links with scientific communities in order to make full use of relevant initiatives in areas relating to sustainable land and water management; | настоятельно призывает КНТ активизировать усилия по налаживанию связей с научными кругами для обеспечения полномасштабного использования соответствующих инициатив в областях, имеющих отношение к устойчивому управлению земельными и водными ресурсами; |
| Collection of emission relevant data | 7.6.6 Сбор данных, имеющих отношение к выбросам |
| studies economic and regulatory issues related to sectoral and regional aspects of industrial restructuring and develops recommendations to governments on the relevant policy matters. | изучает экономические и нормативные вопросы, касающиеся отраслевых и региональных аспектов реструктуризации промышленности, и разрабатывает рекомендации для правительств по соответствующим вопросам политики. |
| Where the debtor's whereabouts is unknown and it cannot be contacted, the general law may provide relevant rules concerning the giving of notice in such circumstances. | Если местонахождение должника неизвестно и с ним нельзя установить связь, в общем законодательстве можно предусмотреть соответствующие нормы, касающиеся направления уведомления в подобных обстоятельствах. |
| But in respect of the first relationship the provisions of this draft instrument may supplement the provisions mandatorily applicable to the inland transport; whereas as between carrier and subcarrier the inland provisions are alone relevant. | Тем не менее в отношении первой категории отношений положения проекта документа могут дополнять положения, которые применяются в отношении внутренних перевозок в обязательном порядке; в то время, как к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком могут применяться только положения, касающиеся внутренних перевозок. |
| An explanation of the geographical composition of the Bureau from 1991 to 2011 was distributed to all Governments, accredited international non-governmental organizations and relevant intergovernmental organizations and United Nations agencies together with the notification of the twenty-sixth session dated 17 November 2010. | Пояснения, касающиеся географического состава Бюро за период с 1991 по 2011 годы, были направлены всем правительствам, аккредитованным международным неправительственным организациям и соответствующим межправительственным организациям и учреждениям Организации Объединенных Наций наряду с уведомлением о двадцать шестой сессии от 17 ноября 2010 года. |
| Recalling its annual resolutions on the law of the sea and on oceans and the law of the sea, including resolution 63/111 of 5 December 2008, and other relevant resolutions concerning the United Nations Convention on the Law of the Sea ("the Convention"), | ссылаясь на свои ежегодные резолюции о морском праве и о Мировом океане и морском праве, включая резолюцию 63/111 от 5 декабря 2008 года, и другие соответствующие резолюции, касающиеся Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву («Конвенция»), |
| The principle reason for the emphasis on voluntary agreements is to secure the acceptance of measures by all relevant participants. | Основная причина уделения приоритетного внимания добровольным соглашениям заключается в необходимости обеспечения согласия всех заинтересованных участников о принимаемых мерах. |
| The study takes into consideration the comments and suggestions made by States, United Nations special agencies, international organizations and other relevant stakeholders, including national human rights institutions and non-governmental organizations. | В этом исследовании учтены замечания и предложения, полученные от государств, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, международных организаций и других соответствующих заинтересованных сторон, включая национальные учреждения по правам человека и неправительственные организации. |
| b) Initiate at the national level a structured dialogue involving all relevant stakeholders, in devising e-strategies for the Information Society and for the exchange of best practices. | Ь) Налаживание на национальном уровне структурированного диалога с участием всех заинтересованных сторон с целью разработки стратегий развития ИКТ для информационного общества и обмена наилучшей практикой. |
| Another initiative presented by ECA to the ACC Steering Committee is a communication strategy to mobilize all the relevant actors and stakeholders under the Special Initiative for achieving results at the country level and to contribute to the new momentum for Africa's development. | Другой инициативой, выдвинутой ЭКА на заседании Руководящего комитета АКК, является стратегия в области коммуникации, направленная на мобилизацию усилий всего круга участников, заинтересованных в осуществлении Специальной инициативы, на достижение результатов на страновом уровне и содействие приданию нового импульса развитию африканских стран. |
| Support to countries for the creation of platforms for active involvement and effective participation of relevant national stakeholders (civil society, private sector, decentralized structures, etc.) in Botswana, Democratic Republic of the Congo, Morocco and Togo. | Оказание поддержки странам в создании платформ для активного вовлечения и эффективного участия соответствующих заинтересованных сторон на национальном уровне (гражданское общество, частный сектор, децентрализованные структуры и т.д.). в Ботсване, Демократической Республике Конго, Марокко и Того |
| Based on existing good practices and guidance provided by key stakeholders and relevant experts, the tool will assist in the identification of gaps in implementation of the Smuggling of Migrants Protocol and the needs for technical assistance to combat the crime. | Основанный на существующей передовой практике и рекомендациях, сделанных основными заинтересованными сторонами и соответствующими экспертами, этот инструмент будет способствовать выявлению пробелов в осуществлении Протокола о незаконном ввозе мигрантов и потребностей в технической помощи в деле борьбы с преступностью. |
| 114.86. Accelerate the implementation of the 2011 Jasmine Plan on national economic and social programmes in close collaboration with relevant stakeholders (Indonesia); | 114.86 ускорить в тесном сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами осуществление принятого в 2011 году "Жасминового плана" по национальным экономическим и социальным программам (Индонезия); |
| The approach was intended to facilitate national dialogue between relevant stakeholders on such formulations by reviewing existing information on incidents related to the use of pesticides, elements that should be considered in setting up and improving data collection and reporting mechanisms. | Взятый на вооружение подход был призван содействовать проведению национального диалога по таким составам между соответствующими заинтересованными субъектами на основе обзора имеющейся информации о происшествиях, связанных с использованием пестицидов, анализа элементов, которые следует учитывать при создании и улучшении механизмов сбора и представления данных. |
| The assessment team meets with all interested parties, both governmental and non-governmental, and United Nations and other agencies and organizations engaged in activities related to human rights and collects all the relevant documentation and legislation available. | Группа по оценке проводит встречи со всеми заинтересованными сторонами - как правительственными, так и неправительственными - и с другими учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися деятельностью по вопросам прав человека, и производит сбор всей имеющейся соответствующей документации и законодательных актов в области прав человека. |
| Calls upon the United Nations High Commissioner for Refugees, in consultation with concerned States and in coordination with relevant intergovernmental, regional and non-governmental organizations, to continue to consider comprehensive regional approaches to the problems of refugees and displaced persons; | призывает Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в консультации с заинтересованными государствами и в координации с соответствующими межправительственными, региональными и неправительственными организациями, продолжать рассматривать всеобъемлющие региональные подходы к проблемам беженцев и перемещенных лиц; |
| The aim of the present report is to review relevant issues arising in the implementation of Assembly resolution 50/120 and related resolutions. | Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы рассмотреть соответствующие вопросы, возникшие в ходе осуществления резолюции 50/120 Ассамблеи и связанных с ней резолюций. |
| In addition, amendments were made to existing legislation to extend the scope and relevant definitions of matters relating to money-laundering and terrorist financing, and to enhance the relevant powers of competent authorities. | Кроме того, были внесены поправки в действующие законы с целью расширить их сферу применения и соответствующие определения в вопросах, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, а также расширить полномочия компетентных учреждений в этой области. |
| While working in close cooperation with other relevant government ministries, the department is responsible for policy development and for the initiation of new education and reintegration programmes. | Работая в тесном сотрудничестве с другими компетентными правительственными министерствами, департамент отвечает за разработку политики и выдвижение инициатив, связанных с новыми программами воспитания и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей. |
| The workshop participants took note of new efforts to create reference data sets for relevant surface observations) and aircraft observations), and recommended that these efforts proceed in close coordination with modelling groups to define needs and formats related to model evaluation. | Участники рабочего совещания приняли к сведению новые усилия по подготовке эталонных наборов данных для соответствующих наземных наблюдений) и воздушных наблюдений), и рекомендовали осуществлять эти усилия в тесной координации с группами по разработке моделей с целью определения потребностей и форматов, связанных с оценкой моделей. |
| (c) Relevant parliamentary bodies are kept fully informed of the legal implications of matters relating to the implementation of the drug control treaties; | с) полное информирование соответствующих заседающих органов о правовых последствиях проблем, связанных с осуществлением договоров в области контроля над наркотиками; |
| This message is today perhaps more relevant than ever before. | Сегодня это послание имеет как никогда важное значение. |
| Stressing the importance of the mutual recognition of the international borders by all States in the region of the former Yugoslavia, and recalling all relevant Security Council resolutions on this matter, | подчеркивая важное значение взаимного признания международных границ всеми государствами в регионе бывшей Югославии и ссылаясь на все соответствующие резолюции Совета Безопасности по этому вопросу, |
| The Union believes that the work done by the United Nations and that of the Kimberley Process are complementary, since the finalization of the international certification scheme for rough diamonds would be very important in ensuring the effective implementation of relevant Security Council resolutions. | Союз считает, что работа, проделываемая Организацией Объединенных Наций, и деятельность Кимберлийского процесса взаимодополняют друг друга, поскольку завершение разработки международной системы сертификации необработанных алмазов имело бы весьма важное значение в обеспечении эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности. |
| Especially public negotiations and public oral negotiations can be considered as measures that ensure that procedures with public participation will enable the public to make comments, to submit information, analyses or views that the public finds relevant for the activity proposed. | Публичные обсуждения и публичные устные обсуждения могут рассматриваться, в частности, в качестве мер, обеспечивающих, чтобы процедуры с участием общественности предоставляли ей возможность вносить замечания и представлять информацию, анализ или мнения, которые, как считает общественность, имеют важное значение для планируемой деятельности. |
| Such applications are equally relevant for developing countries, in which the informal-formal distinction is of greater importance. | Такие виды прикладной деятельности являются в равной степени актуальными для развивающихся стран, в которых различие между неформальным и формальным рынками имеет более важное значение. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| No relevant reservations have been made with regard to this provision. | В отношении данного положения не делалось каких-либо поправок, относящихся к рассматриваемой теме. |
| The Colloquium may wish to assist the Commission in its deliberations by setting out relevant factual considerations pertaining to these issues in its report. | Коллоквиум, возможно, пожелает оказать Комиссии содействие в ее работе по определению соответствующих фактических соображений, относящихся к этим вопросам, в его докладе. |
| It is hoped that the new arrangements relating to St. Helena's newspaper and radio broadcasts (see paragraph 134 above) will in future facilitate the provision of greater publicity for the various relevant human rights instruments applicable to St. Helena, not least the Convention. | Можно надеяться, что изменения, относящиеся к выпуску газеты и радиовещанию на острове Св. Елены (см. пункт 134 выше), в будущем будут способствовать более широкому освещению соответствующих договоров в области прав человека, относящихся к острову Св. Елены, включая Конвенцию. |
| Convinced of the continuing value of established humanitarian rules relating to armed conflicts and the need to respect and ensure respect for those rules in all circumstances within the scope of the relevant international instruments, pending the earliest possible termination of such conflicts, | будучи убеждена в непреходящей ценности установленных гуманитарных норм, относящихся к вооруженным конфликтам, и в необходимости соблюдать эти нормы и обеспечивать их соблюдение при любых обстоятельствах в рамках соответствующих международных документов до скорейшего прекращения таких конфликтов, |
| In order to clarify the circumstances under which Codex Sinaiticus came to be dispersed between the four institutions holding parts of the manuscript today, the project has undertaken new archival research to identify and study all relevant archival documents. | Для того, чтобы прояснить обстоятельства, которые привели к раздроблению Синайского кодекса и его нынешнему размещению в четырех различных институтах, в рамках проекта была активизирована архивная работа по поиску и изучению всех относящихся к Кодексу документов. |
| Moving towards a more upstream intervention model will require greater selectivity of programme priorities that are relevant in middle-income countries. | Для перехода к модели интервенционных мероприятий на более высоком государственном уровне потребуется более тщательный отбор программных приоритетов, имеющих актуальное значение в странах со средним уровнем дохода. |
| Administrations of enterprises. (Here the aspect of bookkeeping systems is relevant.) | Административные источники предприятий. (Здесь актуальное значение имеет вопрос о системах бухгалтерского учета.) |
| Participants also noted the need for the work to be undertaken under the Nairobi work programme to be relevant for the Cancun Adaptation Framework under the Convention. | Участники также отметили необходимость обеспечения того, чтобы работа, проводимая в рамках Найробийской программы работы, имела актуальное значение с точки зрения Канкунских рамок для адаптации согласно Конвенции. |
| Prior to each of the reviews of science and technology conducted by States Parties at the review conferences, international organizations, professional scientific bodies and non-governmental experts have provided information on the advances they consider might be relevant. | Перед каждым из научно-технологических обзоров, проводимым государствами-участниками на обзорных конференциях, международные организации, профессиональные научные органы и неправительственные эксперты представляют информацию о тех достижениях, которые, по их мнению, могут иметь актуальное значение. |
| Requests UNCTAD, within its mandate and available resources, to continue its policy analysis and research on economic development issues of relevance to Africa and to reinforce efforts to disseminate its research findings and to continue its cooperation with the African Union and all relevant economic institutions. | просит ЮНКТАД в пределах ее мандата и имеющихся ресурсов продолжать проводить анализ политики и исследования по вопросам экономического развития, имеющим актуальное значение для Африки, и активизировать усилия по распространению выводов своих исследований, а также продолжать сотрудничать с Африканским союзом и всеми соответствующими экономическими учреждениями. |
| One especially important task is the specification of relevant administrative sources and data to be collected from these sources. | Одной из особенно важных задач является спецификация соответствующих административных источников, а также данных, которые должны собираться из этих источников. |
| For several relevant algorithms, data enters into the algorithm only in expressions involving an inner product of feature vectors, hence the name kernel methods. | Для некоторых важных алгоритмов данные получаются алгоритмом только в выражениях, использующих скалярное произведение от вектора признаков, вследствие чего они и получили название ядерные методы. |
| One important element of that budget would be the requirements relating to the Maritime Task Force, and he hoped that an agreement between the United Nations and those countries contributing maritime resources would be reached before the Fifth Committee took up the relevant proposals. | Одним из важных элементов такого бюджета будут потребности, связанные с оперативным морским соединением, и он надеется, что до рассмотрения Пятым комитетом соответствующих предложений Организация Объединенных Наций и страны, предоставляющие морские средства, достигнут соглашения. |
| The committees of the Constituent Assembly have made substantive deliberations on various complex but important issues and many of them have submitted their inputs to the relevant bodies of the Constituent Assembly. | Комитетами Учредительного собрания были проведены серьезные обсуждения многочисленных сложных и важных вопросов, и многие из них представили информацию о результатах обсуждений соответствующим органам Учредительного собрания. |
| This is one of the great questions of our time, relevant not only to China's future, but to scores of other developing countries enthralled by China's extraordinary, but still largely unexplained, success. | Это один из самых важных вопросов нашего времени не только для будущего Китая, но и для множества других развивающихся стран, завороженных удивительным, но все еще в значительной степени необъяснимым успехом Китая. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. | На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта». |
| The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. | Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных. |
| For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. | В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий. |
| The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. | Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |