Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The topics for the relevant year are defined by the superior units and they also include legal issues. Темы на соответствующий год определяются вышестоящими инстанциями и также включают в себя правовые вопросы.
(b) The relevant mechanism of the Human Rights Council requests a follow-up study on the human rights situation of persons with albinism; Ь) соответствующий механизм Совета по правам человека предложил провести дополнительное исследование по вопросу о положении в области прав человека лиц, страдающих альбинизмом;
While, in the end, the General Assembly approved the relevant section of the programme budget, in the same resolution, resolution 56/253 of Christmas Eve 2001, it requested the Secretary-General to conduct a comprehensive review of the management and operations of the Department. Хотя в конце дискуссии Генеральная Ассамблея утвердила соответствующий раздел бюджета по программам, в той же резолюции - 56/253, принятой накануне Рождества 2001 года, она просила Генерального секретаря провести всеобъемлющий обзор методов управления Департаментом и его работы.
Relevant text is proposed to clarify that the issuer of the type approval has this responsibility. Предлагается соответствующий текст для уточнения того, что ответственность за это несет орган, выдающий официальное утверждение типа.
Once the amendment is thus ratified, the relevant decree shall be issued and published in the Official Journal . По утверждении пересмотра издается соответствующий декрет, подлежащий обязательному опубликованию в "Официальном вестнике"».
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The Committee remains committed to ensuring that the 1267 sanctions regime becomes an ever more relevant and effective tool for fighting terrorism. Комитет твердо намерен добиться того, чтобы режим санкций, введенный резолюцией 1267, превратился в еще более актуальный и эффективный инструмент борьбы с терроризмом.
Furthermore, Institute publications on planning and budgeting whose contents provide relevant policy analysis and recommendations for action were downloaded 1,800,000 times, surpassing the target of 300,000. Также следует отметить, что публикации Института по вопросам составления планов и бюджетов, содержащие актуальный анализ политики и практические рекомендации, были загружены 1800000 раз, что превысило установленный целевой показатель в 300000 загрузок.
The non-governmental organizations and civil society have a long history of education and training in the field and a wealth of relevant experience and expertise that ought to be tapped for such a study. Неправительственные организации и гражданское общество уже давно занимаются образованием и подготовкой кадров в данной области, и они накопили богатый и актуальный опыт и знания, которые следует использовать при подготовке такого исследования.
The Committee would endeavour to follow a similar practice with other intergovernmental bodies to which its work was relevant. Комитет попытается применить аналогичную практику во взаимоотношениях с другими межправительственными органами, для которых его работа представляет актуальный интерес.
Ms. Carvalho presented the outcome of a report examining the difference in the impact of economic growth policies versus measures to decrease inequality on poverty eradication - a relevant question in light of the high incidence of inequality within Latin America. Г-жа Карвалью представила резюме доклада, в котором рассматриваются различия в плане воздействия на ликвидацию бедности, которое оказывают политика экономического роста и меры по сокращению неравенства, - весьма актуальный вопрос в свете широкой распространенности неравенства в Латинской Америке.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Show the video is clicked, where are the pages with essential information, the forum, everything you find relevant. Показать нажата видео, где страниц с необходимой информацией, форум, все, что вы найдете свою актуальность.
In such a changing context, predetermined policy rules likely become less relevant or turn out to be too rigid. В таких меняющихся условиях заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, по-видимому, утрачивают свою актуальность или оказываются слишком жесткими.
Therefore, the United Nations will become progressively less relevant, in our view, unless it proceeds from words to action. Поэтому если Организация Объединенных Наций не перейдет от слов к делу, то она постепенно утратит свою актуальность.
The Board, however, remains of the view that it is essential that the strategic framework, which sets out the Organization's aims for each biennium, is current and relevant. Тем не менее Комиссия по-прежнему убеждена в том, что, поскольку стратегические рамки определяют цели Организации на каждый двухгодичный период, очень важно обеспечить их актуальность и соответствие современным требованиям.
(b) The Working Group also underscored the relevance of its previous recommendations, as contained in the relevant documentation prepared by the Secretariat, and took note with interest of the progress made in the implementation of those recommendations; Ь) Рабочая группа подчеркнула также актуальность своих предыдущих рекомендаций, содержащихся в соответствующих документах, подготовленных Секретариатом, и с интересом приняла к сведению прогресс, достигнутый в осуществлении этих рекомендаций;
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The Committee asked the Government to keep it informed of any relevant decisions of courts of law, administrative or other tribunals or the Complaints Committee on Equal Status involving questions of termination of employment related to family responsibilities. Комитет просил правительство информировать его о любых соответствующих решениях судов общего права, административных и других трибуналов или Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса, касающихся вопросов прекращения трудовых отношений в связи с выполнением семейных обязанностей.
The work should be undertaken within the framework of the Convention on the Rights of the Child and other relevant international and regional treaties, declarations and guidelines that emphasize children's rights. Эта работа должна осуществляться в рамках Конвенции о правах ребенка и других соответствующих международных и региональных договоров, деклараций и руководящих принципов, касающихся прав детей.
In doing so, the working group will draw from and build on the work of previous working groups on the right to development and on other relevant reports, declarations and documents relating to the right to development. При этом рабочая группа будет основываться на результатах работы предыдущих рабочих групп по праву на развитие и на других соответствующих докладах, заявлениях и документах, касающихся права на развитие.
In addition, a list of selected international instruments dealing with other relevant or related issues, such as the rights of the individual, biotechnology and medical and scientific research, is presented in section C also for the information of delegations. Кроме того, для информации делегаций приводится перечень избранных международных документов, касающихся других соответствующих или смежных вопросов, таких, как личные права, биотехнология и научно-медицинские исследования.
Do the present outputs and activities, notably the FPAMA and the Timber Committee discussions stimulate and support a useful and policy relevant discussion on market and trade issues? Можно ли считать, что нынешние материалы и мероприятия, а именно ЕАРЛТ и проводимые Комитетом по лесоматериалам обсуждения, стимулируют и обеспечивают полезное и значимое с точки зрения политики обсуждение вопросов, касающихся рынков и торговли?
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The assessment will, however, also address the issue of individual professional development training requirements and initiatives of other Headquarters departments and offices relevant for peacekeeping personnel. Однако в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу.
That will permit the Human Rights Council to focus on all relevant issues. Это позволит Совету по правам человека сосредоточиться на всех имеющих отношение к делу вопросах.
I should like to provide just two relevant examples from the region that I come from. Я хотел бы привести лишь два соответствующих примера, имеющих отношение к моему региону.
UNFPA indicated that in the current biennium, the funding for the end-of-service liabilities was informed by the Executive Board's decisions after consideration of a number of relevant factors for that period. ЮНФПА сообщил, что в текущий двухгодичный период финансирование обязательств по выплатам при прекращении службы осуществляется в соответствии с решениями Исполнительного совета с учетом ряда факторов, имеющих отношение к данному периоду.
6.4 The State party submits that transfers from a closed to an open prison are benefits accorded certain prisoners on the basis of their records, home addresses and other relevant considerations, but that it is not a right to which all prisoners are equally entitled. 6.4 Государство-участник отмечает, что перевод из тюрьмы закрытого типа в тюрьму открытого типа является льготой, предоставляемой некоторым заключенным на основании их поведения, местожительства и других имеющих отношение к делу соображений, но не является правом, на которое все заключенные могут в равной мере претендовать.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The Commission was also encouraged to consider other relevant issues, such as those relating to the exercise of jurisdiction, the limitations and guarantees during extradition proceedings, international cooperation and so forth. Комиссии также было предложено рассмотреть другие соответствующие вопросы, например касающиеся осуществления юрисдикции, ограничений и гарантий в ходе процесса выдачи, международного сотрудничества и т.п.
Further inputs relating to the status of combating desertification in the region was received through three subregional workshops, organized by relevant subregional organizations in February 2005 in Burkina Faso, Cameroon and Ethiopia, respectively. В контексте трех субрегиональных рабочих совещаний, организованных соответствующими субрегиональными организациями в феврале 2005 года в Буркина-Фасо, Камеруне и Эфиопии, были получены дополнительные материалы, касающиеся положения дел в области борьбы с опустыниванием в регионе.
The Ministers approved the recommendations of the Committee of Experts of the Trust Fund regarding the management of project resources to support the activities of the Committee and empowered the Chair of the Trust Fund to finalize and sign the relevant documents. Министры одобрили рекомендации Комитета экспертов Целевого фонда, касающиеся управления проектными ресурсами для поддержки деятельности Комитета и поручили Председателю Целевого фонда окончательно согласовать и подписать соответствующие документы.
Relevant human rights special procedures should be invited to such periodic expert meetings to deepen understanding of and benefit from the exchange of experiences among the various actors and organizations involved in humanitarian work. На такие периодические совещания экспертов следует приглашать лиц, отвечающих за соответствующие специальные процедуры, касающиеся прав человека, с тем чтобы они могли более полно понять обсуждаемые проблемы и извлечь для себя пользу из обмена опытом между различными структурами и организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью.
Addressing infrastructure plus service PPPs could similarly accommodate public service projects without infrastructure development, to the extent that the infrastructure-relevant provisions are not applied in relevant projects. При рассмотрении ПЧП в области инфраструктуры, предусматривающих оказание связанных с ней услуг, можно было бы аналогичным образом рассмотреть проекты по оказанию общедоступных услуг, не предусматривающих создания инфраструктуры, в том случае, если положения, касающиеся инфраструктуры, не применяются к соответствующим проектам.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The need for not limiting the engagement of stakeholders to those with relevant specialized expertise was noted. Было подчеркнуто, что нельзя ограничивать участие соответствующих заинтересованных кругов только теми из них, которые обладают соответствующими специализированными знаниями.
Invites Governments to consider convening national and regional preparatory workshops, involving relevant stakeholders; предлагает правительствам рассмотреть возможность созыва национальных и региональных подготовительных семинаров-практикумов, в том числе с привлечением соответствующих заинтересованных субъектов;
Close consultation between the Republic of Korea and the Department of Economic and Social Affairs would determine the main theme of the Symposium, which was expected to capture all significant discussion points and raise awareness among relevant stakeholders. При тесном взаимодействии между Республикой Корея и Департаментом по экономическим и социальным вопросам будет определена основная тема симпозиума, которая, как ожидается, охватит все значимые компоненты дискуссии и повысит осведомленность соответствующих заинтересованных сторон.
As a result of the efforts of Member States and other relevant stakeholders, the occasion has inspired activities to advance the right to development, which will go beyond the anniversary year. Благодаря усилиям государств-членов и других соответствующих заинтересованных сторон эта годовщина послужила импульсом для мероприятий по укреплению права на развитие, которые будут осуществляться и после этого юбилейного года.
Further encouraging the deepening of the efforts of all relevant stakeholders, including at the regional level, as well as by civil society and the business sector, in support of the financing for development preparatory process and the Conference, within the framework of the substantive agenda, рекомендуя далее активизировать усилия всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе на региональном уровне, а также гражданского общества и деловых кругов в поддержку подготовительного процесса финансирования развития и Конференции в рамках основной повестки дня,
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
UNIDO observes that in order to increase the outreach of its ICT-based technical assistance programmes and to promote affordable, innovative and relevant solutions to SMEs in developing countries, partnerships between international organizations, public and private sectors and all relevant stakeholders should be consolidated. По мнению ЮНИДО, для расширения сферы охвата ее программ технической помощи, основанных на ИКТ, и предложения доступных, новаторских и актуальных решений для МСП в развивающихся странах следует рассмотреть целесообразность налаживания партнерских связей между международными организациями, государственным и частным секторами и всеми другими заинтересованными сторонами.
The intention of the Special Rapporteur in the present report is to provide an overview of the mandate, to address the issue of cooperation and to report briefly on the consultations with relevant stakeholders held in Geneva in June 2014. Цель Специального докладчика при представлении настоящего доклада состоит в том, чтобы дать обзор своего мандата, рассмотреть вопрос о сотрудничестве и кратко рассказать о состоявшихся в Женеве в июне 2014 года консультациях с соответствующими заинтересованными сторонами.
Botswana would endeavour to comply in future with the Committee's reporting guidelines and to address the issues raised during the dialogue with the Committee, in consultation with the relevant stakeholders. Ботсвана приложит усилия для выполнения в будущем руководящих принципов Комитета относительно представления докладов и осветит все вопросы, поднятые в ходе диалога с Комитетом, после консультации с компетентными заинтересованными сторонами.
In that regard, Bosnia and Herzegovina noted that its central Anti-Corruption Agency had worked with individual institutions to develop specialized action plans for implementation of the broader national anti-corruption strategy, which had allowed for a more effective evaluation process, in cooperation with the relevant individual ministries. В этом отношении Босния и Герцеговина отметила, что ее центральное Антикоррупционное управление в сотрудничестве с отдельными учреждениями разработало, в сотрудничестве с отдельными заинтересованными министерствами, специализированные планы действий по осуществлению более широкой национальной антикоррупционной стратегии, что дало возможность повысить эффективность процесса оценки.
Encourages dialogue between United Nations regional and country teams, Pacific States and other relevant stakeholders on practical ways to achieve an enhanced and effective United Nations presence, particularly at the country level, in the Pacific region; приветствует диалог между региональными и страновыми группами Организации Объединенных Наций, тихоокеанскими государствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами о практических способах обеспечения более значительного и эффективного присутствия Организации Объединенных Наций, особенно на страновом уровне, в Тихоокеанском регионе;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The prevention and detection of torture had been prioritized within the National Police Force and in relevant investigations. В деятельности национальной полиции акцент был сделан на предупреждении и выявлении случаев пыток, а также на проведении расследований, связанных с этим преступлением.
One key proposal is to require the disclosure of the origin or source of genetic resources and associated traditional knowledge in relevant patent applications. Одно из ключевых предложений заключается в необходимости раскрытия происхождения/источника генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний в рамках соответствующих запатентованных методов применения.
Work with relevant national counterparts to generate gender disaggregated, quantitative and qualitative information required to produce better analysis of gender-related development issues (para. 87) Взаимодействовать с соответствующими национальными партнерами для сбора количественной и качественной информации с разбивкой по признаку пола, необходимой для повышения качества анализа связанных с гендерной проблематикой аспектов развития (пункт 87)
On 13 October 2010, the Office for Outer Space Affairs observed the International Day for Disaster Reduction, designated by the General Assembly in its resolution 44/236, by showing relevant videos at the UN-SPIDER office in Bonn. 13 октября 2010 года Управление по вопросам космического пространства отметило Международный день по уменьшению опасности стихийных бедствий, объявленный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 44/236, организовав демонстрацию связанных с этим событием видеофильмов в отделении СПАЙДЕР-ООН в Бонне.
These questions are relevant not only for the estimation of flows connected with second homes, however, but are just as fundamental in estimating output and income from dwellings in general. Эти вопросы важны не только для оценки потоков, связанных со вторыми домами, но и для оценки создаваемых услуг и дохода от жилья в целом.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Policies outlined in the Hyogo Framework address issues related to disaster risk reduction, which are relevant in the adaptation context. Подходы, изложенные в Хиогской рамочной программе, позволяют решать вопросы уменьшения опасности бедствий, которые имеют важное значение для адаптации.
Theme III addresses questions of governance most directly, but there are behavioural and planning and design issues that are also relevant. В рамках темы III наиболее подробно рассматриваются вопросы управления, однако важное значение в этой связи имеют также поведенческие аспекты и вопросы планирования и планировки.
It places particular importance on its relationship with other relevant conventions, notably UNFCCC and CBD, with which a Joint Liaison Group (JLG) has been established. Он придает особенно важное значение своим взаимоотношениям с другими соответствующими конвенциями, прежде всего РКИКООН и КБР, с которыми им была создана Совместная группа по связи (СГС).
The new text had been restructured to streamline its contents and it emphasized the importance of the Convention on the Rights of the Child, its Optional Protocols and other relevant human rights instruments. Структура нового текста была изменена, с тем чтобы упорядочить его содержание; в нем подчеркивается важное значение Конвенции о правах ребенка, Факультативных протоколов к ней и других соответствующих документов по вопросам прав человека.
Ms. Leskovar (Slovenia) said that settling the issue of the nationality of natural persons in the event of a succession of States had become highly relevant following the dissolution of the former Yugoslavia, the former Czechoslovakia and the former Soviet Union. Г-жа Лесковар (Словения) отмечает, что вопрос о гражданстве физических лиц в случае правопреемства государств приобрел крайне важное значение ввиду распада бывшей Югославии, бывшей Чехословакии и Советского Союза.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
To understand fully these cross-references, reference may need to be made to the original submissions contained in the relevant miscellaneous documents. Для того чтобы полностью разобраться в этих перекрестных ссылках, возможно, придется обратиться к оригиналу представленных материалов, содержащихся в различных документах, относящихся к данному вопросу.
In accordance with its mandate, the Working Group endeavoured to examine the status of implementation of relevant provisions related to revitalization and to identify the problems having the greatest impact on the effectiveness and efficiency of the General Assembly. В соответствии со своим мандатом Рабочая группа рассмотрела ход осуществления соответствующих положений, относящихся к процессу активизации деятельности, и определила проблемы, в наибольшей степени влияющие на решение задачи повышения действенности и эффективности Генеральной Ассамблеи.
In deciding the cases submitted to it, the Court's overarching objective was to obtain all relevant evidence pertaining to both facts and law that might assist it in ruling on issues of substance, rather than providing a judicial outcome based primarily on technical or procedural considerations. Основная задача Суда при рассмотрении переданных ему дел состоит в сборе всех относящихся к тому или иному делу доказательств, касающихся его как фактологических, так и правовых аспектов, которые могли бы помочь ему обосновать свое решение существом вопроса, а не соображениями преимущественно технического или процедурного характера.
The Chair also mentioned that, throughout the meeting, experts had provided many interesting and relevant examples of the hundreds of cases in which the Convention and its Protocols had been used for confiscation, extradition and mutual legal assistance requests. Председатель отметил также, что в ходе совещания эксперты привели много интересных и относящихся к делу примеров сотен дел, в рамках которых в запросах о конфискации, выдаче и оказании взаимной правовой помощи использовались положения Конвенции и протоколов к ней.
(b) The streamlined demonstration of additionality, for example by agreeing on 'positive lists' of technologies, perhaps related to renewable energy or energy efficiency, which would be deemed to meet the relevant additionality requirements, or by clarifying the requirements for additionality; Ь) упорядочение демонстрации дополнительности, к примеру путем согласования "позитивных перечней" технологий, возможно, относящихся к возобновляемой энергии или энергоэффективности, которые могли бы удовлетворить соответствующие требования по дополнительности, или за счет уточнения требований в отношении дополнительности;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The concept of a separate category of personnel composed of highly mobile field specialists was more relevant than ever. Концепция высокомобильных полевых специалистов как отдельной категории персонала имеет сегодня, как никогда, самое актуальное значение.
UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости.
This consistently leads to wasted talent, sub-optimal development of STI capacities at a national level and, finally, a lack of innovation in solving problems that are highly relevant for women. Это систематически приводит к утрате талантов, неоптимальному развитию потенциала в сфере НТИ на национальном уровне и в конечном счете к нехватке инноваций для решения проблем, имеющих крайне актуальное значение для женщин.
Also recognizes that States parties' obligations relating to business and human rights may be relevant for United Nations treaty bodies, in consistency with their mandates; также признает, что обязательства государств-участников в отношении предпринимательской деятельности и прав человека могут иметь актуальное значение для договорных органов Организации Объединенных Наций в рамках их мандатов;
The expert panel found that the Department's publications supporting intergovernmental processes were of good quality overall; they were assessed as being clearly written for a non-technical audience and relevant as input to intergovernmental debate and policy discussions. Группа экспертов установила, что публикации Департамента имеют, в целом, хорошее качество; они оцениваются как написанные понятно для не-технической аудитории и имеющие актуальное значение в качестве вклада в межправительственные прения и обсуждения по вопросам политики.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
It brings together data from various relevant subject areas and sources. Они объединяют данные из различных важных тематических областей и источников.
In each of these fields, the Organization has established actions that encourage States, the international community, civil society and other relevant players to act. В каждой из этих сфер Организацией были выдвинуты инициативы, призывающие государства, международное сообщество, гражданское общество и других важных субъектов к действию.
It has always been Lithuania's firm policy to take part in all relevant, effective and functional multilateral arms control and confidence-building regimes that are open to us and that correspond to our national security interests. Литва неизменно и твердо придерживается принципа участия во всех важных, эффективных и функциональных многосторонних режимах контроля над вооружениями и укрепления доверия, которые открыты для нас и которые соответствуют нашим национальным интересам безопасности.
The decision whether to allow foreign investment becomes particularly relevant in strategic industries, such as energy distribution and transmission and the extractive industries, and also in industries that are considered politically sensitive for socio-cultural reasons (e.g. agriculture). Принятие решения о допущении иностранных инвестиций приобретает особую актуальность в случае стратегически важных отраслей, таких как распределение и передача электроэнергии и добывающая промышленность, а также отраслей, относимых к числу политически "чувствительных" по социально-культурным причинам (например, сельское хозяйство).
List FIVE of your most relevant publications: author, year, title, journal, volume, page, publisher, and city of publication. Перечислите ПЯТЬ ваших наиболее важных публикаций, указав при этом авторов, год издания, название публикации, печатное издание, в котором она была опубликована, объем, страницы, издателя, а также город, в котором она была издана.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес.
The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием.
The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных.
It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи.
UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...