Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant bridging document shall be identified when reporting estimates using the UNFC-2009 Numerical Codes. При представлении оценок с использованием цифровых кодов РКООН-2009 должен быть указан соответствующий связующий документ.
Decides also that the Forum should contribute relevant input, as appropriate, to the 2012-2013 cycle of the Commission on Sustainable Development. постановляет также, что Форум должен там, где это целесообразно, внести соответствующий вклад в работу Комиссии по устойчивому развитию в рамках цикла 2012-2013 годов.
For many of its elements, other than the liability of the operator or the person in charge of the activity at the relevant point of time when the incident occurs, are not treated uniformly, consistently or in the same manner. Многие из ее элементов, помимо ответственности оператора или лица, отвечающего за деятельность в соответствующий период времени, когда происходит инцидент, не рассматриваются единообразно или последовательно либо одним и тем же образом.
Reinforce relevant institutional capacity to maximize the implementation of its five-year plan (2006-2012) for the elimination of the worst forms of child labour (United States); Укрепить соответствующий институциональный потенциал для максимально широкого выполнения пятилетнего плана (на 2006-2012 годы) в области ликвидации наихудших форм детского труда (Соединенные Штаты);
However, they will be used to help UBOS and its partners in framing the relevant questions in a way that uses terminology which will be understood by respondents and that will capture the relevant social institutions and practices. Однако эти результаты смогут помочь УБС и его партнерам составить соответствующий вопросник, использующий терминологию, понятную для респондентов, и позволяющий зафиксировать соответствующие социальные институты и обычаи.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер.
Define the disease, write me a new scene, the egg will drop from my face, and we shall have a relevant screenplay. Определи болезнь, напиши новую сцену, я перестану глупо выглядеть, а у нас будет актуальный сценарий.
Indigenous peoples from developed countries pointed out that they suffered from significant disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, as developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to their international aid programmes. Коренные народы из развитых стран указали, что находятся в весьма неблагоприятном положении в плане реализации экономических, социальных и культурных прав, поскольку развитые страны рассматривают цели как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к их программам международной помощи.
This makes the CD's deliberation on PAROS ever more relevant and pressing. И в связи с этим рассмотрение на КР вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве приобретает тем более актуальный и насущный характер.
What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
There is reason to wonder whether international texts remain effective and relevant in the light of the change in the nature of conflicts. Уместно задуматься о том, сохраняют ли международные тексты свою действенность и актуальность с учетом эволюции характера конфликтов.
This provision is particularly relevant given the current food crisis. Этот принцип приобретает особую актуальность в условиях нынешнего продовольственного кризиса.
The Secretary acknowledged the relevance of technical assistance provided in a horizontal manner, commended the numerous regional initiatives underway and invited relevant States to share these experiences with the Secretariat for it to disseminate them further. Секретарь признал актуальность технической помощи, оказываемой по горизонтали, дал высокую оценку ряду инициатив, осуществляемых на региональном уровне, и предложил соответствующим государствам поделиться с Секретариатом своим опытом в целях его дальнейшего распространения.
ECDC had become more relevant in light of the improved policy conditions and market-related reforms that had allowed some developing countries to become major manufacturers and exporters in areas previously dominated by the developed countries. Актуальность ЭСРС еще больше возросла в свете улучшения политического климата и рыночных реформ, которые позволили ряду развивающихся стран стать крупными производителями и экспортерами в областях, в которых ранее доминировали развитые страны.
However, outputs that were not achieved owing to external factors but that remain relevant within the context of the core mandate and requisite to mandate implementation have been incorporated in the results-based-budgeting framework for the next fiscal year. Мероприятия, которые не были реализованы из-за внешних факторов, но сохраняют свою актуальность в контексте основного мандата Миссии и необходимы для его выполнения, были включены в таблицы показателей бюджета, ориентированного на конкретные результаты на следующий финансовый год.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
(c) Meet all relevant regulations relating to persons with disabilities, including provisions for accessibility and technology; с) соблюдение всех соответствующих положений, касающихся инвалидов, включая положения, касающиеся доступности и технологии;
Invites Member States and the international community to take road safety into consideration in the future planning of the relevant important international agendas, such as efforts to achieve sustainable development; предлагает государствам-членам и международному сообществу учитывать вопросы безопасности дорожного движения при разработке в будущем соответствующих важных международных повесток дня, касающихся, например, усилий по обеспечению устойчивого развития;
The plan covers Norwegian policy concerning persons with disabilities, relevant international agreements and conventions, including discussion on challenges linked to development and disability issues, and sets forth practical guidelines for how the work can be implemented. План охватывает политику Норвегии в отношении инвалидов, соответствующие международные соглашения и конвенции, включая обсуждение проблем, касающихся связи с развитием и инвалидностью, и устанавливает практические руководящие указания в отношении того, как вести работу.
Calls upon Governments and other relevant stakeholders to support the initiative by the United Nations Environment Programme to set up a global partnership on waste management, by providing additional resources and taking the lead in partnerships in their respective core areas related to waste management; призывает правительства и других соответствующих заинтересованных субъектов поддержать инициативу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, касающуюся создания глобального партнерства по регулированию отходов, путем выделения дополнительных ресурсов и принятия ими на себя ведущей роли в соответствующих ключевых областях, касающихся регулирования отходов;
Relevant entries with regard to pesticide POPs (as well as HCB as an industrial chemical) may be the entries listed in paragraph 50 and 51 of the technical guidelines on the eight pesticides POPs and HCB as an industrial chemical. Соответствующие позиции, касающиеся СОЗ как пестицидов (а также ГХБ в качестве промышленного химиката), могут быть включены в пункты 50 и 51 технических руководящих принципов, касающихся восьми СОЗ, являющихся пестицидами, а также ГХБ как промышленного химиката.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
He encouraged those involved in relevant negotiations to emphasize the rights of IDPs. Оратор призывает участников переговоров, имеющих отношение к данному вопросу, особо учитывать права ВПЛ.
The meetings demonstrated the need to bring together governments, the private sector and other relevant segments of civil society in the search for solutions to global problems. На заседаниях была продемонстрирована необходимость объединения правительств, частного сектора и других имеющих отношение к этим проблемам слоев гражданского общества в поисках решений глобальных проблем.
He described the relevant Qatari legislation and institutions pertaining to the right of workers to engage in litigation. Он дает характеристику законов и институтов Катара, имеющих отношение к праву работников участвовать в судебном разбирательстве.
Resources must be understood as encompassing not only financial resources, but also other types of resources relevant for the realization of economic, social and cultural rights, such as human, technological, organizational, natural and information resources. Под ресурсами следует понимать не только финансовые ресурсы, но также и другие виды ресурсов, имеющих отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, такие, как людские, технологические, организационные, природные и информационные ресурсы.
The tribunal is interested in everything that is relevant. Суд заинтересован во всех фактах, имеющих отношение к делу.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Policy relevant issues, findings and recommendations - for the attention of the subsidiary bodies, the Executive Body, other relevant bodies and the general public: Вопросы, выводы и рекомендации, касающиеся политики, на которые необходимо обратить внимание вспомогательным органам, Исполнительному органу, другим соответствующим органам и широкой общественности:
The following domestic legislation and other regulations contain provisions relevant for fulfilling international obligations of the Republic of Macedonia with regard to measures to control nuclear materials: Следующие национальные законы и другие правила содержат положения, касающиеся выполнения международных обязательств Республики Македония в отношении мер по контролю за ядерными материалами:
"2.12 The Department of Political Affairs will also conduct research and prepare analytical studies on the application and interpretation of the relevant articles of the Charter and implement General Assembly mandates regarding the Repertory of Practice of United Nations Organs". «2.12 Департамент по политическим вопросам будет также проводить исследования и готовить аналитические обзоры по вопросу о применении и толковании соответствующих статей Устава и осуществлять мандаты Генеральной Ассамблеи, касающиеся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций».
(m) States are encouraged to ratify relevant international and regional treaties for the preservation/safeguarding of cultural heritage, and to implement them at the national level adopting a human rights-based approach; м) государствам рекомендуется ратифицировать соответствующие международные и региональные договоры, касающиеся сохранения/охраны культурного наследия, и выполнять их на национальном уровне с применением правозащитного подхода;
Reaffirming the provisions pertaining to trafficking in women and girls contained in the outcome documents of relevant international conferences and summits, in particular the strategic objective on the issue of trafficking contained in the Beijing Declaration and Platform for Action adopted by the Fourth World Conference on Women, вновь подтверждая положения, касающиеся торговли женщинами и девочками и содержащиеся в итоговых документах соответствующих международных конференций и саммитов, в частности стратегическую цель в отношении вопроса о торговле людьми, содержащуюся в Пекинской декларации и Платформе действий, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин,
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The workshop targeted Government officials and other relevant stakeholders and sought to improve capacity at the national level to develop social policies, in particular a national policy on gender to promote gender equality through the collection of relevant data. Семинар предназначался для государственных чиновников и прочих соответствующих заинтересованных сторон и был ориентирован на развитие на национальном уровне потенциала в области разработки социальной политики, в частности национальной гендерной политики, с целью поощрения гендерного равенства посредством сбора актуальной информации.
The Ministry appointed an inter-ministerial committee on human rights comprising relevant ministries and other government institutions, whose mandate was to coordinate the preparation of the report, to ensure that national consultation and inputs from stakeholders were incorporated into the draft report. Министерство учредило межминистерский комитет по правам человека в составе компетентных министерств и других правительственных учреждений, мандат которого заключался в координации процесса подготовки доклада и обеспечении того, чтобы итоги национальных консультаций и вклад заинтересованных сторон были учтены в его проекте.
Collaborated with UNDP and the International Labour Organization (ILO) on a joint programme on creating opportunities for youth employment in Jonglei, with youth associations, ministries and relevant partners В сотрудничестве с ПРООН и Международной организацией труда (МОТ) и при участии молодежных ассоциаций, министерств и заинтересованных партнеров осуществлялась совместная программа по созданию возможностей для трудоустройства молодежи в штате Джонглей
(a) The institutional structures, mandates and resources to enhance education, training and research and to manage national innovation systems are reviewed, involving all relevant stakeholders, to ensure they are aligned with sustainable development needs; а) пересмотр с участием всех заинтересованных сторон институциональных структур, мандатов и ресурсов, выделяемых на цели образования, подготовки кадров и научных исследований и на управление национальными инновационными системами, для обеспечения их соответствия потребностям устойчивого развития;
We must aim for nothing less than significant change in policies and attitudes on the part of all relevant stakeholders in addressing the plight of societies emerging from conflict. Наши усилия должны быть ориентированы на существенные изменения в политике всех соответствующих заинтересованных субъектов и в их подходах к облегчению участи обществ, переживших конфликты.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
It provided an account of initiatives, actions and commitments undertaken by Governments and the major relevant stakeholders since the preceding year. В докладе отражены инициативы, меры и обязательства, принятые за этот год правительствами и основными заинтересованными сторонами.
Challenges to the implementation of the national children's rights policy included limited dissemination of the relevant legislation and regulations, insufficient financial resources and weak coordination between stakeholders. Реализация национальной политики в сфере прав детей сопряжена с такими трудностями, как ограниченное распространение соответствующих законов и подзаконных актов, нехватка финансовых ресурсов и недостаток согласованности между заинтересованными сторонами.
The Bangladesh Forest Department, in collaboration with the relevant stakeholders, organized the first forestry congress, the theme of which was "Forestry for Better Living". Управление по вопросам лесного хозяйства Бангладеш совместно с соответствующими заинтересованными сторонами организовало первый лесной конгресс, посвященный теме «Лесоводство как способ повышения уровня жизни».
These rules have to be clearly defined, explained in detail if necessary, accepted and understood by all relevant actors, such as the competent authorities of the States parties, representatives of the arms industry and NGOs. Эти правила должны быть четко определены, в случае необходимости, подробно объяснены и приняты всеми заинтересованными сторонами, такими как компетентные органы государств-членов, представители военно-промышленного комплекса и НПО, и быть понятны этим сторонам.
It agreed that, in order to define clearly which issues should be addressed, the secretariat, in cooperation with the vice-chair and concerned international organizations, should identify relevant issues to be considered without entering into commercial matters. Она сочла, что для выявления конкретных вопросов, подлежащих изучению, секретариату в сотрудничестве с заместителем Председателя и заинтересованными международными организациями следует определить соответствующие вопросы для рассмотрения, с тем чтобы исключить из круга обсуждаемых тем коммерческие аспекты.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Given its comparative advantage over other organizations of the United Nations system, UNIDO was the most relevant institution for assisting developing countries in their efforts to build industrial capacities and meet the challenges of globalization. Учитывая сравнительные преимущества ЮНИДО среди других организаций системы Орга-низации Объединенных Наций, ЮНИДО является наиболее очевидным учреждением для оказания помощи развивающимся странам в их усилиях по наращиванию промышленного потенциала и реше-нию проблем, связанных с глобализацией.
Review and document existing personnel resources within the relevant governmental authorities and agencies for the project development, implementation, and operation, and consider training, additional staffing and management requirements related to the implementation of the Single Window; Изучение и документирование существующих штатных ресурсов в соответствующих государственных органах и учреждениях для разработки, реализации и осуществления проекта и рассмотрение требований в области профессиональной подготовки, набора дополнительного персонала и управления, связанных с внедрением "единого окна".
Relevant Articles (and examples of related Action Plan initiatives) Соответствующие статьи (и примеры инициатив, связанных с Планом действий)
The relevant system of police statistics and guidelines for dealing with cases of family violence have been worked out and implemented, and cooperation with local social and medical workers is being developed. Была разработана и внедрена соответствующая система полицейской статистики и подготовлены руководства, касающиеся дел, связанных с насилием в семье.
Attentiveness to resource, capacity and institutional constraints (relevant only to affected country Parties) Reporting should allow for an analysis of the main factors hampering the implementation of action programmes and other UNCCD-related activities by affected country Parties, and draw conclusions based on lessons learned. Представляемая отчетность должна создавать возможности для проведения анализа основных факторов, затрудняющих осуществление программ действий и других связанных с КБОООН мероприятий затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции, и для вынесения заключений на основе извлеченных уроков.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Several delegations also noted the importance of such agreements in contributing towards achieving relevant internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. Несколько делегаций также отметили важное значение таких соглашений для содействия достижению соответствующих международно согласованных целей развития, включая Цели развития тысячелетия.
The Committee stresses the importance of including in the relevant memoranda of understanding clear information on the obligations of the Secretariat and Member States, including the five-year period for submission of claims. Комитет подчеркнул важное значение включения в соответствующие меморандумы о взаимопонимании четкой информации об обязанностях Секретариата и государств-членов, в том числе в отношении пятилетнего срока представления требований.
Stressing the importance of the mutual recognition of the international borders by all States in the region of the former Yugoslavia, and recalling all relevant Security Council resolutions on this matter, подчеркивая важное значение взаимного признания международных границ всеми государствами в регионе бывшей Югославии и ссылаясь на все соответствующие резолюции Совета Безопасности по этому вопросу,
The Board considered this coordination relevant in the present audit, especially in view of the number of audits, reviews and investigations that pertain to the operations of the United Nations, its funds and programmes. По мнению Комиссии, такая координация имеет важное значение в ходе проведения нынешней ревизии, особенно с учетом числа ревизий, обзоров и расследований, касающихся операций Организации Объединенных Наций, ее фондов и программ.
These mechanisms are crucial to access and acquire relevant technology, especially the newest technologies, at low risk and are particularly useful when developing countries have no access to venture capital to fund research and development. Эти механизмы имеют крайне важное значение для получения доступа и приобретения соответствующих технологий, особенно новейших, с незначительным риском и являются особенно полезными, когда развивающиеся страны не имеют доступа к венчурному капиталу для финансирования научных исследований и опытно-конструкторских разработок.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Information available at the international level on all databases, satellite images, reports and documents relevant for global land degradation assessment has been collated. Проведено сопоставление информации, полученной на международном уровне из всех баз данных, спутниковых снимков, докладов и документов, относящихся к глобальной оценке деградации земель.
The Committee notes that in the case under analysis, most of the facts are undisputed by the parties, however the assessment of the legal consequences of the relevant facts are challenged. Комитет отмечает, что в рассматриваемом деле большинство фактов не оспаривается сторонами, но при этом предметом спора является оценка правовых последствий относящихся к делу фактов.
Thirdly, the court can fully review the merits of the case by assessing all relevant facts in addition to the correct application of the law to the facts. В-третьих, суд может полностью рассмотреть существо дела на основе оценки всех фактов, относящихся к делу, в дополнение к проведению оценки правильности применения закона к фактам.
Notes with appreciation the constructive contribution of the relevant IFIs, and in particular the World Bank and EBRD, to its process of review of compliance in connection with this communication, which was very useful in establishing many of the facts related to the process under review; а) с удовлетворением отмечает конструктивный вклад соответствующих МФУ и, в частности, Всемирного банка и ЕБРР, в процесс обзора соблюдения в связи с данным сообщением, который был весьма полезен для установления целого ряда фактов, относящихся к рассматриваемому процессу;
The Special Representative, UNICEF, OHCHR and the Department are finalizing the terms of reference for Child Protection Advisers and will examine systematically the placement of CPAs in relevant peace operations. Специальный представитель, ЮНИСЕФ, УВКПЧ и Департамент завершают работу над определением вопросов, относящихся к кругу ведения советников по вопросам защиты детей, и будут систематически следить за включением таких советников в состав персонала соответствующих миротворческих операций.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
State practice as of today - and this is relevant when interpreting the provisions of the BTWC - demonstrates that legislation exists covering a broad field of topics as well as various levels. Нынешняя практика государств - и это имеет актуальное значение в контексте толкования положений КБТО - показывает, что существует законодательство, охватывающее широкий спектр тем, а также различные уровни.
It was also noted that some measures were more relevant than others to particular regions - for example, in relation to the concerns of South-East Asia about transnational organized crime - and that this would determine implementation priorities. Кроме того, было отмечено, что некоторые меры имеют более актуальное значение, чем другие, для каких-то конкретных регионов, как, например, обеспокоенность Юго-Восточной Азии по поводу транснациональной организованной преступности, и что именно это будет определять приоритеты в плане практического осуществления.
It was highly relevant for LDCs, because the topic of health would be taken up at the Third UN Conference on LDCs, but it would also be of interest to a broad spectrum of countries, both developed and developing. Она имеет крайне актуальное значение для НРС, поскольку тема здравоохранения будет рассматриваться на третьей Конференции ООН по НРС, хотя она представляет интерес также для широкого круга как развитых, так и развивающихся стран.
Of the three forms of private capital flow (loans, FDI and portfolio equity), FDI and portfolio equity investments are more relevant in the present context of African economies. Из трех форм потоков частного капитала (кредиты, ПИИ и портфельные инвестиции) наиболее актуальное значение с учетом нынешнего состояния экономики африканских стран имеют ПИИ и портфельные инвестиции.
Considers that information dissemination and awareness-raising on endocrine-disrupting chemicals are particularly relevant and that improving the availability of and access to information on such chemicals is a priority; считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности в отношении химических веществ, нарушающих работу эндокринной системы, имеют особо актуальное значение и что увеличение объема и повышение доступности информации по таким химическим веществам имеет приоритетное значение;
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
In addition to the generally relevant considerations that make the preventive role of regional organizations its primary purpose, it is important to emphasize the specific reasons that call for giving priority to the CSCE's mechanisms in the field of preventive action. Помимо общих важных соображений, которые отводят региональным организациям превентивную роль и делают это их главной целью, важно подчеркнуть конкретные причины, по которым важно уделять приоритетное внимание механизмам СБСЕ в области превентивной деятельности.
The Special Rapporteur regrets that he has not received any response to these questions, nor has he been invited to Myanmar to discuss these important matters in person with the relevant authorities. Специальный докладчик сожалеет о том, что не получил ответов на эти вопросы и, более того, не был приглашен в Мьянму для личной встречи с представителями соответствующих руководящих органов для обсуждения этих важных тем.
An internal system has been created for sharing information with the NAHRO membership about relevant upcoming United Nations-sponsored meetings or conferences. Была создана внутренняя система для обмена информацией с членами НАХРО о всех важных предстоящих совещаниях или конференциях, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций.
For example, information on the size of current collections of records maintained by organizational units, duplicated items kept in paper files or shared drives, the amount of relevant material not captured, the actual time spent researching items, is not readily available. Например, отсутствует в готовом виде информация об объеме общей текущей документации, хранящейся в организационных подразделениях, дублирующихся документов в печатной форме или записанных на общих накопителях, об объеме важных неучтенных материалов и о фактическом времени, потраченном на поиск документов.
The International Covenant on Civil and Political Rights, in particular, contains a large number of relevant provisions, whose scope has been clarified and enriched by the decisions and observations of the Human Rights Committee. Именно в Пакте о гражданских и политических правах содержится много важных положений24, сфера действия которых была уточнена и расширена Комитетом по правам человека в его решениях и замечаниях общего порядка.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта».
Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов.
The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6).
(b) The topics should be relevant, or of substantial concern and importance, to as many States as possible from all regions; Ь) темы должны быть актуальными или представлять существенный интерес и важность для как можно большего числа государств всех регионов;
It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...