| References would be added to the relevant commentary addressing sanctions or anti-terrorism measures under article 3 and the implementation of socio-economic policies. | Следует добавить ссылки на соответствующий комментарий, в котором обсуждаются санкции или антитеррористические меры в соответствии со статьей З, а также реализация социально-экономической политики. |
| With regard to the separate areas of jurisdiction of indigenous and ordinary courts, he understood that the relevant bill was still being discussed in the National Assembly. | Что касается отдельных сфер юрисдикции судов коренных народов и обычных судов, то, как он понимает, соответствующий закон в настоящее время рассматривается в Национальной ассамблее. |
| It also offered the wrongdoing State the possibility of submitting to a binding arbitration process, a remedy that perhaps did not take sufficiently into account the nature of the countermeasures and the relevant political context. | В ней также предусматривается, что государство-правонарушитель может передавать дело на обязательное арбитражное разбирательство, что является таким средством правовой защиты, которое, пожалуй, не учитывает в достаточной степени характер контрмер и соответствующий политический контекст. |
| The relevant preambular paragraph of the draft statute should be further qualified in the body of the statute, possibly along the lines of the corresponding articles of the statutes of the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. | Соответствующий пункт преамбулы в проекте устава должен быть дополнительно обусловлен в тексте устава, возможно, по образцу соответствующих статей уставов трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде. |
| (a) Encourage relevant and competent international and regional bodies, including the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, the IMO and UNEP, to make available appropriate inputs for the workshop; | а) предложить соответствующим и компетентным международным и региональным органам, в том числе Отделу по вопросам океана и морскому праву, ИМО и ЮНЕП, внести соответствующий вклад в работу семинара; |
| It is therefore appropriate for the Council to address this highly relevant issue more systematically. | Ввиду этого представляется уместным рассматривать этот чрезвычайно актуальный вопрос в Совете более систематически. |
| Another relevant issue is the gender dimension and, in particular, the way women are affected by the misuse of small arms. | Еще один актуальный вопрос касается гендерной проблематики, и, в частности, того, как на положении женщин сказывается злоупотребление стрелковым оружием. |
| My delegation believes that the financing for development process can provide most relevant input for that discussion, as it did for the 2005 World Summit. | Моя делегация считает, что финансирование процесса развития может обеспечить самый актуальный вклад в дискуссию, как это было на Всемирном саммите 2005 года. |
| "Forests for people", the theme of the ninth session of the Forum, is a quite timely and relevant topic, as deforestation continues at an alarming rate and the social dimension of forests and forestry continue to be neglected. | «Использование лесов в интересах людей» - тема девятой сессии Форума - представляет собой своевременный и актуальный вопрос, поскольку обезлесение продолжается тревожными темпами, а социальный аспект лесов и лесоводства по-прежнему игнорируется. |
| Statistical offices should be routinely engaged in planning, budgeting and monitoring and evaluation processes so that the statistics they produce are relevant and meet user priorities. | Статистические управления должны на регулярной основе участвовать в процессах планирования, составления бюджета, и контроля и оценки, с тем чтобы поставляемые ими статистические данные имели актуальный характер и удовлетворяли потребности их пользователей; |
| To be relevant for its internal and external stakeholders UNIDO's research needs to link to its thematic priorities and programme components. | Чтобы сохранить свою актуальность для внутренних и внешних заинтересованных сторон, ЮНИДО необходимо увязывать исследования со своими тематическими приоритетами и программными компонентами. |
| Against this background, it was recognized that there is also a need to engage with and learn from experiences gained in broad peacebuilding, development and democratization contexts, where security sector reform is equally relevant. | При этом была признана также необходимость приобщаться к опыту, приобретаемому в широких контекстах миростроительства, развития и демократизации, где реформирование сектора безопасности имеет такую же актуальность, и учиться на этом опыте. |
| While many of the issues documented by the earlier reports of the mandate remain relevant today, it is also clear that new challenges have emerged which threaten to turn back the clock for women and their right to adequate housing. | Хотя многие из вопросов, изложенных в более ранних докладах в рамках мандата, сохраняют свою актуальность и сегодня, также ясно, что появились новые проблемы, которые угрожают повернуть вспять прогресс, достигаемый в отношении женщин и их права на достаточное жилище. |
| The meeting held a dialogue with the Group of Experts, and considered the objective and scope of the first cycle of the regular process, key questions to be answered and primary target audiences in order to ensure that assessments are relevant for decision makers. | Совещание провело диалог с группой экспертов и рассмотрело цели и масштабы первого цикла регулярного процесса, ключевые вопросы, на которые необходимо найти ответы, и главную целевую аудиторию, для того чтобы обеспечить соответствие и актуальность оценок для руководителей директивных органов. |
| Three types of relationship are particularly relevant: (a) between special envoys and peacekeeping operations; (b) between regional offices and other missions in their region; and (c) between different country-specific special political missions and peacekeeping operations. | Особую актуальность имеют следующие три типа отношений: а) между специальными посланниками и операциями по поддержанию мира; Ь) между региональными отделениями и другими миссиями в данном регионе; с) между различными страновыми специальными политическими миссиями и миротворческими миссиями. |
| OHCHR provided the Government with a compilation of basic international standards and other documents relevant for such a procedure. | УВКПЧ предоставило правительству России подборку основных международных стандартов и других документов, касающихся этой процедуры. |
| The toll-free help line also facilitates networking among relevant stakeholders at national level and particularly it refers victims and potential victims to the appropriate services and/or to the "Art. 13" and "Art. 18" projects. | Бесплатная линия помощи облегчает также установление контактов между соответствующими заинтересованными сторонами на национальном уровне и, в частности, направляет жертв и потенциальных жертв в соответствующие службы и/или проекты, осуществляемые в рамках программ, касающихся статей 13 и 18. |
| The Committee welcomes the submission of the report of Sweden which followed the general guidelines for the presentation of State party reports and provided relevant and updated information about the measures taken to implement the Convention since the consideration of the twelfth periodic report. | Комитет приветствует представление доклада Швеции, которая выполнила требования общих руководящих принципов, касающихся представления докладов государств-участников, и представила предметную обновленную информацию о мерах, принятых для осуществления Конвенции после рассмотрения двенадцатого периодического доклада. |
| (e) Also urging donors to assist in ensuring the enhanced capacity and technical expertise of judicial officials and other relevant authorities in dealing with cases involving children. | ё) настоятельно призывая доноров также содействовать расширению возможностей и углублению специальных технических знаний сотрудников судебных органов и других соответствующих структур при рассмотрении дел, касающихся детей. |
| Encourages States parties to continue their efforts to nominate experts of recognized competence and experience in the field covered by the relevant treaty and, as needed, to consider adopting national policies or processes with respect to the nomination of experts as candidates for treaty bodies; | призывает государства-участники и в дальнейшем прилагать усилия по выдвижению кандидатур экспертов, обладающих признанной компетенцией и опытом в вопросах, охватываемых соответствующим договором, и, по необходимости, рассмотреть возможность выработки национальной политики и процессов, касающихся выдвижения кандидатур экспертов в договорные органы; |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| He encouraged those involved in relevant negotiations to emphasize the rights of IDPs. | Оратор призывает участников переговоров, имеющих отношение к данному вопросу, особо учитывать права ВПЛ. |
| List of inventory review resources relevant for the calculation of adjustments | Перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение |
| The draft report contains certain recommendations relevant for the Convention: | В проекте доклада содержится ряд рекомендаций, имеющих отношение к Конвенции: |
| Nevertheless, the Trial Chamber may, at its discretion, permit questions on other relevant matters, as in direct questioning. | Тем не менее Судебная палата может, по своему усмотрению, разрешить выяснение других вопросов, имеющих отношение к делу, так же, как и проведение прямого допроса. |
| We express our readiness to assist these governing bodies, the ECE Committee on Environmental Policy, as well as the other international governmental and non-governmental organizations with water-related programmes in the ECE region in the implementation of those parts of their activities which are relevant for the Convention. | Мы выражаем свою готовность оказывать содействие этим руководящим органам, Комитету по экологической политике ЕЭК, а также другим международным правительственным и неправительственным организациям в регионе ЕЭК, программы которых охватывают область водных ресурсов, в осуществлении направлений их деятельности, имеющих отношение к Конвенции. |
| In the following paragraphs, the most important affected groups and the relevant measures taken will be discussed. | В нижеследующих пунктах рассматриваются вопросы, касающиеся наиболее крупных затрагиваемых групп и принимаемые в этой связи соответствующие меры. |
| The national council for sustainable development consisting of relevant stakeholder groups, including NGOs, commented on the indicators. | Национальный совет по устойчивому развитию в составе влиятельных групп, представляющих различные заинтересованные круги, включая НПО, предложил свои комментарии, касающиеся показателей. |
| The next report should provide in much greater detail statistics concerning the position of women by way of their participation in public life, private employment and in other relevant respects. | В следующем докладе следует представить гораздо более подробные статистические данные, касающиеся положения женщин с точки зрения их участия в жизни общества, трудоустройства в частном секторе и в других соответствующих отношениях. |
| The UNECE secretariat has consolidated all proposals made so far by the Administrative Committee and the Working Party into a single text and has added relevant provisions relating to the International Technical Inspection Certificate and the International Vehicle Weight Certificate. | Секретариат ЕЭК ООН свел воедино все предложения Административного комитета и Рабочей группы WP. и включил также в сводный текст соответствующие положения, касающиеся Международного сертификата технического осмотра и Международного весового сертификата транспортного средства. |
| Obligations amounting to $33,016 for home leave travel effected by means of the lump sum option were likewise not supported with relevant travel documents. | Обязательства, касающиеся выплаты сотрудникам паушальных сумм в связи с поездками в отпуск на родину в размере 33016 долл. США, также не были подтверждены соответствующими проездными документами. |
| That is a formidable challenge requiring massive investment and technical support from all relevant stakeholders. | Это грандиозная задача, требующая больших инвестиций и технической поддержки всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| The Compliance Committee noted with concern that many summary reports had been prepared without due involvement of the public and all other relevant stakeholders. | Комитет по вопросам соблюдения с озабоченностью отметил, что многие краткие доклады были подготовлены без должного участия общественности и всех других соответствующих заинтересованных сторон. |
| Such a platform should ensure the active and meaningful participation of civil society, including non-governmental organizations, the private sector, media and other relevant stakeholders, especially the youth to whom the future belongs. | Такая платформа должна обеспечить активное и полноценное участие гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, частного сектора, СМИ и других заинтересованных сторон, особенно молодежи, которой принадлежит будущее. |
| With WSIS+10 on the horizon, it was more important than ever for the Secretary-General to receive quality advice and support in order to mobilize the United Nations system and other relevant stakeholders in preparation for that review. | В преддверии ВВУИО+10 как никогда важно, чтобы Генеральный секретарь мог получать качественную консультацию и поддержку в целях мобилизации системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих заинтересованных сторон на подготовку этого обзора. |
| The knowledge should be mainstreamed into national forest plans and programmes, as well as in the primary and secondary education curriculum with the involvement of all relevant stakeholders. | Эти знания следует учитывать в национальных планах и программах в области лесоводства, а также в учебных планах начальных и средних школ при участии всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| The relevant ministries and other public and private bodies involved had allocated resources to that end. | Средства на реализацию таких мероприятий были выделены соответствующими министерствами и другими заинтересованными государственными и частными учреждениями. |
| As a main sponsor of resolutions on torture, his delegation remained open to firm suggestions, but appealed to the Committee to provide all relevant data and proposals as early as possible so that they could be studied in-depth by all stakeholders. | В качестве одного из основных авторов резолюций о пытках, его делегация открыта всем решительным предложениям, но при этом просит Комитет как можно раньше распространять все соответствующие данные и предложения, с тем чтобы они могли быть внимательно изучены всеми заинтересованными сторонами. |
| In collaboration with all relevant stakeholders, a successful fee system was introduced, which entails the payment of an admission fee ("nature fee") for visitor entry into the Bonaire National Marine Park. | В сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами была с успехом введена система, предусматривающая платный допуск посетителей в национальный морской парк Бонайре («сбор за природопользование»). |
| Recommendation: UNIDO is to develop and implement strategies on partnerships with relevant actors among the private sector, financial institutions, chambers of industry and commerce, civil society, academic institutions, foundations, the United Nations system and other entities. | Рекомендация: ЮНИДО должна разработать и внедрить стратегии укрепления партнерских отношений с заинтересованными сторонами в сфере частного сектора, с финансовыми учреждениями, торгово-промышленными палатами, гражданским обществом, академическими учреждениями, фондами, системой Организации Объединенных Наций и другими структурами. |
| Strengthening of the justice sector, with a particular focus on institution, gender justice, juvenile justice and corrections, was pursued in close coordination with other stakeholders, including UNDP, UNICEF, UNIFEM and relevant donors. | Работа по укреплению сектора правосудия с особым акцентом на институты правосудия, гендерное правосудие, правосудие по делам о несовершеннолетних и исправительные меры осуществлялась в тесной координации с другими заинтересованными сторонами, в том числе с ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ и соответствующими донорами. |
| The relevant national and international organizations should establish provisions for the reporting of accidents and incidents involving dangerous goods in transport. | Соответствующие национальные и международные организации должны ввести положения, касающиеся представления отчетов об авариях и происшествиях, связанных с перевозкой опасных грузов. |
| This policy and the relevant procedures will facilitate smooth handover of readmission functions from UNMIK to the Ministry of Internal Affairs. | Эта политика и соответствующие процедуры облегчат плавную передачу функций, связанных с реадмиссией, от МООНК министерству внутренних дел. |
| One delegation proposed that UNICEF organize a special event to consider the achievement and challenges regarding the implementation of the Convention on the Rights of the Child, with the participation of relevant stakeholders; that topic should be added to the global thematic evaluations for the period 2014-2017. | Одна из делегаций предложила ЮНИСЕФ организовать специальное мероприятие для обсуждения с участием соответствующих заинтересованных сторон достижений и проблем, связанных с выполнением Конвенции о правах ребенка; указанная тема должна быть включена в глобальные тематические оценки за период 2014 - 2017 годов. |
| Accordingly, relevant adjustments are made in all tables in the present report by transferring the posts and a minimum of operational costs to infrastructure and the substantive activities costs to the programme budget. | В связи с этим во все таблицы в настоящем докладе внесены соответствующие коррективы путем переноса расходов, связанных с должностями, и минимальных эксплуатационных расходов в раздел ассигнований на инфраструктуру, а расходов на основную деятельность - в бюджет по программам. |
| For those positions in peace-keeping or observer missions authorized by the Security Council (category (a)), the estimated remuneration and the associated costs are included in the relevant peace-keeping budgets presented to and approved by the General Assembly. | Предполагаемые суммы вознаграждения и других соответствующих расходов, связанных с должностями в рамках миссий по поддержанию мира или миссий наблюдателей, санкционированных Советом Безопасности (категория а), включаются в бюджеты соответствующих миссий, утверждаемые Генеральной Ассамблеей. |
| At the same time, we must highlight that quick-impact projects are relevant for creating greater awareness and eliciting the support of the local population. | Одновременно надлежит высветить тот факт, что для повышения сознательности местного населения и завоевания его поддержки важное значение имеют проекты с быстрой отдачей. |
| Since management techniques in many developing countries need substantial upgrading, the role of TNCs as showcases is especially relevant in this field. | Поскольку многие развивающиеся страны нуждаются в значительном усовершенствовании управленческих методов, роль ТНК в качестве своеобразных эталонов в этой области имеет особенно важное значение. |
| While building the capacity of these officers is vital, the wide range of issues that customs officers must cover means that relevant training can be time-consuming, inconvenient and expensive when delivered separately. | Хотя совершенствование такого рода навыков сотрудников имеет жизненно важное значение, широкий круг задач, стоящих перед сотрудниками таможни, означает, что раздельное обучение по такому профилю отнимает много времени и является неудобным или дорогостоящим. |
| It was noted that relevant technologies were already available, for example in the area of energy efficiency and renewables; the challenge was to make those technologies available to all countries. | Было отмечено, что имеющие важное значение технологии уже имеются, к примеру, в области энергетической эффективности и возобновляемых источников энергии; проблема заключается в обеспечении доступности этих технологий для всех стран. |
| Considers that the review by the International Narcotics Control Board of the implementation of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 is also relevant for the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in the area of money-laundering; | считает, что проведение Международным комитетом по контролю над наркотиками обзоров хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года имеет также важное значение для работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в области борьбы с отмыванием денег; |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| These provisions can be found in the Constitution of Singapore and other relevant legislation such as the Women's Charter mentioned above. | Соответствующие положения можно найти в Конституции Сингапура и других относящихся к данной проблеме законодательных актах, таких как упоминавшаяся выше Женская хартия. |
| These negotiations aim to clarify and improve relevant aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994 - containing provisions on goods in transit, fees and formalities for imports and exports and transparency issues. | Эти переговоры нацелены на повышение ясности и совершенствование соответствующих аспектов статей V, VIII и X ГАТТ от 1994 года, в которых содержатся положения о товарах в пути, сборах и формальностях, относящихся к импорту и экспорту товаров, а также требования к обеспечению прозрачности. |
| As a standard practice, the NI Unit compiles special procedures' recommendations relating to NHRIs and makes them available to relevant NHRIs for follow-up. | В рамках своей обычной практики Группа по НПУ готовит сборники вынесенных по линии специальных процедур рекомендаций, относящихся к НПУ, и передает их соответствующим НПУ для принятия последующих мер. |
| With regard to the stakeholders, criteria such as experience in matters related to public participation and active performance at the regional level are relevant, as well as the need to include stakeholders with different profiles and experience. | В отношении заинтересованных сторон уместны такие критерии, как опыт в вопросах, относящихся к участию общественности, и активная деятельность на региональном уровне, а также необходимость включения представителей заинтересованных сторон, занимающих различные позиции и обладающих несхожим опытом. |
| We would strongly encourage all United Nations agencies and other international organisations to promote the importance of a joint implementation plan for youth sustainable development, to national governments, public authorities and other relevant actors. | Разработка социальных, экономических и экологических показателей в целях оценки успехов в достижении относящихся к молодежи целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| That appeal is even more relevant today. | Этот призыв сегодня приобретает особо актуальное значение. |
| The concerns expressed and recommendations made are relevant in the current and envisioned future financial environment. | Выраженные озабоченности и сформулированные рекомендации имеют актуальное значение в рамках нынешних финансовых условий и финансовых условий, прогнозируемых на будущее. |
| As mentioned in paragraph 30, the ICLS universe is taken from the universe of household unincorporated enterprises that use labor inputs in the production process, this latter being most relevant for analysis and policy making on employment creation and social protection. | Как упоминалось в пункте 30, совокупность МКССТ взята из совокупности неинкорпорированных предприятий домашних хозяйств, которые используют рабочую силу в качестве фактора в производственном процессе, и это обстоятельство имеет наиболее актуальное значение для анализа и выработки политики в области создания рабочих мест и социальной защиты. |
| The importance of the setting of global disarmament norms is relevant in the current international environment, where the disarmament agenda continues to be challenged, despite limited progress in certain areas. | Установление всемирных стандартов в области разоружения имеет актуальное значение в современной международной обстановке, когда, несмотря на определенные успехи в ряде областей, повестка дня в области разоружения все еще ставится под сомнение. |
| In this connection, the following words of the then President of the Supreme Constitutional Court of Cyprus, the late Professor Ernst Forsthoff, are as relevant today as they were then: | В этой связи сейчас столь же актуальное значение, как и в то время, имеет следующее заявление тогдашнего председателя Верховного конституционного суда Кипра покойного профессора Эрнста Форстхоффа: |
| At the grade one level, for example, several areas of study are particularly relevant. | Например, на первом уровне в качестве особо важных определены несколько областей обучения. |
| The assistance provided by GEF will also be used to tackle other significant and relevant mercury issues identified in the context of the intergovernmental negotiating committee to prepare a global legally binding instrument on mercury. | Помощь, оказываемая ФГОС, будет также использоваться для решения других значительных и важных проблем, связанных с ртутью, выявленных в контексте Межправительственного комитета для ведения переговоров по подготовке имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути. |
| It is gratifying to note that many States have begun to consider and apply the important provisions of the Convention in delimiting maritime boundaries and in developing important and relevant aspects of national legislation. | Мы с удовлетворением отмечаем, что многие государства приступили к процессу рассмотрения и применения важных положений Конвенции в сферах делимитации морских границ и выработки важных и актуальных аспектов национального законодательства. |
| In light of the important areas of border control and management, as outlined in the Strategy, consultations are under way among relevant Task Force entities to set up a working group on border management. | С учетом важных областей пограничного контроля и управления охраной границ, как они обрисованы в Стратегии, между соответствующими подразделениями Целевой группы проводятся консультации на предмет создания рабочей группы по пограничному контролю. |
| However, detection remained difficult, as reflected by the number of relevant cases that had been detected only as a result of coincidence or leniency, such as Visy cardboard box cartel case. | При этом выявление антиконкурентной практики остается непростой задачей, свидетельством чему является целый ряд важных дел, которые удалось раскрыть лишь благодаря стечению обстоятельств или программе смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. | Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. | Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. | УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |