Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The Council notes the present practice of assigning one functional commission or relevant intergovernmental body with the primary responsibility for the follow-up and review of the implementation of each conference. Совет отмечает установившуюся в настоящее время практику, когда на одну функциональную комиссию или один соответствующий межправительственный орган возлагается главная ответственность за последующую деятельность и обзор осуществления решений каждой конференции.
The Committee had requested the secretariat to continue the analysis each year and to liaise with relevant countries and agencies to improve the quality of the data. Комитет просил секретариат продолжать ежегодно проводить соответствующий анализ и держать связь с соответствующими странами и учреждениями для повышения качества представляемых данных.
He was confused by the reference to "present practice" in option 1, since he was not aware that the identity of country rapporteurs or task force members was made public even when the relevant report was considered. Ему не понятна ссылка на "существующую практику" в варианте 1, поскольку он не знал, что сведения о личности докладчиков по странам или членов целевых групп предаются гласности даже в то время, когда рассматривается соответствующий доклад.
At the same time, the responsible leadership of the United Nations, the Security Council and NATO cannot sacrifice the welfare of the Bosnian civilians, the integrity of the safe area/exclusion zone and resolutions setting out the relevant mandate by exclusively focusing on the hostages. В то же время ответственные руководители Организации Объединенных Наций, Совета Безопасности и НАТО не могут пожертвовать благополучием боснийского гражданского населения, целостностью зоны безопасности/запретной зоны и резолюциями, определяющими соответствующий мандат, сосредоточив все свое внимание исключительно на заложниках.
However, they will be used to help UBOS and its partners in framing the relevant questions in a way that uses terminology which will be understood by respondents and that will capture the relevant social institutions and practices. Однако эти результаты смогут помочь УБС и его партнерам составить соответствующий вопросник, использующий терминологию, понятную для респондентов, и позволяющий зафиксировать соответствующие социальные институты и обычаи.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос.
Your mission is as relevant as ever. Ваша миссия носит как никогда актуальный характер.
This is due to the high quality of output and the fact that statistical data are considered relevant and independent from influence of governments and policies. Это объясняется высоким качеством статистической продукции и тем фактом, что, как считается, статистические данные ОЭСР носят актуальный и независимый характер, будучи неподверженными государственному или политическому влиянию.
Ms. Carvalho presented the outcome of a report examining the difference in the impact of economic growth policies versus measures to decrease inequality on poverty eradication - a relevant question in light of the high incidence of inequality within Latin America. Г-жа Карвалью представила резюме доклада, в котором рассматриваются различия в плане воздействия на ликвидацию бедности, которое оказывают политика экономического роста и меры по сокращению неравенства, - весьма актуальный вопрос в свете широкой распространенности неравенства в Латинской Америке.
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to successful approaches and strategies for assuring economic and social development gains from commodity trade and for promoting transparency and accountability in the commodity sector. Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт использования успешных подходов и стратегий для обеспечения отдачи от сырьевой торговли в области экономического и социального развития и для поощрения прозрачности и подотчетности в сырьевом секторе.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Special procedures mandate-holders have a number of characteristics within their mandates that make their work on the prevention of genocide relevant. Мандаты мандатариев специальных процедур имеют ряд особенностей, которые обусловливают актуальность их деятельности по предупреждению геноцида.
In some cases, additional development goals in the context of the MDGs have been included and indicators changed to make them more relevant. В некоторых случаях в набор целей ЦРДТ были включены дополнительные цели в области развития, а соответствующие показатели были доработаны, чтобы повысить их актуальность.
Findings from an independent evaluation of the youth programme conducted in 2011 confirmed that it is relevant and progress has been made in engagement with youth in urban areas. В выводах независимой оценки молодежной программы, проводившейся в 2011 году, подтверждаются ее актуальность и прогресс, достигнутый в работе с молодежью в городских районах.
The recent meeting in Nassau reaffirmed "the continued validity of the BPOA as the fundamental framework for the sustainable development of SIDS" and confirmed that the Plan of Action negotiated in Barbados some ten years ago is still relevant. Участники недавнего совещания в Нассау подтвердили сохраняющуюся действительность БПД как основополагающих рамок для усилий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств и вновь заявили, что План действий, согласованный на Барбадосе около десяти лет назад, сохраняет свою актуальность.
We are equally convinced that, in order to remain relevant, the Register of Conventional Arms should also include an additional category devoted to small arms and light weapons. Мы также убеждены, что для того, чтобы Регистр обычных вооружений сохранял свою актуальность, он должен включать в себя дополнительную категорию, посвященную стрелковому оружию и легким вооружениям.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
It defines key terms and concepts in the field and describes methods for obtaining and using the relevant statistical information. В руководстве приводятся определения касающихся этой области основных терминов и понятий и описания методов получения и использования соответствующей статистической информации.
The provisions of legal acts regulating the provision of primary (first aid and emergency) medical care services to all patients (including Roma, refugees, etc.) at personal health-care institutions remain relevant and applicable. Как и прежде, действуют и применяются положения законодательных актов, касающихся предоставления услуг первичного (первая и неотложная помощь) медико-санитарного обслуживания в учреждениях индивидуальной медицинской помощи всем без исключения пациентам (в том числе рома, беженцам и т.п.).
Since 2008, the National Labour Inspectorate has been cooperating with the Border Guard, under relevant agreements, with respect to conducting joint inspections and exchanging information about the infringements of regulations related to foreigners, including about the cases of illegal employment of foreigners. С 2008 года на основе соответствующих соглашений национальная трудовая инспекция сотрудничает с пограничной службой в проведении совместных инспекций и обмене информацией о нарушении нормативных положений, касающихся иностранных граждан, в том числе о случаях незаконного использования труда иностранных граждан.
A consolidation of all accounting functions in Vienna was considered necessary, not only to meet financial reporting requirements but also to provide UNDCP's management with timely, relevant and adequate financial information. Было сочтено необходимым сосредоточить все функции по отчетности в Вене - не только в целях выполнения требований, касающихся финансовой отчетности, но также и для обеспечения руководства ПКНСООН своевременной, актуальной и адекватной финансовой информацией.
Subject to its comments in those paragraphs, the Advisory Committee was of the view that the report should be considered in the context of the review of the relevant sections of the proposed programme budget for the regional commissions. С учетом замечаний, которые он формулирует в этих пунктах, Консультативный комитет считает, что этот доклад следует рассматривать в рамках обсуждения разделов предлагаемого бюджета по программам, касающихся региональных комиссий.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
CD-ROMs containing all relevant documents had been circulated among the participants. Участникам были розданы КД-ПЗУ с текстами всех документов, имеющих отношение к рассмотрению.
He described the relevant Qatari legislation and institutions pertaining to the right of workers to engage in litigation. Он дает характеристику законов и институтов Катара, имеющих отношение к праву работников участвовать в судебном разбирательстве.
Resources must be understood as encompassing not only financial resources, but also other types of resources relevant for the realization of economic, social and cultural rights, such as human, technological, organizational, natural and information resources. Под ресурсами следует понимать не только финансовые ресурсы, но также и другие виды ресурсов, имеющих отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, такие, как людские, технологические, организационные, природные и информационные ресурсы.
Pakistan therefore attached special importance to the issue of the Committee's membership and looked forward to becoming a member, on the merits of its professional expertise in the relevant disciplines; it was committed to contributing positively to the work of the Committee. Поэтому Пакистан придает особое значение вопросу членского состава Комитета и надеется стать одним из его членов с учетом своего профессионального опыта в дисциплинах, имеющих отношение к его работе; страна готова внести конструктивный вклад в работу этого Комитета.
Invites all international meetings of relevance to small island developing States, including regional and interregional meetings of the small island developing States, to provide relevant input into the comprehensive review and its preparatory process; предлагает участникам всех международных совещаний, имеющих отношение к малым островным развивающимся государствам, в том числе участникам региональных и межрегиональных совещаний представителей малых островных развивающихся государств, внести соответствующий вклад в проведение всеобъемлющего обзора и в процесс подготовки к нему;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Furthermore, a number of Parties have taken technical, legal and other measures (relating, for example, to information) to ensure that the objective of the amendment was duly pursued by the relevant stakeholders, in particular operators. Кроме того, ряд стран приняли меры технического, правового и иного характера (касающиеся, например, вопросов информации) для обеспечения того, чтобы цель, заложенная в Поправке, была должным образом достигнута соответствующими заинтересованными субъектами, особенно операторами.
The Working Group welcomes the release of the persons whose detention it had declared to be arbitrary and thanked the Governments for taking account of its recommendations, particularly concerning respect for the principles and standards laid down in the relevant international instruments. Рабочая группа приветствует освобождение из-под стражи лиц, которые, по ее заявлению, были подвергнуты произвольному задержанию, и поблагодарила правительства за то, что они приняли во внимание ее рекомендации, касающиеся, в частности, соблюдения принципов и стандартов, изложенных в соответствующих международных документах.
REQUESTS the Commission to finalize the study on harmonization of ratification procedures and implement the relevant decisions relating to the review of OAU/AU Treaties; просит Комиссию завершить исследование, посвященное согласованию ратификационных процедур, и выполнить соответствующие решения, касающиеся обзора договоров Организации африканского единства/Африканского союза;
(c) Basel Committee principles, standards and guidance on corporate governance, accounting, auditing and disclosure (including valuation and provisioning) are particularly relevant for the supervision of banks; с) принципы, стандарты и руководящие указания Базельского комитета, касающиеся корпоративного управления, отчетности, аудита и раскрытия информации (включая оценку и создание резервов), которые имеют особую актуальность для банковского надзора;
Over the years, the Italian trade fair sector has been involved in relevant changes: expansion projects, legal transformation of trade fair entities into PLCs, and decentralisation of competencies pertaining to regional trade fairs and exhibitions. На протяжении многих лет итальянская выставочная отрасль переживала значительные изменения: расширялась, трансформировалась из выставочных организаций в акционерные общества, децентрализировала полномочия, касающиеся выставок и ярмарок на региональном уровне.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The relevant Council resolutions require that all concerned do all in their power to ensure respect for the Blue Line in its entirety. Соответствующие резолюции Совета требуют от всех заинтересованных сторон делать все, что в их силах, ради обеспечения ненарушения «голубой линии» на всем ее протяжении.
The Government also acknowledges the invaluable contributions of other government agencies and relevant stakeholders, including the civil society organizations at the four regional consultations in Goroka, Lae, Alotau and Kokopo. Правительство также отмечает неоценимый вклад других правительственных ведомств и соответствующих заинтересованных сторон, включая организации гражданского общества, принявшие участие в четырех региональных консультациях в Гороке, Лаэ, Алотау и Кокопо.
We believe that success in combating illicit Afghan drug trafficking, which represents a threat to international peace and stability, can be achieved in a truly effective manner only through the combined efforts of every State and relevant international organization. Исходим из понимания того, что успешная борьба с незаконным оборотом наркотиков афганского происхождения, представляющим угрозу международному миру и стабильности, может быть по-настоящему эффективной только при условии сложения усилий всех государств и заинтересованных международных организаций.
He called for an expanded dialogue, with the involvement of all relevant stakeholders, and a real global partnership, to address the food and energy crisis, including structural issues related to climate change, subsidized food products and biofuel production. Представитель Египта призывает к расширению диалога с привлечением всех заинтересованных сторон и налаживанию подлинно глобального партнерства для выхода из продовольственного и энергетического кризиса и решения структурных проблем, связанных с изменением климата, субсидированием продуктов питания и производством биотоплива.
Emphasis will be placed on support in strengthening the capacity of Member States, relevant institutions and stakeholders in further progressive development and implementation of laws, including promoting the implementation of, compliance with and enforcement of the multilateral environmental agreements. Особое внимание будет уделяться укреплению потенциала государств-членов, соответствующих учреждений и заинтересованных сторон в дальнейшем прогрессивном развитии и применении законодательства, в том числе в поощрении осуществления, выполнения и обеспечении соблюдения многосторонних природоохранных соглашений.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The drafting process will include consultations with all relevant stakeholders, including indigenous peoples. Процесс подготовки доклада предусматривает проведение консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая коренные народы.
In order to consult with all relevant stakeholders, the Secretary-General requested a postponement of the submission date of the report to the first resumed part of the sixty-sixth session. В целях проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами Генеральный секретарь попросил отложить представление доклада до первой возобновленной части шестьдесят шестой сессии.
The UNMIL Gender Unit, in cooperation with relevant partners and stakeholders, is working to ensure fair and genuine representation of women in the electoral process. Группа МООНЛ по гендерным вопросам в сотрудничестве с соответствующими партнерами и заинтересованными сторонами работает над тем, чтобы женщины были справедливо представлены в процессе выборов и действительно принимали в нем участие.
UNIDO continued to work with relevant stakeholders, particularly WTO, UNCTAD and ITC, to assist developing countries and economies in transition to overcome technical barriers to trade. ЮНИДО продолжала взаимодействовать с соответствующими заинтересованными сторонами, особенно с ВТО, ЮНКТАД и МТЦ, в интересах оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в преодолении технических барьеров на пути торговли.
In that context, the European Union intended to work proactively with all relevant actors to ensure that all instruments relating to the rights of the child were strengthened and effectively implemented. В этой связи, он намерен активно сотрудничать с заинтересованными сторонами в целях принятия и эффективного выполнения документов по правам ребенка.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
There should also be stronger coordination of accreditation and monitoring by the United Nations system through linked databases, more frequent exchange of experience and meetings of relevant staff. На основе использования связанных между собой баз данных, более оперативного обмена опытом и проведения совещаний соответствующих сотрудников следует также обеспечить в системе Организации Объединенных Наций более действенную координацию мероприятий в рамках процесса аккредитации и контроля.
In that context, staff recruited to undertake contract management positions have previous relevant experience and knowledge in this area of expertise, which is verified during the recruitment process by the requisitioners. В этом контексте персонал, привлекаемый для занятия должностей, связанных с управлением контрактами, должен обладать надлежащим предыдущим опытом и квалификацией в данной области знаний, что подтверждается заказчиками в процессе комплектования персонала.
However, the adoption of a technology (and its diffusion through the economy), including in areas relevant for climate change mitigation and other environmental purposes, requires a number of supportive conditions. Однако для внедрения технологии (и ее распространения в масштабах всей экономики), в том числе в областях, связанных с предотвращением изменения климата и другими природоохранными целями, необходимо обеспечить наличие ряда факторов поддержки.
Also relevant is the Commission for Mental Health, which plays an important role in all matters related to mental health, including the protection of the rights of the mentally impaired. Уместно отметить также Комиссию по охране психического здоровья, которая играет важную роль во всех вопросах, связанных с психическим здоровьем, включая защиту прав психически больных лиц.
National correspondents may also collect other relevant decisions or awards, including those relating to a national law that is closely modelled on the text of a Convention elaborated by UNCITRAL even if the State is not party to the Convention. Национальные корреспонденты могут также осуществлять сбор других соответствующих постановлений или решений, например решений, связанных с определенным национальным законом, непосредственно основанном на тексте какой-либо конвенции, разработанной ЮНСИТРАЛ, даже если данное государство не является участником этой конвенции.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Cooperation among United Nations funds, programmes and agencies, as well as with other relevant bodies and international organizations, was essential. Исключительно важное значение имеет сотрудничество между фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, в том числе с другими соответствующими органами и международными организациями.
Secondly, we reaffirm the importance of implementing the remaining relevant Security Council resolutions setting out the Council's objectives. Во-вторых, мы подтверждаем важное значение осуществления остающихся соответствующих резолюций Совета Безопасности, в которых определены цели Совета в этой связи.
The Convention on the Rights of the Child, along with its two Optional Protocols, is relevant in the fight against racism, including all forms of discrimination against children; Конвенция о правах ребенка вместе с двумя Факультативными протоколами к ней имеет важное значение для борьбы против расизма, включая все формы дискриминации в отношении детей;
Bearing in mind the importance of the participation of relevant organs, specialized agencies and other organizations of the United Nations system, within their respective mandates, in Earthwatch, in particular in its environmental monitoring programmes, and the need for early warning capabilities in those programmes, учитывая важное значение участия соответствующих органов, специализированных учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках их соответствующих мандатов в деятельности "Земного патруля", в частности в его программах экологического мониторинга, и необходимость иметь в этих программах возможности оперативного оповещения,
Given the gender intensity of the services industry, promoting gender equality and women's empowerment (Millennium Development Goal 3) is also relevant. Учитывая тот факт, что в сервисной индустрии занято большое число женщин, важное значение имеет также поощрение равенства мужчин и женщин и содействие расширению прав и возможностей женщин (цель З целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия).
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Every State must ensure full and consistent implementation of all relevant Security Council resolutions and international treaties. Каждое государство должно обеспечить полное и последовательное осуществление всех относящихся к этому вопросу резолюций Совета Безопасности и международных договоренностей.
The Colloquium may wish to assist the Commission in its deliberations by setting out relevant factual considerations pertaining to these issues in its report. Коллоквиум, возможно, пожелает оказать Комиссии содействие в ее работе по определению соответствующих фактических соображений, относящихся к этим вопросам, в его докладе.
They appear in footnotes to the relevant paragraphs of the report. Они приведены в сносках, относящихся к соответствующим пунктам доклада.
The authorities must have taken reasonable steps to secure and evaluate all potentially relevant evidence. правоохранительные органы должны предпринять разумные шаги по сбору и оценке всех потенциально относящихся к делу доказательств.
By introducing this draft resolution, we aim to make the work of the First Committee more relevant. Мы считаем, что обсуждение вопросов, относящихся к такой Конференции, включая ее повестку дня, должно быть оставлено на усмотрение Подготовительного комитета в январе.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
In this context, the United Nations is highly relevant particularly through the work, deliverables and expertise of UN/CEFACT and Inland Transport Committee that are administered by the UNECE. В этом контексте весьма актуальное значение приобретает деятельность Организации Объединенных Наций, в частности работа, подготовленные материалы и накопленный опыт и знания СЕФАКТ ООН и Комитета по внутреннему транспорту, деятельностью которых руководит ЕЭК ООН.
From a gender perspective, this is relevant, as women's participation in subsistence agriculture is generally high, especially in LDCs. С точки зрения гендерной проблематики это имеет актуальное значение, поскольку доля женщин, занятых в натуральном сельском хозяйстве, обычно высока, особенно в НРС.
Parties discussed possible mitigation actions in the forestry sector and a number of options were deemed relevant. Стороны обсудили возможные действия по предотвращению изменения климата в лесном секторе и сочли, что ряд вариантов в этой связи имеет актуальное значение.
In response to the environmental challenges, and in light of its mandate and the evolution of its policy framework, UNEP has taken a number of new initiatives that will be especially relevant in the context of the 2002 review of the implementation of Agenda 21. В ответ на экологические проблемы и в свете своего мандата и развития своей программной основы ЮНЕП выступила с рядом новых инициатив, которые будут иметь особо актуальное значение в контексте проведения в 2002 году обзора хода осуществления Повестки дня на ХХI век.
With the positive improvement of the security situation in Haiti, the importance of integration between the various United Nations actors becomes even more relevant for the acceleration and sustainability of humanitarian, early recovery and development activities, in coordination with international non-governmental organizations and bilateral donors. По мере значительного улучшения обстановки в плане безопасности в Гаити интеграция между различными подразделениями Организации Объединенных Наций приобретает еще более актуальное значение для ускоренного и устойчивого осуществления деятельности в области гуманитарной помощи, раннего восстановления и развития в координации с международными неправительственными организациями и двусторонними донорами.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Some of the most relevant initiatives are presented below. Ниже будет сказано о некоторых наиболее важных из них.
The discussion of opportunities and challenges revealed the complexity of the sector and pointed to a number of relevant elements. В ходе обсуждения возможностей и проблем в этой области была отмечена многоплановость этого сектора и выделен ряд важных элементов.
Nevertheless, much of what he said at that time remains relevant today, although, admittedly, significant strides have been achieved in other important areas in relation to Antarctica. Тем не менее многое из сказанного им в то время остается актуальным и сегодня, хотя, надо признать, в других важных связанных с Антарктикой областях и был достигнут значительный прогресс.
The most relevant are: К числу наиболее важных из них относятся:
Far greater and more rigorous attention needs to be devoted to formulating and implementing culturally relevant measures that catalyse transformative equality processes in each particular area of discrimination. Необходимо уделять гораздо более серьезное и пристальное внимание разработке и осуществлению важных в культурном отношении мер, которые стимулируют трансформационные процессы обеспечения равенства в каждой конкретной области проявления дискриминации.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы.
In almost all the countries visited by the mandate holder, NGOs provided an essential contribution before, during and after the official mission, both with regard to providing information on the human rights impact of toxic and dangerous products and wastes and facilitating access to relevant sites. Почти во всех странах, которые посетил мандатарий, НПО вносили существенный вклад и до, и в ходе, и после его официальных поездок в плане представления информации о воздействии токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека и в плане облегчения доступа к соответствующим участкам.
Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными;
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...