| The Guidelines could draw, inter alia, from the relevant experience gained and lessons learned by the United Nations and other relevant regional and international organizations in the area of consolidation of peace. | При разработке этих руководящих принципов, в частности, можно было бы использовать соответствующий опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими региональными и международными организациями в области упрочения мира, и уроки, извлеченные ими. |
| Recommendation 13: The Department of Political Affairs should develop, in coordination with the Department of Peacekeeping Operations, a working-level methodology for establishing interdepartmental task forces and relevant terms of reference specifying functional responsibilities in managing the field missions. | Рекомендация 13: Департаменту по политическим вопросам, действуя в координации с Департаментом операций по поддержанию мира, следует разработать методологию создания междепартаментских целевых групп для применения на рабочем уровне и соответствующий круг ведения с указанием функциональных обязанностей по управлению миссиями на местах. |
| However, while it is impossible to accept in substance all the comments submitted, which may often be conflicting, the relevant authority must still seriously consider all the comments received. | Однако в тех случаях, когда невозможно по существу согласиться со всеми представленными замечаниями, которые нередко могут быть противоречивыми, соответствующий орган все-таки должен серьезно учитывать все полученные замечания. |
| Since the implementation and application of the Croatian Nationality Act is within the scope of work of the Ministry of the Interior, this Ministry keeps the relevant records of the requests received and resolved. | Поскольку осуществление и применение Закона о хорватском гражданстве относятся к сфере ведения Министерства внутренних дел, это министерство ведет соответствующий реестр полученных и удовлетворенных просьб. |
| e) The relevant sector of suppliers or contractors does not have a approach to pricing or delivery of the subject matter of the procurement." | ё) соответствующий сектор поставщиков или подрядчиков не имеет подхода к определению цены или поставке объекта закупок". |
| We've got a relevant number in Alaska. | У нас есть актуальный номер на Аляске. |
| Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. | Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы. |
| To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. | Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье. |
| The report was widely perceived by most regional groups as a timely and relevant report, in the aftermath of Rio+20 and in the context of the current ongoing debate on the building of green economies and the pathways for transitioning to green economies. | Большинство региональных групп оценили этот доклад как своевременный и актуальный в условиях после проведения конференции «Рио+20» и в контексте ведущихся в настоящее время дискуссий по поводу построения «зеленой экономики» и путей перехода к «зеленой экономике». |
| Finally, he stressed that the role of the United Nations in the area of information and communication technologies must be based on partnerships with all relevant stakeholders, including the private sector. | Необходимо, чтобы Организация четко определила свою роль и всегда вносила актуальный вклад в проводимую в этой области работу. |
| The MDGs remain relevant as the basis of our sustainable development. | ЦРДТ по-прежнему сохраняют свою актуальность в качестве основы нашего устойчивого развития. |
| We agree with the Secretary-General on the need to continuously update the programme of work, and to identify and dispense with mandates and activities that are no longer relevant. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря относительно необходимости постоянного обновления программы работы, а также определения и прекращения мандатов и деятельности, которые утратили свою актуальность. |
| Offering updated and relevant training modules to its audience at low cost; | аудитории предлагаются обновляемые и сохраняющие актуальность недорогостоящие учебные модули; |
| In Australia, women activists have worked with the government to show that this is also relevant in non-conflict settings, given that all States are involved in a global trade in arms and in the erroneous conflation of military action with humanitarian ends. | В Австралии активистки проводят работу с правительством, стремясь показать ее актуальность в ситуациях отсутствия конфликтов и признавая, что все государства участвуют в мировой торговле оружием и занимаются ложным прикрытием военных акций гуманитарными целями. |
| The Committee further recommends that the Secretary-General continue to refine and improve the formulation of the performance indicators and performance targets so as to make them more meaningful and relevant (see para. 199 above). | Консультативный комитет далее рекомендует Генеральному секретарю продолжать уточнять и совершенствовать критерии и показатели для оценки работы, чтобы повысить их содержательность и актуальность (см. пункт 199 выше). |
| The Department had issued 33 press releases on relevant meetings held during the reporting period. | Департамент опубликовал ЗЗ пресс-релиза, касающихся прошедших за отчетный период соответствующих заседаний. |
| UNEP also reported that, through its activities on oceans and coastal areas management, it assisted countries in implementing relevant instruments through respective regional seas action plans. | ЮНЕП также сообщила, что через деятельность, связанную с океанами и управлением прибрежными зонами, она оказывала странам помощь в осуществлении соответствующих документов посредством подготовки планов действий, касающихся региональных морей. |
| In 2013, UNCTAD continued to carry out substantive research on a wide range of policy, legal and regulatory issues and related developments affecting the transport and trade of developing countries, many of which are highly relevant for African countries and subregions. | В 2013 году ЮНКТАД продолжала проводить исследования по широкому кругу вопросов существа, касающихся политики, права и регулирования, а также по смежным вопросам перевозок и торговли развивающихся стран, многие из которых весьма актуальны для стран и субрегионов Африки. |
| The Meeting underlined the need to establish and operationalize an effective institutional architecture for Technology Development and Transfer under the UNFCCC as contained in relevant articles of the Convention that address the legal, financial and structural barriers to technology transfer to the developing countries. | Участники Совещания подчеркнули необходимость создания и введения в действие эффективной организационной системы для развития и передачи технологий в рамках РКИК, как это предусмотрено в соответствующих статьях Конвенции, касающихся правовых, финансовых и структурных барьеров на пути передачи технологии развивающимся странам. |
| I shall proceed, next, to cite relevant excerpts from those documents. | Мне бы хотелось далее привести несколько выдержек из документов, касающихся этих стратегий. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| Decisions concerning the particular modalities of a detention regime should be based on individualized risk assessments, conduct while in detention and other relevant objective factors. | Решения о конкретных условиях режима содержания под стражей должны выноситься на основе индивидуальных оценок риска, поведения заключенных при содержании под стражей и других объективных факторов, имеющих отношение к делу. |
| The Doha Work Programme negotiations provide an important opportunity to address a number of key issues relevant for developing countries' participation in dynamic and new sectors: | Переговоры в контексте Программы работы Дохи открывают важную возможность для решения следующих ключевых вопросов, имеющих отношение к участию развивающихся стран в динамичных и новых секторах: |
| The Subcommittee further requests that the State Party keep it informed on the reform process and other relevant developments regarding the NPM, in order to assist the State party in fulfilling its obligations under the Optional Protocol. | Кроме того, Подкомитет предлагает государству-участнику информировать его о процессе реформы и других соответствующих изменениях, имеющих отношение к НПМ, с тем чтобы он мог оказывать содействие государству-участнику в выполнении им своих обязательств согласно Факультативному протоколу. |
| Since the Team's last report, to the Team's knowledge, no new relevant challenges have been brought, although other cases have been raised, which while not challenging the sanctions per se, involve listed parties. | С момента выхода последнего доклада Группы каких-либо новых имеющих отношение к этому вопросу протестов, насколько это известно Группе, подано не было, хотя были возбуждены другие дела, которые непосредственно не оспаривали санкции, но касались сторон, включенных в перечень. |
| Collection of emission relevant data | 7.6.6 Сбор данных, имеющих отношение к выбросам |
| AIDS has been made part of the curriculums of preparatory and secondary schools, the faculties of relevant universities and social services institutes and faculties. | Вопросы, касающиеся СПИДа, включены в учебные планы подготовительного и среднего образования, факультетов соответствующих университетов, а также институтов и факультетов, готовящих работников социальной сферы. |
| The Committee has also organized various subregional meetings on security-related issues of concern to Central Africa, which have made it possible on each occasion to adopt relevant recommendations on ways and means to find appropriate solutions to the issues under consideration. | Комитет также организовывал различные субрегиональные совещания по вопросам безопасности, которые вызывают озабоченность в Центральной Африке, что позволяло в каждом случае принимать соответствующие рекомендации, касающиеся поиска путей и средств надлежащего решения рассматриваемых проблем. |
| Where substantive consolidation was ordered at the same time as commencement of insolvency proceedings with respect to relevant members of a group, the Working Group agreed that the provisions of the Legislative Guide on calculation of the suspect period would apply. | Применительно к случаям, когда постановление о материальной консолидации выносится одновременно с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении соответствующих членов группы, Рабочая группа согласилась с необходимостью применять положения Руководства для законодательных органов, касающиеся расчета подозрительного периода. |
| Annex II of the resolution contained a checklist for monitoring sanctions implementation by States and in the resolution, the Security Council strongly urged Member States to implement relevant recommendations of the Financial Action Task Force on money-laundering and terrorist financing. | В приложении II к этой резолюции содержится контрольный перечень для мониторинга за осуществлением санкций государствами, а в самой резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал государства-члены соблюдать соответствующие рекомендации Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающиеся отмывания денег и финансирования терроризма. |
| The goal of the Expert Group would be to update or develop standards and frameworks (topics, concepts, definitions, classifications and methods) relevant for both the essential core set and the broader set of topics of general interest and concern; | Перед Группой экспертов будет стоять задача обновить или разработать стандарты и статистические базы (темы, концепции, определения, классификации и методы), касающиеся как важнейшего основного набора статистических продуктов, так и более широкой тематики, которая волнует и интересует многих; |
| Facilitating the participation of different stakeholders in relevant debates of global significance can only enhance the quality and depth of policy analysis and implementable outcomes, including in the form of partnerships. | Содействие участию различных заинтересованных сторон в соответствующих обсуждениях, имеющих мировое значение, может лишь повысить качество и глубину анализа политики и практических выводов, в том числе в виде формирования партнерских отношений. |
| This vulnerability calls for more pragmatic initiatives that are based on wider consultations, policy development and research-based reform, facilitating the integration of relevant practices in existing systems for the management of public affairs. | Для решения новых проблем требуются практические инициативы, основанные на консультациях с широким кругом заинтересованных сторон, разработке политики и проведении научно-обоснованных реформ, способствующих внедрению соответствующей практики в существующие механизмы государственной власти. |
| Temporary staffing at this level will assist the Office with its analysis and review of responses to Member States, the Office of the Secretary-General, regional commissions, other members of the United Nations system and relevant stakeholders. | Временный персонал на этом уровне будет оказывать помощь Канцелярии в проведении анализа и обзора деятельности по запросам государств-членов, Канцелярии Генерального секретаря, региональных комиссий, других членов системы Организации Объединенных Наций и соответствующих заинтересованных сторон. |
| Effective cooperation at all levels is key for the sustainable development of the oceans and seas, as is the involvement of all relevant stakeholders, in particular in the context of an ecosystem approach. | Эффективное сотрудничество на всех уровнях имеет основополагающее значение для обеспечения неистощительного освоения морей и океанов, равно как и вовлечение всех заинтересованных сторон, в частности в контексте экосистемного подхода. |
| Some speakers suggested that the follow-up process should include a plan of action, or a road map , which would specify various performance benchmarks and indicators for all relevant stakeholders and include a time frame for implementation. | Некоторые выступавшие предложили разработать в процессе последующей работы план действий, своего рода «маршрут-схему», в котором конкретно указывались бы различные ориентиры и показатели деятельности для всех соответствующих заинтересованных сторон и определялись бы сроки их достижения. |
| Among various possible solutions to the problems of capacity-building, delegations called for improved partnership between international financial institutions, bilateral agencies and other relevant stakeholders, and for the enhancement of existing international efforts and the coordination of approaches among States and relevant international organizations. | Называя различные возможные решения проблем наращивания потенциала, делегации призывали совершенствовать партнерские отношения между международными финансовыми учреждениями, двусторонними учреждениями и различными другими заинтересованными кругами, а также активизировать уже осуществляемые международные усилия и взаимно координировать подходы государств и соответствующих международных организаций. |
| (A2.2) Establish a web-based platform for information-sharing, communication and dialogue among relevant stakeholders and interested parties under the project activities. | (М2.2) создание интернет-платформы для обмена информацией, общения и проведения диалога между соответствующими участниками и заинтересованными в рамках деятельности по проекту. |
| Country visits will be conducted in the spirit of promoting constructive dialogue with States and all relevant stakeholders at the national level and to identify, exchange and promote good practices and lessons learned on the implementation of the Guiding Principles. | Страновые посещения будут проводиться в духе поощрения конструктивного диалога с государствами и всеми соответствующими заинтересованными сторонами на национальном уровне и будут направлены на выявление, распространение и пропаганду передовой практики и уроков осуществления Руководящих принципов. |
| Moreover, the Special Rapporteur would like to stress that cases reported below are summarized in a brief manner, without referring to all actions taken thereupon by the concerned Governments or other relevant stakeholders and without taking a position thereon. | Кроме того, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что случаи, изложенные ниже, резюмированы в краткой форме, в них не описаны все меры, принятые соответствующими правительствами или другими заинтересованными сторонами, и им не дается какая-либо оценка. |
| ・To be able to discuss openly with not only African states but with relevant countries and organizations about the concept/ way of thinking promoted by the TICAD process and its concrete outcomes. | Иметь возможность открыто обсуждать пропагандируемые в рамках процесса ТМКРА концепции/мышление и конкретные результаты этого процесса не только с африканскими государствами, но и с другими заинтересованными странами и организациями. |
| The relevant documentation submitted by the Government should confirm that the death was the result of the service-incurred illness or injury. | Соответствующая документация, представленная правительством, должна подтверждать тот факт, что смерть явилась результатом болезни или ранения, связанных с несением службы. |
| Besides participation in the United Nations and United Nations-related relevant events, IUS organized, co-organized, sponsored and participated in a number of international, regional and national events in the different parts of the world. | Помимо участия в соответствующих мероприятиях Организации Объединенных Наций и связанных с ней мероприятиях МСС организовал и финансировал самостоятельно или совместно с другими организациями ряд международных, региональных и национальных мероприятий в различных частях мира и участвовал в них. |
| (b) Employ a sufficient number of persons having the necessary competence to perform relevant validation, verification and certification functions relating to the type, range and volume of work performed, under a responsible senior executive; | Ь) располагает достаточным количеством сотрудников, обладающих необходимой компетентностью для выполнения соответствующих функций, связанных с одобрением, проверкой и сертификацией, применительно к типу, диапазону и объему выполняемой работы и подчиняющихся ответственному старшему должностному лицу; |
| His Government had ratified all 13 of the international counter-terrorism instruments, had submitted seven reports to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) (the "Counter-Terrorism Committee") and continued to support the work of the other relevant Security Council committees. | Правительство Лихтенштейна ратифицировало все 13 международных документов в области борьбы с терроризмом, представило семь докладов Комитету Совета Безопасности, учрежденному в соответствии с резолюцией 1373 (2001) («Контртеррористический комитет») и продолжает поддерживать работу других связанных с этой проблематикой комитетов Совета Безопасности. |
| This includes initiatives directed to mercury, air pollution abatement and carbon dioxide abatement; (d) To provide quantitative information on the effectiveness and costs of relevant and representative abatement measures in the selected sectors. | представление количественной информации об эффективности соответствующих и репрезентативных мер по сокращению выбросов в отдельных секторах и связанных с ними затратах. |
| This dialogue with the relevant insurance industry and with the financial sector is extremely important. | Такой диалог со страховыми компаниями и финансовым сектором имеет чрезвычайно важное значение. |
| Several delegations underlined the importance of becoming parties to and implementing all relevant instruments in respect of maritime labour, with particular emphasis on the need for providing assistance to and capacity-building support for developing States. | Несколько делегаций подчеркнули важное значение присоединения к числу участников и осуществления всех соответствующих документов о нормах труда на море, особо отметив необходимость оказания содействия развивающимся государствам и создания в них потенциалов. |
| The importance of effective remedies is particularly relevant in the case of migrants in an irregular situation, who, as a practical matter, are often unable to access national remedies, for fear of having their irregular status exposed and being expelled. | Наличие эффективных средств защиты имеет особенно важное значение в случае мигрантов с неурегулированным статусом, которые на практике часто могут не использовать доступа к национальным средствам защиты, опасаясь обнаружения их неурегулированного статуса и высылки. |
| Registration of a notice in the general security rights registry is relevant with respect to the third-party effectiveness of a security right in intellectual property. | Для придания обеспечительному праву в интеллектуальной собственности силы в отношении третьих сторон важное значение имеет регистрация уведомления в общем реестре обеспечительных прав. |
| The achievements of the targets set by the international community in relevant international conventions, in particular those of the Convention on Biological Diversity agreed by the Conference of the Parties to the Convention and endorsed by the Summit, are of particular importance to small island developing States. | Особенно важное значение для малых островных развивающихся государств имеет достижение целевых показателей, поставленных международным сообществом в соответствующих международных конвенциях, в частности целевых показателей в Конвенции о биологическом разнообразии, согласованных на Конференции Сторон Конвенции и одобренных на Всемирной встрече на высшем уровне. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Some delegates proposed to include links with climate change and emphasized the need to present policy relevant indicators in the section on challenges. | Некоторые делегаты предложили включить ссылки на изменение климата и подчеркнули необходимость представления показателей, относящихся к политике, в разделе о проблемах. |
| However, owing to recent developments on this subject in multilateral forums and with a view to striking a better balance in dealing with this subject, our delegation would like to go more into depth on some relevant issues that relate to this topic. | Однако с учетом недавних изменений в этой области на многосторонних форумах и в целях обеспечения большей сбалансированности при рассмотрении данной темы наша делегация хотела бы более подробно остановиться на некоторых вопросах, относящихся к ней. |
| (a) A sentence should be increased or reduced to account for any relevant aggravating or mitigating circumstances relating to the offence or the offender, and, without limiting the generality of the foregoing, | а) наказание должно ужесточаться или смягчаться с учетом любых соответствующих отягчающих или смягчающих обстоятельств, относящихся к данному правонарушению или правонарушителю, и без ограничения общего характера вышеизложенного, |
| A did not succeed in demonstrating the existence of objective and relevant reasons for the difference in wage terms, and reference to different collective agreements could not justify discrimination in the terms of employment of women and men in the sense of the Gender Equality Act. | А. не удалось доказать наличие объективных и относящихся к делу оснований для разницы в оплате труда, а ссылка на различия в коллективных договорах не является оправданием дискриминации по условиям найма женщин и мужчин с точки зрения Закона о равенстве мужчин и женщин. |
| In coordination with the United Nations Office at Nairobi add a required field in the IMIS system so that the relevant contract number can be entered for orders for goods and services associated with a particular contract; and keep the contract management database up to date | В координации с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби добавить необходимое поле данных в систему ИМИС в целях обеспечения возможности введения соответствующего номера контракта при поступлении заказа на закупку товаров и услуг, относящихся к данному контракту, и непрерывно обновлять базу данных, предназначенную для управления контрактами |
| It is concerned with the provision of quality education and learning that is relevant today; | Его цель - обеспечивать качественное образование и обучение, которые имеют сегодня актуальное значение; |
| Considering the importance of the issue for any LDC and for Zambia, and taking into consideration the technical nature of external debt management, it is clear that the project is highly relevant in terms of capacity-building within the relevant administrations. | С учетом важного значения этого вопроса для любой НРС и для Замбии и ввиду технического характера управления внешним долгом очевидно, что этот проект имеет крайне актуальное значение с точки зрения укрепления потенциала соответствующих государственных органов. |
| As the number of provincial reconstruction teams increase, as well as the number of countries involved in them, issues of consistency and coordination with the Government and the international community are increasingly relevant. | По мере увеличения количества провинциальных групп по восстановлению, а также числа стран, участвующих в их деятельности, все более актуальное значение приобретают вопросы последовательности и координации с правительством и международным сообществом. |
| This involves focusing on cross-cutting issues; on establishing a network of focal points in each mission, to feed real-time lessons back to Headquarters processes; and on regularly evaluating best practices to ensure that they remain relevant in the context of new developments and evolving situations. | Это предусматривает уделение основного внимания межсекторальным вопросам; созданию в рамках каждой миссии сети координаторов для незамедлительной передачи в Центральные учреждения накопленного опыта; и регулярной оценке передовых методов работы, с тем чтобы они не утрачивали актуальное значение в контексте новых событий и меняющейся обстановки. |
| In addition, making use of readily available data, provided that these are relevant within the UNCCD reporting context, allows the information base and knowledge already generated through such parallel initiatives to be capitalized on, which has a bearing on the formulation of management options. | Кроме того, использование легкодоступных данных при условии, что они имеют актуальное значение в контексте отчетности по КБОООН, также позволяет выгодно задействовать информационную базу и знания, которые уже были генерированы в результате осуществления таких параллельных инициатив, что имеет значение для разработки возможных вариантов управления. |
| Mr. Ban Ki-moon expressed the recognition of the international community of one of the most relevant aspects of our foreign policy over the past several decades: our unwavering and committed participation in United Nations peacekeeping operations. | Г-н Пан Ги Мун отметил, что международное сообщество признательно нам за один из наиболее важных аспектов нашей внешней политики последних десятилетий, а именно: наше неизменное и безоговорочное участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The first phase of the project began in July 2000. Egypt also participates in many of the relevant courses organized by the United Nations or specialized international institutions. | Первый этап этого проекта начался в июле 2000 года. Египет также участвует во многих важных курсах, организованных Организацией Объединенных Наций или специализированными международными учреждениями. |
| AAW has been always keen to participate in different relevant meetings and seminars tackling different issues related to Women and Development, and to update and brief its members, partners, and beneficiaries about new trends, discussions, and models regarding empowering women. | ААЖ всегда стремился участвовать в различных важных собраниях и семинарах, где рассматривались различные вопросы, связанные с проблемами женщин и развития, и сообщать своим членам, партнерам и бенефициарам самую последнюю информацию о новых тенденциях, дискуссиях и моделях, относящихся к расширению прав и возможностей женщин. |
| It highlighted actions taken to secure the vital interests at sea of Gulf of Guinea States that were members of ECCAS, including the holding of joint technical meetings between ECCAS, the Economic Community of West African States, the Gulf of Guinea Commission and other relevant actors. | Он обратил внимание на меры, принятые для защиты жизненно важных интересов на море государств Гвинейского залива, являющихся членами ЭСЦАГ, включая проведение совместных технических совещаний с участием представителей ЭСЦАГ, Экономического сообщества западноафриканских государств, Комиссии Гвинейского залива и других соответствующих сторон. |
| Twenty-seven sites had expressed their interest in participation for a wide and relevant panel of measured parameters, including PM speciation, VOCs, EC/OC and others. | Двадцать семь станций проявили интерес к участию в измерениях широкого ряда важных параметров, включая идентифицирование дисперсных частиц, ЛОС, ЭУ/ОУ и других. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. | Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных. |
| In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов. |
| Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
| UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. | ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС. |
| In almost all the countries visited by the mandate holder, NGOs provided an essential contribution before, during and after the official mission, both with regard to providing information on the human rights impact of toxic and dangerous products and wastes and facilitating access to relevant sites. | Почти во всех странах, которые посетил мандатарий, НПО вносили существенный вклад и до, и в ходе, и после его официальных поездок в плане представления информации о воздействии токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека и в плане облегчения доступа к соответствующим участкам. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |