| Outputs derived from mandates at least five years old, unless a relevant intergovernmental body has reaffirmed the continuing validity of the mandate; | мероприятий, вытекающих из мандатов по меньшей мере пятилетней давности, если соответствующий межправительственный орган не подтвердит сохраняющейся актуальности такого мандата; |
| The first mention of a listed or previously listed individual or entity includes the relevant permanent reference number on the List; thereafter listed parties are indicated by . | При первом упоминании физического или юридического лица, которое фигурирует или ранее фигурировало в перечне, указывается их соответствующий постоянный идентификационный номер; затем фигурирующие в перечне лица помечаются звездочкой ( ). |
| It is not concerned with ancillary questions such as jurisdiction to determine a breach, but only with the substantive question whether the obligation was in force at the relevant time. | Она касается не таких вторичных вопросов, как компетенция определять наличие нарушения, а только основного вопроса о том, находилось ли обязательство в силе в соответствующий момент времени. |
| Considering that the Secretary-General was not proposing a revised budget for either mission, the Advisory Committee was of the view that it was up to the Assembly to determine the required level of assessments for UNOCI and UNMIL for the relevant financial period. | С учетом того что Генеральный секретарь не предлагает пересмотренный бюджет по каждой из миссий, Консультативный комитет считает, что Ассамблее следует по собственному усмотрению определить необходимый объем ассигнований для ОООНКИ и МООНЛ на соответствующий финансовый период. |
| Mr. Hujoboyev reported these threats to a relevant Government department. | Г-н Худжобоев сообщил об этих угрозах в соответствующий правительственный департамент. 11 июля 2008 года гг. |
| It was also recommended that the new goals and targets be specific, measurable, relevant, and time-bound. | Кроме того, было рекомендовано придать новым целям и задачам конкретный, предусматривающий возможноть оценки актуальный и срочный характер. |
| Its meetings have been attended by an ever-increasing number of States, a clear sign that the work done has been substantial and relevant. | В ее заседаниях принимает участие постоянно растущее число государств, что служит явным признаком того, что проводимая работа носит важный и актуальный характер. |
| Indigenous peoples from developed countries pointed out that they suffered from significant disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, as developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to their international aid programmes. | Коренные народы из развитых стран указали, что находятся в весьма неблагоприятном положении в плане реализации экономических, социальных и культурных прав, поскольку развитые страны рассматривают цели как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к их программам международной помощи. |
| The 13 practical steps agreed on at the 2000 Review Conference were still relevant and the spirit and principles underpinning them should continue to be upheld, while new proposals, taking into account the latest developments, should be put forward. | Все еще актуальный характер носят 13 практических шагов, согласованных на обзорной Конференции 2000 года, и поэтому следует и впредь поддерживать подкрепляющие их дух и принципы, но и в то же время следует выдвигать новые предложения, принимающие в расчет последние веяния. |
| A more proactive Security Council role would serve to strengthen our treaty-based multilateral agreements and bodies and help make them more relevant and robust. | Более активная роль Совета Безопасности позволила бы нам укрепить наши многосторонние договоренности и органы, основанные на существующих договорах, придала бы им более актуальный и прочный характер. |
| Security Council resolutions 1325 and 1820 are relevant in that regard and must be implemented. | В этом отношении резолюции 1325 и 1820 Совета Безопасности сохраняют всю свою актуальность и подлежат обязательному выполнению. |
| The issue will likely remain relevant in the context of modern anti-terrorism measures where individuals or small groups may be isolated in territory far away from the conflict zone, which may even be controlled by the State party or its allies. | По всей видимости, этот вопрос будет сохранять свою актуальность в контексте современных контртеррористических мер, когда отдельные лица или небольшие группы могут быть изолированы на территории вдали от зоны конфликта, которая может даже контролироваться государством-участником или его союзниками. |
| To remain substantively relevant in this environment, UNDP will adjust both the content of its policy services and the methods and approaches it uses to identify, frame and deliver them. | С тем чтобы в полной мере сохранить свою актуальность в таких условиях, ПРООН осуществит корректировку как содержания своих стратегических услуг, так и своих методов и подходов, которые она использует для их определения, разработки и осуществления. |
| The goals selected remain relevant and the results obtained thus far augur well for a lasting impact at the end of the cycle. | Поставленные цели продолжают сохранять свою актуальность, а результаты, достигнутые к настоящему времени, позволяют говорить о том, что в конце цикла будут достигнуты ощутимые результаты долговременного характера. |
| In addition, the RCF is especially relevant since its unique position allows the programme to operate in areas that are sensitive at the country level, such as justice and human rights. | Кроме того, РПРС имеет особую актуальность в силу своего уникального положения, позволяющего осуществлять программу в областях, имеющих особое значение на страновом уровне, как, например, правосудие и права человека. |
| Calling for timely and effective implementation by all relevant partners of all commitments related to Africa's development needs, | призывая к своевременному и эффективному выполнению всех взятых всеми соответствующими партнерами обязательств, касающихся потребностей Африки в области развития, |
| In November 2005, the committee delivered several recommendations for measures in the form of legislative proposals and other measures concerning e.g. relevant government agencies and educational issues. | В ноябре 2005 года комитет вынес ряд рекомендаций в отношении надлежащих мер в виде законодательных предложений и других решений, касающихся, в частности, деятельности соответствующих правительственных учреждений и вопросов образования. |
| The Security Council reiterates its call on States to become parties to all relevant international conventions and protocols relating to terrorism, and to make full use of the sources of assistance and guidance, which are available. | Совет Безопасности вновь призывает государства стать участниками всех соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, и в полной мере использовать имеющиеся источники помощи и консультативной поддержки. |
| Referring to the private sector, she enquired how the Government ensured that employment contracts were granted on a non-discriminatory basis, that women were recruited to fill managerial positions and that all relevant legislation affecting women in the workplace was observed. | Касаясь положения в частном секторе, она спрашивает, как правительство обеспечивает заключение трудовых договоров на недискриминационной основе, наем женщин на руководящие должности и соблюдение всех соответствующих нормативно-правовых актов, касающихся положения женщин на рабочем месте. |
| (e) Also urging donors to assist in ensuring the enhanced capacity and technical expertise of judicial officials and other relevant authorities in dealing with cases involving children. | ё) настоятельно призывая доноров также содействовать расширению возможностей и углублению специальных технических знаний сотрудников судебных органов и других соответствующих структур при рассмотрении дел, касающихся детей. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| CD-ROMs containing all relevant documents had been circulated among the participants. | Участникам были розданы КД-ПЗУ с текстами всех документов, имеющих отношение к рассмотрению. |
| The secretariat then briefed participants on the decisions taken by Executive Body at its twenty-seventh session that were relevant for the work of the Working Group on Effects. | Секретариат затем кратко проинформировал участников о принятых Исполнительным органом на его двадцать седьмой сессии решениях, имеющих отношение к деятельности Рабочей группы по воздействию. |
| Time schedule: The secretariat will prepare a report analysing all relevant issues in relation to the establishment of partnerships for consideration at the second meeting of the Parties. | График работы: Секретариат подготовит доклад, содержащий анализ всех соответствующих вопросов, имеющих отношение к налаживанию партнерских связей, для рассмотрения на втором совещании Сторон. |
| Some 80 participants exchanged information on current and planned activities in the area of international migration and exchanged best practices and future plans on the use of surveys in collecting data relevant for the study of international migration. | Примерно 80 участников обменялись информацией о проводимых и планируемых мероприятиях в области международной миграции, равно как и передовыми методами и будущими планами относительно использования обследований при сборе данных, имеющих отношение к изучению проблемы международной миграции. |
| Collection of emission relevant data | 7.6.6 Сбор данных, имеющих отношение к выбросам |
| But we are concerned that this draft resolution does not cover some relevant developments with respect to nuclear proliferation in the region. | Однако мы обеспокоены тем, что в проекте этой резолюции не отражены некоторые важные начинания, касающиеся проблемы ядерного распространения в регионе. |
| Information on measles, mumps and German measles has been available only since the beginning of the relevant campaign in 1987. | Данные, касающиеся кори, свинки и краснухи, имеются лишь с 1987 года, когда начала проводиться кампания в этой области. |
| Furthermore, the language relating to personnel and administrative questions, as well as to the "common country strategy" and the "integrated offices" did not reflect accurately the relevant legislative mandates of the General Assembly. | Более того, формулировки, касающиеся вопросов персонала и административных вопросов, а также "общей страновой стратегии" и "объединенных отделений" не отражают точным образом соответствующие директивные решения Генеральной Ассамблеи. |
| Recognizing that a socially responsible private sector can contribute to the promotion of children's rights and education through relevant initiatives such as the Children's Rights and Business Principles and the Framework for Business Engagement in Education, | признавая, что социально ответственный частный сектор может способствовать поощрению прав ребенка и образованию детей посредством осуществления соответствующих инициатив, таких как Принципы, касающиеся прав детей и предпринимательской деятельности, и Рамочный механизм для вовлечения бизнеса в сферу образования, |
| Relevant entries with regard to PCDD/PCDF, in addition to A4110, may be the entries listed in paragraph 29 of the technical guidelines on unintentionally produced PCDDs, PCDFs, HCB and PCBs. | Соответствующие позиции, касающиеся ПХДД/ПХДФ, помимо позиции А4110, могут быть перечислены в пункте 29 технических руководящих принципов, касающихся непреднамеренно производимых ПХДД, ПХДФ, ГХБ и ПХБ. |
| Two parties and five other relevant stakeholders submitted their tables and/or preliminary assessments to the Secretariat. | Две Стороны и пять других соответствующих заинтересованных субъектов представили свои таблицы и/или предварительные оценки в секретариат. |
| Rights-based approaches promote the participation of all relevant actors - in particular the most vulnerable - in programming, implementation and monitoring. | Подходы на основе прав человека поощряют участие всех заинтересованных сторон, и особенно наиболее уязвимых из них, в процессах составления программ, их осуществления и мониторинга. |
| A consistent effort must be made by the United Nations system to engage all relevant stakeholders in the countries, using to the best the comparative advantage of each. | Система Организации Объединенных Наций должна прилагать последовательные усилия по вовлечению в проводимую деятельность всех заинтересованных сторон в странах, используя для этого в полной мере сравнительные преимущества каждого из них. |
| Continued cooperation, dialogue and constructive engagement among all relevant actors will be required to effectively manage the complex issues surrounding sharing of viruses and production and access to vaccines, in the interest of building national health capacities worldwide. | Для эффективного улаживания сложных проблем, касающихся обмена вирусами и производства и доступности вакцин, в интересах укрепления национальных потенциалов общественного здравоохранения во всем мире потребуется неуклонное сотрудничество, диалог и конструктивное взаимодействие среди всех заинтересованных субъектов. |
| (a) The national adaptation plan process should be well coordinated, integrated, and inclusive; this requires the involvement of the relevant ministries, different levels of government, and a broad range of stakeholders. | а) процесс национального планирования адаптации должен быть скоординированным, цельным и инклюзивным; это требует участия в нем соответствующих министерств, руководящих органов различных уровней и широкого круга заинтересованных сторон. |
| Consultations with relevant stakeholders will refine the scope of evaluations. | Консультации с соответствующими заинтересованными субъектами помогут уточнить масштабы оценки. |
| Moreover, SEPI was committed to ensuring close cooperation with external stakeholders, such as civil society organizations, relevant parliamentary committees and development partners, including through regular monthly coordination meetings. | Кроме того, ГСОР предпринимает шаги для осуществления тесного сотрудничества с внешними заинтересованными сторонами, такими как организации гражданского общества, соответствующие парламентские комитеты и партнеры в области развития, в том числе посредством проведения ежемесячных регулярных совещаний. |
| Concerns about the human rights implications of the crisis have also been highlighted in numerous reports and analyses issued by United Nations agencies, treaty bodies, special procedures mandate holders and other relevant stakeholders. | Озабоченность в отношении последствий кризиса для прав человека была также отражена во многих докладах и в исследованиях, выпущенных учреждениями Организации Объединенных Наций, договорными органами, мандатариями специальных процедур и другими соответствующими заинтересованными участниками. |
| A UNODC report on alternatives to imprisonment and the social reintegration of offenders in Kenya was launched and discussed with relevant counterparts to support the Government of Kenya in the development of a comprehensive prison reform strategy. | Для содействия правительству Кении в разработке всесторонней стратегии тюремной реформы УНП ООН представило доклад об альтернативных мерах наказания и ресоциализации осужденных в Кении и провела его обсуждение с заинтересованными структурами. |
| Please provide information about the process of preparation of the report, including consultations with different organs of the State party, civil society actors and other relevant stakeholders which might have taken place. | Просьба представить информацию о ходе подготовки данного доклада, в том числе о проведенных консультациях с различными органами государства-участника, представителями гражданского общества и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Mr. Suda (Japan) said that the Convention provided the most relevant and appropriate multilateral forum for dealing with issues related to the regulation, restriction or prohibition of conventional weapons. | Г-н Суда (Япония) говорит, что Конвенция обеспечивает наиболее актуальный и подходящий многосторонний форум для рассмотрения вопросов, связанных с регулированием, ограничением или запрещением обычных вооружений. |
| Reduce the cost and risk of doing business and provide modern efficient and competitive infrastructure as well as create the financial sector responsible to the private sector and also make available human resources with relevant skills and competencies. | сокращение связанных с предпринимательской деятельностью затрат и рисков и обеспечение современной, эффективной и конкурентоспособной инфраструктуры, а также создание финансового сектора, отвечающего интересам частного сектора, и обеспечение кадров, обладающих соответствующими знаниями и навыками; |
| Hazard and risk assessment capacity: Parties also need an adequate understanding of and access to relevant tools and knowledge to carry out, at the national level, scientific hazard and risk assessments on industrial chemicals that are consistent with international procedures, processes and standards; | Ь) потенциал оценки степени опасности и риска: от Сторон также потребуется адекватное понимание и доступ к соответствующим инструментам и знаниям, касающимся проведения на национальном уровне оценок степени опасности и риска, связанных с промышленными химическими веществами, которые соответствовали бы международным процедурам, процессам и стандартам; |
| All members of the Committee must have recent and relevant senior-level financial, audit and/or other oversight-related experience. | Все члены Комитета должны обладать соответствующим современным опытом работы на должностях высокого уровня, связанных с финансовой, ревизионной и/или прочей связанной с надзором деятельностью. |
| Highway Police and relevant judicial bodies are to multiply their capacities and equipment that is being used for prosecuting highway speeding offences. | необходимость расширения материальных и технических возможностей дорожной полиции и соответствующих судебных органов для пресечения нарушений, связанных с превышением скорости движения; |
| In remote and isolated areas, access to technology for water delivery is particularly relevant. | В отдаленных и труднодоступных районах особо важное значение имеет доступ к технологиям доставки воды. |
| Some private agents were identified as particularly relevant in such undertaking: trading firms, manufacturing SMEs, internationalized SMEs, exporting SME clusters and districts, business associations, BDS, banking and other financial services. | Некоторые частные субъекты были названы в качестве имеющих особенно важное значение в этом отношении: торговые фирмы, обрабатывающие МСП, интернационализированные МСП, кластеры и районы экспортирующих МСП, предпринимательские ассоциации, УРП, банковские и другие финансовые услуги. |
| The Security Council urges all Member States to respect relevant international law that addresses landmines and unexploded ordnance, and the rights of persons affected by them, stressing the importance of international technical assistance in helping mine-affected States to harmonize their domestic laws with international obligations. | Совет Безопасности настоятельно призывает все государства-члены соблюдать соответствующие нормы международного права, касающиеся наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, и права лиц, пострадавших от них, подчеркивая важное значение международной технической помощи в содействии государствам, пострадавшим от мин, в согласовании их внутренних законов с международными обязательствами. |
| The electoral needs assessment mission stressed the importance of wide consultations on electoral policy issues prior to the drafting of the electoral law to ensure that the law reflects, to the extent possible, the views of all relevant Timorese stakeholders. | Миссия по оценке потребностей, связанных с проведением выборов, подчеркнула важное значение проведения широких консультаций по вопросам политики, касающейся выборов, до разработки закона о выборах для обеспечения того, чтобы этот закон в максимальной степени отражал мнения всех соответствующих заинтересованных сторон Тимора-Лешти. |
| Also welcomes the importance attached by the United Nations Conference on Trade and Development at its ninth session to building a lasting partnership for development between non-governmental actors and the Conference and the initiative taken by the Secretary-General of the Conference to hold meetings with relevant actors; | приветствует также важное значение, которое было придано Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на ее девятой сессии установлению прочных партнерских отношений в целях развития между неправительственными организациями и Конференцией и инициативе генерального секретаря Конференции, заключавшейся в проведении встреч с соответствующими субъектами; |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Participants called on the States concerned to take ownership of the process and the relevant initiatives. | Участники совещания призвали соответствующие государства присоединиться к этому процессу и к комплексу относящихся к ним инициатив. |
| Implementation of UNCLOS, the related Agreements and relevant international instruments | Осуществление ЮНКЛОС, относящихся к ней соглашений и смежных международных документов |
| The Committee notes that in the case under analysis, most of the facts are undisputed by the parties, however the assessment of the legal consequences of the relevant facts are challenged. | Комитет отмечает, что в рассматриваемом деле большинство фактов не оспаривается сторонами, но при этом предметом спора является оценка правовых последствий относящихся к делу фактов. |
| UN/CEFACT will work with the many other organizations active in trade facilitation and will promote its work at all relevant meetings and events related to trade facilitation, wherever possible. | СЕФАКТ ООН будет сотрудничать со многими другими организациями, занимающимися вопросами упрощения процедур торговли, и будет по возможности пропагандировать свою работу на всех соответствующих совещаниях и мероприятиях, относящихся к упрощению процедур торговли. |
| While only 0.82 per cent of all relevant community-based organizations have achieved financial sustainability, the community-based organizations nevertheless succeeded in generating resources from non-Agency sources through various fund-raising and networking efforts. | Хотя лишь 0,82 процента всех соответствующих общинных организаций достигли финансовой стабильности, тем не менее они сумели обеспечить наличие ресурсов из источников, не относящихся к Агентству, на основе различных усилий по мобилизации средств и установлению контактов. |
| The secretariat is also following policy formulation processes that are taking place in other areas in which disaster reduction is relevant, such as sustainable development, environment, climate change, desertification and freshwater. | Межучрежденческий секретариат также следит за процессами разработки соответствующей политики, которые осуществляются и в других областях, где уменьшение опасности бедствий имеет актуальное значение, например в таких, как устойчивое развитие, охрана окружающей среды, изменение климата, борьба с опустыниванием и использование ресурсов пресной воды. |
| The methodologies developed by the programme are even more relevant now in the wake of hurricane Mitch, as a means of furthering the social transformation necessary to reduce human and environmental vulnerability to future disasters. | Методологии, разработанные в рамках этой программы, в настоящее время - после урагана "Митч" - имеют еще более актуальное значение в качестве средства продвижения вперед процесса социальных преобразований, необходимых для уменьшения степени уязвимости людей и окружающей среды по отношению к будущим стихийным бедствиям. |
| In this context, the Governing Council decision of 4 April 1997 on governance and other related Governing Council decisions are relevant. | В этом контексте актуальное значение имеет принятое 4 апреля 1997 года решение Совета управляющих по вопросам управления и другие соответствующие решения Совета управляющих ЮНЕП. |
| Some Parties have observed that there is a lack of experience with approaches to evaluating capacity-building, at both the national and even the organizational level, and all Parties recognize that further work is needed to identify monitoring and evaluation approaches relevant at the national and global levels. | Некоторыми Сторонами была отмечена недостаточность опыта применения подходов к оценке укрепления потенциала на национальном и даже на организационном уровнях, наряду с признаваемой всеми Сторонами необходимостью проведения дальнейшей работы по выявлению подходов к мониторингу и оценке, имеющих актуальное значение на национальном и глобальном уровнях. |
| Allow me to conclude by repeating the words I pronounced in this Hall two years ago, which are as relevant today as ever. | Я хотел бы завершить свое выступление, повторив слова, которые я произнес в этом зале два года назад, и которые сегодня приобретают особенно актуальное значение. |
| During the reporting period, the Security Council made a number of significant decisions and took relevant action on several fronts. | В течение отчетного периода Совет Безопасности принял рад важных решений и предпринял соответствующие действия на нескольких направлениях. |
| Among the relevant international instruments signed by Brazil, the following deserve mention: | Среди других важных международных документов, подписанных Бразилией, следует выделить следующие: |
| The United Nations Programme of Action, the Organization for Security and Cooperation in Europe document of 2000 and the EU Code of Conduct and other related EU documents are the most relevant standards in place. | Программа действий Организации Объединенных Наций, документ Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе от 2000 года и Кодекс поведения ЕС, а также другие связанные с этим вопросом документы ЕС, принадлежат к числу наиболее важных действующих стандартов. |
| Thus it was felt that, with the closing down of the ECMT Group on Railways, the possible transfer of particularly relevant and important activities into the programme of work of the UNECE Working Party on Rail Transport could be considered and justified. | Так, было отмечено, что с учетом прекращения деятельности Рабочей группы по железным дорогам ЕКМТ можно было бы рассмотреть и обосновать предложение о возможном переносе особо актуальных и важных элементов ее деятельности в программу работы Рабочей группы по железнодорожному транспорту ЕЭК ООН. |
| This is one of the great questions of our time, relevant not only to China's future, but to scores of other developing countries enthralled by China's extraordinary, but still largely unexplained, success. | Это один из самых важных вопросов нашего времени не только для будущего Китая, но и для множества других развивающихся стран, завороженных удивительным, но все еще в значительной степени необъяснимым успехом Китая. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. | Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала. |
| For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. | В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий. |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. | Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс. |
| The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. | Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |