| An important change that took place in the relevant period concerned institutional arrangements for ensuring gender equality. | ЗЗ. Важное изменение, которое произошло в соответствующий период, касалось институциональных мер по обеспечению гендерного равенства. |
| We believe this instrument, though non-binding, will serve to reduce illegal fishing practices pending the entry into force of the relevant instrument. | Мы считаем, что этот документ, хотя он и не имеет обязательной силы, будет способствовать ликвидации практики незаконного рыбного промысла до того, как вступит в силу соответствующий документ. |
| Where more than one substance assigned to different UN numbers are included in the package, the diamond shall be large enough to include each relevant UN number. | Если в упаковке содержатся несколько веществ, отнесенных к различным номерам ООН, ромб должен иметь достаточно большие размеры, чтобы в нем можно было указать каждый соответствующий номер ООН. |
| A corresponding set of standards for social services for the elderly is to be put in place and refinements brought to the relevant regulatory system so as to ensure the development of neighbourhood-based medical and health-care facilities and the provision of health education. | Предполагается принять соответствующий комплекс стандартов социального обслуживания престарелых, и в соответствующие нормативные системы должны быть внесены усовершенствования, с тем чтобы обеспечить развитие районных медицинских учреждений и служб здравоохранения и проводить санитарное просвещение населения. |
| In cases where management and the relevant oversight body continue to disagree, the case is raised to the Management Committee for a decision. | Если администрация и соответствующий надзорный орган все же никак не могут прийти к согласию, этот вопрос ставится в Комитете по вопросам управления, который и принимает окончательное решение. |
| Otherwise, unfortunately, the Conference is not relevant. | В противном случае, к сожалению, Конференция не носит актуальный характер. |
| Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. | Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы. |
| Mr. Suda (Japan) said that the Convention provided the most relevant and appropriate multilateral forum for dealing with issues related to the regulation, restriction or prohibition of conventional weapons. | Г-н Суда (Япония) говорит, что Конвенция обеспечивает наиболее актуальный и подходящий многосторонний форум для рассмотрения вопросов, связанных с регулированием, ограничением или запрещением обычных вооружений. |
| Overall, the contribution from the non-governmental community was relevant and useful to the work of the Conference of the Parties; however, it must be noted that the degree of participation from the non-governmental community is also highly dependant on the availability of financial assistance. | В целом сообщество неправительственных организаций внесло актуальный и плодотворный вклад в работу Конференции Сторон; вместе с тем следует отметить, что масштабы участия неправительственных организаций также весьма сильно зависят от наличия финансовой поддержки. |
| Among the existing slightly different definitions of the acronym SMART, the following was considered the most suitable for the purposes of the Convention: Specific - Measurable - Achievable - Relevant - and Time-bound. | Среди существующих несколько различающихся определений акронима СМАРТ для целей Конвенции наиболее подходящим является следующее определение: конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - и привязанный ко времени. |
| A significant part of the 1990 United Nations verification study remains relevant in the new international environment. | В новой международной обстановке исследование о контроле 1990 года в значительной своей части сохраняет актуальность. |
| The evaluations highlighted two cases that provided interesting lessons that may be relevant in other contexts. | В оценках выделяются два сценария, из которых можно извлечь интересный опыт, имеющий актуальность в других контекстах. |
| For example, in conflict affected areas they should take into account international humanitarian law and policies; and in projects affecting indigenous peoples, standards specific to those communities will be relevant. | К примеру, действуя в районах, охваченных конфликтом, они должны принимать во внимание нормы международного гуманитарного права и политики в этой области; а при осуществлении проектов, затрагивающих положение коренных народов, особую актуальность приобретут нормы, непосредственно касающиеся этих общин. |
| It is an indisputable and widely acknowledged fact that the Security Council is inadequate to the main challenges and geopolitical realities of the contemporary world. This issue is as relevant as ever and is gradually becoming a key to the further evolution of the United Nations. | Неоспоримый факт и консенсусный вывод, касающийся несоответствия Совета Безопасности основным вызовам и геополитическим реалиям современного мира продолжает сохранять свою актуальность, постепенно превращаясь в один из самых ключевых вопросов дальнейшего развития Организации. |
| Born from a recognized need to address the phenomenon of internal displacement, this mandate, the Guiding Principles on Internal Displacement, which it developed, and the efforts to strengthen the humanitarian response system since the 1990s continue to be as relevant as ever. | Указанный мандат, вызванный к жизни признанной необходимостью решить проблему внутреннего перемещения населения, руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, которые были разработаны в рамках мандата, а также усилия по укреплению системы гуманитарного реагирования за период с 1990х годов продолжают сохранять свою актуальность. |
| Such regular examination of assistance issues could help States and relevant international, regional and subregional organizations to identify assistance needs, trends and difficulties faced and to develop effective responses. | Такой регулярный анализ вопросов, касающихся помощи, мог бы способствовать усилиям государств и соответствующих международных, региональных и субрегиональных организаций по выявлению связанных с помощью потребностей, тенденций и проблем и разработке эффективных мер реагирования. |
| The CTC would appreciate receiving a progress report on the implementation into domestic law of the relevant conventions and protocols relating to terrorism to which the Netherlands has already become a party. | Контртеррористический комитет был бы признателен за представление доклада о том, как положения соответствующих конвенций и проектов, касающихся борьбы с терроризмом, участником которых уже являются Нидерланды, учитываются во внутреннем законодательстве. |
| The crucial link between submission and issuance is processing within the Department, for which the relevant General Assembly resolutions on the control and limitation of documentation established a general working framework of four weeks. | Ключевым звеном между представлением и изданием документов является их обработка в Департаменте, в отношении которой в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, касающихся контроля за объемом документации и его ограничения, установлено общее рабочее правило четырех недель. |
| Recognize the unique security situation of Somalia and its impact on the region and reiterate a firm commitment to build State institutional capacity in obtaining relevant technical assistance to play its role in implementing relevant Security Council and General Assembly resolutions relating to terrorism; | Признаем уникальную ситуацию в плане безопасности в Сомали и ее последствия для региона и подтверждаем твердую приверженность делу создания институционального потенциала этого государства для получения соответствующей технической помощи, с тем чтобы выполнить его роль по реализации соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, касающихся терроризма; |
| (c) the development and strengthening of domestic laws and regulations, as appropriate, to implement relevant international agreements addressing the safety and security of navigation, in accordance with international law; | с) разработки и усиления, при необходимости, национальных законов и нормативных актов для осуществления на практике соответствующих международных соглашений, касающихся охраны и безопасности судоходства, в соответствии с международным правом; |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| The present document is submitted in compliance with that request, and also provides information concerning other relevant recent developments. | В настоящем документе, который представлен во исполнение этой просьбы, содержится также инфор-мация о других недавних событиях, имеющих отношение к этой теме. |
| The Committee urges the State Party to develop efficient and effective mechanisms to adequately implement and review all plans of action that are relevant for children and enjoyment of their rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать действенные и эффективные механизмы надлежащего осуществления и обзора всех планов действий, имеющих отношение к детям и осуществлению их прав. |
| The Doha Work Programme negotiations provide an important opportunity to address a number of key issues relevant for developing countries' participation in dynamic and new sectors: | Переговоры в контексте Программы работы Дохи открывают важную возможность для решения следующих ключевых вопросов, имеющих отношение к участию развивающихся стран в динамичных и новых секторах: |
| With regard to measures relating to the arms embargo, to date the national Government has not received any information about arms embargo procedures implemented in accordance with the relevant Security Council resolutions concerning the Democratic Republic of the Congo. | Что касается мер, имеющих отношение к эмбарго на поставки оружия, то на сегодняшний день национальное правительство не располагает информацией о каких-либо процедурах, связанных с таким эмбарго, которые были бы введены на основании положений соответствующих резолюций Совета Безопасности по Демократической Республике Конго. |
| Mr. Hettelingh clarified that this was one way to approach biodiversity and policy relevant indicators on biological changes caused by air pollution and that the consistency of the results would be addressed with the ensemble impact assessment at CCE. | Г-н Хеттелинг пояснил, что этот подход является одним из вариантов рассмотрения вопроса о биоразнообразии и имеющих отношение к политике показателях биологических изменений, вызываемых загрязнением атмосферы, и что достоверность полученных результатов будет изучена в ходе комплексной оценки воздействия в КЦВ. |
| The NGO Liaison Office maintained contacts with relevant non-governmental organizations, both domestic and foreign, briefing them on the UNOMSA mandate and replying to requests for information. | Отделение по связи с НПО поддерживало контакты с соответствующими неправительственными организациями, как национальными, так и зарубежными, освещало для них вопросы, касающиеся мандата ЮНОМСА, и отвечало на запросы относительно информации. |
| Hungary would welcome any relevant UNIDO follow-up activities on the use of water in industry. | Венгрия готова приветствовать любые последующие дейст-вия ЮНИДО, касающиеся использования воды в промышленности. |
| Ethiopia had clearly acknowledged the challenges and accepted all recommendations relating to collaboration with relevant institutions to continue endeavours in the promotion and protection of human rights. | Эфиопия четко признала существующие проблемы и приняла все рекомендации, касающиеся сотрудничества с соответствующими учреждениями, с целью продолжения своей деятельности в области поощрения и защиты прав человека. |
| In our view, the term "high-speed vessel" should, in any case, be retained in CEVNI, while any provisions concerning high-speed vessels in the displacement position should be incorporated not into the definition but into the text of the relevant article. | По нашему мнению, в любом случае термин «высокоскоростное судно» в ЕПСВВП следует сохранить, а возможные положения, касающиеся высокоскоростных судов, когда они находятся в водоизмещающем состоянии, целесообразно будет вводить не в термин, а в текстовую часть соответствующей статьи. |
| Relevant Articles on cooperation and assistance within BTWC and CWC provide mechanisms to support national capacities of the States Parties to deal with threats or incidents involving the misuse of chemical and biological agents. | Соответствующие статьи КБТО и КХО, касающиеся сотрудничества и помощи, обеспечивают механизмы поддержки имеющегося у государств-участников национального потенциала реагирования на угрозы или инциденты, связанные с ненадлежащим использованием химических и биологических агентов. |
| In arriving at the decision to exempt live-in domestic workers, the Government had considered views of stakeholders and all relevant circumstances. | Принимая решение об исключении домашних работников, проживающих у своих работодателей, правительство изучило мнения заинтересованных сторон и все обстоятельства, относящиеся к делу. |
| The full participation of all relevant stakeholders in decision-making and implementation is an important learning process. | Всемерное участие всех соответствующих заинтересованных сторон в процессе принятия решений и их осуществления является важным процессом накопления опыта. |
| Policy reviews demand a continuing and sustainable commitment by all relevant stakeholders. | Проведение обзоров политики требует постоянной и неизменной приверженности всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| States should, on a regular basis, promote appropriate capacity-building programmes in environmental law for judicial officers, other legal professionals and other relevant stakeholders. | Государства на регулярной основе содействуют реализации соответствующих программ по наращиванию потенциала в области права окружающей среды для судебных должностных лиц, других специалистов в области права и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| In close cooperation with MCPFE, EU and FAO the aim is to provide the relevant recommendations to the major stakeholders and the public in general in order to assist the dialogue on sustainable forest management in Europe and to foster the position of forestry in society. | Цель заключается в том, чтобы в тесном сотрудничестве с КОЛЕМ, ЕС и ФАО выработать соответствующие рекомендации как для основных заинтересованных сторон, так и общественности в целом, и тем самым содействовать проведению диалога по вопросам устойчивого лесопользования в Европе и укреплению позиций лесного хозяйстве в обществе. |
| (c) Supplementary information from other relevant analyses and stakeholder inputs. | с) дополнительной информации, предоставленной заинтересованными сторонами и полученной в результате соответствующей аналитической деятельности. |
| However, the extent of the implementation of Venice Commission recommendations will be subject to broad consensus among the relevant stakeholders. | Однако степень осуществления рекомендаций Венецианской комиссии будет зависеть от наличия широкого консенсуса между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| States are also encouraged to implement, in cooperation with relevant stakeholders, educational measures aimed at teaching youth the Olympic spirit through sports practised without discrimination. | Государствам также рекомендуется осуществлять в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами меры по воспитанию молодежи в олимпийском духе с помощью занятий спортом без дискриминации. |
| Besides providing emergency assistance, OHCHR worked together with the prison directors and other relevant stakeholders on risk assessment and the identification of solutions for flood prevention and mitigation. | Помимо оказания неотложной помощи УВКПЧ работало вместе с руководством пенитенциарных учреждений и другими соответствующими заинтересованными сторонами с целью оценки рисков и нахождения решений для предотвращения наводнений и уменьшения их последствий. |
| Organization of 6 meetings with the signatory parties, relevant Government authorities and Darfuri stakeholders in the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur to advocate for the release and reintegration of child soldiers | Проведение с подписавшими сторонами, соответствующими правительственными органами и дарфурскими заинтересованными сторонами 6 совещаний по вопросам осуществления Дохинского документа о мире в Дарфуре для пропаганды освобождения и интеграции детей-солдат |
| A precondition to risk assessment is establishment of objectives and thus risk assessment is the identification and analysis of relevant risks to the achievement of assigned objectives. | Предварительным условием для оценки риска является определение целей, поэтому оценка риска подразумевает выявление и анализ соответствующих рисков связанных с достижением установленных целей. |
| Within the existing system of State statistics for studying processes involving changes in the population's standard of living, the system of socio-economic indicators, which provides a comprehensive theoretical base and a sufficiently long period for carrying out the relevant calculations, is currently in use. | З. В рамках действующей системы государственной статистики для изучения процессов, связанных с изменением уровня жизни населения, в настоящее время используется система социально-экономических индикаторов, характеризуемая комплексной теоретической базой и достаточно продолжительным временным периодом проведения соответствующих расчетов. |
| compensation, the considerations concerning compliance with the duties of prevention and proper management of the operation would be relevant. | При рассмотрении этих расходов, в частности расходов, связанных с восстановлением и компенсацией, важное значение будут иметь соображения, касающиеся выполнения обязанностей по предотвращению и надлежащему руководству ходом деятельности. |
| Investigatory and Disciplinary Group meetings convened with the aim to streamline processes with the Investigatory and Disciplinary Group actors and to strengthen coordination with regard to investigations, prevention of misconduct and other relevant issues pertaining to misconduct | Количество совещаний Группы по расследованиям и дисциплинарным мерам, созванных в целях рационализации процедур взаимодействия членов Группы и укрепления координации в вопросах, связанных с проведением расследований и профилактикой проступков и нарушений, и в других соответствующих вопросах, касающихся нарушений норм поведения и дисциплины |
| (a) fully align its disclosures regarding end-of-service liabilities with the relevant IPSAS standard for 2011 (including by providing more information in its note disclosures of the impact of changes in discount rates on its stated liabilities); and | а) привести раскрываемую информацию о финансовых обязательствах, связанных с выплатами при прекращении служб, в полное соответствие с надлежащим стандартом МСУГС к 2011 году (в том числе включить в примечания к ведомостям более полную информацию о влиянии изменения ставки дисконтирования на величину указанных обязательств); и |
| This dialogue with the relevant insurance industry and with the financial sector is extremely important. | Такой диалог со страховыми компаниями и финансовым сектором имеет чрезвычайно важное значение. |
| These preliminary steps are essential to allow the proper operation of the mechanism for the punishment of offenders in the relevant convention. | В соответствующих конвенциях эти предварительные шаги имеют принципиально важное значение для надлежащего функционирования механизма наказания преступников. |
| Specific analysis of all the relevant terms in articles 1 and 2 of the Convention that had implications for the concept of special measures was particularly important. | Особенно важное значение имеет конкретный анализ всех соответствующих терминов в статьях 1 и 2 Конвенции, оказывающих воздействие на концепцию специальных мер. |
| The importance attached by China to promoting the peaceful uses of nuclear energy, while ensuring respect for nuclear non-proliferation, was demonstrated by its accession to numerous international conventions, its intergovernmental agreements and its fruitful cooperation in that area with IAEA and relevant countries. | Наглядным подтверждением того, какое важное значение придает Китай поощрению мирного использования ядерной энергии, наряду с одновременным соблюдением ядерного нераспространения, служат его присоединение к многочисленным международным конвенциям, его межправительственные соглашения и его плодотворное сотрудничество в данной области с МАГАТЭ и соответствующими странами. |
| accident-relevant structural parameters of rail carriage which are of importance to scenario definition (e.g. relevant technology, infrastructure); | а) связанные с авариями конструктивные параметры железнодорожной перевозки, которые имеют важное значение для определения сценариев (например, соответствующая технология, инфраструктура); |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Every State must ensure full and consistent implementation of all relevant Security Council resolutions and international treaties. | Каждое государство должно обеспечить полное и последовательное осуществление всех относящихся к этому вопросу резолюций Совета Безопасности и международных договоренностей. |
| The Commission held several formal meetings to discuss relevant issues and draft the report. | Комиссия провела несколько официальных совещаний для обсуждения относящихся к ее кругу ведения вопросов и подготовки проекта доклада. |
| No relevant reservations have been made with regard to this provision. | В отношении данного положения не делалось каких-либо поправок, относящихся к рассматриваемой теме. |
| As demonstrated earlier, this should also include developing specific migrant-sensitive targets under relevant goal areas. | Как было показано ранее, это должно также включать разработку конкретных относящихся к мигрантам задач в соответствующих целевых областях. |
| In discharging his mandate, the Special Rapporteur met with numerous representatives of international and regional organizations, as well as of civil society, to discuss relevant issues. | В ходе осуществления своего мандата Специальный докладчик встречался с многочисленными представителями международных и региональных организаций, а также с представителями гражданского общества для обсуждения вопросов, относящихся к его мандату. |
| During that time, the Council considered the maintenance of international peace and security, examining relevant issues in Africa, Asia and Europe. | В течение этого периода Совет Безопасности рассматривал вопросы, имеющие актуальное значение для поддержания международного мира и безопасности в Африке, Азии и Европе. |
| Part 2 of the Guidelines (Compensation for damage to and reinstatement of the environment) is relevant in the context of article 15 of the Protocol. | Часть 2 руководящих принципов (Компенсация за ущерб, причиненный окружающей среде, и ее восстановление) имеет актуальное значение в контексте статьи 15 Протокола. |
| This issue was touched upon earlier with regard to the impact of SAPs on LDCs' enterprises, but it is also relevant in the case of economies in transition. | Этот аспект уже был затронут выше в связи с рассмотрением влияния ПСП на предприятия НРС, но он имеет актуальное значение и для стран с переходной экономикой. |
| In this context, the Governing Council decision of 4 April 1997 on governance and other related Governing Council decisions are relevant. | В этом контексте актуальное значение имеет принятое 4 апреля 1997 года решение Совета управляющих по вопросам управления и другие соответствующие решения Совета управляющих ЮНЕП. |
| There will be a strong commitment by WEC in future UNFCC discussions to develop, concrete and relevant proposals, leveraging its expertise across the full range of energy sectors. | ВЭС полон решимости принимать участие в дальнейших обсуждениях в контексте РКООНИК в целях разработки конкретных и имеющих актуальное значение предложений с использованием имеющегося у него опыта по всем направлениям энергетики. |
| Consideration may also be given to the inclusion of other relevant items on the agenda. | Можно также рассмотреть вопрос о включении в повестку дня и других важных тем. |
| During the reporting period, the Security Council made a number of significant decisions and took relevant action on several fronts. | В течение отчетного периода Совет Безопасности принял рад важных решений и предпринял соответствующие действия на нескольких направлениях. |
| In the following discussion, a number of countries gave presentations on particularly relevant activities or on information that had not been included in their country reports. | В ходе последующего обсуждения ряд стран выступили с сообщениями о наиболее важных видах деятельности или о информации, которая не была включена в их страновые доклады. |
| UNEP publishes a directory of information sources on hazardous wastes, listing relevant national institutions nominated by national focal points, including a bibliography of important references. | ЮНЕП издает справочник источников информации об опасных отходах, в котором перечислены соответствующие национальные учреждения, назначенные национальными координационными центрами, и приводится библиография важных справочных материалов. |
| It would seem axiomatic that the most important criminal trials since the Nuremberg trials would require a high degree of expertise in criminal law and procedures and significant relevant experience. | По-видимому, не вызывает сомнений тот факт, что для проведения большинства важных уголовных процессов в период после Нюрнбергского процесса требуются высококвалифицированные специалисты, обладающие большим опытом работы в сфере уголовного права и судопроизводства и глубокими знаниями в этих областях. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. | Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
| Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. | По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. | Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай]. |
| A fundamental consideration in this regard is for the Authority to obtain the bathymetry of the relevant parts of the Area and to acquire the capability to zoom in and out of various parts of the Area. | Существенный момент здесь состоит в том, чтобы Орган получил батиметрию соответствующих участков Района и приобрел возможность изучать различные части Района в разных масштабах. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |