| The optional UNEP questionnaire invited respondents to self-evaluate their relevant experience and knowledge. | В факультативном вопроснике ЮНЕП респондентам предлагалось самостоятельно оценить свой соответствующий опыт и осведомленность. |
| States are invited to inform the GGE whether treaty or customary law provides the basis for their obligations, and in the case of the former, which relevant treaty and article. | Государства приглашаются информировать ГПЭ, закладывает ли основы для их обязательств договорное или обычное право, и в первом случае - какой соответствующий договор и статья. |
| He had also noted that, on the basis of a request from one delegation, the relevant report had been revised and reissued under the symbol A/61/890*. | Он также принял во внимание то, что по просьбе одной из делегаций соответствующий доклад был отредактирован и переиздан под условным обозначением А/61/890*. |
| The Special Rapporteur notes that the model by which indigenous peoples themselves initiate and control resource extraction in their own territories in accordance with their own development priorities has been gaining ground in a number of countries where indigenous peoples have developed the relevant business and technical capacity. | Специальный докладчик отмечает, что модель, в соответствии с которой коренные народы сами инициируют и контролируют добычу природных ресурсов на своих территориях в соответствии с их собственными приоритетами развития, получает все большее распространение в ряде стран, в которых коренные народы создают соответствующий деловой и технический потенциал. |
| "4 If the calculated flash point is less than 5ºC greater than the relevant classification criterion, the calculation method may not be used and the flash point should be determined experimentally." | "4 Если исчисленная температура воспламенения менее чем на 5ºC превышает соответствующий критерий классификации, то этот метод использовать нельзя и температуру воспламенения следует определять экспериментальным образом". |
| The Expert Group had succeeded in having a useful and relevant exchange of information on public participation requirements and practices in various types of decision-making. | Группе экспертов удалось провести успешный и актуальный обмен информацией по требованиям и практике участия общественности в различных видах принятия решений. |
| The ordinary practice whereby a State does not exercise protection on behalf of one of its nationals against a State which regards him as its own national, does not constitute a precedent which is relevant here. | «Обычная практика, в соответствии с которой государство не осуществляет защиту в интересах одного из своих граждан от государства, которое считает его своим собственным гражданином, не представляет собой актуальный для данного рассмотрения прецедент. |
| The Evaluation Office selected these evaluations on the basis of criteria contained in the revised UNFPA evaluation policy and on the basis of wide consultations, to ensure that the topics selected were relevant and met the needs of the organization. | Управление оценки выбрало эти оценки на основе критериев, содержащихся в пересмотренной политике ЮНФПА в области оценки, и на основе широких консультаций в целях обеспечения того, чтобы выбранные темы носили актуальный характер и отвечали потребностям организации. |
| This makes the CD's deliberation on PAROS ever more relevant and pressing. | И в связи с этим рассмотрение на КР вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве приобретает тем более актуальный и насущный характер. |
| Programmes and projects were generally found to be relevant and aligned to priorities and strategies of partner governments and to UNDAFs and other One UN mechanisms. | Как правило, программы и проекты носили актуальный характер и соответствовали приоритетам и стратегиям правительств-партнеров и ЮНДАФ и другим механизмам инициативы "Единая Организация Объединенных Наций". |
| It is particularly relevant for designing or redesigning processes. | Он имеет особую актуальность при подготовке схем процессов или их пересмотре. |
| Multilateralism is even more relevant today, with the imperatives of an increasingly globalized economy, the emerging knowledge society and the resulting indivisibility of peace and stability. | Актуальность многостороннего подхода еще более очевидна сегодня в условиях все большей глобализации экономики, формирования общества, основанного на знаниях, и проистекающей из них неразделимости мира и стабильности. |
| Of the major obstacles to improving the environmental situation in the reviewed countries, as described in the "Critical issues" paper presented at the Sixth Ministerial Conference, most are still relevant and necessitate further efforts. | В качестве основных препятствий для совершенствования экологической ситуации в рассматриваемых странах, согласно описанию, приводимому в документе "Критические проблемы", представленному на шестой Конференции министров, большинство сохраняют свою актуальность и требуют дополнительных усилий. |
| The consultant concluded that the formula remained relevant and should be retained as is. | Консультант пришел к выводу о том, что эта формула не утратила свою актуальность и что ее следует сохранить в нынешнем виде. |
| The need to update the programme of work, and to identify and dispense with mandates and activities that are no longer relevant, will be a constantly recurring requirement. | Время от времени неизбежно возникает необходимость обновления программы работы и выявления и прекращения действия мандатов и деятельности, которая утратила свою актуальность. |
| The serious nature of the financial crisis makes discussions of ideas for additional resource mobilization in the international community all the more relevant. | Ввиду серьезного характера финансового кризиса обсуждение идей, касающихся мобилизации международным сообществом дополнительных ресурсов, становится все более актуальным. |
| IAC representatives were invited to take part in a number of international conferences related to women and health, making statements and presenting relevant background documents. | Представители МАК были приглашены принять участие в ряде международных конференций, касающихся положения женщин и здравоохранения; на них они выступили с заявлениями и представили соответствующие справочные документы. |
| However, I agree with my Australian colleague that we could still all benefit from learning about technical perspectives of some of the relevant issues regarding an FMCT. | Вместе с тем я согласен с моим австралийским коллегой, что все мы все же могли бы выиграть от изучения технических аспектов некоторых из соответствующих проблем, касающихся ДЗПРМ. |
| That initiatives addressing contentious issues between two or more States be studied and adopted by the relevant parties before being put forward. | до выдвижения инициатив, касающихся спорных вопросов между двумя или более государствами, они должны быть изучены и одобрены соответствующими сторонами. |
| (c) Several adaptation actions are ongoing in cities across the EU, which demonstrates these cities' commitment to developing a comprehensive local adaptation strategy or integrating adaptation to climate change into relevant existing plans; | с) в настоящее время в различных городах ЕС осуществляется ряд направлений деятельности по адаптации, демонстрирующих приверженность этих городов разработке комплексной стратегии адаптации на местном уровне или интегрированию вопросов, касающихся адаптации к изменению климата, в уже существующие планы; |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| They also proposed including relevant suggestions made at the international and regional conferences and in other activities that had an impact on women. | Они также предложили включить в текст соответствующие предложения, которые выдвигались на международных региональных совещаниях и в рамках других форумов, имеющих отношение к женской проблематике. |
| This figure includes the cost of a short-term secretariat staff member and official travel by secretariat staff to meetings relevant for the Convention. | Эта цифра включает расходы на содержание работающего по краткосрочному контракту сотрудника секретариата и оплату путевых расходов сотрудников секретариата, выезжающих для участия в совещаниях, имеющих отношение к Конвенции. |
| UNFPA indicated that in the current biennium, the funding for the end-of-service liabilities was informed by the Executive Board's decisions after consideration of a number of relevant factors for that period. | ЮНФПА сообщил, что в текущий двухгодичный период финансирование обязательств по выплатам при прекращении службы осуществляется в соответствии с решениями Исполнительного совета с учетом ряда факторов, имеющих отношение к данному периоду. |
| Parliamentary committees monitored the implementation of laws relating to women's rights and of the provisions of the Convention, as well as other relevant legislation such as the Labour Code, the Family Code, the Housing Code and pension laws. | Парламентские комитеты следят за осуществлением законов, имеющих отношение к правам женщин, и положений Конвенции, а также других соответствующих законодательных инструментов, таких как Трудовой кодекс, Семейный кодекс, Жилищный кодекс и законы о пенсионном обеспечении. |
| See relevant website addresses below. | Х. АДРЕСА ВЕБ-САЙТОВ, ИМЕЮЩИХ ОТНОШЕНИЕ |
| To this end, the Special Rapporteur reiterates his previous comments and recommendations on the relevant legislation in this area. | В этой связи Специальный докладчик ссылается на ранее сформулированные им замечания и рекомендации, касающиеся соответствующего законодательства в этой области. |
| The Committee urged the member States to implement all the relevant Security Council resolutions concerning the relationship between women, peace and armed conflicts. | Комитет настоятельно призвал государства-члены выполнить все соответствующие резолюции Совета Безопасности, касающиеся взаимосвязи проблем женщин, мира и вооруженных конфликтов. |
| The policy relevant conclusions and recommendations need to be reviewed, addressing one issue per heading, clearly identifying the addressee, and avoid overlapping and duplication of the issues in the various conclusions. | Выводы и рекомендации, касающиеся политики, необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они были посвящены одному конкретному вопросу с четким указанием соответствующей целевой аудитории, а также для избежания повтора и дублирования вопросов, рассматриваемых в других выводах. |
| Focal points for these instruments have been invited to participate in workshops on developing national implementation plans for the Rotterdam Convention and Parties have been encouraged to include elements relating to the implementation of all the relevant conventions in these plans. | Координационным центрам этих документов было предложено принять участие в семинарах-практикумах по разработке национальных планов осуществления Роттердамской конвенции, и Сторонам настоятельно рекомендовано включить в эти планы элементы, касающиеся выполнения всех соответствующих конвенций. |
| The focus was therefore to create awareness on relevant issues pertaining to the 12 critical areas of concern in the BPFA and to ensure that the issues pertaining to CEDAW are also understood in the district. | В этой связи внимание уделялось обеспечению информированности по главным вопросам, касающимся 12 важнейших проблемных областей Пекинской платформы действий, и обеспечению того, чтобы проблемы, касающиеся Конвенции, также понимались на уровне районов. |
| This must be organized under the leadership of central Governments and with the participation of all relevant national stakeholders, including parliamentarians, civil society and the private sector. | Эти мероприятия должны быть организованы при руководящей роли центрального правительства и при участии всех соответствующих заинтересованных сторон на национальном уровне, включая парламентариев, гражданское общество и частный сектор. |
| (b) Fostering the development of relevant and appropriate space capabilities in interested States; | Ь) содействие развитию необходимого и соответствующего космического потенциала в заинтересованных государствах; |
| The value of a broad range of partnerships and the active involvement of, and collaboration with, all relevant stakeholders for effective and sustained implementation of the critical areas of concern was acknowledged. | Была признана ценность широкого диапазона партнерских связей и активного привлечения всех соответствующих заинтересованных сторон и сотрудничества с ними в интересах эффективного и последовательного осуществления мер в важнейших проблемных областях. |
| We re-emphasize the importance of the Development Cooperation Forum of the Economic and Social Council as the focal point within the United Nations system for holistic consideration of issues of international development cooperation, with participation by all relevant stakeholders. | Мы вновь обращаем особое внимание на важность Форума по сотрудничеству в целях развития Экономического и Социального Совета как координационного органа в рамках системы Организации Объединенных Наций, обеспечивающего комплексное рассмотрение вопросов международного сотрудничества в целях развития при участии всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Requests the UNCTAD secretariat to disseminate the conclusions of the discussions of the Intergovernmental Group of Experts on these topics to all interested member States, competition agencies and other relevant institutions, including through its technical cooperation activities; | просит секретариат ЮНКТАД распространить выводы дискуссий Межправительственной группы экспертов по этим темам среди всех заинтересованных государств-членов, органов по вопросам конкуренции и других соответствующих учреждений, в том числе в процессе своей деятельности по техническому сотрудничеству; |
| Pursuant to paragraph 36 of its Guidelines on national preventive mechanisms, the SPT recommends that the NPM set up procedures for regular follow up to its recommendations, with the relevant authorities and, insofar as possible, in conjunction with other relevant stakeholders. | Во исполнение пункта 36 Руководящих принципов, касающихся национальных превентивных механизмов, ППП рекомендует НПМ выработать процедуры регулярного отслеживания хода осуществления своих рекомендаций совместно с соответствующими органами власти и, насколько это возможно, во взаимодействии с другими заинтересованными сторонами. |
| Additionally, good coordination among departments and ongoing dialogue and cooperation with relevant stakeholders in the formulation of implementation plans and strategies were highlighted as success factors. | Кроме того, в качестве факторов успеха назывались хорошая координация деятельности различных ведомств и постоянный диалог и сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами в процессе разработки планов и стратегий осуществления. |
| In addition, we would like to reiterate our willingness to work with the wider membership of the United Nations, and all other relevant stakeholders, to strengthen international environmental governance and upgrade the United Nations Environment Programme into a United Nations Environment Organization. | Кроме того, мы хотели бы подтвердить свою готовность работать со всеми членами Организации Объединенных Наций и всеми другими заинтересованными субъектами в направлении укрепления международного экологического руководства и превращения Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в Организацию Объединенных наций по окружающей среде. |
| Is taking the measures necessary at the national level (improvement and modernization of the relevant regulations and laws) in order to strengthen information security, and encourages the exchange of available information to the parties concerned. | Ливан принимает необходимые меры на национальном уровне (совершенствование и модернизация соответствующих систем и законов) для укрепления информационной безопасности и призывает к обмену имеющимися данными между заинтересованными сторонами; |
| Information materials in support of the integration of major groups' and stakeholders' issues in international environmental policies, processes and programmes, through fostering strategic partnerships with major groups and stakeholders, and through other relevant assistance | Информационные материалы в поддержку учета проблематики основных групп и заинтересованных сторон в международной экологической политике, процессах и программах через развитие стратегических партнерств с основными группами и заинтересованными сторонами и оказание иной соответствующей помощи |
| The three parties established a Joint Group to consider the various technical, legal, and financial issues associated with IAEA verification of relevant fissile materials. | Три стороны учредили совместную группу для рассмотрения различных технических, юридических и финансовых вопросов, связанных с проверкой соответствующих расщепляющихся материалов силами МАГАТЭ. |
| Letters were sent to the Foreign Ministers informing them of what had been discussed at this meeting and the working session with the Secretary-General that dealt with developments in the Comoros and other relevant issues. | Были направлены письма министрам иностранных дел, информирующие их об обсужденных на этой встрече вопросах, а также о рабочем совещании с Генеральным секретарем относительно развития ситуации на Коморских Островах и других связанных с этим проблем. |
| He called for an expanded dialogue, with the involvement of all relevant stakeholders, and a real global partnership, to address the food and energy crisis, including structural issues related to climate change, subsidized food products and biofuel production. | Представитель Египта призывает к расширению диалога с привлечением всех заинтересованных сторон и налаживанию подлинно глобального партнерства для выхода из продовольственного и энергетического кризиса и решения структурных проблем, связанных с изменением климата, субсидированием продуктов питания и производством биотоплива. |
| The Strategy defines the roles of all relevant actors in the Convention process and lays the foundation for a completely new - quantitative and results-based - approach towards the implementation of the Convention and The Strategy itself as well as for associated impact and performance reviews. | Стратегия определяет роли всех соответствующих участников деятельности в процессе осуществления Конвенции и закладывает основу для совершенно нового - количественного и ориентированного на конкретные результаты - подхода к осуществлению Конвенции и самой Стратегии, а также для связанных с этим обзоров воздействия и результативности. |
| To this purpose, the State party should engage in a dialogue with the concerned groups and civil society working with minorities issues; (d) Adopt indicators and benchmarks to determine whether relevant anti-discrimination goals have been reached. | Государству-участнику следует гарантировать свободу выражения мнений и свободу печати и других средств массовой информации, а также обеспечить незамедлительное расследование связанных с этим жалоб и привлечение к ответственности и наказание виновных. |
| Accredited observers and the experts themselves also discussed matters that they considered relevant and important to the specific items on the agenda. | Аккредитованные наблюдатели и сами эксперты обсуждали также вопросы, которые, по их мнению, имеют важное значение в связи с определенными пунктами повестки дня. |
| Switzerland stressed, in all relevant international forums, the importance of the early entry into force of the Treaty | На всех международных форумах Швейцария подчеркивала важное значение скорейшего вступления Договора в силу. |
| In the current context, pragmatism and readiness to experiment and to learn are likely to be more relevant features of successful policy-making than dogmatism and reliance on preconceived recipes. | В современных условиях для успешного определения политики более важное значение скорее имеют прагматизм и готовность экспериментировать и учиться, чем догматизм и опора на заранее составленные рецепты. |
| In addition, he stressed the importance of encouraging the participation of all segments of society and of consensus-building among relevant decision makers in order to promote confidence among all people, and particularly potential entrepreneurs, in the bid to benefit from the forces of globalization. | Кроме того, он подчеркнул важное значение поощрения участия всех слоев общества и формирования консенсуса среди тех, кто принимает соответствующие решения, для повышения доверия к экономике со стороны всех людей, и прежде всего потенциальных предпринимателей, в интересах получения выигрыша от действия сил глобализации. |
| Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. | Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| The Committee recommends that the State party develop a strategy to ensure that all relevant stakeholders working on children's rights relating to the Optional Protocol receive adequate training. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать стратегию с целью обеспечить, чтобы все соответствующие заинтересованные стороны, работающие в области прав детей, относящихся к Факультативному протоколу, получали надлежащую подготовку. |
| Pursuant to paragraph 12 of resolution 2102 (2013), the Monitoring Group will also cooperate closely with UNSOM in relevant areas of their respective mandates. | Во исполнение пункта 12 резолюции 2102 (2013) Группа контроля будет также тесно сотрудничать с МООНСОМ в соответствующих областях, относящихся к возложенным на них мандатам. |
| The Chair of the general segment reported that, at its meeting on 2 June, the Bureau had considered proposals by the delegations of Armenia, Azerbaijan, Lithuania and Ukraine to revise relevant parts of the draft decision concerning their countries. | Председатель общего сегмента сообщил, что на своем совещании 2 июня Президиум рассмотрел предложения делегаций Азербайджана, Армении, Литвы и Украины о пересмотре соответствующих частей проекта решений, относящихся к их странам. |
| The Italian criminal code currently envisages the so-called "determinate and peremptory objective causes excluding the offence", among which a relevant one is the exonerating circumstance envisaged for the performance of a duty. | Действующий в настоящее время Уголовный кодекс Италии предусматривает так называемые "определяющие и императивные объективные причины, исключающие наличие состава преступления", среди которых одним из относящихся к рассматриваемому вопросу оправдательных обстоятельств является факт исполнения должностных полномочий. |
| Since language was one of the major difficulties encountered by reviewing experts during the pilot review programme, the Secretariat should provide, at an early stage, the means for translating the reports and other relevant documents. | Поскольку проблема языка была одним из основных затруднений, с которыми столкнулись эксперты, проводившие обзор, в рамках пилотной программы обзора, Секретариату следует на раннем этапе обеспечить средства для перевода докладов и других относящихся к делу документов. |
| The concerns expressed and recommendations made are relevant in the current and envisioned future financial environment. | Выраженные озабоченности и сформулированные рекомендации имеют актуальное значение в рамках нынешних финансовых условий и финансовых условий, прогнозируемых на будущее. |
| It was crucial to understand which parameters were relevant. | Крайне важно в этой связи понять, какие параметры имеют актуальное значение. |
| It also acknowledged that of the lessons learned, the importance of endogenous knowledge, is particularly relevant. | Он также признал, что из усвоенных уроков особенно актуальное значение имеет важность местных знаний. |
| Participants also noted the need for the work to be undertaken under the Nairobi work programme to be relevant for the Cancun Adaptation Framework under the Convention. | Участники также отметили необходимость обеспечения того, чтобы работа, проводимая в рамках Найробийской программы работы, имела актуальное значение с точки зрения Канкунских рамок для адаптации согласно Конвенции. |
| More relevant are answers to the following questions: How well do people read and write? | Вместо этого более актуальное значение имеют ответы на следующие вопросы: насколько хорошо люди умеют читать и писать? |
| These two relevant and necessary steps must be interlinked and coordinated. | Эти два важных и необходимых шага следует подчеркивать и координировать. |
| UNEP publishes a directory of information sources on hazardous wastes, listing relevant national institutions nominated by national focal points, including a bibliography of important references. | ЮНЕП издает справочник источников информации об опасных отходах, в котором перечислены соответствующие национальные учреждения, назначенные национальными координационными центрами, и приводится библиография важных справочных материалов. |
| Moreover, it is a vital instrument for people who would want to work within the community in ensuring that interventions are relevant and effective. | Кроме этого, она является одним из важных инструментов для тех, кто хотел бы работать в общинах в целях обеспечения того, чтобы мероприятия были наполнены смыслом и являлись эффективными. |
| My country is especially interested in including in the agenda of that special session such relevant issues as the effective reduction of conventional forces and weapons, the relationship between disarmament and development, and confidence-building measures among States. | Моя страна проявляет особый интерес к включению в повестку дня этой специальной сессии таких важных вопросов, как эффективное сокращение обычных сил и вооружений, соотношение между разоружением и развитием и меры укрепления доверия между государствами. |
| The relevant Article 56 of the ECSC Treaty became the broadly interpreted basis for the (partial) financing of almost all important instruments for managing the social crisis. | Соответствующая статья 56 Договора о ЕОУС составила широкую, используемую всеми основу для (частичного) финансирования применения практически всех важных инструментов управления социальными кризисами. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. | Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки. |
| However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. | Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
| Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. | Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление. |
| Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. | По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |
| Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. | Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |