| Reception of the document and the translation request by e-mail or relevant ftp server. | Принятие документа и запроса на перевод по электронной почте или через соответствующий сервер-ftp. |
| The audited financial statements, the relevant report of the Board and the secretariat's initial response to the recommendations are provided at this session. | На сессии будут представлены проверенные финансовые ведомости, соответствующий доклад Комиссии и первоначальный ответ секретариата на рекомендации. |
| The Security Council encourages such organizations, as or when proposed by the relevant Committee, where appropriate, to provide the necessary technical assistance. | Совет Безопасности призывает такие организации, как или когда это предлагает соответствующий комитет, оказывать в надлежащих случаях необходимую техническую помощь. |
| However, following interventions by the Association on the Prevention of Torture (APT), the Attorney General's Office has made representations to the relevant parliamentary committee to amend the Code to make torture a separate offence. | Однако после вмешательства со стороны Ассоциации за предотвращение пыток (АПП) Генеральная прокуратура сделала представления в соответствующий парламентский комитет, с тем чтобы внести поправку в этот кодекс и определить пытку в качестве отдельного преступления. |
| Thus, the relevant purchase order would remain open until completion of the final delivery. | Таким образом, соответствующий заказ на поставку будет оставаться открытым до тех пор, пока не будет поставлена последняя партия товаров. |
| The strategies should set out objectives that are specific, measurable, attainable, relevant and time-bound. | Стратегии должны излагать цели, которые носили бы конкретный, измеримый, достижимый и актуальный характер с увязкой по срокам. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| The Expert Group had succeeded in having a useful and relevant exchange of information on public participation requirements and practices in various types of decision-making. | Группе экспертов удалось провести успешный и актуальный обмен информацией по требованиям и практике участия общественности в различных видах принятия решений. |
| In turn, UNIDIR has taken on a much more practical and relevant role, relating its research priorities in a more timely manner to the issues that confront the international community. | ЮНИДИР, в свою очередь, демонстрирует гораздо более практичный и актуальный подход, оперативно увязывая свои приоритеты в области исследований с проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| Also recognizes the relevance of the request of the Human Rights Council to the high-level task force on the right to development to meet before the end of 2006 with a view to implementing the relevant recommendations contained in the report on the seventh session of the Working Group; | З. признает также актуальный характер просьбы Совета по правам человека к целевой группе высокого уровня по осуществлению права на развитие провести совещание до конца 2006 года в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в докладе о работе седьмой сессии Рабочей группы; |
| That is the only way that the United Nations can remain relevant and to ensure that multilateralism flourishes. | Это единственный способ сохранить актуальность Организации Объединенных Наций и обеспечить процветание системы многосторонних отношений. |
| If the Committee was to remain relevant in the twenty-first century, it must take account of the rapid pace of change in the space arena. | Для того чтобы деятельность Комитета сохраняла свою актуальность в XXI веке, он должен учитывать быстро происходящие изменения на космической арене. |
| Two topics, post-conflict peace-building and integrated water management, were suggested by the largest number of departments and offices, which indicated that thematic evaluations on these topics would be relevant for their activities. | Две темы - постконфликтное миростроительство и комплексное управление использованием водных ресурсов - были предложены наибольшим числом департаментов и управлений, что указывает на актуальность тематических оценок по этим темам для их деятельности. |
| This exercise again highlighted the challenge facing the international community in addressing the gaps identified, and the need for further resources on the part of all relevant actors to bring protection and assistance to levels that conform to established standards. | Проведенная оценка вновь высветила актуальность стоящей перед международным сообществом задачи восполнить выявленные пробелы, а также необходимость выделения всеми заинтересованными сторонами дополнительных ресурсов для того, чтобы довести уровень защиты и помощи до установленных стандартов. |
| The current version of the manual will remain relevant through the biennium 2010-2011 and hence there is no need for a revised version | Нынешнее издание пособия будет сохранять актуальность в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, и поэтому в подготовке пересмотренного издания нет необходимости |
| The Conference may wish to encourage States parties to develop or strengthen coordination among relevant and competent national authorities, with a view to enhancing capacities for statistics and data collection, analysis and information-sharing related to illicit firearms trafficking. | Конференция, возможно, пожелает призвать государства-участники налаживать или укреплять координацию между соответствующими и компетентными национальными органами в целях наращивания потенциала в области сбора и анализа статистической информации и данных, касающихся незаконного оборота огнестрельного оружия, и обмена ими. |
| INSTRAW will develop a special database on gender aspects of formal education, including existing statistical data on school enrolment, curriculum, relevant research, existing projects and good practices. | МУНИУЖ подготовит специальный комплекс баз данных, касающихся гендерных аспектов формального образования, включая существующие статистические данные в отношении зачисления в школы, учебных программ, соответствующей исследовательской деятельности, осуществляемых проектов и накопленного передового опыта. |
| Reporting Parties mentioned that during the reporting period all relevant practical arrangements and other provisions have been made for the public to participate in the preparation of plans and programmes relating to the environment. | Стороны, предоставившие свои доклады, указали, что за отчётный период все соответствующие практические меры и другие положения были приняты для обеспечения участия общественности в подготовке планов и программ, касающихся окружающей среды. |
| Those countries must be involved in any decision-making regarding their own forces and decisions that went beyond their agreed responsibilities must not be made without the involvement and consent of the relevant national authorities. | Эти страны должны принимать участие в принятии любых решений, касающихся их собственных войск, а решения, выходящие за рамки их согласованной ответственности, не должны приниматься без участия и согласия соответствующих национальных органов. |
| UNHCR to finalize revision of the 1991 Guidelines on the Protection of Refugee Women, taking into account relevant findings of the Women's Commission for Refugee Women and Children's Assessment of implementation of the guidelines. | УВКБ предлагается завершить пересмотр Руководящих принципов, касающихся обеспечения защиты женщин-беженцев 1991 года, с учетом соответствующих результатов оценки осуществления руководящих принципов, проведенной Женской комиссией по делам женщин-беженцев и детей-беженцев. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| The State party further provides the official text of the following relevant domestic legislation: | Государство-участник далее представляет официальные тексты следующих национальных законодательных актов, имеющих отношение к данному делу: |
| At all stages of this process of planning, development, implementation and evaluation there is a need for timely and relevant data and information. | На всех этапах этого процесса планирования, разработки, осуществления и оценки существует потребность в своевременных и имеющих отношение к этому вопросу данных и информации. |
| In the present context it is important to note that the update of the 1993 System of National Accounts (SNA) is considering a number of issues relevant for the ISIC revision, such as the treatment of ancillary units and financial services. | В этой связи важно отметить, что в ходе обновления системы национальных счетов (СНС) 1993 года рассматривается ряд вопросов, имеющих отношение к пересмотру МСОК, например учет вспомогательных подразделений и финансовых услуг. |
| Implications for the Board would be linked to the number of relevant JIU reports, and the number and type of recommendations contained therein, to be considered by sessions of the Board. | Последствия для работы Совета будут опреде-ляться количеством имеющих отношение к ЮНИДО докладов ОИГ и количеством и характером содержа-щихся в них рекомендаций, которые предстоит рассматривать на сессиях Совета. |
| whether there are relevant ultra-violet ray and seals relating to security markings; | убедиться в наличии соответствующих защитных знаков, которое определяется при помощи ультрафиолетового детектора и печатей, имеющих отношение к защитным знакам; |
| For example, regularly produced remote-sensing images can be converted into statistics relevant for assessing sustainability, such as land cover statistics. | Например, регулярно получаемые снимки дистанционного зондирования могут преобразовываться в статистические данные, которые могут использоваться для оценки устойчивости, как, например, статистические данные, касающиеся растительного покрова. |
| The parameters concerning bacteriological quality, substances and parameters in drinking water that may give rise to complaints from consumers and radioactive constituents have not been included in this overview because they may not be relevant for the development of criteria for the assessment of H13. | Параметры, касающиеся бактериологического состава питьевой воды, ее компонентов и свойств, способных вызывать жалобы потребителей, равно как и содержания в ней радиоактивных веществ, здесь не приводятся, так как все это не имеет прямого отношения к выработке критериев свойства Н13. |
| These priority items for the international community are addressed in the declarations and programmes of action of the major summits and conferences organized by the United Nations, in international legal instruments concerning the environment and in the relevant resolutions of the General Assembly. | Решению этих первоочередных с точки зрения международного сообщества вопросов посвящены декларации и программы действий многих встреч на высшем уровне и конференций, организованных Организацией Объединенных Наций, международные юридические документы, касающиеся проблем окружающей среды, и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| The sponsor indicated that the issue of validity of the United Nations operations under international law was relevant, since various decisions regarding such operations had often been criticized by States as insufficiently founded on the Charter. | Автор отметил, что вопрос о международно-правовой обоснованности операций Организации Объединенных Наций является актуальным, поскольку различные решения, касающиеся таких операций, часто критиковались государствами как недостаточно основанные на Уставе. |
| The principles of the United Nations Charter with respect to Non-Self-Governing Territories are just as relevant today as at the origins of the United Nations. | Закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы, касающиеся несамоуправляющихся территорий, сегодня столь же актуальны, как и на начальном этапе деятельности Организации Объединенных Наций. |
| (e) Endorse the arrangements for accreditation and participation in the Conference of relevant non-governmental organizations and other stakeholders; | ё) одобрить порядок аккредитации и участия в работе Конференции соответствующих неправительственных организаций и других заинтересованных сторон; |
| The National Workplace Health and Safety Council established in accordance with the International Labour Organisation Convention No. 155 held its first session in 2005 with the participation of all relevant stakeholders. | Национальный совет по охране здоровья и обеспечению безопасности на производстве, созданный в соответствии с требованиями Конвенции Nº 155 Международной организации труда, провел в 2005 году свою первую сессию с участием всех заинтересованных сторон. |
| In that context, the work of the Economic and Social Council is now of significant priority. It possesses all of the necessary mechanisms to conduct fruitful discussions on all key global and intersectoral economic issues with the participation of all relevant stakeholders. | Приоритетное значение в этой связи мы придаем деятельности Экономического и Социального Совета, в рамках которого созданы все необходимые механизмы для плодотворного обсуждения с участием всех заинтересованных сторон ключевых социально-экономических проблем глобального и межотраслевого характера. |
| Governments, as well as employers' and workers' organizations at the national level, shall make the Declaration known in all relevant forums where they may participate or be represented, or otherwise disseminate it to any other entities that may be concerned. | На национальном уровне правительствам, а также организациям работодателей и работников следует представлять Декларацию на всех соответствующих форумах, в которых они могут принимать участие или быть представленными, и иным образом распространять его среди любых других заинтересованных структур. |
| (a) Each transnational corporation or other business enterprise shall disseminate its internal rules of operation or similar measures, as well as implementation procedures, and make them available to all relevant stakeholders. | а) Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие распространяет свои внутренние инструкции по порядку производства операций или об иных аналогичных мерах и порядке их применения, а также обеспечивает доступ к ним всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| A Standard Operating Procedure on TIP is in the process of being developed by NCWC in collaboration with all relevant stakeholders. | В сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами НКЖД продолжает разработку стандартной оперативной процедуры по предотвращению торговли людьми. |
| In close consultation with all relevant stakeholders, the State should develop national action plans against violence in the name of religion. | Государству следует в тесных консультациях со всеми соответствующими заинтересованными сторонами разработать национальный план действий по борьбе с насилием во имя религии. |
| The Commission plans to undertake extensive consultations with relevant stakeholders including business and civil society. | Комиссия планирует провести широкие консультации с соответствующими заинтересованными сторонами, включая деловое сообщество и гражданское общество. |
| They should be now seen as key actors in disseminating the content of the Declaration and in facilitating a constructive dialogue among States, indigenous peoples and other relevant stakeholders in order to promote its implementation. | Теперь им также необходимо принять на себя ключевые функции по распространению содержания Декларации и по содействию конструктивному диалогу между государствами, коренными народами и другими заинтересованными участниками, с тем чтобы обеспечивать ее выполнение. |
| To continue efforts to eliminate torture and improve the conditions of detention and the protection of the rights of detainees, and to share relevant experiences with interested countries (Algeria); | продолжать предпринимать усилия по ликвидации пыток и улучшению условий содержания под стражей и обеспечению защиты прав заключенных, а также делиться соответствующим опытом с заинтересованными странами (Алжир); |
| We support the draft resolution, for it gives us a sufficiently broad and flexible framework to consider all the relevant issues. | Мы поддерживаем проект резолюции, поскольку в нем нам предоставляются достаточно широкие и гибкие рамки для рассмотрения всех связанных вопросов. |
| The Russian Federation favoured reinforcing the scientific basis of climate cooperation, developing the relevant global networks for observation, monitoring and improving forecasting. | Российская Федерация поддерживает укрепление научной базы сотрудничества в вопросах, связанных с изменением климата, и формирование соответствующих глобальных сетей в целях организации наблюдения, мониторинга и повышения качества прогнозирования. |
| Member States, the IAEA Secretariat and other relevant stakeholders to share information regarding the assessment of radiation doses and any associated impacts on people and the environment. | Государствам-членам, Секретариату МАГАТЭ и другим соответствующим участникам - осуществлять обмен информацией по оценке доз излучения и любых связанных с ними воздействий на людей и окружающую среду. |
| A strengthened Office will be a key component for galvanizing support in that regard, monitoring relevant commitments and supporting key intergovernmental and inter-agency processes relating to climate change in Africa in a manner that would facilitate an agreement in due course. | Усиление Канцелярии будет ключевым компонентом активизации оказываемой в этой связи поддержки, осуществления контроля за выполнением соответствующих обязательств и содействия реализации основных межправительственных и межучрежденческих процессов, связанных с изменением климата в Африке, что в свою очередь будет содействовать достижению соглашения. |
| The Institute also participated in relevant international meetings relating to migration issues, such as the Technical Symposium on International Migration and Development held at The Hague, 29 June-3 July 1998. | Институт принял участие в других соответствующих международных совещаниях, связанных с вопросами миграции, таких, как Технический симпозиум по вопросам международной миграции и развития, который состоялся 29 июня-3 июля 1998 года в Гааге. |
| Emphasizes the importance of coordinating such programmes and activities with donors and other relevant development organizations within the United Nations system; | З. подчеркивает также важное значение координации таких программ и мероприятий с доно-рами и другими соответствующими организациями, занимающимися вопросами развития, в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
| Stresses the importance of recruiting qualified personnel with the relevant knowledge, skills and experience to perform the responsibilities required under the applicable job descriptions; | подчеркивает важное значение набора квалифицированного персонала, обладающего соответствующими знаниями, навыками и опытом для выполнения обязанностей, предусмотренных соответствующими описаниями должностей; |
| The involvement of the trading and transport community and other relevant stakeholders in the earliest possible moment within the data harmonisation initiative is crucial to recognise business needs and realities, and the ability of commercial systems and record to provide the government demanded information. | Участие торговых и транспортных организаций и других соответствующих заинтересованных сторон в проекте по согласованию данных с самого его начала имеет чрезвычайно важное значение для учета их потребностей и реалий, а также способности коммерческих систем и систем учета представлять запрашиваемую государственными ведомствами информацию. |
| The gender dimension, crucial to fully understanding national societies and economies, becomes even more relevant for specific population groups within countries, in particular for minority groups where gender roles and attitudes are often different from mainstream population. | Гендерный аспект, имеющий чрезвычайно важное значение для всестороннего понимания состояния общества и экономики страны, приобретает все большую актуальность в случае особых групп населения, в частности групп меньшинств, в которых гендерные роли и стереотипы часто отличаются от ролей и стереотипов основного населения. |
| In terms of violent men, Denmark's work on developing a scheme that allows the domestic abuser to be removed from the home is extremely relevant. | Для оказания воздействия на мужчин, практикующих жестокое поведение, крайне важное значение имеет ведущаяся в Дании работа по подготовке программы, которая позволит изолировать правонарушителя от семьи. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| Information available at the international level on all databases, satellite images, reports and documents relevant for global land degradation assessment has been collated. | Проведено сопоставление информации, полученной на международном уровне из всех баз данных, спутниковых снимков, докладов и документов, относящихся к глобальной оценке деградации земель. |
| No relevant activities are currently taking place. | Никаких относящихся к этому вопросу мероприятий в настоящее время не проводится. |
| Pursuant to paragraph 12 of resolution 2102 (2013), the Monitoring Group will also cooperate closely with UNSOM in relevant areas of their respective mandates. | Во исполнение пункта 12 резолюции 2102 (2013) Группа контроля будет также тесно сотрудничать с МООНСОМ в соответствующих областях, относящихся к возложенным на них мандатам. |
| The Committee will continue to follow up the matter in the context of its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 and of other relevant reports submitted to the General Assembly. | Комитет будет и далее отслеживать ситуацию с данным вопросом в контексте рассмотрения им предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и других относящихся к делу докладов, представленных Генеральной Ассамблее. |
| The SC. decided that it could address security issues by reinforcing relevant provisions in the legal instruments it dealt with, as well as by taking into account these questions when considering the reform of the intergovernmental structure of ECE bodies dealing with transport issues. | SC. пришла к выводу, что она могла бы внести вклад в решение вопросов безопасности посредством укрепления соответствующих положений правовых документов, относящихся к ее ведению, а также учета этих вопросов в процессе реформы межправительственной структуры органов ЕЭК, занимающихся проблемами транспорта. |
| Also relevant are the observations and decisions highlighted in other international forums. | Актуальное значение имеют также замечания и решения, озвучивавшиеся на других международных форумах. |
| The issue of "brain drain" is relevant in the context of ensuring that the movement of natural persons is beneficial to the exporting countries. | В контексте обеспечения выгод от перемещения физических лиц для стран-экспортеров актуальное значение имеет вопрос об "утечке умов". |
| Some WHO collaborating centres are already carrying out work which is relevant for implementation of the Stockholm Convention, e.g., in relation to the quality of pesticides for public health use and the analysis of POPs in biological samples. | Некоторые сотрудничающие центры ВОЗ уже проводят работу, имеющую актуальное значение для осуществления Стокгольмской конвенции, например, работу, касающуюся влияния качества пестицидов на здоровье населения и анализа СОЗ в биологических пробах. |
| The most relevant of those experiences certainly has been our cooperation with the United Nations Stabilization Mission in Haiti, through the special OAS mission in that country, in restoring the democratic system. | Наиболее актуальное значение имеет, безусловно, наш опыт сотрудничества с Миссией Организацией Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в деле восстановления демократической системы, которое стало возможным благодаря присутствию в этой стране специальной миссии ОАГ. |
| For India, a country rich in biodiversity and associated traditional knowledge, the decision to negotiate an international regime to protect and safeguard the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of genetic resources was particularly relevant. | Для Индии, страны, обладающей значительным биоразнообразием и связанными с этим традиционными знаниями, решение о проведении переговоров по вопросу о международном режиме защиты и гарантировании справедливого и равноправного взаимного использования выгод, обусловленных использованием генетических ресурсов, имеет особо актуальное значение. |
| That is an important prerequisite for extensive support from the people of Somalia and the rest of the international community for the relevant anti-piracy efforts. | Это одно из важных условий для того, чтобы народ Сомали и все остальное международное сообщество активно поддержали соответствующие усилия по борьбе с пиратством. |
| Women's role as important signifiers of cultural groups stands in sharp contrast to their lack of influence in relevant decision-making processes and their limited opportunities to further develop cultural life. | Роль женщин в качестве важных субъектов, определяющих культурные группы, резко контрастирует с отсутствием у них влияния в процессах принятия важных решений и ограниченными возможностями продолжать развивать культурную жизнь. |
| Many countries in this category have achieved considerable progress in human resources development regardless of their income, but human development strategies are generally disconnected from other relevant policies and sectors of the economy. | Многие страны из этой категории добились значительного прогресса в развитии людских ресурсов независимо от своего дохода, однако стратегии в области развития людских ресурсов обычно оторваны от других важных для этого направления стратегий и секторов экономики. |
| These two important points - relevant indicators and the complementary character of quantitative and qualitative data - should form part of the discussions on data collection of the Permanent Forum on Indigenous Issues. | Эти два важных вопроса - соответствующие показатели и взаимодополняемость количественных и качественных данных - должны лечь в основу обсуждений по вопросу о сборе данных в рамках Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
| (a) The monthly bulletin on activities of the United Nations system, intergovernmental organizations and non-governmental organizations will be enhanced to provide a comprehensive coverage of all relevant resolutions, statements and decisions, as well as summaries of the most significant activities; | а) ежемесячный бюллетень о деятельности системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и неправительственных организаций следует расширить, включив в него всеобъемлющее отражение всех соответствующих резолюций, заявлений и решений, а также краткое описание наиболее важных мероприятий; |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. | Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала. |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |