Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
We might think about a general authorization so that, if such a situation arises again and is confirmed, the relevant paragraph would disappear. Мы могли бы подумать об общем одобрении, с тем чтобы, если такая ситуация возникнет вновь и будет подтверждена, соответствующий пункт исчезал бы.
She would welcome the opportunity to discuss the relevant draft decision with other Parties, including the proposed size and composition of the unit and its budget. Она хотела бы приветствовать возможность обсудить с другими сторонами соответствующий проект решения, включая предлагаемый размер и состав группы и ее бюджет.
As you are aware, Mr. President, the relevant experiences and the lessons learned from the African peace support efforts helped inform the shaping of an enhanced vision for confronting peace and security challenges in Africa. Как Вам известно, г-н Председатель, соответствующий опыт и уроки, полученные в результате усилий по поддержанию мира в Африке, помогли нам сформировать более совершенное видение путей преодоления вызовов миру и безопасности в Африке.
The prisoner making a complaint and any relevant witness or witnesses are afforded whatever protection is deemed appropriate including, where necessary, transfer to another part of the prison or to another prison. Заключенный, подающий жалобу, и любой соответствующий свидетель или свидетели пользуются любой защитой, которая будет сочтена целесообразной, включая, при необходимости, перевод в другую часть тюрьмы или в другую тюрьму.
The President of the Transitional Federal Government refused to sign the relevant parliamentary bill. "Puntland" condemned the decision of the Parliament to extend itself, stating that it could prevent Somalia from moving to a successful post-transitional period. Президент Переходного федерального правительства отказался подписать соответствующий парламентский законопроект. «Пунтленд» осудил решение парламента продлить свои полномочия, заявив, что это помешает Сомали успешно преодолеть переходный период и перейти к новому этапу развития.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы.
Your mission is as relevant as ever. Ваша миссия носит как никогда актуальный характер.
Cooperation with regional organizations was relevant and important at a time when the demand for peacekeeping interventions continued to be high and the global economic crisis had diminished available resources. Сотрудничество с региональными организациями имеет актуальный и важный характер тогда, когда сохраняются значительные потребности в мероприятиях по поддержанию мира, а глобальный экономический кризис приводит к сокращению имеющихся ресурсов.
The opinion of respondents during the review showed that, generally, the policy is relevant and adequate. По мнению респондентов, опрошенных в ходе обзора, эта политика имеет, как правило, актуальный и достаточно полезный характер.
In that regard, the Movement wishes to see the Peacebuilding Support Office put forward its best efforts to make it a fast, relevant and catalytic instrument for establishing sustainable peace by preventing relapses into violent conflict. В этой связи Движению хотелось бы, чтобы Управление по поддержке миростроительства прилагало максимальные усилия для превращения Фонда в оперативный и актуальный инструмент, катализатор в деле установления устойчивого мира путем предотвращения рецидивов насильственных конфликтов.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The role of the special procedures must remain ever so relevant, particularly with respect to the examination of all situations in an equal manner. Роль специальных процедур должна сохранять свою актуальность, особенно в том, что касается анализа всех ситуаций на равноценной основе.
Some jurisdictions have already abolished the requirement for seals on the ground that sealing is no longer relevant in today's context. В некоторых правовых системах требования, касающиеся печатей, уже отменены на том основании, что использование печатей утратило свою актуальность в современных условиях.
In addition, as the Internet was now widely recognized as a foundational element in the development of an information society, the issue of Internet governance and its economic, social and cultural implications had become extremely relevant. Кроме того, поскольку Интернет в настоящее время широко признается в качестве основополагающего элемента развития информационного общества, проблема управления Интернетом и его экономических, социальных и культурных последствий приобрела чрезвычайную актуальность.
The limited response obtained merely served to confirm the continuing relevance of the economic and social issues cited in the relevant resolutions, with emphasis on the fact that those instruments had been drafted on the basis of inputs from the Territories themselves. Скудость полученной информации лишний раз свидетельствует о том, что экономические и социальные проблемы, затронутые в соответствующих резолюциях, сохраняют свою актуальность, причем следует особо подчеркнуть, что эти документы подготавливались на основе материалов, предоставленных самими территориями.
These might include, for example, topics such as microfinance and procurement or broader subject-areas such as sustainable development and the ways in which that is a relevant goal of topics being considered by UNCITRAL, such as the development of effective insolvency regimes. Они могут включать, например, такие темы, как микрофинансирование и закупки, или охватывать более широкие тематические области, такие как устойчивое развитие и его актуальность в контексте тем, рассматриваемых ЮНСИТРАЛ, таким как разработка эффективных режимов несостоятельности.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Please provide detailed information on any relevant changes in the legislative or institutional framework for the protection and promotion of human rights at the national level that have taken place since the presentation of the initial report, including any relevant recent jurisprudence. Просьба представить подробную информацию о любых соответствующих изменениях, касающихся законодательной или институциональной основы поощрения и защиты прав человека на национальном уровне, имевших место за время, прошедшее с момента представления первоначального доклада, а также о любых недавних соответствующих судебных решениях.
Regarding early warning indicators relating to mass flows, the group agreed that it would select a small number of core indicators that would eventually be adopted for use in the compilation of relevant data and in the deliberation of critical situations in the consultation meetings. В отношении показателей, касающихся раннего предупреждения о массовых потоках, группа приняла решение о том, что она отберет небольшое количество основных показателей, которые в конечном итоге будут утверждены для использования при компиляции соответствующих данных и анализе критических ситуаций на консультативных совещаниях.
(a) Share experience on, and identify, relevant local/national good practices regarding the safe operation of water supply and sanitation facilities in urban and rural areas which are subject to the impact of short-term critical situations; and prepare guidelines to respond to short-term critical situations; а) обменом опытом и выявлением соответствующих местных/национальных надлежащих практических методов, касающихся безопасной эксплуатации установок водоснабжения и санитарии в городских и сельских районах, которые подвержены воздействию краткосрочных критических ситуаций; и подготовкой руководящих принципов по реагированию на краткосрочные критические ситуации;
Urges all States to take the necessary measures to ensure the full and effective implementation of the relevant principles and rules of international law, including international humanitarian law, human rights law and refugee law related to the safety and security of humanitarian personnel and United Nations personnel; настоятельно призывает все государства принять необходимые меры по обеспечению полного и эффективного осуществления соответствующих принципов и норм международного права, включая международное гуманитарное право, нормы в области прав человека и беженское право, касающихся безопасности и защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций;
Among them is the lack of consistent publicity through the media and via government officials about Order No. 1/99 and the Supplementing Orders along with explanations of their implications, in the relevant languages. Ощущается необходимость в тщательном, всестороннем и последовательном пересмотре процедур уголовного преследования и административного производства по фактам жалоб, касающихся обеспечения применения действующих норм.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
However, this does not entail that an accused... has the right to be furnished with translations of all relevant documents in a criminal investigation, provided that the relevant documents are made available to his counsel. Однако это не означает, что обвиняемый... имеет право на получение перевода всех имеющих отношение к делу документов в ходе уголовного расследования, если соответствующие документы предоставлены его адвокату.
In addition, the secretariat will circulate for information a note, in English only, containing a reference list with the text of relevant provisions of international agreements linked to the provisions of the convention. Кроме того, секретариат для информации распространит записку (только на английском языке), содержащую справочный перечень международных природоохранных соглашений, имеющих отношение к положениям конвенции, сопровождаемый текстами соответствующих положений.
(a) Assess existing reporting requirements as well as monitoring and assessment procedures under relevant international conventions, processes, instruments and organizations related to forests а) Оценивать существующие требования к отчетности, а также процедуры контроля и оценки в рамках соответствующих международных конвенций, процессов, документов и организаций, имеющих отношение к лесам
The objective of the course was to provide the trainees with a sound understanding of key economic concepts and principles relevant in the planning, design, implementation and monitoring of development and conservation projects. Задача курса состояла в том, чтобы привить участникам глубокое понимание основных экономических концепций и принципов, имеющих отношение к планированию, разработке, осуществлению и мониторингу проектов развития и сохранения.
Representatives of the Slovenian Police submitted a list of documents regulating police work, relevant in combating cruel, inhuman and degrading treatment, which are not available in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. Представители словенской полиции представили список документов, регламентирующих деятельность полиции, имеющих отношение к борьбе с жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, которые не публикуются в Официальном вестнике Республики Словения.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Participating in those meetings were designated specialists of relevant ministries and departments, as well as the directors of higher learning institutions, all of whom discussed with students issues pertaining to negative social phenomena and other legal problems facing youth. В этих встречах приняли участие ответственные специалисты соответствующих министерств и ведомств, а также руководители высших учебных заведений, которые обсудили со студентами вопросы, касающиеся негативных социальных явлений и других правовых проблем молодежи.
In line with the recommendation made in that report and the subsequent decisions by SC. and the ITC, the secretariat wrote to member States on 4 March 2002 asking them to provide relevant proposals regarding environmental impact assessment and noise reduction. В соответствии с приведенной в этом докладе рекомендацией и последующими решениями, принятыми SC. и КВТ, секретариат 4 марта 2002 года обратился к государствам-членам с письменной просьбой представить соответствующие предложения, касающиеся оценки воздействия на окружающую среду и снижения уровня шума.
Existing national and international public law covering the transport of dangerous goods, customs regulations, access to rail transport markets, protection of animals or relevant applicable national security and safety rules and procedures should not be covered by the new legal railway regime. Новый правовой железнодорожный режим не должен распространяться на действующие национальные и международные нормы публичного права, касающиеся перевозки опасных грузов, таможенных правил, доступа к рынкам железнодорожных перевозок, защиты животных или соответствующих применимых национальных правил и процедур в области охраны безопасности.
The parameters concerning bacteriological quality, substances and parameters in drinking water that may give rise to complaints from consumers and radioactive constituents have not been included in this overview because they may not be relevant for the development of criteria for the assessment of H13. Параметры, касающиеся бактериологического состава питьевой воды, ее компонентов и свойств, способных вызывать жалобы потребителей, равно как и содержания в ней радиоактивных веществ, здесь не приводятся, так как все это не имеет прямого отношения к выработке критериев свойства Н13.
The existing recommendations on the balances compilation should be reviewed and updated to provide more clarity on how to cover both energy supply and use/consumption using various data sources and on how to compile policy relevant energy balances. Необходимо пересмотреть и обновить существующие рекомендации в отношении составления балансов, с тем чтобы более четко отразить вопросы, касающиеся как охвата производства и использования/потребления энергии с применением различных источников данных, так и составления энергетических балансов для конкретных директивных целей.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Generally the IPSAS project teams were adequately resourced with appropriate input from relevant stakeholders and steering committees supporting the project teams. В целом группы по проекту перехода на МСУГС были обеспечены надлежащими ресурсами и получали надлежащую поддержку со стороны соответствующих заинтересованных сторон и руководящих комитетов, оказывающих помощь группам по проекту.
This must be organized under the leadership of central Governments and with the participation of all relevant national stakeholders, including parliamentarians, civil society and the private sector. Эти мероприятия должны быть организованы при руководящей роли центрального правительства и при участии всех соответствующих заинтересованных сторон на национальном уровне, включая парламентариев, гражданское общество и частный сектор.
The continuation of the Forum would help to further expand its potential as a unique platform for discussion and as a brainstorming session for generating many new ideas and best solutions among all relevant stakeholders and participants. Продолжение работы Форума позволит дополнительно расширить его потенциал как уникальной платформы для дискуссий и аналитической деятельности с целью выработки множества новых идей и оптимальных решений среди всех соответствующих заинтересованных сторон и участников.
The Brussels Parliament is studying the conclusions and recommendations of the report on the state of poverty and the synthesis put forward by the round table of 12 October 2004, which was organized with all the relevant persons and agencies in order to formulate a series of recommendations. Парламент Брюссельского столичного региона рассмотрел выводы и предложения доклада о положении с бедностью и итоги "круглого стола" от 12 октября 2004 года с участием всех заинтересованных лиц и организаций и выработал ряд рекомендаций.
This guidance development effort represents considerable advancement in the Police Division's aim of establishing a common standard for all relevant actors involved in the pre-deployment and induction training and police peacekeepers' activities on the ground. Усилия по разработке директивных указаний свидетельствуют о значительном прогрессе в деле достижения поставленной Отделом полиции цели по разработке единого стандарта для всех заинтересованных сторон, участвующих в вводно-ознакомительном курсе в период до развертывания и деятельности полицейских миротворческих сил на местах.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Establishing innovative and accountable partnerships with private sector, civil society organizations and other relevant stakeholders установление новаторских и основанных на подотчетности отношений сотрудничества с частным сектором, организациями гражданского общества и другими соответствующими заинтересованными сторонами;
The monitoring techniques and methods suggested in the report may also be relevant for civil society organizations, treaty bodies and other stakeholders. Приемы и методы мониторинга, предлагаемые в настоящем докладе, могут также применяться организациями гражданского общества, договорными органами и другими заинтересованными лицами.
Recommendation 116.14: Botswana does not presently support the recommendation calling for the ratification at the earliest possible date since it has to follow due processes of consultations with all relevant stakeholders. Рекомендация 116.14: Ботсвана в настоящее время не соглашается с рекомендацией как можно скорее ратифицировать Факультативный протокол, поскольку для ратификации необходимо провести надлежащий процесс консультаций со всеми заинтересованными сторонами.
In order to define the strategic, administrative and technological aspects of the DMS, feasibility studies should be conducted, and a consensus on objectives, targets and relevant actions should be reached by all stakeholders. В порядке проработки стратегических, административных и технологических аспектов, связанных с функционированием СМТН, должны быть подготовлены технико-экономические обоснования и достигнут консенсус между всеми заинтересованными сторонами в отношении целей, задач и соответствующих мер.
The deployment of EULEX throughout Kosovo will be carried out in close consultation with relevant stakeholders, taking into account the specific circumstances and concerns of all communities, and will be coordinated with UNMIK. Развертывание ЕВЛЕКС на всей территории Косово будет осуществляться в тесной консультации с соответствующими заинтересованными сторонами с учетом особых обстоятельств и нужд всех общин и будет координироваться с МООНК.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The Committee supported the establishment of an international working group composed of representatives of interested member countries and international organizations to consider in detail all relevant border crossing issues. Комитет одобрил учреждение международной рабочей группы в составе представителей заинтересованных стран-членов и международных организаций для подробного рассмотрения всех соответствующих проблем, связанных с пересечением границ.
Moreover, the Government decided to assign the task of disclosing all the relevant facts regarding Romanian participation in the Holocaust to an international committee of specialized historians, chaired by Professor Elie Wiesel. Кроме того, правительство постановило возложить на международный комитет специализирующихся в этой сфере историков, возглавляемый профессором Эли Визелем, задачу раскрытия всех относящихся к делу фактов, связанных с участием Румынии в холокосте.
We emphasize that the continuing reaffirmation of the "special case" of small island developing States remains relevant while recognizing the increasing acceptance by the international community of the limited options and special challenges to planning for and implementing sustainable development for small island developing States. Мы подчеркиваем, что подтверждение «особого положения» малых островных развивающихся государств сохраняет свою актуальность с учетом все большего признания международным сообществом ограниченного числа альтернативных вариантов и особых проблем, связанных с планированием и осуществлением мер в области устойчивого развития для малых островных развивающихся государств.
(k) Promoting the active support of relevant international organizations for national efforts to deal with emergency situations which may arise from disruptions related to the year 2000, particularly in the aviation, telecommunications, maritime and health sectors; к) обеспечения активной поддержки соответствующими международными организациями национальных усилий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, которые могут возникнуть из-за сбоев, связанных с проблемой 2000 года, в частности в области воздушного транспорта, телекоммуникаций, морского транспорта и здравоохранения;
(a) Called upon countries and relevant international agencies concerned with forestry and trade to examine mechanisms for full cost internalization and undertake market and economic analyses of their implications for forest management and development costs and for sustainable forest management. а) призвала страны и соответствующие международные учреждения, связанные с лесным хозяйством и торговлей, изучить механизмы полной интернализации издержек и провести рыночный и экономический анализ их последствий для издержек, связанных с лесоводством и развитием, и для устойчивого лесоводства.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Any changes of great significance in the context of the Convention are mentioned in the relevant sections of this report. В соответствующих разделах настоящего доклада говорится о каких-либо изменениях, имеющих важное значение в контексте Конвенции.
In that regard, more importance should be attached by Member States to the preparation of relevant census tabulations. В этой связи государствам-членам следует придавать более важное значение подготовке соответствующих таблиц с данными результатов переписи населения.
Such duties or responsibilities can be important in ensuring social cohesion as long as they are defined in accordance with democratic principles and relevant international law. Такие обязательства или обязанности могут иметь важное значение для обеспечения социальной сплоченности, если они определены согласно демократическим принципам и соответствующим нормам международного права.
The recent comments of the External Auditors on this issue are relevant; Важное значение имеют недавние замечания внешних ревизоров по этому вопросу;
Underlines the value of national human rights institutions, established and operating in accordance with the Paris Principles, in the continued monitoring of existing legislation and consistently informing the State about its impact on the activities of human rights defenders, including by making relevant and concrete recommendations; подчеркивает важное значение национальных правозащитных учреждений, созданных и функционирующих в соответствии с Парижскими принципами, для непрерывного мониторинга действующего законодательства и последовательного информирования государства о его воздействии на деятельность правозащитников, включая вынесение соответствующих и конкретных рекомендаций;
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
To that effect, language referring to "circumstances that the arbitral tribunal is likely to find relevant and material to its determination" is maintained in the revised draft. Для этих целей в пересмотренном проекте сохраняется формулировка, в которой говорится об "обстоятельствах, относящихся к делу и являющихся существенными для определения третейским судом".
The LEG agreed on the eventual need to catalogue relevant local coping strategies for easy access by LDC Parties, through a database to be developed for this purpose. ГЭН согласилась с необходимостью со временем подготовить каталог соответствующих местных стратегий для облегчения доступа к ним Сторон, относящихся к наименее развитым странам, путем разработки для этой цели соответствующей базы данных.
The Committee notes that in the case under analysis, most of the facts are undisputed by the parties, however the assessment of the legal consequences of the relevant facts are challenged. Комитет отмечает, что в рассматриваемом деле большинство фактов не оспаривается сторонами, но при этом предметом спора является оценка правовых последствий относящихся к делу фактов.
When does Lebanon intend to include the offences set forth in the relevant international conventions and protocols relating to terrorism as extraditable offences in the bilateral treaties to which Lebanon is a party? Когда Ливан рассчитывает внести в двусторонние соглашения, участником которых он является, положения об экстрадиции лиц, совершивших преступления терроризма, упомянутые в международных конвенциях и протоколах, относящихся к борьбе с терроризмом?
While only 0.82 per cent of all relevant community-based organizations have achieved financial sustainability, the community-based organizations nevertheless succeeded in generating resources from non-Agency sources through various fund-raising and networking efforts. Хотя лишь 0,82 процента всех соответствующих общинных организаций достигли финансовой стабильности, тем не менее они сумели обеспечить наличие ресурсов из источников, не относящихся к Агентству, на основе различных усилий по мобилизации средств и установлению контактов.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
In this context, the United Nations is highly relevant particularly through the work, deliverables and expertise of UN/CEFACT and Inland Transport Committee that are administered by the UNECE. В этом контексте весьма актуальное значение приобретает деятельность Организации Объединенных Наций, в частности работа, подготовленные материалы и накопленный опыт и знания СЕФАКТ ООН и Комитета по внутреннему транспорту, деятельностью которых руководит ЕЭК ООН.
The issue of "brain drain" is relevant in the context of ensuring that the movement of natural persons is beneficial to the exporting countries. В контексте обеспечения выгод от перемещения физических лиц для стран-экспортеров актуальное значение имеет вопрос об "утечке умов".
The report is also relevant in the context of the current global economic crisis, which is predicted to have a disproportionate negative impact on women and girls. Данный доклад имеет также актуальное значение в условиях нынешнего глобального экономического кризиса, который, согласно прогнозам, окажет несоизмеримо более значительное негативное воздействие на женщин и девочек.
Some messages that derive from recent work on water in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia are relevant at the regional level: Некоторые выводы, сформулированные в ходе работы по проблемам воды, проводившейся в последнее время в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, имеют актуальное значение на региональном уровне:
Requests UNCTAD, within its mandate and available resources, to continue its policy analysis and research on economic development issues of relevance to Africa and to reinforce efforts to disseminate its research findings and to continue its cooperation with the African Union and all relevant economic institutions. просит ЮНКТАД в пределах ее мандата и имеющихся ресурсов продолжать проводить анализ политики и исследования по вопросам экономического развития, имеющим актуальное значение для Африки, и активизировать усилия по распространению выводов своих исследований, а также продолжать сотрудничать с Африканским союзом и всеми соответствующими экономическими учреждениями.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The most relevant human rights treaties contain a general clause on equality and categorically prohibit discrimination. В наиболее важных договорах о правах человека содержатся общие положения о равенстве и категорически запрещается дискриминация.
Because of this interest, the United States Government is closely involved in discussions of the many relevant development issues at United Nations meetings and other appropriate forums. Руководствуясь этими соображениями, правительство Соединенных Штатов принимает активное участие в обсуждении многочисленных важных вопросов развития на заседаниях Организации Объединенных Наций и в других соответствующих форумах.
In our view, one of the most relevant tasks of the United Nations consists in fostering a coordinated response from the international community to terrorism. На наш взгляд, одна из наиболее важных задач Организации Объединенных Наций состоит в улучшении координации отпора международного сообщества терроризму.
In the following discussion a number of delegations, while expressing their satisfaction with the important results achieved by the programme, stressed the need to ensure long-term funding for the relevant monitoring activities on both the national and international level. В последовавшем обсуждении ряд делегаций, выражая свое удовлетворение по поводу важных результатов, полученных в рамках программы, подчеркнули необходимость обеспечения долгосрочного финансирования соответствующей деятельности по мониторингу как на национальном, так и на международном уровнях.
Implementation of ETCS and adoption of relevant measures for facilitation of border crossings procedures were among the most important issues approached. В числе наиболее важных вопросов, по которым проводилось обсуждение, следует отметить, в частности, проблемы внедрения Европейской системы управления движением поездов и принятие соответствующих мер для облегчения процедур пересечения границ.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности.
Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление.
Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности.
The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай].
Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...