Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
By convention, the relevant select committee conducts an inquiry after each general election. Принято, чтобы соответствующий комитет специального состава проводил обзор после каждых всеобщих выборов.
The Chairman invited discussion on relevant experiences, activities and developments related to stakeholder participation in international environmental decision-making processes and within the framework of international organizations. Председатель предложила обсудить соответствующий опыт, мероприятия и события, связанные с участием заинтересованных сторон в международном процессе принятия решений по окружающей среде и в рамках международных организаций.
There is a need to take the relevant certificate for export of jewelry, ingots and gems, which are bought in Thailand, in the shop. Для вывоза купленных в Таиланде драгоценностей, украшений, слитков и драгоценных камней надо взять в магазине соответствующий сертификат.
Parallel to the institution of criminal proceedings, advice is forwarded by the Attorney-General to the relevant disciplinary authority, inviting it to consider the institution of disciplinary proceedings. Параллельно с возбуждением уголовного дела Генеральный прокурор направляет в соответствующий дисциплинарный орган рекомендацию с просьбой рассмотреть вопрос о возможности возбуждения дисциплинарных процедур.
Attention is drawn to the relevant section of article 30 of the Criminal Code: Кроме того, в этой связи уместно привести соответствующий раздел статьи 30 действующего Уголовного кодекса:
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The growing number of international organizations meant that the question of their responsibility had become a highly relevant, albeit complex, subject. Рост числа международных организаций означает, что вопрос об их ответственности приобрел очень актуальный, хотя и сложный характер.
Your mission is as relevant as ever. Ваша миссия носит как никогда актуальный характер.
The reform measures I have initiated are designed to contribute to the transformation of the Organization into a more effective, modernized and relevant instrument at the service of the international community. Предпринятые мною меры по реформе направлены на то, чтобы способствовать преобразованию Организации в более эффективный, современный и актуальный инструмент, служащий международному сообществу.
Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира.
The non-governmental organizations and civil society have a long history of education and training in the field and a wealth of relevant experience and expertise that ought to be tapped for such a study. Неправительственные организации и гражданское общество уже давно занимаются образованием и подготовкой кадров в данной области, и они накопили богатый и актуальный опыт и знания, которые следует использовать при подготовке такого исследования.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Against that background, the strengthening of the international legal framework of counter-terrorist cooperation is especially relevant. На этом фоне особую актуальность приобретает совершенствование международных правовых рамок для антитеррористического сотрудничества.
By these criteria, the Accra Accord continues to be relevant and an excellent basis for UNCTAD to continue its work. С учетом этих критериев Аккрское соглашение сохраняет свою актуальность и является хорошей основой для продолжения работы ЮНКТАД.
The organization recognizes a need to broaden the support for conservation if it are to achieve its goals, and to do so it must make sure that its work is relevant and inspiring to people. Организация признает необходимость расширения поддержки сохранения окружающей среды, если это будет способствовать достижению ее целей, а для этого она должна обеспечить актуальность и значимость своей работы для людей.
What is more relevant in the discussion of questions of attribution is a different case, which was not mentioned in the articles on responsibility of States and in the respective commentary, possibly because it was held to be marginal. Более значительную актуальность при обсуждении вопросов присвоения имеет другой случай, не упомянутый в статьях об ответственности государств и в соответствующем комментарии, возможно, ввиду того, что он был сочтен маргинальным.
The need to update the programme of work, and to identify and dispense with mandates and activities that are no longer relevant, will be a constantly recurring requirement. Время от времени неизбежно возникает необходимость обновления программы работы и выявления и прекращения действия мандатов и деятельности, которая утратила свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Recent relevant developments in regard to human rights in the administration of justice are consolidated and summarized below. Информация о недавних событиях в этой связи, касающихся прав человека при отправлении правосудия, сведена воедино и кратко изложена ниже.
In this connection, the Mission has ensured the inclusion of relevant child protection issues on the agenda of the Joint Commission and other relevant government agencies. С учетом этой ситуации Миссия добилась включения в повестку дня Совместной комиссии и других соответствующих государственных органов вопросов, касающихся защиты детей.
Endorses the agreement of the Committee that, under this item, the Scientific and Technical Subcommittee would consider scientific research relating to space debris, including relevant studies, mathematical modelling and other analytical work on the characterization of the space debris environment; одобряет согласие Комитета в том, что по этому пункту Научно-технический подкомитет рассмотрит вопрос о проведении научных исследований, касающихся космического мусора, включая проведение соответствующих изысканий, математическое моделирование и другую аналитическую работу по определению параметров среды космического мусора;
The appointee would be in a position to tackle the entire range of relevant issues, from its human rights aspects to its development components. Лицо, которое будет назначено, сможет решать весь комплекс связанных с этой проблемой вопросов, начиная с вопросов, касающихся прав человека, и заканчивая теми аспектами данной проблемы, которые имеют отношение к развитию.
The report of the working group set up by the Ministry of Justice dealing with questions related to the provisions of the Penal Code relating to terrorist offences had been sent to the relevant authorities for comments in January 2013. В январе 2013 года доклад рабочей группы, созданной Министерством юстиции Финляндии для рассмотрения положений Уголовного кодекса, касающихся терроризма, был разослан в соответствующие учреждения для получения их замечаний.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
It would be grateful to be kept informed of all relevant developments regarding the implementation of the Resolution by the Government of Guatemala. Мы просили бы постоянно держать нас в курсе любых изменений, имеющих отношение к осуществлению этой резолюции правительством Гватемалы.
The draft report contains certain recommendations relevant for the Convention: В проекте доклада содержится ряд рекомендаций, имеющих отношение к Конвенции:
We shall continue to meet our international responsibilities in the context of that partnership, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the relevant resolutions of the Security Council and multilateral international conventions pertaining to the danger posed by terrorism. Мы будем продолжать выполнять наши международные обязательства в контексте этих партнерских отношений, Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, соответствующих резолюций Совета Безопасности и многосторонних международных конвенций, имеющих отношение к опасности, которую представляет собой терроризм.
Examples of indicators relevant for energy statistics are also provided, as well as a reference to the importance of energy statistics for the calculation of greenhouse gas emissions. Кроме того, приводятся примеры показателей, имеющих отношение к статистике энергетики, а также упоминается о важном значении статистики энергетики для расчета выбросов парниковых газов.
The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The national council for sustainable development consisting of relevant stakeholder groups, including NGOs, commented on the indicators. Национальный совет по устойчивому развитию в составе влиятельных групп, представляющих различные заинтересованные круги, включая НПО, предложил свои комментарии, касающиеся показателей.
In particular, the legal rules governing reparation for an internationally wrongful act remain relevant in the context of the expulsion of aliens. В частности, общие нормы, касающиеся возмещения за международно-противоправное деяние, сохраняют свою актуальность и в контексте высылки иностранцев.
In addition, the Commission will have before it the relevant earlier material relating to the situations of which the Commission is seized. Помимо этого, Комиссия будет иметь в своем распоряжении полученные ранее соответствующие материалы, касающиеся ситуаций, находящихся на рассмотрении Комиссии.
ECE has provided ESCAP with all relevant material on trade facilitation and will also provide regular updates of the contents; ESCAP's contribution is the provision of additional information pertaining to the region. ЕЭК предоставила ЭСКАТО все материалы, касающиеся содействия развитию торговли, и будет также регулярно обновлять их содержание; вклад ЭСКАТО заключается в обеспечении дополнительной информации о регионе.
On 31 October 2013 it was reported that the relevant authorities of the Russian Federation launched new measures for the "enforcement of customs regulations for goods imported into the territory of the Customs Union." 31 октября 2013 появилась информация о том, что органы Российской Федерации начали новые меры «по обеспечению соблюдения таможенного транзита, касающиеся товаров, ввозимых на территорию Таможенного союза».
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The United Nations was assigned the leading role in the follow-up process, with the participation of, and in collaboration with, all relevant stakeholders. На Организацию Объединенных Наций была возложена ведущая роль в процесса осуществлении последующей деятельности в рамках участия и сотрудничества всех соответствующих заинтересованных сторон.
(b) A way to organize multi-stakeholder actions across all relevant sectors of the economy towards the objectives; Ь) обеспечить организацию деятельности многочисленных заинтересованных сторон в рамках всех соответствующих секторов экономики в интересах реализации этих целей;
Section one of the report reviews various international legal provisions on States' obligations to protect witnesses, victims and others concerned, and discusses relevant judicial practice and jurisprudence. В первом разделе доклада освещаются различные международно-правовые положения, касающиеся обязательств государств по защите свидетелей, потерпевших и других заинтересованных сторон, и рассматриваются соответствующие аспекты судебной и правовой практики.
Taking note with appreciation of the contribution made by the Advisory Board on Water and Sanitation and its work on the Hashimoto Action Plan, a compendium of water-related actions which relevant actors should consider, as appropriate, с удовлетворением принимая к сведению вклад Консультативного совета по водным ресурсам и санитарии и его работу над Планом действий Хасимото, представляющим собой перечень связанных с водными ресурсами мер, предлагаемых вниманию соответствующих заинтересованных сторон,
OHCHR is using the recommendations resulting from the participatory process in political dialogue with relevant institutions in the current debate on a possible legal framework to be adopted on the right to consult. При ведении текущего политического диалога с соответствующими учреждениями по вопросу о возможном правовом оформлении права на проведение консультаций УВКПЧ руководствуется рекомендациями, вынесенными в ходе процесса, предполагающего участие всех заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
With a view to protecting minors from criminal violations of their rights, a range of measures are being implemented, in conjunction with civil society institutions and other relevant government bodies, to prevent, detect and investigate such crimes. С целью защиты прав несовершеннолетних от преступных посягательств совместно с институтами гражданского общества и другими заинтересованными государственными органами реализовывается комплекс мер, направленных на профилактику, раскрытие и расследование данных категорий преступлений.
A shared understanding between States parties and relevant national and international implementation stakeholders on what compliance with Article 4 entails, may assist States in their development and implementation of national survey and clearance plans. Общее понимание соблюдения статьи 4 государствами-участниками и соответствующими национальными и международными заинтересованными сторонами, связанными с осуществлением, может оказать помощь государствам-участникам при разработке и выполнении национальных планов анализа и удаления.
The intergovernmental process steered by the CRIC may also facilitate developing guidelines in order to address specific issues relating to the most relevant themes of best practices, whose application by stakeholders including civil society and the business community will be voluntary in nature. Межправительственный процесс, руководимый КРОК, мог бы также содействовать разработке руководящих принципов по решению конкретных проблем, связанных с наиболее актуальными тематическими областями передовой практики, применение которой заинтересованными сторонами, включая гражданское общество и деловые круги, будет носить добровольный характер.
Welcoming the intention of the Secretary-General to develop proposals, in partnership with Member States and other relevant peacebuilding stakeholders, as outlined in his report, приветствуя намерение Генерального секретаря разработать в партнерстве с государствами-членами и другими соответствующими заинтересованными сторонами, занимающимися миростроительством, предложения, которые изложены в его докладе,
However, Treasureland Health Builders is undertaking advocacy with the relevant stakeholders and raising the awareness of persons with disabilities so that they can rediscover and avail themselves of the opportunities given to them by the authorities of Lagos State through that law. Тем не менее «Трежэлэнд хелс билдерс» ведет пропагандистскую работу с соответствующими заинтересованными сторонами и повышает информированность инвалидов, чтобы они могли вновь открыть для себя возможности, предоставленные им властями штата Лагос посредством этого закона, и воспользоваться ими.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
In view of the widespread interest in them, appropriate organizations, including the World Bank and IMF, are invited to conduct forward-looking studies into concerted action on such mechanisms so that they can be taken up at meetings of the Commission and other relevant intergovernmental bodies. Ввиду проявляемого к ним широкого интереса соответствующим организациям, включая Всемирный банк и МВФ, предлагается провести перспективные исследования, касающиеся связанных с такими механизмами согласованных действий, с тем чтобы последние можно было обсудить на заседаниях Комиссии и других соответствующих межправительственных органов.
The Mission's mandate is set out in paragraph 4 of Security Council resolution 1704 (2006) and contains a broad range of tasks related to support for the Government of Timor-Leste and relevant national institutions. Мандат Миссии, утвержденный Советом Безопасности в пункте 4 его резолюции 1704 (2006), включает широкий круг задач, связанных с оказанием поддержки правительству Тимора-Лешти и соответствующим национальным учреждениям.
(a) Further consideration of problems related to regional lake and river databases, including further development of an international network to secure the necessary cover of relevant areas; а) дальнейшее рассмотрение проблем, связанных с региональными базами данных по озерам и рекам, включая дальнейшее развитие международной сети в целях обеспечения необходимого охвата соответствующих районов;
In general, the draft articles and the commentaries thereto contained a useful description of the challenges with regard to the topic and of the different relevant bodies of international and regional rules and practices. Если говорить в целом, то в проекте статей и комментариях к ним содержится полезное описание проблем, связанных с данной темой, а также различных соответствующих сводов международных и региональных норм и видов практики.
(b) To increase understanding of the issues, challenges and opportunities associated with the Arms Trade Treaty for the region in our respective jurisdictions, with the support of the secretariat of ECCAS, the Committee and all other relevant partners; Ь) при поддержке Генерального секретариата ЭСЦАГ, Комитета и других соответствующих партнеров добиваться более глубокого понимания связанных с договором о торговле оружием целей, проблем и возможностей для региона в наших правовых системах;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
In this regard, therefore, renewed commitments by the international community as defined by the Programme of Action adopted in Paris and other relevant instruments to support the efforts of the LDCs with adequate resources is vital. Соответственно, в этом плане исключительно важное значение имеет подтверждение международным сообществом своего намерения соблюдать обязательства, закрепленные в принятой в Париже Программе действий и в других соответствующих договорно-правовых документах, предусматривающих оказание поддержки НРС путем предоставления им достаточных ресурсов.
For this purpose, the Commission requests States to provide it with one or more examples of "subsequent agreements" or "subsequent practice" which are or have been particularly relevant in the interpretation and application of their treaties. С этой целью Комиссия просит государства представить ей один или несколько примеров "последующих соглашений" или "последующей практики", которая имеет или имела особо важное значение при толковании и применении заключенных ими договоров.
Efforts to build synergies with key stakeholders, including States, international, regional and subregional organizations and, where relevant, civil society and industry, in support of national and international 1540 implementation are important; важное значение имеют усилия по укреплению взаимодействия с основными заинтересованными сторонами, включая государства, международные, региональные и субрегиональные организации и, когда это необходимо, гражданское общество и отраслевые круги, в поддержку осуществления резолюции 1540 на национальном и международном уровнях;
Given the widespread nature of inequality, such an approach is relevant for diverse countries in the region, whether high income countries, such as Saudi Arabia, middle income countries, such as Lebanon, or low income countries, such as Yemen. Поскольку проблема неравенства имеет широкие масштабы, такой подход имеет важное значение для самых разных стран регионе: с высоким уровнем доходов, таких как Саудовская Аравия, со средним уровнем доходов, таких как Ливан, и с низким уровнем доходов, таких как Йемен.
Given the gender intensity of the services industry, promoting gender equality and women's empowerment (Millennium Development Goal 3) is also relevant. Учитывая тот факт, что в сервисной индустрии занято большое число женщин, важное значение имеет также поощрение равенства мужчин и женщин и содействие расширению прав и возможностей женщин (цель З целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия).
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Since language was one of the major difficulties encountered by reviewing experts during the pilot review programme, the Secretariat should provide, at an early stage, the means for translating the reports and other relevant documents. Поскольку проблема языка была одним из основных затруднений, с которыми столкнулись эксперты, проводившие обзор, в рамках пилотной программы обзора, Секретариату следует на раннем этапе обеспечить средства для перевода докладов и других относящихся к делу документов.
Contract-related losses Financing arrangements Summary of the relevant facts а) Резюме относящихся к делу фактов
(a) Review the implementation of the Convention as it relates to the definition or interpretation of specific terminology of the Convention and a list of other relevant terms related to the implementation of the Convention, including: а) Проведение обзора осуществления Конвенции в том, что касается определения или толкования конкретной терминологии Конвенции и перечня других соответствующих терминов, относящихся к осуществлению Конвенции, включая:
By introducing this draft resolution, we aim to make the work of the First Committee more relevant. Мы считаем, что обсуждение вопросов, относящихся к такой Конференции, включая ее повестку дня, должно быть оставлено на усмотрение Подготовительного комитета в январе.
steps taken by the Governing Body and the Office to follow up on relevant governance, capacity and knowledge- base issues relating to the pursuit of the strategic objectives, including programmes and activities of the ILO and their impact; and мер, предпринятых Административным советом и Бюро в целях решения вопросов, относящихся к административному управлению, развитию потенциальных возможностей и укреплению базы знаний, которые связаны с решением стратегических задач, включая программы и деятельность МОТ и анализ их эффективности;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
(a) Recognized the need for the CST to recommend on which thematic topics of best practices its advice would be particularly relevant; а) признало необходимость вынесения со стороны КНТ рекомендации в отношении того, по каким тематическим вопросам передовой практики его консультации могли бы иметь особенно актуальное значение;
Part 2 of the Guidelines (Compensation for damage to and reinstatement of the environment) is relevant in the context of article 15 of the Protocol. Часть 2 руководящих принципов (Компенсация за ущерб, причиненный окружающей среде, и ее восстановление) имеет актуальное значение в контексте статьи 15 Протокола.
Negotiating a verifiable and non-discriminatory treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices which deals with all relevant questions for the achievement of its purpose проведение переговоров по поддающемуся проверке и недискриминационному договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, который затрагивал бы все вопросы, имеющие актуальное значение для достижения его цели;
The rules and principles in international humanitarian law, such as precautions in attack, the principles of distinction and proportionality, as well as the concept of military necessity are all highly relevant and provide an adequate legal framework. Весьма актуальное значение имеют и закладывают адекватную правовую структуру привила и принципы международного гуманитарного права, такие как меры предосторожности при нападении, принципы разграничения и пропорциональности, а также концепция военной необходимости.
Expected results on forest biodiversity will be relevant for the implementation of the Convention on Biological Diversity and assessments of carbon sequestration in forests will contribute to the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. Ожидаемые результаты в области биоразнообразия лесов будут иметь актуальное значение для осуществления Конвенции о биологическом разнообразии, а оценки депонирования углерода в деревьях лесов явятся вкладом в реализацию Киотского протокола к Рамочной конвенции об изменении климата.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Before buying the property in foreign country, it is necessary to be informed about all relevant facts. Перед покупкой земли заграницей, необходимо быть оповещённым о всех важных нюансах.
The European Union supports the objective that the Middle East should become a zone free from all weapons of mass destruction, but we are concerned that the draft resolution does not cover some relevant recent developments with respect to nuclear proliferation in the region. Европейский союз поддерживает цель превращения Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, однако мы обеспокоены тем, что данный проект резолюции не охватывает ряда недавних важных событий, касающихся ядерного нераспространения в регионе.
Improving the coverage of civil registration requires individuals and families to know the value of declaring vital events to relevant authorities and to be willing to do so. Расширение охвата систем регистрации актов гражданского состояния требует понимания отдельными лицами и семьями ценности уведомления соответствующих государственных органов о важных жизненных событиях и их желания осуществлять соответствующие действия.
In addition to the regional consultations, several other important civil society initiatives have emerged that are relevant for the advancement of women's rights to adequate housing and land. В дополнение к региональным консультациям организации гражданского общества выступили с рядом других важных инициатив, имеющих отношение к содействию реализации права женщин на достаточное жилище и землю.
The Central American Integration System, the Central American Parliament, the Central American Bank for Economic Integration and the Central American Court of Justice are among the most relevant. Система Центральноамериканской интеграции, Центральноамериканский парламент, Центральноамериканский банк экономической интеграции и Центральноамериканский суд относятся к числу самых важных из них.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений.
The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием.
With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы.
In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов.
The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...