| However, section 14 (8) of the 1976 Act makes it clear that the Board may decide to grant a permission in contravention of a relevant development plan or special amenity area order. | Вместе с тем в разделе 14(8) закона 1976 года четко сказано, что он может вынести решение о выдаче разрешения, невзирая на соответствующий генеральный план развития или специальное постановление о благоустройстве района. |
| The Claimant stated that solid waste collection for landfill operations increased during the relevant period, and estimated that the services were to the benefit of civilians and military in the ratio of 70 to 30 per cent. | Заявитель сообщил о том, что в соответствующий период увеличился объем работ по вывозу твердых отходов на мусорные свалки и, по его оценкам, получателями такого рода услуг было гражданское население и военные в соотношении 70% к 30%. |
| If the limitation period applicable to legal commercial proceedings for enforcement of judgments also applies to foreign awards, the relevant limitation period would be 10 years as from the date of the notification of the award to the parties. | Если срок исковой давности, применимый к юридическому коммерческому производству по приведению в исполнение судебных решений, также распространяется на иностранные арбитражные решения, то соответствующий срок исковой давности составит 10 лет с даты уведомления сторон о вынесенном арбитражном решении. |
| Relevant LMC experience from which UK Seabed Resources Ltd. may seek to draw is further described below: | Ниже дополнительно охарактеризован соответствующий опыт ЛМК, на который может опираться «ЮК сибед рисорсиз лтд.»: |
| If non-custodial preventive measures are applied, a complaint concerning the extradition decision may be filed with the investigating judge under whose territorial jurisdiction the relevant central authority is located. | Если к лицу применена мера пресечения, не связанная с содержанием под стражей, жалоба на решение о выдаче такого лица (экстрадицию) может быть подана следственному судье, в пределах территориальной юрисдикции которого расположен соответствующий центральный орган Украины. |
| The Committee remains committed to ensuring that the 1267 sanctions regime becomes an ever more relevant and effective tool for fighting terrorism. | Комитет твердо намерен добиться того, чтобы режим санкций, введенный резолюцией 1267, превратился в еще более актуальный и эффективный инструмент борьбы с терроризмом. |
| The main outcome is relevant, high-quality research that explores the potential of inclusive green growth and provides practical guidance to policymakers, especially in developing and emerging countries. | Главным результатом становится актуальный, высококачественный исследовательский материал, в котором изучается потенциал инклюзивного зеленого роста и даются практические указания руководящим работникам, особенно из стран с развивающейся и восходящей экономикой. |
| Such activities are particularly relevant in the context of developing a programme of work and the implementation of such a programme. | Такая деятельность имеет особо актуальный характер в контексте разработки и осуществления программы работы. |
| The Expert Group had succeeded in having a useful and relevant exchange of information on public participation requirements and practices in various types of decision-making. | Группе экспертов удалось провести успешный и актуальный обмен информацией по требованиям и практике участия общественности в различных видах принятия решений. |
| The most relevant issue was the decision of the Unit to implement results-based management for planning purposes. | Наиболее актуальный характер носило решение Группы перейти на систему управления, ориентированного на результаты, для целей планирования. |
| Applying subsequent agreements could ensure that treaties remained relevant. | Применение последующих соглашений может обеспечить дальнейшую актуальность договоров. |
| Building on past experiences of GEF-UNDP capacity-building initiatives, a number of important points remain relevant and must be included in the strategic plan. | Как подсказывает опыт прежних инициатив ФГОС-ПРООН по созданию потенциала, ряд важных моментов сохраняют свою актуальность и должны быть включены в стратегический план. |
| In paragraph. 44 he stresses the need to update the programme of work and to dispense with mandates that are no longer relevant on a recurrent basis. | В пункте 44 он подчеркивает необходимость обновления программы работы и систематического прекращения мандатов, которые утратили свою актуальность. |
| IUCN, by having established a unique framework in which States, government agencies and non-governmental organizations can all cooperate together for sustainable development, had a vision in 1948 which is all the more relevant in 1998. | МСОП, создавший уникальные условия для сотрудничества всех сторон - государств, государственных учреждений и НПО - в интересах устойчивого развития, реализовал в 1948 году идею, которая приобрела еще большую актуальность в 1998 году. |
| Semi-supervised learning has recently become more popular and practically relevant due to the variety of problems for which vast quantities of unlabeled data are available-e.g. text on websites, protein sequences, or images. | Полуавтоматическое обучения в последнее время становится все более популярным и растет его актуальность в связи с целым рядом задач, для которых доступно огромное количество неразмеченных данных (например, текст веб страниц, последовательности белков или изображения. |
| We therefore would suggest that an open-ended group be created within the Commission for Social Development to review and extract relevant provisions on the family from national laws, international instruments and existing draft declarations. | В этой связи мы предлагаем создать в рамках Комиссии социального развития группу открытого состава для проведения обзора соответствующих положений национального законодательства, международно-правовых документов и имеющихся проектов заявлений, касающихся семьи. |
| The objective of the seminar was to discuss the most important substantive and procedural issues raised by litigation in the field of economic, social and cultural rights in the context of a thorough overview of relevant comparative experiences in this area. | Цель семинара заключалась в том, чтобы обсудить наиболее важные вопросы существа и процедурные вопросы, возникающие в связи с судебным разбирательством споров, касающихся экономических, социальных и культурных прав, в контексте подробного обзора соответствующего сравнительного опыта в данной области. |
| Support development at the national level, of a collaborative relationship with relevant non-governmental and community-based organizations and other relevant actors of civil society aimed at the development and effective implementation of provisions and policies relating to violence against women and girls; | поддерживать развитие на национальном уровне отношений взаимодействия с соответствующими неправительственными и общинными организациями и другими соответствующими субъектами гражданского общества в целях разработки и эффективного осуществления нормативных положений и политики, касающихся насилия в отношении женщин; |
| Explanation: To date the information value and the capacity of the vessel substance list according to which the listed products may be carried on the relevant vessel in every respect, i.e. also with regard to maintaining stability, have not been described with sufficient clarity. | Пояснение: В настоящее время информационное значение и объем перечня веществ, в котором указаны продукты, допущенные к перевозке судном с учетом всех предписаний, в том числе касающихся остойчивости, определены недостаточно четко. |
| Finally, the Committee noted from the NCTL's statement that enforcement of the relevant laws and regulations has been inadequate due to a lack of labour inspectors, and that violations of the minimum wage rules continue to exist, especially in the small enterprise sector. | И наконец, Комитет, на основе информации, содержащейся в заявлении НКТТ, отметил, что соблюдение соответствующих законов обеспечивается неадекватно из-за нехватки инспекторов по вопросам труда и что нарушения правил, касающихся минимальной заработной платы, по-прежнему имеют место, особенно на мелких предприятиях. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| I should like to provide just two relevant examples from the region that I come from. | Я хотел бы привести лишь два соответствующих примера, имеющих отношение к моему региону. |
| Some other delegations suggest that more attention should be devoted to exploring relevant proposals or suggestions related to the complementary actions during the present "waiting period". | Кое-какие же другие делегации предлагают уделять больше внимания в нынешний "период выжидания" исследованию соответствующих предложений или соображений, имеющих отношение к дополняющим действиям. |
| His Department was interacting with various United Nations bodies and agencies, such as UNDG and CEB, to ensure implementation of the provisions that were relevant for their respective actions. | Его Департамент взаимодействует с различными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как ГООНВР и КССР, в целях обеспечения осуществления положений, имеющих отношение к их соответствующим сферам деятельности. |
| The National Migration Council, made up of the Cabinet, the Minister of Foreign Affairs, the Minister of Labour, Employment and Social Security and other relevant ministers, was responsible for coordinating government migration policy. | Ответственность за координирование государственной миграционной политики несет Национальный миграционный совет в составе ряда министров из состава кабинета, в том числе министра иностранных дел, министра по вопросам труда, занятости и социального обеспечения, а также других министров, имеющих отношение к данному вопросу. |
| The reliability and periodicity of UNECE's databases relevant for the work of WP. such as road traffic accident statistics database and the inventory of the actual technical parameters and standards of the E-road network are highly dependent on the feedback from countries. | Надежность и периодичность пополнения баз данных ЕЭК ООН, имеющих отношение к работе WP., в частности базы данных о дорожно-транспортных происшествиях и перечня текущих технических параметров и стандартов сети дорог категории "Е", в значительной мере зависят от отклика стран. |
| The Security Council has continued to include language relating to the protection of civilians in most of its relevant situation-specific resolutions. | Совет Безопасности продолжал включать формулировки, касающиеся защиты гражданских лиц, в большинство своих соответствующих резолюций по конкретным ситуациям. |
| The sanctions provisions of the relevant resolutions are implemented under EU Regulations which have direct legal effect in Ireland. | Положения соответствующих резолюций, касающиеся санкций, осуществляются в соответствии с постановлениями Европейского союза, которые применяются в Ирландии непосредственно. |
| In addition to raising specific issues relating to UNITAR, which are dealt with above, General Assembly resolution 48/207 also raises broader issues concerning the enhancement of research activities within the system, and cooperation, to this end, within the system and with other relevant institutions. | В резолюции 48/207 Генеральной Ассамблеи рассматриваются не только конкретные вопросы, связанные с ЮНИТАР, но и более широкие вопросы, касающиеся активизации научно-исследовательской деятельности в рамках системы и сотрудничества с этой целью как внутри системы, так и с другими соответствующими учреждениями. |
| Also having regard to the relevant conventions and recommendations adopted by the International Labour Organisation, with particular reference to participation in employment without discrimination for persons with disabilities, | учитывая соответствующие конвенции и рекомендации, принятые Международной организацией труда, касающиеся, в частности, недискриминационного отношения при найме на работу инвалидов, |
| Effective participation by minorities may be facilitated by territorial devolution on democratic, not ethnic, grounds, but the relevant minority instruments do not impose a duty on States to devolve authority on a territorial basis. | Активному участию меньшинств можно содействовать путем территориальной передачи полномочий на демократической, а не этнической основе, однако соответствующие международно-правовые акты, касающиеся прав меньшинств, не содержат положений об обязанности государств передавать полномочия на территориальной основе. |
| UNCTAD organized a two-day seminar on case handling and on safe products to disseminate the procedures used by the consumer protection agency to all relevant stakeholders (other governmental agencies, academia, businesses, lawyers, and media). | ЮНКТАД организовала двухдневный семинар по рассмотрению дел и по безопасной продукции для распространения процедур, используемых агентством по защите прав потребителей среди всех соответствующих заинтересованных сторон (других государственных учреждений, научных кругов, предпринимателей, адвокатов и СМИ). |
| It was generally agreed that it was important to get the views of all relevant stakeholders on the full range of ideas on strengthening the follow-up process. | Согласно общему мнению, большое значение имеет учет позиций всех соответствующих заинтересованных сторон в отношении целого спектра идей, касающихся укрепления последующей деятельности. |
| Such forms could include, at meetings in international forums, observer status, advisory committees open to relevant stakeholders, forums and dialogues open to members of the public and webcasting of events, as well as general calls for comments. | Такие формы могли бы включать на совещаниях в рамках международных форумов статус наблюдателя, консультативные комитеты, открытые для соответствующих заинтересованных кругов; форумы и диалоги, открытые для участия общественности и трансляции по Интернету; а также открытые запросы о предоставлении комментариев. |
| OHCHR is using the recommendations resulting from the participatory process in political dialogue with relevant institutions in the current debate on a possible legal framework to be adopted on the right to consult. | При ведении текущего политического диалога с соответствующими учреждениями по вопросу о возможном правовом оформлении права на проведение консультаций УВКПЧ руководствуется рекомендациями, вынесенными в ходе процесса, предполагающего участие всех заинтересованных сторон. |
| This guidance development effort represents considerable advancement in the Police Division's aim of establishing a common standard for all relevant actors involved in the pre-deployment and induction training and police peacekeepers' activities on the ground. | Усилия по разработке директивных указаний свидетельствуют о значительном прогрессе в деле достижения поставленной Отделом полиции цели по разработке единого стандарта для всех заинтересованных сторон, участвующих в вводно-ознакомительном курсе в период до развертывания и деятельности полицейских миротворческих сил на местах. |
| It must be addressed through effective cross-sectoral policies and programmes involving strategic and coordinated partnerships among all relevant stakeholders. | Оно должно обеспечиваться путем проведения межсекторальной политики и реализации программ, в рамках которых будут установлены стратегические и скоординированные партнерские связи между всеми заинтересованными сторонами. |
| Securing national information infrastructures is a responsibility Governments must lead on domestically, in coordination with relevant civil society stakeholders. | Обеспечение безопасности национальной информационной инфраструктуры представляет собой задачу, которую правительства должны осуществлять на национальном уровне в координации с соответствующими заинтересованными представителями гражданского общества. |
| OHCHR is planning to continue consultations with relevant stakeholders, including through the organization of a three-day seminar on the draft guiding principles, before March 2009. | УВКПЧ планирует продолжить консультации с соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе на основе организации трехдневного семинара по проекту руководящих принципов до марта 2009 года. |
| Where is it necessary to build capacity at the local and national level in order to establish a well functioning information exchange between relevant stakeholders? | Где необходимо формировать потенциал на местном и национальном уровнях с целью налаживания бесперебойного обмена информацией между соответствующими заинтересованными сторонами? |
| Given the connection between environmental crime and organized crime, corruption and money-laundering, UNODC is engaged in dialogue with INTERPOL, the United Nations Environment Programme and other relevant stakeholders. | С учетом связи между экологической преступностью и организованной преступностью, коррупцией и отмыванием денежных средств ЮНОДК ведет соответствующий диалог с Интерполом, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими заинтересованными сторонами. |
| In 2012 the Ministry of Justice organized a day of discussion on custodial measures in which all relevant stakeholders and representatives of civil society took part. | В 2012 году Министерство юстиции организовало однодневный семинар для обмена мнениями о мерах, связанных с лишением свободы, со всеми заинтересованными сторонами и представителями гражданского общества. |
| It emphasizes the need to take into account all relevant costs arising from the implementation of the project, including one-time investments and start-up costs, recurring costs, and direct and indirect costs. | Комитет подчеркивает необходимость учета всех соответствующих расходов, связанных с осуществлением этого проекта, включая одноразовые инвестиции, первоначальные издержки, периодические расходы, а также прямые и косвенные затраты. |
| Relevant activities, projects and research, such as those related to improving water quality and water supply systems, water protection and treatment, health surveillance and early warning, or to dissemination of information at the national and local levels; | с) соответствующих видов деятельности, проектов и исследований, например, связанных с улучшением качества воды и систем водоснабжения, охраны водных ресурсов и очистки сточных вод, систем санитарного контроля и раннего предупреждения или с распространением информации на национальном и местном уровнях; |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Services will develop options for engaging Member States to ensure that relevant modular designs, along with the associated engineering and construction requirements, are available for incorporation into national training and preparations for deployment. | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки будут разрабатывать варианты привлечения государств-членов к обеспечению того, чтобы сведения о соответствующих модульных проектах и связанных с ними инженерно-строительных требованиях включались в национальные учебные программы и программы подготовки к развертыванию. |
| (a) To obtain a more precise description of the e-waste-related trade and management issues in West Africa, trade patterns, types, volumes, recycling sites and dumping spots, countries concerned, and relevant legal frameworks; | а) получить более точное описание проблем торговли и ликвидации э-отходов в Западной Африке, моделей торговли, типов, объема, мест, где происходит утилизация и захоронение отходов, связанных с этим стран и соответствующих правовых рамок; |
| Furthermore, as the core set aims to be a relevant set of statistics by 2020, its aspirational nature is important to ensure that it can evolve over time in line with the emerging policy priorities in the member States. | Помимо этого, основной набор должен стать к 2020 году актуальным набором статистических показателей, и его перспективный характер имеет важное значение для его развития с учетом формирующихся политических приоритетов в государствах-членах. |
| It also discusses general strategic and policy relevant subjects related to standardization of perishable produce, possibilities for technical assistance and cross-sectorial work as well as organizational matters. | Она также обсуждает общие вопросы, имеющие важное значение для стратегии и политики в области разработки стандартов на скоропортящиеся продукты, возможности оказания технической помощи и осуществления кросс-секторальной деятельности, а также организационные вопросы. |
| (b) Recognize the importance of locally relevant and locally generated information and the participation of the relevant social actors from all sectors of society in decision-making; | Ь) признать важное значение подготовки на местном уровне информации, посвященной местным проблемам, а также участия соответствующих социальных субъектов из всех слоев общества в принятии решений; |
| In accordance with Security Council resolution 1244 (1999), relevant laws and UNMIK regulations, the Department assists in the re-establishment of and provides support for structures essential to the delivery of judicial services and the enhancement of legal safeguards for all persons in Kosovo. | Согласно резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, соответствующим законам и распоряжениям МООНВАК, Департамент оказывает содействие в восстановлении и обеспечении функционирования структур, имеющих исключительно важное значение для отправления правосудия и укрепления правовых гарантий для всего населения в Косово. |
| The draft conclusion on mainstreaming environmental concerns in refugee operations was amended notably to emphasize the importance of partnership and cooperation with other relevant actors. | В проект заключения по включению экологических проблем в рамки основной деятельности при проведении связанных с беженцами операций были внесены поправки в первую очередь для того, чтобы подчеркнуть важное значение партнерства и сотрудничества с другими соответствующими участниками данного процесса. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| In October 2005, a Gender Equality Commissioner had been appointed to monitor compliance with the Gender Equality Act, deal with relevant complaints and issue expert opinions. | В октябре 2005 года был назначен уполномоченный по вопросам гендерного равенства для отслеживания соблюдения Закона о равноправии мужчин и женщин, разбора жалоб, относящихся к данному вопросу, и выдачи экспертных заключений. |
| Since the universal periodic review held in October 2011, the United Republic of Tanzania has considered the substance of each and every one of the deferred recommendations with the active participation of the relevant stakeholders from both within and outside the Government. | После универсального периодического обзора, проведенного в октябре 2011 года, Объединенная Республика Танзания рассмотрела по существу каждую из отложенных рекомендаций при активном участии соответствующих заинтересованных сторон, как относящихся, так и не относящихся к правительству. |
| AAW has been always keen to participate in different relevant meetings and seminars tackling different issues related to Women and Development, and to update and brief its members, partners, and beneficiaries about new trends, discussions, and models regarding empowering women. | ААЖ всегда стремился участвовать в различных важных собраниях и семинарах, где рассматривались различные вопросы, связанные с проблемами женщин и развития, и сообщать своим членам, партнерам и бенефициарам самую последнюю информацию о новых тенденциях, дискуссиях и моделях, относящихся к расширению прав и возможностей женщин. |
| Contract-related losses Financing arrangements Summary of the relevant facts | а) Резюме относящихся к делу фактов |
| Justice Lavrysen emphasized that the dissemination of adequate information to all relevant legal stakeholders should be a top priority. | Судья Лаврисен подчеркнул, что первоочередной задачей должно являться распространение качественной информации среди заинтересованных сторон, относящихся ко всем соответствующим категориям юристов. |
| The decisions and mandates adopted by Member States in relevant resolutions of the General Assembly, such as resolution 41/213, which approved the Organization's new budgetary process, have unquestionable relevance and validity today as never before. | Решения и мандаты, принятые государствами-членами в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, таких, как резолюция 41/213, в которой была одобрена новая процедура утверждения бюджета Организации, сегодня, как никогда, приобретают бесспорно важное и актуальное значение. |
| The most relevant of those experiences certainly has been our cooperation with the United Nations Stabilization Mission in Haiti, through the special OAS mission in that country, in restoring the democratic system. | Наиболее актуальное значение имеет, безусловно, наш опыт сотрудничества с Миссией Организацией Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в деле восстановления демократической системы, которое стало возможным благодаря присутствию в этой стране специальной миссии ОАГ. |
| Emphasis was also drawn to the need for more cooperation between UNCTAD and human rights bodies within the United Nations, especially as the topics discussed within UNCTAD were highly relevant for human rights and development. | Было также заострено внимание на необходимости расширения сотрудничества между ЮНКТАД и правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций, в частности, потому, что темы, обсуждаемые в ЮНКТАД, имеют весьма актуальное значение для прав человека и развития. |
| The negotiations for multilateral disciplines on domestic regulation are relevant where policy space for DCs to adapt regulations to changing circumstances given DCs' underdeveloped domestic regulation is a matter of concern. | Переговоры по многосторонним нормам, касающимся внутреннего регулирования, имеют актуальное значение в тех случаях, когда вызывает обеспокоенность вопрос о пространстве для маневра РС в деле адаптации норм регулирования к меняющимся обстоятельствам с учетом низкого уровня развития систем внутреннего регулирования в РС. |
| She also pointed out that the new country programme aimed to improve the synergy of strategies and programme thrusts that remained relevant, and was premised on ongoing national reforms in the health, education and water and environmental sanitation (WES) sectors. | Она отметила также, что новая страновая программа преследует цель усиления синергии стратегий и основных программных элементов, сохраняющих актуальное значение, и предполагает продолжение процесса национальных реформ в секторах здравоохранения, образования и водоснабжения и санитарии окружающей среды. |
| UNDP is ready to assist ECOWAS in implementing these important and relevant recommendations. | ПРООН готова помочь ЭКОВАС в осуществлении этих важных и необходимых рекомендаций. |
| Other relevant players are international organizations and civil society, including non-governmental organizations, the private sector and trade-related stakeholders, as well as research and think-tanks and international organizations. | К числу других важных участников относятся международные организации и гражданское общество, включая неправительственные организации, частный сектор и связанные с торговлей заинтересованные стороны, а также научно-исследовательские организации, аналитические центры и международные организации. |
| Although AFCCP is responsible for enforcing competition legislation throughout the economy, in practice the implementation of competition principles in many important sectors of the economy remains the task of the relevant sector regulators. | Хотя АДКЗП и отвечает за обеспечение соблюдения требований законодательства по вопросам конкуренции в масштабах всей экономики, на практике защита принципов конкуренции во многих важных отраслях возложена на отраслевые органы регулирования. |
| The most relevant are: | К числу наиболее важных из них относятся: |
| Other relevant fora that deal with issues specifically related to the ICESCR include the FPT committees of Ministers responsible for Social Services, Ministers of Health, Ministers of Justice and Ministers responsible for the Status of Women. | К числу других важных форумов, которые занимаются вопросами, имеющими непосредственное отношение к МПЭСКП, относятся комитеты федеральных, провинциальных и территориальных министров, ведающих вопросами социального обеспечения, здравоохранения, юстиции и делами женщин. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| (b) The topics should be relevant, or of substantial concern and importance, to as many States as possible from all regions; | Ь) темы должны быть актуальными или представлять существенный интерес и важность для как можно большего числа государств всех регионов; |
| Relevant substantive input to the accountability framework. | Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности. |
| The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. | Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай]. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |