| The secretariat distributed the relevant document and the excerpt of the report of that session. | Секретариат распространил соответствующий документ и выдержку из доклада о работе данной сессии. |
| The period in respect of which interest is paid may therefore exceed the relevant period of loss. | В этой связи период, за который выплачиваются проценты, может превышать соответствующий период несения потерь. |
| With regard to the right to education, the relevant law had been amended in 1997 to bring it into line with those of other countries, developed and developing alike. | Если говорить о праве на образование, то в 1997 году соответствующий закон был изменен с целью учета практики, существующей в других странах - развитых и развивающихся. |
| In the 2005 version of RID/ADR, for the first time, the aforementioned UN entries were assigned a tank instruction; it was, however, not checked if column (14) of ADR contained a relevant code for the vehicles to be used. | В издании МПОГ/ДОПОГ 2005 года вышеупомянутым номерам ООН была назначена инструкция по цистернам; однако не было проверено, указан ли в колонке 14 ДОПОГ соответствующий код транспортных средств, которые должны использоваться. |
| The relevant institution has started amending this law, in order to improve the conditions of the rights of the persons punished with prison terms, in harmony with the most important international acts. | Соответствующий орган приступил к процессу внесения поправок в этот закон с целью улучшения соблюдения прав лиц, отбывающих наказание в виде лишения свободы, в соответствии с важнейшими международными договорами. |
| An up-to-date, relevant Register is what we want. | Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим. |
| My delegation would in particular like to welcome the very relevant briefing given by Mr. Sergio Duarte, United Nations High Representative for Disarmament Affairs. | Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Высокому представителю Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-ну Сержио Дуарти за весьма актуальный брифинг. |
| The opinion of respondents during the review showed that, generally, the policy is relevant and adequate. | По мнению респондентов, опрошенных в ходе обзора, эта политика имеет, как правило, актуальный и достаточно полезный характер. |
| Its meetings have been attended by an ever-increasing number of States, a clear sign that the work done has been substantial and relevant. | В ее заседаниях принимает участие постоянно растущее число государств, что служит явным признаком того, что проводимая работа носит важный и актуальный характер. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| This has made every country more globally relevant while making all States less isolated. | Это придало всем странам большую глобальную актуальность, сделав их одновременно менее изолированными. |
| If the new round can reduce agricultural tariffs by 40 per cent or more across the board, preferences would become less important and would cease to be relevant once trade is liberalized. | Если в ходе нового раунда сельскохозяйственные тарифы удастся сократить на 40 или более процентов по всей номенклатуре товарных позиций, преференции не будут столь важными и утратят свою актуальность после либерализации торговли. |
| To strengthen the international rules-based regime, the Philippines advocates reforming the United Nations, particularly the Security Council, to make it more resilient, relevant and responsive. | Для укрепления международных режимов, основанных на правилах, Филиппины призывают реформировать Организацию Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности, чтобы повысить ее жизнеспособность, актуальность и способность к реагированию. |
| We emphasize that the continuing reaffirmation of the "special case" of small island developing States remains relevant while recognizing the increasing acceptance by the international community of the limited options and special challenges to planning for and implementing sustainable development for small island developing States. | Мы подчеркиваем, что подтверждение «особого положения» малых островных развивающихся государств сохраняет свою актуальность с учетом все большего признания международным сообществом ограниченного числа альтернативных вариантов и особых проблем, связанных с планированием и осуществлением мер в области устойчивого развития для малых островных развивающихся государств. |
| In this context, the recommendation of the Social Summit that social concerns be taken into account while formulating economic programmes becomes particularly relevant. | В этой связи особую актуальность приобретает рекомендация Встречи на высшем уровне в интересах социального развития о необходимости учета социальных аспектов при разработке экономических программ. |
| The envisaged transfer of relevant technical cooperation projects and accounts from New York to Geneva had also not been finalized as at mid-1994. | По состоянию на середину 1994 года не был также завершен предусмотренный перевод из Нью-Йорка в Женеву соответствующих проектов и счетов, касающихся технического сотрудничества. |
| A more significant obstacle to human rights investigations has been the difficulties associated with obtaining relevant laws and procedural rules. | Более существенным препятствием для проведения расследований, касающихся прав человека, были сложности, связанные с получением соответствующих законов и процедурных норм. |
| The proposed gtr on motorcycle brake systems consists of a compilation of the most stringent and relevant test procedures and performance requirements from current standards and regulations. | Предлагаемый проект гтп, касающихся тормозных систем мотоциклов, представляет собой свод наиболее жестких и необходимых методов испытания и требований к эффективности торможения, содержащихся в действующих стандартах и правилах. |
| The first step would be to undertake a comprehensive survey of the rules and mechanisms dealing with possible conflicts of norms which could be found in the relevant international instruments. | Первым шагом будет проведение всеобъемлющего обзора правил и механизмов, касающихся возможных конфликтов норм, которые встречаются в соответствующих международных договорах. |
| Please provide detailed information on any relevant changes with regard to the mandate, funding, activities and achievements of the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights. | Просьба представить подробную информацию о любых соответствующих изменениях, касающихся полномочий, финансирования деятельности и достижений Управления по защите прав человека. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Important: Please note that it is highly recommendable to enclose copies of relevant documentation pertinent to your claims. | Важное замечание: Пожалуйста, учтите, что настоятельно рекомендуется прилагать копии соответствующих документов, имеющих отношение к вашим претензиям. |
| As I indicated then, I am keeping all three criteria under very close review and will keep the Council informed of all relevant developments while preparing for the next phase of the deployment. | Как я тогда указывал, я осуществляю очень плотный контроль за всеми этими тремя критериями и, готовясь к следующему этапу развертывания, буду продолжать информировать Совет о всех имеющих отношение к делу изменениях. |
| Doubts were also expressed on the validity of the submission that the category of relevant institutions for the exercise the Commission had undertaken was comprised only of treaties and custom. | Высказывались также сомнения относительно верности того тезиса, что категорию институтов, имеющих отношение к работе, начатой Комиссией, образуют только договоры и обычай. |
| It first determines provisionally the equidistance line and then asks itself whether there are any special circumstances or relevant factors requiring this initial line to be adjusted with a view to achieving equitable results. | Сначала он в предварительном порядке определяет равноудаленную линию и затем исследует вопрос о том, нет ли там каких-нибудь особых обстоятельств или имеющих отношение к делу факторов, требующих корректировки этой первоначальной линии таким образом, чтобы добиться справедливых результатов. |
| p. Maintenance of daily liaison with the Office of the Spokesman for the Secretary-General at Headquarters, for example to alert the Office of any relevant news regarding Geneva-based activities (United Nations Information Service at Geneva); | р. поддержание повседневных контактов с Канцелярией Пресс-секретаря Генерального секретаря в Центральных учреждениях, например для уведомления Канцелярии о любых актуальных новостях, имеющих отношение к деятельности базирующихся в Женеве подразделений (Информационная служба Организации Объединенных Наций в Женеве); |
| If a substance of Class 7 is involved, the relevant conditions of carriage of RID/ADR must be complied with. | Если речь идет о материале класса 7, должны быть выполнены соответствующие требования МПОГ/ДОПОГ, касающиеся перевозки. |
| It is also of the opinion that the law concerning juvenile justice is not guided by the Convention and other relevant international instruments. | Он также считает, что законодательные положения, касающиеся отправления правосудия по делам несовершеннолетних, не учитывают положения Конвенции и другие соответствующие международные договоры. |
| For example, the public participation provisions of the Aarhus Convention are relevant in the context of decisions concerning water management under the Water Convention and its Protocol. | Например, положения Орхусской конвенции, касающиеся участия общественности, являются релевантными в контексте решений, касающихся управления водохозяйственной деятельностью согласно Конвенции по водам и протокола к ней. |
| Also relevant are the International Monetary Fund's General Data Dissemination System, which does not prescribe a unique set of indicators to monitor development progress; and the International Labour Organization's Key Indicators of the Labour Market (KILM). | В этой связи представляют также интерес Общая система распространения данных Международного валютного фонда, - которая не предписывает единого набора показателей для наблюдения за прогрессом в области развития - и применяемые Международной организацией труда ключевые показатели, касающиеся рынка труда. |
| Finally, legal provisions pertaining to special protection of children within the family, such as protection from neglect, child abuse of all sorts, etc., have been described in paragraphs 352-375 and are relevant in the present context also. | И наконец, в пунктах 352-375 упоминаются правовые положения, касающиеся особой защиты детей в семье, например защиты от невыполнения обязательств в отношении детей, разных видов плохого обращения с детьми и т.д., которые имеют отношение и к данном контексту. |
| The assessment was circulated for comment to a wide range of relevant parties in the summer and autumn of 2013. | Оценка была распространена для представления замечаний среди широкого круга заинтересованных сторон летом и осенью 2013 года. |
| Such an approach should involve dialogue and consultation among the relevant actors and stakeholders. | Такой подход должен включать в себя диалог и консультации с участием соответствующих субъектов и заинтересованных лиц. |
| The regular process would promote the participation of all relevant stakeholders at the national, regional and global levels. | Регулярный процесс должен содействовать участию всех заинтересованных сторон на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| (c) Coordination, coherence and dialogue between all relevant government departments and other stakeholders should be a priority at all stages of implementing sustainable development, especially for national strategies and plans; | с) координация, согласованность и диалог всех соответствующих государственных департаментов и других заинтересованных участников должны осуществляться в приоритетном порядке на всех этапах обеспечения устойчивого развития, особенно в том, что касается национальных стратегий и планов; |
| To support policymakers, knowledge institutions and other global stakeholders in industrial policy processes through relevant and rigorous analysis of industrial development, industrial statistics and industrial policy advice; | Поддержка лиц, ответственных за принятие решений, научных учреждений и других глобальных заинтересованных сторон в деле разработки и осуществления промышленной политики на основе проведения актуального и тщательного анализа промышленного развития, промышленной статистики и рекомендаций относительно промышленной политики; |
| Instead, it is necessary that all relevant interested parties be consulted and participate in the elaboration of such an instrument. | Напротив, необходимо проконсультироваться со всеми заинтересованными сторонами и привлечь их к участию в разработке такого договора. |
| Examples were provided of follow-up events organized by human rights field presences to promote dissemination and bring together relevant stakeholders. | Приводились примеры последующих мероприятий, организованных правозащитниками на местах в целях поощрения распространения информации и налаживания сотрудничества между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Cooperation with the relevant stakeholders is ongoing, and the EU continues to monitor the situation of children in armed conflict. | Продолжается сотрудничество со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, и ЕС продолжает отслеживать положение дел в отношении детей и вооруженных конфликтов. |
| In general, it was agreed that tools and mechanisms such as PPPs and clusters should not be treated as generic concepts; and for them to be successful they had to be made context-specific, in dialogue with all the relevant stakeholders. | По общему мнению, такие инструменты и механизмы, как ГЧП и кластеры, не следует рассматривать как универсальные концепции; для того чтобы стать успешными, они должны разрабатываться в диалоге со всеми заинтересованными сторонами и учитывать местный контекст. |
| His first mission facilitated an important confidence-building opportunity that can be further enhanced through continued engagement with the Government of the Sudan and other relevant stakeholders in a constructive manner, with the long-term aim of achieving tangible improvements in the general situation of human rights in the country. | Его первая миссия способствовала созданию реальной возможности для укрепления доверия, которую можно будет расширить за счет непрерывного конструктивного взаимодействия с правительством Судана и другими соответствующими заинтересованными сторонам с долгосрочной целью достижения существенных положительных сдвигов в общем положении в области прав человека в этой стране. |
| The Ombudsperson continued to follow developments with regard to relevant national and regional legal cases. | Омбудсмен продолжала следить за развитием событий, связанных с соответствующими делами, рассматриваемыми на национальном и региональном уровнях. |
| A common information strategy was being developed, and a joint calendar of relevant events had been posted on the Web sites of the three conventions. | В настоящее время вырабатывается общая информационная стратегия, и на соответствующем посвященном этому документу веб-сайте можно найти общий график проведения мероприятий, связанных с этими тремя конвенциями. |
| In Kenya, the need for a comprehensive legislative response to internal displacement was identified in 2010, when the Parliament established the Parliamentary Select Committee on the Resettlement of Internally Displaced Persons in Kenya to examine Government action on displacement and the relevant laws governing the issue. | В Кении необходимость в комплексном законодательном решении проблемы внутреннего перемещения была обозначена в 2010 году, когда парламент создал парламентский отборочный комитет по расселению внутренне перемещенных лиц в Кении для изучения принимаемых правительством мер и соответствующих законов, связанных с перемещением. |
| Technical support, through monthly visits to internally displaced persons camps and through 20 workshops for heads of camps and internally displaced persons, to address human rights violations in relation to the condition of internally displaced persons, and 12 follow-up visits to relevant local authorities | Оказание технической поддержки во время ежемесячных посещений лагерей для внутренне перемещенных лиц и в рамках 20 семинаров для руководителей этих лагерей и их населения по вопросам нарушений прав человека, связанных с условиями жизни внутренне перемещенных лиц, и проведение 12 последующих встреч с представителями местных властей |
| (c) Relevant national institutions strengthened to utilize, analyse, disseminate and communicate existing data and statistics for measuring progress in gender-related national development goals, including the Millennium Development Goals | с) Расширение возможностей соответствующих национальных учреждений по использованию, анализу, распространению и передаче имеющихся данных и статистической информации в целях отслеживания прогресса в деле достижения национальных целей в области развития, связанных с гендерной проблематикой, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия |
| This is particularly relevant in countries bordering countries where leaded petrol is produced. | Это имеет особенно важное значение в странах, граничащих со странами, в которых производится этилированный бензин. |
| In addition, the involvement of relevant international organizations would be crucial for a meaningful and successful document. | Кроме того, привлечение к работе соответствующих международных организаций имеет чрезвычайно важное значение для подготовки значимого и успешного документа. |
| Cooperatives are particularly relevant for capacity-building and tapping productive potential within marginalized groups, including women, youth, people with disabilities and indigenous peoples, who often have limited access to education and training. | Кооперативы имеют особо важное значение для развития и использования производительного потенциала маргинализированных групп населения, включая женщин, молодежь, инвалидов и представителей коренных народов, которые во многих случаях имеют лишь ограниченный доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
| The coordination and consistency of ECCAS with the New Partnership for Africa's Development and African Union policies and mechanisms, as well as with other relevant subregional organizations in the area, is also of the utmost importance. | Важное значение имеют также координация и согласованность деятельности ЭСЦАГ с политикой и механизмами НЕПАД и Африканского союза и другими соответствующими субрегиональными организациями в этом регионе. |
| Most of these factors hamper developing countries' exports to both developed and developing countries, but tend to be particularly important in the latter case.For relevant discussion see UNCTAD secretariat document entitled "Impediments and disincentives to trade among developing countries: a survey" (UNCTAD/ECDC/244). | Большинство из этих факторов мешают экспорту продукции развивающихся стран как в развитые, так и в развивающиеся страны, однако имеют особенно важное значение преимущественно в последнем из перечисленных случаев 7/. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| We are also confident that the Commission will endeavour to expedite its work with utmost impartiality and proceed directly to investigate all relevant aspects and interrogate all those concerned. | Кроме того, мы убеждены в том, что Комиссия будет прилагать усилия с целью ускорить свою работу в атмосфере предельной непредвзятости и приступить непосредственно к расследованию всех относящихся к убийству аспектов и допросу всех замешанных в этом лиц. |
| Paragraph 15 calls upon Member States to cooperate fully, in particular by providing details of any relevant national guidelines, licensing requirements or legislation relating to trading in mineral products. | Наконец, в пункте 15 всем государствам-членам предлагается всесторонне сотрудничать, в частности путем предоставления информации о любых национальных руководящих принципах, лицензионных требованиях или законодательстве, относящихся к торговле минеральными ресурсами. |
| The Centre also initiated consultations with a number of African States with a view to implementing the relevant disarmament and security provisions and recommendations of the report of the Secretary-General on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa. | Центр также начал консультации с рядом африканских государств в целях осуществления соответствующих положений и рекомендаций доклада Генерального секретаря о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке, относящихся к вопросам разоружения и безопасности. |
| Summary of relevant facts... | Резюме относящихся к делу фактов 60 - 65 20 |
| In order to clarify the circumstances under which Codex Sinaiticus came to be dispersed between the four institutions holding parts of the manuscript today, the project has undertaken new archival research to identify and study all relevant archival documents. | Для того, чтобы прояснить обстоятельства, которые привели к раздроблению Синайского кодекса и его нынешнему размещению в четырех различных институтах, в рамках проекта была активизирована архивная работа по поиску и изучению всех относящихся к Кодексу документов. |
| Also relevant is the number of transactions or tasks required to complete the procurement process from authorization to payment and closure of accounts. | Помимо этого, актуальное значение имеет число операций или задач, которые необходимо выполнить для завершения закупочного процесса от предоставления разрешения до совершения платежа и закрытия счетов. |
| Moving towards a more upstream intervention model will require greater selectivity of programme priorities that are relevant in middle-income countries. | Для перехода к модели интервенционных мероприятий на более высоком государственном уровне потребуется более тщательный отбор программных приоритетов, имеющих актуальное значение в странах со средним уровнем дохода. |
| State practice as of today - and this is relevant when interpreting the provisions of the BTWC - demonstrates that legislation exists covering a broad field of topics as well as various levels. | Нынешняя практика государств - и это имеет актуальное значение в контексте толкования положений КБТО - показывает, что существует законодательство, охватывающее широкий спектр тем, а также различные уровни. |
| The decisions and mandates adopted by Member States in relevant resolutions of the General Assembly, such as resolution 41/213, which approved the Organization's new budgetary process, have unquestionable relevance and validity today as never before. | Решения и мандаты, принятые государствами-членами в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, таких, как резолюция 41/213, в которой была одобрена новая процедура утверждения бюджета Организации, сегодня, как никогда, приобретают бесспорно важное и актуальное значение. |
| With the positive improvement of the security situation in Haiti, the importance of integration between the various United Nations actors becomes even more relevant for the acceleration and sustainability of humanitarian, early recovery and development activities, in coordination with international non-governmental organizations and bilateral donors. | По мере значительного улучшения обстановки в плане безопасности в Гаити интеграция между различными подразделениями Организации Объединенных Наций приобретает еще более актуальное значение для ускоренного и устойчивого осуществления деятельности в области гуманитарной помощи, раннего восстановления и развития в координации с международными неправительственными организациями и двусторонними донорами. |
| UNEP publishes a directory of information sources on hazardous wastes, listing relevant national institutions nominated by national focal points, including a bibliography of important references. | ЮНЕП издает справочник источников информации об опасных отходах, в котором перечислены соответствующие национальные учреждения, назначенные национальными координационными центрами, и приводится библиография важных справочных материалов. |
| The most important proposals included the recommendations of the five regional conferences and those of the six expert group meetings, the suggestions made by relevant intergovernmental and non-governmental organizations, and the views expressed by delegations at the current session of the General Assembly. | К числу наиболее важных предложений относятся рекомендации пяти региональных конференций и рекомендации, сделанные на шести совещаниях группы экспертов, предложения соответствующих межправительственных и неправительственных организаций и мнения, высказанные делегациями на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Committee asked the Government to continue to provide information on the most relevant decisions of the courts and the Equal Status Complaints Committee on equal remuneration for men and women for work of equal value. | Комитет просил правительство продолжать предоставлять информацию о наиболее важных решениях судов и Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса, касающихся равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| Recalls its resolution 61/244 and all other relevant resolutions on human resources management, including geographical distribution and gender representation in posts, and stresses the accountability of the Secretary-General for implementation and the concrete results obtained for these important principles and mandates; | ссылается на свою резолюцию 61/244 и все другие соответствующие резолюции по вопросам управления людскими ресурсами, включая географическое распределение и представительство мужчин и женщин на должностях, и подчеркивает ответственность Генерального секретаря за выполнение этих важных принципов и мандатов и достижение конкретных результатов в этой области; |
| The informal network has agreed to endorse the establishment of biosafety/biosecurity committees at all academic institutions that undertake education and research in relevant fields, as one area of specific importance and with great significance for future work also in dual-use education. | Участники неофициальной сети согласились одобрить создание при всех академических заведениях, которые осуществляют обучение и проводят исследования в соответствующих областях, комитетов биобезопасности/биозащиты в качестве одной из особо важных структур, имеющих, в частности, большую значимость для будущей работы в сфере просвещения по вопросам двойного применения. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. | Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности. |
| With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. | Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. | УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ. |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |