| The secretariat distributed the relevant document and the excerpt of the report of that session. | Секретариат распространил соответствующий документ и выдержку из доклада о работе данной сессии. |
| The group consisted of civil servants from various government departments and representatives of non-profit organisations with relevant experience in the field. | Эта группа состояла из гражданских служащих различных государственных ведомств и представителей некоммерческих организаций, имеющих соответствующий опыт в этой области. |
| As noted in Part I of this report, the relevant legislation, the Extradition Act, was passed into law in 1999. | Как указывается в части I настоящего доклада, соответствующий закон - Закон об экстрадиции - вступил в силу в 1999 году. |
| As far as resolution 1737 is concerned, the relevant Ministerial Decision has already been published and the procedure for the issuance of the Presidential Decree is under way. | Что касается резолюции 1737, то соответствующее министерское решение уже было опубликовано и сейчас готовится соответствующий президентский указ. |
| the applicant speaks Latvian, knows the basic provisions of the Constitution of the Republic of Latvia, text of the national anthem and Latvian history (the applicant for citizenship must pass the relevant test); | Ь) заявитель владеет латышским языком, знает основные положения Конституции Латвийской Республики, текст национального гимна и историю Латвии (лицо, подавшее ходатайство о гражданстве, обязано пройти соответствующий экзамен); |
| These objectives have been further highlighted in the UNU strategic plan for 2000, which outlines a vision to make UNU a more effective research and capacity-development organization that makes relevant, timely and beneficial contributions to the United Nations. | Эти цели были дополнительно отражены в стратегическом плане УООН на 2000 год, в котором поставлена задача преобразовать УООН в более эффективную организацию по проведению исследований и укреплению потенциала, вносящую актуальный, своевременный и плодотворный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| The non-governmental organizations and civil society have a long history of education and training in the field and a wealth of relevant experience and expertise that ought to be tapped for such a study. | Неправительственные организации и гражданское общество уже давно занимаются образованием и подготовкой кадров в данной области, и они накопили богатый и актуальный опыт и знания, которые следует использовать при подготовке такого исследования. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| Programmes and projects were generally found to be relevant and aligned to priorities and strategies of partner governments and to UNDAFs and other One UN mechanisms. | Как правило, программы и проекты носили актуальный характер и соответствовали приоритетам и стратегиям правительств-партнеров и ЮНДАФ и другим механизмам инициативы "Единая Организация Объединенных Наций". |
| The Democratic Republic of the Congo believes in the United Nations, and we hope that the ongoing reform process, a process that is relevant and necessary, will reflect all the changes that have taken place since the creation of the Organization in 1945. | Демократическая Республика Конго верит в Организацию Объединенных Наций, и мы надеемся, что проводимый процесс реформ, процесс актуальный и необходимый, отразит все изменения, произошедшие со времени создания данной Организации в 1945 году. |
| Those principles remained equally relevant now. | Эти принципы и по сей день сохраняют свою актуальность. |
| The above-mentioned court rulings are also relevant. | Упомянутые выше судебные постановления сохраняют свою актуальность. |
| It held the view that the Millennium Development Goals would continue to be relevant after 2015 and that extreme poverty and hunger would likely still need to be addressed. | Она высказала мнение, что Цели развития тысячелетия сохранят свою актуальность и после 2015 года и что проблемы крайней нищеты и голода, по всей вероятности, еще не будут решены. |
| The remarks of former Secretary-General Dag Hammarskjöld in his lecture entitled "The international civil servant in law and in fact", delivered before the Oxford Union on 30 May 1961, remain relevant today. | Замечания бывшего Генерального секретаря Дага Хаммаршельда, высказанные в его лекции на тему «Международный гражданский служащий с точки зрения права и фактического положения дел», которую он прочитал в Оксфордском союзе 30 мая 1961 года, сохраняют свою актуальность. |
| The Department has implemented mechanisms for the governance of the implementation of the global field support strategy and for oversight and coordination of and consultation on its activities, although these need to be reviewed and revised to remain relevant. | Департамент внедрил механизмы управления осуществлением глобальной стратегии полевой поддержки, а также механизмы надзора за своей деятельностью, ее координации и проведения консультаций по ней, хотя для того, чтобы эти механизмы сохраняли свою актуальность, их необходимо подвергать анализу и пересмотру. |
| Support to international processes relevant for policy making in the forest sector | с) Оказание поддержки международным процессам в вопросах, касающихся разработки политики в лесном секторе |
| It has signed and ratified nine international conventions relating to terrorism, and the Government has approved three other international conventions and is in the process of completing the relevant constitutional procedures. | Она подписала и ратифицировала девять международных конвенций, касающихся терроризма, и правительство одобрило три другие международные конвенции и завершает работу над соответствующими конституционными процедурами. |
| Conversely, reporting back to the Committee, we were able to benefit from feedback, evaluations and ideas pertaining to the implementation of resolution 1540 from relevant and informed circles. | И напротив, докладывая Комитету об итогах таких мероприятий, мы смогли извлечь пользу из диалога с соответствующими информированными кругами, из их оценок и идей, касающихся выполнения резолюции 1540. |
| We do not wish to comment on the content of the paragraphs dealing with the use of official languages in the Secretariat at the present stage, given that the relevant document was not available far enough in advance to allow us to study it closely. | На данном этапе нам не хотелось бы вдаваться в подробности относительно содержания пунктов, касающихся использования языков в Секретариате, с учетом того, что соответствующий документ не был распространен достаточно заблаговременно, чтобы мы могли внимательно его изучить. |
| Micro-data are useful to investigate relevant policy questions concerning international competitiveness of firms, such as whether export activities induce increases in productivity because of exposure to foreign markets as well as the role of multinationals. | Микроданные являются полезными и для изучения соответствующих вопросов политики, касающихся международной конкурентоспособности предприятий, таких как, например, вопрос о том, приводит ли экспортная деятельность к повышению производительности за счет воздействия иностранных рынков, а также вопрос о роли мультинациональных компаний. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| The secretariat provided a brief update on forthcoming workshops and technical meetings relevant for the Convention later in 2012 and in 2013. | Секретариат представил краткую обновленную информацию о предстоящих рабочих и технических совещаниях, имеющих отношение к Конвенции, которые состоятся позднее в 2012 и в 2013 году. |
| The present document is submitted in compliance with that request, and also provides information concerning other relevant recent developments. | В настоящем документе, который представлен во исполнение этой просьбы, содержится также инфор-мация о других недавних событиях, имеющих отношение к этой теме. |
| A "centre of expertise" in charge of analysing questions related to military and police operations, relevant for humanitarian action and for the protection of war victims, is being put in place. | В настоящее время ведется работа по созданию "центра экспертизы", который будет заниматься анализом вопросов, касающихся военных и полицейских операций, имеющих отношение к гуманитарной деятельности и деятельности по защите жертв войны. |
| Generally speaking, an investigation tends to follow the procedure of acknowledgement; questioning of the victims and persons concerned; collection of other relevant evidence; questioning of the suspect; arrest; and referral to the public prosecutors. | Как правило, расследование включает процедуру подтверждения факта совершения правонарушения, допрос жертв и сопричастных лиц, сбор других свидетельств, имеющих отношение к делу, допрос подозреваемого, арест и передачу дела в прокуратуру. |
| If Doha 2008 is to be a success, all relevant stakeholders, including civil society organizations and the private sector, should be encouraged to participate actively in both the preparatory process and in the review Conference itself. | Для обеспечения успеха дохинской конференции 2008 года всех имеющих отношение к делу субъектов, в том числе организации гражданского общества и частный сектор, следует поощрять к активному участию как в подготовительном процессе к обзорной конференции, так и в ней самой. |
| Other relevant policies have been elaborated by various Ministries dealing with natural resources and applicable to combating desertification, for example: | Различными министерствами были разработаны другие соответствующие программные документы, касающиеся природных ресурсов и применимые в области борьбы с опустыниванием, как-то: |
| All relevant Security Council resolutions reflected activities relating to the rule of law and security institutions to be carried out in field operations | Во все соответствующие резолюции Совета Безопасности включены мероприятия, касающиеся правоохранительных учреждений и учреждений безопасности, которые должны быть осуществлены в рамках полевых операций |
| Provisions regarding exchange of information, assistance to developing countries, including technical assistance, cooperation with relevant international organizations, including development agencies, and implementation of the instrument and monitoring thereof could be considered. | Можно было бы рассмотреть положения, касающиеся обмена информацией, оказания помощи развивающимся странам, включая техническую помощь, сотрудничества с соответствующими международными организациями, включая учреждения по вопросам развития, а также осуществление конвенции и контроля за ходом ее осуществления. |
| Responding to Ms. McDougall, he said that her observations would be taken into account in the Holy See's next report, in which data on the relevant categories of gender and ethnicity would be provided with regard to the Vatican's governing structure. | В ответ на замечание г-жи Макдугалл оратор заверяет, что они будут учтены в следующем докладе Святого Престола, в который будут включены данные в разбивке по таким категориям, как пол и этническое происхождение, касающиеся органов управления Ватикана. |
| Review of key documents, including policy, programme and project-related documents, as well as any relevant documents, such as key thematic evaluations and publications that demonstrate UNIFEM experience in working with women; | Обзор основных документов, включая документы, касающиеся вопросов политики, программ и проектов, а также любых связанных с этим документов, таких, как основные тематические оценки и издания, в которых освещается опыт ЮНИФЕМ в деле сотрудничества с женщинами; |
| The most effective efforts are inclusive and engage relevant stakeholders at all levels, especially girls and women from affected communities and boys and men. | Максимально эффективные усилия должны носить всеобъемлющий характер и осуществляться при участии соответствующих заинтересованных сторон на всех уровнях, особенно девочек и женщин из уязвимых сообществ, а также мальчиков и мужчин. |
| It was also suggested that the secretariat convene a workshop, open to broad participation by all relevant stakeholders, to support development of the draft regulations for exploitation prior to the twenty-first session. | Было также предложено, чтобы секретариат организовал практикум, открытый для широкого участия всех соответствующих заинтересованных сторон, с тем чтобы содействовать подготовке проекта правил разработки до начала двадцать первой сессии. |
| If no country-based pooled fund exists, a governance mechanism should be set up to ensure that all stakeholders are consulted on the CERF application - including representatives from United Nations agencies, IFRC, NGOs and other relevant stakeholders. | Если объединенных фондов на уровне страны не существует, следует создать механизм управления для обеспечения того, чтобы со всеми заинтересованными сторонами проводились консультации по использованию СЕРФ, включая представителей учреждений Организации Объединенных Наций, МФОКК и КП, НПО и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| The Organizational Committee reached an agreement on the participation of institutional donors in May 2007, with a view to ensuring the fullest participation of all relevant stakeholders in the work of the Commission. | ЗЗ. В мае 2007 года Организационный комитет достиг соглашения в отношении участия институциональных доноров с целью обеспечения наиболее полного участия всех соответствующих заинтересованных сторон в работе Комиссии. |
| Background information for the High-level Dialogue on Financing for Development, including inputs received from all relevant stakeholders, will be posted and updated, on a regular basis, on the website of the Financing for Development/esa/ffd. | Справочная информация о диалоге на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, включая вклад всех соответствующих заинтересованных сторон, будет размещена и регулярно обновляться на веб-сайте Управления по финансированию развития по адресу. |
| The Ministry of Foreign Affairs (MOFA) seeks to ensure that the overall commitments and obligations of Nepal under relevant treaties are met to the best of ability in coordination with different government organs and other relevant agencies. | Министерство иностранных дел (МИД) стремится в сотрудничестве с различными государственными и другими заинтересованными органами обеспечить максимально эффективное выполнение Непалом своих обязательств, вытекающих из соответствующих договоров. |
| The strategy is followed up by yearly reports based on input from relevant stakeholders on their efforts to reduce social inequalities in health. | Контроль за реализацией указанной стратегии осуществляется через составление ежегодных докладов с использованием представляемой заинтересованными сторонами информации об их усилиях по сокращению масштабов социального неравенства в сфере охраны здоровья. |
| While welcoming the excellent cooperation among the relevant stakeholders, the Committee notes with concern that the authority responsible for age assessment of unaccompanied children operates without consideration to possible margins of error. | Приветствуя прекрасное сотрудничество между соответствующими заинтересованными сторонами, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что орган, ответственный за определение возраста несопровождаемых детей, не учитывает вероятность ошибок. |
| The dialogue with civil society and all relevant stakeholders is to be continued after Austria's oral review by the HRC on 26 January 2011. | Диалог с представителями гражданского общества и со всеми заинтересованными участниками должен продолжиться после устного рассмотрения доклада Австрии Советом по правам человека 26 января 2011 года. |
| By the same resolution, the Assembly initiated the process of consultations with all relevant stakeholders, in particular the World Bank, IMF and the World Trade Organization, on the potential modalities for their participation in both the substantive preparatory process and the high-level event. | В той же резолюции Ассамблея выступила инициатором проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в частности Всемирным банком, МВФ и Всемирной торговой организацией, относительно возможных способов их участия как в основном подготовительном процессе, так и в межправительственном мероприятии высокого уровня. |
| It is our hope that the meeting will result in the adoption of meaningful recommendations to address in a comprehensive manner the issue of anti-personnel landmines, particularly international cooperation and assistance and other relevant issues envisaged by this important instrument of international humanitarian law. | Мы надеемся, что в результате этого совещания будут приняты рекомендации по существу проблемы противопехотных наземных мин, направленные на всеобъемлющее ее решение, в частности в отношении международного сотрудничества и помощи, а также других связанных с ней вопросов, предусматриваемых этим важным документом международного гуманитарного права. |
| The Principality of Andorra nevertheless has laws and regulations to prevent the establishment in Andorra of industries related to the use of nuclear products and sanction any violation of these laws and regulations and of relevant international norms. | Несмотря на это, Княжество Андорра располагает отдельными законами и нормативными положениями, препятствующими созданию в Андорре отраслей, связанных с использованием ядерных материалов, и предусматривающими наказание за любое нарушение этих норм и международных норм в этой области. |
| Report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the scope and content of the relevant human rights obligations related to equitable access to safe drinking water and sanitation under international | Доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о сфере охвата и содержании соответствующих правозащитных обязательств, связанных со справедливым доступом к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, в рамках |
| (b) The subjects of economic fraud and identity-related crime should be divided into categories to support effective priority-setting and focused research and follow-up work by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, UNODC, other relevant international organizations and Member States. | Ь) субъектов экономического мошенничества и преступлений, связанных с использованием личных данных, следует подразделить на категории для поддержки эффективного установления приоритетов и проведения целенаправленных исследований и последующей работы Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, ЮНОДК, другими соответствующими международными организациями и государствами-членами. |
| Emphasis will also be placed on increasing the extent to which the acute environmental impact of disasters is identified and addressed during the response phase, as well as on strengthening coordination in the field of humanitarian logistics and preparedness through expanded cooperation with relevant partners. | Большое внимание будет уделяться также расширению масштабов осуществляемой на этапе оказания помощи деятельности по выявлению и решению проблем, связанных с серьезными последствиями бедствий для окружающей среды, а также укреплению координации в области материально-технического обеспечения деятельности по оказанию гуманитарной помощи на основе расширения сотрудничества с соответствующими партнерами. |
| The latter is particularly relevant in the South Pacific region. | Последний элемент имеет особо важное значение для региона южной части Тихого океана . |
| Participants suggested that the involvement of all relevant ministries and agencies, sectoral stakeholders and the private sector is critical for defining, implementing and evaluating adaptation plans. | Участники высказали мысль о том, что исключительно важное значение для определения, реализации и оценки адаптационных планов имеет вовлечение в работу всех соответствующих министерств и ведомств, заинтересованных субъектов секторов и частного сектора. |
| The visits were relevant as they followed in the wake of the ceasefire agreements arrived at by the Government with the Karen National Union and New Mon State Party. | Эти визиты имели важное значение, поскольку они состоялись сразу после заключения соглашений о прекращении огня между правительством, Национальным союзом Карена и Новой партией штата Мон. |
| The Security Council urges all Member States to respect relevant international law that addresses landmines and unexploded ordnance, and the rights of persons affected by them, stressing the importance of international technical assistance in helping mine-affected States to harmonize their domestic laws with international obligations. | Совет Безопасности настоятельно призывает все государства-члены соблюдать соответствующие нормы международного права, касающиеся наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, и права лиц, пострадавших от них, подчеркивая важное значение международной технической помощи в содействии государствам, пострадавшим от мин, в согласовании их внутренних законов с международными обязательствами. |
| Many indigenous representatives pointed out that globalization, neo-colonization and militarization made that article particularly relevant because of their multiple negative effects, including dispossession of land, forced relocation, population transfer and cultural genocide. | Многие представители коренных народов отметили, что эта статья имеет особенно важное значение в контексте глобализации, неоколониализма и милитаризации, поскольку они оборачиваются многочисленными негативными последствиями, включая отчуждение земель, принудительное переселение, перемещение населения и культурный геноцид. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| These projects will be discussed under the relevant articles of the Convention. | Проекты министерств будут рассмотрены в разделах, относящихся к сфере их компетенции. |
| Against that background, it was suggested that, in its deliberations on that matter, the Working Group might benefit from bearing in mind a spectrum of factors relevant for determining the legal effects to be granted to digital signatures. | С учетом этого было отмечено, что при обсуждении данного вопроса Рабочей группе было бы полезно иметь в виду весь спектр факторов, относящихся к определению правовых последствий использования подписей в цифровой форме. |
| He emphasized that, in promoting the right to food and in dealing with poverty, it was important to listen to the poor and e identified some relevant findings of the World Bank's "Voices of the Poor" programme. | Он подчеркнул, что в процессе усилий, направленных на поощрение права на питание и решение проблемы нищеты, важно прислушиваться к мнению бедноты, и сообщил о некоторых относящихся к этим вопросам выводах, сделанных в ходе осуществления программы Всемирного банка "Глас неимущих". |
| As regards the fact that the preparatory work was not necessarily accessible to all but the author State, thus placing other States in a disadvantaged position, the Special Rapporteur suggested that said preparatory work be considered as part of the relevant circumstances. | Что касается того обстоятельства, что подготовительная работа необязательно доступна всем иным государствам, помимо государства-автора, а это ставит другие государства в невыгодное положение, Специальный докладчик предложил, чтобы вышеупомянутая подготовительная работа рассматривалась в качестве части относящихся к акту обстоятельств. |
| (a) Countries, Collaborative Partnership on Forests members and major groups could be asked to carry out a comprehensive assessment of the implementation of the IPF/IFF proposals for action related to themselves, drawing upon any relevant assessments they have carried out to date; | а) странам, членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам и основным группам может быть предложено провести комплексную оценку хода осуществления практических относящихся к ним предложений МГЛ/МФЛ на основе любых соответствующих оценок, которые они провели к настоящему моменту; |
| Most relevant of all, the matter does not end there, since, during the course of 1981, the Maltese Government actively sought recognition and guarantees for the island's neutrality from third States. | Наиболее актуальное значение имеет тот факт, что этот вопрос не был исчерпан, поскольку в 1981 году правительство Валлетты обратилось за признанием и гарантией нейтралитета острова третьими государствами. |
| Negotiating a verifiable and non-discriminatory treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices which deals with all relevant questions for the achievement of its purpose | проведение переговоров по поддающемуся проверке и недискриминационному договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, который затрагивал бы все вопросы, имеющие актуальное значение для достижения его цели; |
| Emphasis was also drawn to the need for more cooperation between UNCTAD and human rights bodies within the United Nations, especially as the topics discussed within UNCTAD were highly relevant for human rights and development. | Было также заострено внимание на необходимости расширения сотрудничества между ЮНКТАД и правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций, в частности, потому, что темы, обсуждаемые в ЮНКТАД, имеют весьма актуальное значение для прав человека и развития. |
| The answer to the question of whether UNIDO and industrialization were relevant in fighting poverty must be based not on ideology but on evidence - evidence of effective programme design, of demand for services and of an adequate response to that demand. | Отвечая на вопрос, имеют ли деятельность ЮНИДО и процесс индустриализации актуальное значение для борьбы с нищетой, необходимо руководствоваться не идеоло-гическими соображениями, а фактическими данными - данными, касающимися разработки эффективных программ, спроса на услуги и адекватного удовлетворении этого спроса. |
| Invites Parties and the Regional Implementation Annexes to develop nationally and regionally relevant indicators for the implementation of The Strategy for consideration at CRIC 7 in the context of the development of reporting guidelines for the Parties; | предлагает Сторонам и затрагиваемым странам, на которые распространяются приложения об осуществлении Конвенции на региональном уровне, разработать имеющие актуальное значение на национальном и региональном уровнях показатели, позволяющие судить о ходе осуществления Стратегии, для рассмотрения на КРОК 7 в контексте разработки руководящих принципов отчетности для Сторон; |
| One relevant indicator in that respect is the continuously increasing number of States that are late in submitting their reports. | Одним из важных показателей в этом отношении является продолжающееся увеличение числа государств, которые опаздывают с представлением докладов. |
| It is important to strengthen that regime to verify the most relevant facilities in a number sufficient to maintain confidence in compliance with the Convention. | Важно укреплять этот режим, что позволит проверять такое количество наиболее важных объектов, которое достаточно для сохранения уверенности в соблюдении Конвенции. |
| It did, however, report limit values for most of the relevant categories under annex VIII and annex IV, Table 2. | Тем не менее она сообщила предельные значения для большинства важных категорий в соответствии с приложением III и таблицей 2 приложения IV. |
| We believe it would have been appropriate and, above all, sensible to defer the consideration of the item for some time in order to facilitate the study of other equally relevant aspects of the question of enhancing the administrative and financial efficiency of the United Nations. | Мы считаем, что было бы уместно и прежде всего разумно отложить рассмотрение этого пункта повестки дня на некоторое время, с тем чтобы облегчить изучение других, не менее важных аспектов вопроса о повышении административной и финансовой эффективности Организации Объединенных Наций. |
| The addition of the requested posts would also allow the Security Council Affairs Division/Security Council Subsidiary Organs Branch to further its work on an information management system to serve as a repository of all relevant source data assembled by the various panels of experts. | Добавление этих испрашиваемых должностей позволит также Сектору по делам вспомогательных органов Совета Безопасности Отдела по делам Совета Безопасности добиться дальнейшего прогресса в своей работе над созданием системы управления информацией, которая должна выполнять роль хранилища данных из всех важных источников, собираемых различными группами экспертов. |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. | Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| Through its official participation in all the relevant international and regional conferences, Egypt has sought to make a serious and effective contribution to international cooperation relating to women in all fields. | В рамках своего официального участия во всех соответствующих региональных и международных конференциях Египет стремился внести существенный и эффективный вклад в международное сотрудничество по вопросам женщин во всех областях. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |