Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant bridging document shall be identified when reporting estimates using the UNFC-2009 Numerical Codes. При представлении оценок с использованием цифровых кодов РКООН-2009 должен быть указан соответствующий связующий документ.
This message was reiterated by Member States in the quadrennial comprehensive policy review and prioritized in the relevant action plan of the United Nations Development Group. Эта идея была вновь подчеркнута государствами-членами в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики и поставлена в разряд приоритетных в соответствующий план действий Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
At the same time, the child may be heard in the course of any judicial or administrative proceedings, directly or through a representative or appropriate body according to the relevant procedural rules. С этого же времени он имеет право быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства, непосредственно, либо через представителя или соответствующий орган, в порядке, предусмотренном процессуальными нормами.
The decision announced on 20 October by France, the United States and the United Kingdom to join Russia and China and to sign next year the relevant protocols to the Treaty of Rarotonga undoubtedly represents a step in the right direction. Решение Франции, Соединенных Штатов Америки и Великобритании присоединиться к России и Китаю и подписать в будущем году соответствующий протокол к Договору Раротонга, о котором было объявлено 20 октября, безусловно, является шагом в правильном направлении.
1.8.7.3.3 The relevant body shall: 1.8.7.3.3 Соответствующий орган должен:
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер.
Now that Palau has deployed peacekeepers for the first time in its short history, that connectivity becomes all the more relevant. Сегодня, когда Палау впервые за свою недолгую историю развернула миротворческие силы, такое взаимодействие приобретает для нас особенно актуальный характер.
Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы.
In this way, in time, the resolutions would become more relevant and focused as States begin to understand that these resolutions should build the agenda for the Conference on Disarmament. И тем самым со временем резолюции обрели бы более актуальный и сфокусированный характер, ибо государства стали бы понимать, что эти резолюции должны развивать повестку дня Конференции по разоружению.
The Democratic Republic of the Congo believes in the United Nations, and we hope that the ongoing reform process, a process that is relevant and necessary, will reflect all the changes that have taken place since the creation of the Organization in 1945. Демократическая Республика Конго верит в Организацию Объединенных Наций, и мы надеемся, что проводимый процесс реформ, процесс актуальный и необходимый, отразит все изменения, произошедшие со времени создания данной Организации в 1945 году.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Outputs referred to as "no longer useful or relevant and... thus not achieved" were not achieved because of external factors. Некоторые мероприятия, которые характеризуются как «утратившие свою целесообразность и актуальность и таким образом не проводились», не были реализованы вследствие влияния внешних факторов.
The Centre also made an effort to ensure that its services and activities are relevant and based on the practical needs, trends and capacities of its member States. Центр также предпринимает усилия для того, чтобы обеспечить актуальность своих услуг и мероприятий в ответ на практические потребности, тенденции и возможности государств-членов.
(a) Relevant and prioritized to focus on the most important information needs of decision-makers, while providing appropriate balance and coverage across a portfolio of evaluations, including due attention to cross-cutting issues; а) актуальность и приоритетность акцентирования внимания на потребностях директивных органов в получении наиболее важной в информации, а также обеспечение надлежащего баланса информации и предоставление сведений о состоянии всего портфеля оценок, включая уделение должного внимания сквозным вопросам;
Despite the political and institutional changes which have taken place in the country since May 1993, the strategic programme areas remain relevant, since they are fully consonant with the new Government's development strategy as contained in the governing plan for 1994-1995. Несмотря на политические и организационные преобразования, происшедшие в стране за период с мая 1993 года, стратегические направления программы сохраняют свою актуальность, так как они полностью соответствуют стратегии развития нового правительства, предусмотренной планом правительства на 1994-1995 годы.
Participants welcomed the presentation analysing recent approaches to monitoring and evaluation at multiple levels, and considered how these experiences and approaches could be relevant and applicable to the monitoring and evaluation of capacity-building under the Convention, taking into account the levels of capacity-building needs. Участники приветствовали сообщение, в котором анализирировались применяемые в последнее время подходы к мониторингу и оценке на многих уровнях, и рассмотрели актуальность и применимость этого опыта и подходов к мониторингу и оценке создания потенциала согласно Конвенции с учетом потребностей в создании потенциала на различных уровнях.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Over the past five years, significant progress has been continuously achieved in all relevant areas. В последние пять лет во всех касающихся этого процесса областях отмечался неуклонный прогресс.
The configuration could serve as a forum for all relevant actors to discuss practical issues related to the elections. Структура могла бы служить для всех соответствующих действующих лиц форумом для обсуждения практических вопросов, касающихся выборов.
Finally, she hoped that the structural reform and redefinition of United Nations policy would further promote equality, development and peace by mainstreaming women's issues and strengthening the relevant agencies. В заключение оратор выражает надежду на то, что перестройка и пересмотр политики Организации Объединенных Наций будут в еще большей степени способствовать обеспечению равенства, развития и мира посредством интеграции вопросов, касающихся женщин, в основную деятельность и укрепления соответствующих учреждений.
Ms. Kokajev addressed relevant recommendations adopted by the Forum at its third and fourth sessions linking indigenous women and data collection and disaggregation. Г-жа Кокаев рассказала о соответствующих рекомендациях, принятых Форумом на его третьей и четвертой сессиях и касающихся необходимости охвата женщин коренных народов при сборе и дезагрегировании данных.
During the reporting period, the expanded UNAMID/United Nations country team body continued to hold monthly meetings, alternately in Khartoum and El Fasher, to review and address humanitarian, recovery and other relevant policy issues. В течение отчетного периода этот расширенный орган, включающий ЮНАМИД и страновую группу Организации Объединенных Наций, продолжал проводить ежемесячные совещания попеременно в Хартуме и Эль-Фашире для рассмотрения и решения вопросов, касающихся оказания гуманитарной помощи, восстановления и других соответствующих стратегических вопросов.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The role of the secretariat as a coordinator of major relevant capacity-building initiatives was emphasized. Была подчеркнута роль секретариата как координатора основных, имеющих отношение к наращиванию потенциала инициатив.
The objective of the course was to provide the trainees with a sound understanding of key economic concepts and principles relevant in the planning, design, implementation and monitoring of development and conservation projects. Задача курса состояла в том, чтобы привить участникам глубокое понимание основных экономических концепций и принципов, имеющих отношение к планированию, разработке, осуществлению и мониторингу проектов развития и сохранения.
The secretariat was requested to prepare a synthesis of the initiatives in this field undertaken within relevant international organizations of relevance to inland navigation; and секретариату было поручено подготовить обобщенный текст с изложением инициатив в этой области, выдвинутых соответствующими международными организациями и имеющих отношение к внутреннему плаванию; и
Examples of indicators relevant for energy statistics are also provided, as well as a reference to the importance of energy statistics for the calculation of greenhouse gas emissions. Кроме того, приводятся примеры показателей, имеющих отношение к статистике энергетики, а также упоминается о важном значении статистики энергетики для расчета выбросов парниковых газов.
The reliability and periodicity of UNECE's databases relevant for the work of WP. such as road traffic accident statistics database and the inventory of the actual technical parameters and standards of the E-road network are highly dependent on the feedback from countries. Надежность и периодичность пополнения баз данных ЕЭК ООН, имеющих отношение к работе WP., в частности базы данных о дорожно-транспортных происшествиях и перечня текущих технических параметров и стандартов сети дорог категории "Е", в значительной мере зависят от отклика стран.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Meeting participants reviewed the key elements of the UN-SPIDER workplan for the biennium 2008-2009 and other relevant documents and reports related to the network of regional support offices, the national focal points and partner organizations. Участники совещания обсудили основные элементы плана работы СПАЙДЕР-ООН на двухгодичный период 2008-2009 годов, а также другие соответствующие документы и доклады, касающиеся сети региональных отделений поддержки, национальных координационных центров и организаций-партнеров.
Attach a written undertaking that the prospector will: (a) Comply with the Convention and the relevant rules, regulations and procedures of the Authority concerning: Приложить письменное обязательство о том, что изыскатель будет: а) соблюдать Конвенцию и соответствующие нормы, правила и процедуры Органа, касающиеся:
Annex II of the resolution contained a checklist for monitoring sanctions implementation by States and in the resolution, the Security Council strongly urged Member States to implement relevant recommendations of the Financial Action Task Force on money-laundering and terrorist financing. В приложении II к этой резолюции содержится контрольный перечень для мониторинга за осуществлением санкций государствами, а в самой резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал государства-члены соблюдать соответствующие рекомендации Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающиеся отмывания денег и финансирования терроризма.
The Ministers approved the recommendations of the Committee of Experts of the Trust Fund regarding the management of project resources to support the activities of the Committee and empowered the Chair of the Trust Fund to finalize and sign the relevant documents. Министры одобрили рекомендации Комитета экспертов Целевого фонда, касающиеся управления проектными ресурсами для поддержки деятельности Комитета и поручили Председателю Целевого фонда окончательно согласовать и подписать соответствующие документы.
The Chairperson-Rapporteur stated that the normative framework for the work of the Expert Mechanism included all relevant international instruments related to the rights of indigenous peoples, including the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Не является он и механизмом рассмотрения жалоб. Председатель-докладчик заявил, что нормативные рамки деятельности Экспертного механизма включают в себя все соответствующие международные договоры, касающиеся прав коренных народов, в том числе Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Recent experience suggests that the most effective institutional arrangements targeting economic diversification are those that engage all the relevant stakeholders in the process of policy design and in its implementation, and steer them towards the common goal. Опыт недавнего времени говорит о том, что наиболее эффективными учрежденческими механизмами, преследующими цель экономической диверсификации, выступают те, которые обеспечивают вовлечение всех важных заинтересованных участников в процесс разработки политики и ее осуществление и направляют их усилия на достижение общей цели.
At the initiative of the Ministry of Internal Affairs, a campaign entitled "Your right to protection" was carried out from 11 to 24 October 2010 with the participation of relevant State agencies and NGOs. По инициативе МВД, с участием заинтересованных государственных органов и неправительственных организаций с 11 по 24 октября 2010 года проводилась акция "Ваше право на защиту".
Further coordination with the Economic and Social Council would also be useful. Nauru would join the general consensus, on the understanding that the meeting would continue to be at a high level with the participation of the relevant Monterrey stakeholders. Полезной будет также дополнительная координация с Экономическим и Социальным Советом. Науру присоединится к общему консенсусу при том понимании, что совещание будет по-прежнему проводиться на высоком уровне с участием соответствующих заинтересованных сторон в Монтеррейском процессе.
(a) Strengthen its measures regarding the dissemination of and the training on the Convention of all relevant professionals and implement them in an ongoing and systematic manner; а) активизировать меры в области распространения информации о Конвенции и подготовки по вопросам, относящимся к Конвенции, со стороны всех заинтересованных специалистов и заниматься осуществлением этих мер на постоянной и систематической основе;
Representatives of all relevant stakeholders, including organizations of the United Nations system, other accredited international and regional organizations and accredited civil society and business sector entities, will be able to participate, to the extent possible. Представители всех соответствующих заинтересованных сторон, включая организации системы Организации Объединенных Наций, другие аккредитованные международные и региональные организации и аккредитованные организации гражданского общества и предпринимательского сектора, смогут принять участие в неофициальном интерактивном диалоге по мере возможности.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
CONS-O-1 will measure the performance of communication processes directly implemented by the Convention stakeholders or by relevant third parties such as media editors or producers. СВОД-О-1 позволяет измерить результативность коммуникационных процессов, непосредственно реализуемых основными субъектами, заинтересованными в осуществлении Конвенции, или соответствующими третьими сторонами, например редакторами медийных средств или медиапродюсерами.
Ensuring that each State participates genuinely and effectively in relevant international efforts, including through mutual legal assistance among States seeking to detect the financing of terrorism. обеспечения реального и эффективного участия каждого государства в соответствующей деятельности на международном уровне, в том числе на основе правовой взаимопомощи между государствами, заинтересованными в выявлении случаев финансирования терроризма.
Technical survey of the area; Environmental Impact Assessment, including a public consultation exercise of relevant interested parties and drawing up a task description and definition of release criteria. Техническое обследование района; оценка воздействия на окружающую среду, включая публичные консультации с соответствующими заинтересованными сторонами и разработку задания и определение критериев высвобождения
A monitoring and accountability framework that is linked to international human rights mechanisms and based on partnership with all relevant stakeholders, including women's organizations, be adopted принятие системы контроля и подотчетности, связанной с международными механизмами защиты прав человека и основанной на партнерстве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе женскими организациями.
Welcomes the work of the independent expert on the question of extreme poverty and human rights, including the comprehensive, transparent and inclusive consultations conducted with relevant and interested actors from all regions for her thematic reports as well as the undertaking of country missions; приветствует работу независимого эксперта по вопросу о крайней нищете и правах человека, включая всеобъемлющие, транспарентные и инклюзивные консультации, проведенные с соответствующими заинтересованными субъектами из всех регионов для ее тематических докладов, а также проведение ею миссий в различные страны;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The focal area governance structure will ensure that appropriate relationships are established and maintained with the governing bodies of the relevant chemicals- and wastes-related conventions and international policy frameworks. Структура руководства данной ключевой областью обеспечит налаживание и поддержание надлежащих отношений с руководящими органами соответствующих конвенций, связанных с химическими веществами и отходами, и с международными политическими рамочными стратегиями.
The majority of them, for example, presented relevant analysis of gender equality dimensions in the situation analysis section. Так, в большинстве из этих программ в разделе анализа ситуации приводился обзор вопросов, связанных с гендерным равенством.
It also requested me to report to the Council no later than 31 August 1994 on compliance with the timetable and on other relevant issues including measures undertaken to contain the costs of ONUSAL. Кроме того, Совет обратился ко мне с просьбой представить, не позднее 31 августа 1994 года, доклад о соблюдении графика и о других связанных с этим вопросах, включая предпринимаемые меры по ограничению расходов на МНООНС.
Further requests the Secretariat to pursue cooperation with Basel Convention regional and subregional centres and other relevant existing institutions in the implementation of regional projects and programmes concerning the implementation of the Stockholm Convention. З. просит далее секретариат продолжать сотрудничать с региональными и субрегиональными центрами Базельской конвенции и другими соответствующими существующими учреждениями в деле осуществления региональных проектов и программ, связанных с выполнением положений Стокгольмской конвенции.
The greatest impediment to global public health and therefore to the relevant MDGs is lack of recognition of public health threats by Governments. Самым серьезным препятствием на пути к обеспечению охраны здоровья населения в глобальных масштабах и, в этой связи, соответствующего достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, является недостаточное признание правительствами проблем, связанных с охраной здоровья.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Acceptability is also relevant for encouraging people to use safe water sources. Приемлемость также имеет также важное значение для поощрения пользования безопасными водными источниками.
The workshops identified issues that are important for indigenous peoples and listed key indicators relevant for the core issues. На этих семинарах были определены вопросы, имеющие важное значение для коренных народов, и ключевые показатели, касающиеся основных вопросов.
In this regard, the Committee reiterates that it attaches great importance to the gathering of relevant data, disaggregated В этой связи Комитет вновь подчеркивает, что он придает крайне важное значение сбору соответствующей
In accordance with Security Council resolution 1244 (1999), relevant laws and UNMIK regulations, the Department assists in the re-establishment of and provides support for structures essential to the delivery of judicial services and the enhancement of legal safeguards for all persons in Kosovo. Согласно резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, соответствующим законам и распоряжениям МООНВАК, Департамент оказывает содействие в восстановлении и обеспечении функционирования структур, имеющих исключительно важное значение для отправления правосудия и укрепления правовых гарантий для всего населения в Косово.
I therefore call on all the relevant parties to sign and ratify the multilateral agreement establishing this institution, which will be vitally important to landlocked developing countries. Поэтому я призываю все соответствующие стороны подписать и ратифицировать многостороннее соглашение, учреждающее этот центр, который будет иметь крайне важное значение для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
(b) ..., by an accused or any State concerned only upon production of new relevant facts. Ь) ... обвиняемым или любым соответствующим государством только по представлении новых относящихся к делу фактов .
In 2008, 69, 80 and 67 States reported having lists of relevant materials related to nuclear, chemical or biological weapons respectively, subject to control. В 2008 году о существовании контрольных списков, касающихся материалов, относящихся к ядерному, химическому или биологическому оружию и подлежащих контролю, сообщили 69, 80 и, соответственно, 67 государств.
The Centre also initiated consultations with a number of African States with a view to implementing the relevant disarmament and security provisions and recommendations of the report of the Secretary-General on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa. Центр также начал консультации с рядом африканских государств в целях осуществления соответствующих положений и рекомендаций доклада Генерального секретаря о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке, относящихся к вопросам разоружения и безопасности.
As regards the fact that the preparatory work was not necessarily accessible to all but the author State, thus placing other States in a disadvantaged position, the Special Rapporteur suggested that said preparatory work be considered as part of the relevant circumstances. Что касается того обстоятельства, что подготовительная работа необязательно доступна всем иным государствам, помимо государства-автора, а это ставит другие государства в невыгодное положение, Специальный докладчик предложил, чтобы вышеупомянутая подготовительная работа рассматривалась в качестве части относящихся к акту обстоятельств.
To urge all concerned States to take all necessary measures to bring about the entry into force of the relevant protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones, and the withdrawal of any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. Настоятельно призвать все соответствующие государства принять все необходимые меры для ввода в действие соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и снятия любых относящихся к ним оговорок или односторонних заявлений о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The Strategy will remain highly relevant in the foreseeable future. Стратегия будет сохранять свое весьма актуальное значение в обозримом будущем.
The outcome of the discussions on an agenda for development will be particularly relevant in this regard. Итоги обсуждения Повестки дня для развития будут иметь в этом отношении особенно актуальное значение.
But it is the more recent examples that are relevant here. Но в данном случае актуальное значение имеют наиболее свежие примеры.
Inter alia the following contents of a Commission study may be relevant in this context: В этом контексте могут иметь актуальное значение, в частности, следующие положения подготовленного Комиссией исследования:
Allow me to conclude by repeating the words I pronounced in this Hall two years ago, which are as relevant today as ever. Я хотел бы завершить свое выступление, повторив слова, которые я произнес в этом зале два года назад, и которые сегодня приобретают особенно актуальное значение.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Income insufficiency is but one relevant indicator of deprivation. Недостаточный размер дохода является лишь одним из важных индикаторов обездоленности людей.
A comparative review of the different scientific advisory processes suggests some significant policy implications relevant both to improving existing processes and to creating new ones. Сравнительный обзор различных научно-консультативных процессов свидетельствует о ряде важных последствий, связанных как с улучшением существующих, так и созданием новых процессов.
In its investigation of the truth, the Public Prosecutor's Office shall take all relevant and necessary steps to determine the existence of the act, with all the circumstances of importance for criminal law. При проведении расследования Государственная прокуратура должна использовать все необходимые и целесообразные средства с целью выяснения существа дела и установления всех важных с точки зрения уголовного закона обстоятельств.
The Central American Integration System, the Central American Parliament, the Central American Bank for Economic Integration and the Central American Court of Justice are among the most relevant. Система Центральноамериканской интеграции, Центральноамериканский парламент, Центральноамериканский банк экономической интеграции и Центральноамериканский суд относятся к числу самых важных из них.
Other relevant measures include equitable land reform and changes to legal systems to reinforce property rights of women, in particular widows, who often suffer double discrimination under inheritance laws; К числу других важных мер относятся обеспечивающая равноправие земельная реформа и изменения в правовых системах, направленные на укрепление имущественных прав женщин и, в частности, вдов, которые в силу действующих законов, регулирующих наследование, зачастую подвергаются двойной дискриминации;
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе.
Considerable progress has been made in the area of ratification of the main international human rights treaties, including relevant optional protocols. Что касается ратификации основных международных договоров в области прав человека, и в том числе соответствующих факультативных протоколов к ним, то здесь достигнут существенный прогресс.
With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы.
That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям.
OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...