Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Reports and results of expert group meetings will assist the intergovernmental bodies in monitoring the progress achieved in the preparations for the tenth anniversary and provide relevant analysis and information to support the debate on relevant family policy issues. Доклады и результаты совещаний групп экспертов помогут межправительственным органам осуществлять контроль за прогрессом, достигнутым в ходе подготовки к празднованию десятой годовщины, и будут содержать соответствующий анализ и информацию, содействующие проведению прений по соответствующим вопросам политики в отношении семьи.
Prior to the implementation of the Atlas system at UNDP, the Comptroller's office and the relevant budget holder approved all payments at headquarters. До внедрения в ПРООН системы «Атлас» Канцелярия Контролера и соответствующий держатель сметы утверждали все платежи в штаб-квартире.
For example, members of different political parties and non-governmental organizations with relevant expertise from across the spectrum of civil society have to be heard in consultations on aid management. Например, в ходе консультаций по вопросам распределения помощи следует заслушать представителей различных политических партий и имеющих соответствующий опыт членов неправительственных организаций из всех слоев гражданского общества.
On 5 June 2003, the Minister of Justice issued the relevant order defining the tasks of judicial bodies in this area. По данному вопросу принят соответствующий приказ министра юстиции от 5 июня 2003 года, определяющий задачи органов юстиции в этой области.
The Claimant asserts that as a result of the decrease in commercial airline traffic, it did not receive landing fees, security fees and overflight fees during the relevant period, although it continued to incur costs such as salaries, equipment and installation depreciation during that period. Заявитель утверждает, что в результате сокращения коммерческого авиасообщения он не получал платы за посадку, платы за охрану и платы за пролет через воздушное пространство в соответствующий период, хотя он продолжал нести расходы, включая расходы на заработную плату, оборудование и амортизацию имущества в соответствующий период.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
An up-to-date, relevant Register is what we want. Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим.
The interventions were found to be relevant and to have assisted the affected individuals and families. Согласно сделанным выводам, мероприятия носили актуальный характер и были полезными для пострадавших лиц и семей.
Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы.
In general, participants considered the contributions to be topical and relevant, especially regarding land administration practices in the light of the sub-prime mortgage crisis. В целом участники признали, что материалы носили актуальный характер, особенно в том, что касается практики управления земельными ресурсами в свете кризиса низкокачественных ипотечных кредитов.
(e) When relevant, briefings by country-specific or thematic mandate holders to treaty bodies in the context of country reviews were deemed very useful; е) очень полезными были признаны брифинги, проводящиеся страновыми или тематическими мандатариями для договорных органов в контексте страновых обзоров, когда эти брифинги носят актуальный характер;
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The question of infrastructure charges in inland waterway transport is becoming more and more relevant. Все большую актуальность приобретает вопрос о расходах на инфраструктуру во внутреннем судоходстве.
Accordingly, previous United States submissions contained such information, which continues to be relevant. Соответственно, ранее поданные Соединенными Штатами документы содержали такую информацию, которая сохраняет свою актуальность.
UNMIT continues to be relevant in its work promoting cooperation among all parties in Timor-Leste to engage in political dialogue for the rebuilding and development of the country. ИМООНТ сохраняет актуальность в контексте своей деятельности по содействию сотрудничеству между всеми сторонами в Тиморе-Лешти, с тем чтобы они участвовали в политическом диалоге в целях восстановления и развития страны.
In that connection, Security Council resolutions 1735 (2006), 1822 (2008) and 1904 (2009) were highly relevant. В этой связи резолюции 1735 (2006), 1822 (2008) и 1904 (2009) Совета Безопасности приобретают большую актуальность.
The Chair also wishes to remind Parties of the issues raised in his scenario notes for the first and second parts of the sixteenth session, most of which remain relevant. Председатель также желает обратить внимание Сторон на вопросы, поднятые в его записках с изложением плана проведения первой и второй частей шестнадцатой сессии, многие из которых сохраняют свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The Commission further deferred consideration of the issues of restorative justice and penal reform, the latter in the context of the relevant international instruments. Далее Комиссия отложила рассмотрение вопросов, касающихся реституционного правосудия и реформирования пенитенциарной системы, последнее в контексте соответствующих международных документов4.
One of the purposes of this Act is to give effect within the Republic of South Africa to the relevant international legal instruments, principles and standards relating to refugees. Одной из задач Закона является претворение в жизнь на территории Южно-Африканской Республики соответствующих международно-правовых актов, принципов и стандартов, касающихся беженцев.
In introducing paragraph 2, the sponsor delegation recalled that in the past many problems had been experienced in the context of discussions on relevant draft General Assembly resolutions concerning the timing of the sessions of the Special Committee. Представляя на обсуждение пункт 2, авторы документа напомнили, что в прошлом возникали многие проблемы в контексте дискуссий соответствующих проектов резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся времени проведения сессий Специального комитета.
(e) The amendments to the Penal Code on trafficking which bring its provisions in line with the relevant international convention and its protocols. ё) внесение в Уголовный кодекс поправок, касающихся торговли людьми, с целью согласования его положений с соответствующей международной конвенцией и протоколами к ней.
The Fund will implement all relevant recommendations that are within its mandate and will serve as an advocate for recommendations on other population-related social goals, objectives and commitments adopted by the Summit. Фонд будет осуществлять все соответствующие рекомендации, относящиеся к сфере действия его мандата, и будет выступать за осуществление рекомендаций, касающихся других связанных с демографической тематикой социальных целей, задач и обязательств, принятых на Встрече.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
List of inventory review resources relevant for the calculation of adjustments Перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that socio-economic data relevant for the monitoring of the Convention is available in the next report. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для включения в следующий доклад социально-экономических данных, имеющих отношение к мониторингу Конвенции.
At all stages of this process of planning, development, implementation and evaluation there is a need for timely and relevant data and information. На всех этапах этого процесса планирования, разработки, осуществления и оценки существует потребность в своевременных и имеющих отношение к этому вопросу данных и информации.
Documentary evidence showed that the entity was found to have attempted to transport prohibited items connected with two entities designated under the relevant Security Council resolutions (7th of Tir Industries and Parchin Chemical Industries). Как показывают документальные сведения, это юридическое лицо предпринимало попытки перевозки запрещенных предметов, имеющих отношение к двум юридическим лицам, включенным в перечень на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности («Предприятие им. 7го тира» и «Парчин кемикэл индастриз»).
Mr. Ntziachristos noted that there were a number of relevant projects being undertaken, and explained that the expert panel would ensure linkages to capture any relevant outcomes; Г-н Нзиакристос отметил, что в настоящее время реализуется ряд актуальных проектов и разъяснил, что группа экспертов установит соответствующие связи с целью сбора информации о любых имеющих отношение к ней результатах;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
A member of the secretariat indicated that all relevant notifications and information related to ADN would be made available on the UNECE website. Сотрудник секретариата сообщил, что все соответствующие уведомления и сведения, касающиеся ВОПОГ, будут помещаться на веб-сайте ЕЭК ООН.
All the relevant documents on production activity for 1990 and the inventory of materials at the end of 1990 have been handed over to the Special Commission. Все соответствующие документы, касающиеся производственной деятельности в 1990 году и инвентарного количества материалов по состоянию на конец 1990 года, были переданы Специальной комиссии.
UNICEF agrees to adhere to relevant Supply Division procedures in order to deal with stock nearing the end of its shelf life, while ensuring that those procedures support appropriate decision-making. ЮНИСЕФ согласился соблюдать соответствующие процедуры Отдела снабжения, касающиеся управления материальными запасами, срок хранения которых истекает.
OP-765 includes provisions on urban indigenous peoples and immigrants in order to ensure that urban projects financed by IDB identify the indigenous population and include culturally relevant components and measures. Цель состоит в том, чтобы выявлять вопросы, касающиеся коренного населения, при осуществлении городских финансируемых МБР проектов и обеспечить включение в них соответствующих компонентов и мер с учетом культурной специфики.
The treaty will ensure that the signatory states will adopt EU single market regulations regarding energy (the acquis communautaire in the relevant fields of energy, environment, competition and others). Согласно Договору, все подписавшие его государства должны принять правила единого рынка ЕС, касающиеся энергетики (законодательство Европейского союза в соответствующих областях энергетики, экологии, конкуренции и т.д.).
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
It was emphasized that participation of all relevant stakeholders and consultations with civil society should be ensured. Была особенно отмечена необходимость обеспечения участия всех соответствующих заинтересованных сторон и проведения консультаций с представителями гражданского общества.
There was general agreement that the plenary should comprise representatives from all Governments represented in the United Nations, with participants being invited from relevant stakeholder groups. Ь) было выражено общее согласие о том, что в состав пленума должны входить представители всех правительств, представленных в Организации Объединенных Наций, при этом будут приглашаться участники из соответствующих групп заинтересованных субъектов.
The Special Rapporteur notes that, by all accounts, the law was developed in a participatory manner, through consultations with indigenous peoples themselves, Congolese and international non-governmental organizations, United Nations agencies and relevant Congolese public institutions. Специальный докладчик отмечает, что, по общему мнению, этот Закон был разработан с участием заинтересованных сторон, что нашло выражение в консультациях с самими коренными народами, конголезскими и международными неправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими государственными институтами Конго.
The aim of the deliverables under this objective is to responds to the need for the Platform to engage relevant stakeholders in its work, to communicate its activities, deliverables and objectives to potential users and to evaluate its overall usefulness and relevance to a range of stakeholders. Результаты в рамках этой цели направлены на обеспечение отклика на потребность Платформы в привлечении к своей работе соответствующих заинтересованных субъектов, информировании потенциальных пользователей о своих мероприятиях, результатах и целях и оценке общей полезности и актуальности Платформы для различных заинтересованных субъектов.
(c) Other relevant intergovernmental organizations that were accredited to the World Summit on Sustainable Development and to the Commission on Sustainable Development; с) других заинтересованных межправительственных организаций, аккредитованных при Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию и Комиссии по устойчивому развитию;
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Partnerships between relevant stakeholders from the public and private sectors should be encouraged to participate in decision making during the planning and implementation processes. (Необходимо поощрять партнерство между соответствующими заинтересованными сторонами государственного и частного секторов для участия в принятии решений при планировании и осуществлении тех или иных программ.
It is his aspiration to continue this work in the spirit of cooperation with States and all relevant stakeholders. Он надеется продолжать эту деятельность в духе сотрудничества с государствами и со всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
A comprehensive consultation process was carried out with the participation of relevant parties during the preparation of the laws on the establishment of these institutions. В процессе подготовки законов о создании таких учреждений были проведены всеобъемлющие консультации с заинтересованными сторонами.
In doing so, they should consult relevant stakeholders; employees; Trade Unions and service users, many of whom will be women. При этом они должны провести консультации с соответствующими заинтересованными сторонами; работодателями; профсоюзами и пользователями услуг, среди которых будет немало женщин.
Currently, there is an ongoing process of engagement with relevant stakeholders to finalize the bill, which is expected to be tabled in the Malaysian Parliament next year. Сейчас мы осуществляем процесс взаимодействия с соответствующими заинтересованными сторонами по доработке этого закона, который, как ожидается, будет представлен на рассмотрение парламента Малайзии в будущем году.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
A priority area in this context appears to be water pollution and the reduction of relevant health effects. Одной из приоритетных областей в этом контексте, как представляется, является проблема загрязнения воды и снижение связанных с ней последствий для здоровья.
Training programmes on the relevant international standards should be organized for all professionals involved with the juvenile justice system. Для всех специалистов, связанных с системой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, необходимо разработать программы профессиональной подготовки по соответствующим международным нормам.
Thirdly, the Marshall Islands is carefully studying options for clarifying the relevant international obligations related to climate change and how it affects our statehood. В-третьих, Маршалловы Острова внимательно изучают варианты уточнения соответствующих международных обязательств, связанных с изменением климата, и то, как оно влияет на нашу государственность.
Setting up of a Temporary Coordinating Task Force comprising the relevant agencies from both sides to address problems related to the area, including the Pagoda; учреждение временной координационной целевой группы в составе представителей соответствующих учреждений обеих сторон для решения любых проблем, связанных с этим районом, включая пагоду;
The implementation strategy has focused on the development and strengthening of the processes for the collection and compilation of basic data, integration of data in the SEEA-Water framework for analysis and interpretation and the derivation of policy relevant indicators. Стратегия осуществления сосредоточена на развитии и укреплении процессов, связанных со сбором и обработкой базовых данных, включением данных в систему СЭЭУ-водные ресурсы для их анализа и толкования и расчетом показателей, имеющих важное значение для политики.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
In this regard, cooperation with the relevant unit of the United Nations Secretariat is vital. В этом плане важное значение имеет сотрудничество с соответствующим подразделением Секретариата Организации Объединенных Наций.
This is particularly relevant in countries bordering countries where leaded petrol is produced. Это имеет особенно важное значение в странах, граничащих со странами, в которых производится этилированный бензин.
To this end, we stress the importance of our countries' acting in unison in the relevant international forums. В этой связи мы подтверждаем важное значение сосредоточения усилий наших стран на различных международных форумах по этим вопросам.
The geographical location of countries is less relevant for today's trade patterns than are transport and logistics services. В настоящее время географическое положение стран имеет для торговых партнеров менее важное значение, чем транспортные и логистические услуги.
The visits were relevant as they followed in the wake of the ceasefire agreements arrived at by the Government with the Karen National Union and New Mon State Party. Эти визиты имели важное значение, поскольку они состоялись сразу после заключения соглашений о прекращении огня между правительством, Национальным союзом Карена и Новой партией штата Мон.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
To understand fully these cross-references, reference may need to be made to the original submissions contained in the relevant miscellaneous documents. Для того чтобы полностью разобраться в этих перекрестных ссылках, возможно, придется обратиться к оригиналу представленных материалов, содержащихся в различных документах, относящихся к данному вопросу.
One may observe an upsurge in the number of directly relevant judicial pronouncements and related scholarly articles on the matter. Наблюдается быстрый рост числа прямо относящихся к делу судебных постановлений и соответствующих научных статей по этому вопросу.
The authorities must have taken reasonable steps to secure and evaluate all potentially relevant evidence. правоохранительные органы должны предпринять разумные шаги по сбору и оценке всех потенциально относящихся к делу доказательств.
These limitations are further exacerbated by the transnational nature of private military and security companies and the related difficulties with regard to establishing jurisdiction to prosecute relevant cases or to collect related evidence. Эти ограничения еще больше усугубляются транснациональным характером частных военных и охранных компаний и связанных с этим трудностей в отношении установления юрисдикции для судебного преследования в соответствующих случаях или для сбора относящихся к ним доказательств.
The call for data was also an opportunity to gather information on vegetation and soil relevant parameters in a budding European vegetation database. З. Направление просьбы о представлении данных также позволило собрать информацию о важных параметрах, относящихся к растительности и почвам, и включить ее в создаваемую базу данных по европейской растительности.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
That appeal is even more relevant today. Этот призыв сегодня приобретает особо актуальное значение.
No doubt, the conclusions of the workshop will be useful in the implementation of relevant General Assembly resolutions at the respective domestic levels. Не вызывает сомнений, что выводы этого семинара будут полезными для осуществления имеющих актуальное значение резолюций Генеральной Ассамблеи на соответствующих внутренних уровнях.
Participants also noted the need for the work to be undertaken under the Nairobi work programme to be relevant for the Cancun Adaptation Framework under the Convention. Участники также отметили необходимость обеспечения того, чтобы работа, проводимая в рамках Найробийской программы работы, имела актуальное значение с точки зрения Канкунских рамок для адаптации согласно Конвенции.
The enormity of the task and the crucial role business played in economic growth and in shaping the overall framework for human development continued to make the subject of the report a relevant topic for further study and discussion. По причине сложности этой задачи и исключительно важной роли, которую играет предпринимательская деятельность в экономическом росте и формировании общих рамок развития человека, тема доклада по-прежнему имеет актуальное значение для дальнейшего исследования и обсуждения.
For example, the participation of the Permanent Forum on Indigenous Issues in the deliberations of the Forum at the current session on indigenous forest-related issues is highly relevant. Так, например, весьма актуальное значение имеет участие представителей Постоянного форума по вопросам коренных народов в обсуждении связанных с лесами проблем коренных народов на нынешней сессии Форума.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Therefore, ratification of the relevant international legal instruments may provide significant benefits to these States. Вот почему ратификация важных международно-правовых договоров может принести этим странам большую пользу.
One especially important task is the specification of relevant administrative sources and data to be collected from these sources. Одной из особенно важных задач является спецификация соответствующих административных источников, а также данных, которые должны собираться из этих источников.
This nationwide programme assists them with important issues related to international marriage, such as living in a multi-cultural society, gender equality, relationships and communication, and relevant laws and regulations. Эта общенациональная программа помогает им в таких важных вопросах, как проживание в мультикультурном обществе, гендерное равенство, отношения и общение, а также соответствующее законодательство и нормативные акты.
As a way to enhance the number of visitors to the portal, considerable efforts are dedicated to keeping the portal up to date and to incorporating relevant and pertinent news from the communities that the portal is bridging. В целях увеличения числа посетителей портала прилагаются существенные усилия по регулярному обновлению портала и размещению на нем тематических и важных новостей сообществ, которые связывает портал.
One relevant topic was the outcomes of the second meeting of the Working Group on Water and Health (Geneva, 2 - 3 July 2009), and especially the development of a draft Guidance on water supply and sanitation in extreme weather events. Одной из важных тем стало обсуждение итогов второго совещания Рабочей группы по проблемам воды и здоровья (Женева, 2-3 июля 2009 года), и особенно вопроса о разработке проекта руководства по водоснабжению и санитарии в условиях экстремальных погодных явлений.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах.
ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы.
Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности.
OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ.
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...