Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
OIOS believes that relevant staff should be given adequate skills training in information management upon deployment to the mission. УСВН считает, что после своего прибытия в район миссии соответствующий личный состав должен пройти надлежащую подготовку в области управления информационными потоками.
An appropriate body in consultation with international experts, as required, should take the necessary measures to organize this substantive training for relevant ministries and agencies. Соответствующий орган, при необходимости в консультации с международными экспертами, должен принять необходимые меры для организации такой подготовки по вопросам существа для соответствующих министерств и учреждений.
Encourages Member States to draw, where appropriate, on the relevant expertise of civil society in developing effective measures to prevent and combat illicit brokering activities; рекомендует государствам-членам использовать, где это уместно, соответствующий опыт гражданского общества при разработке эффективных мер по предотвращению и пресечению незаконной брокерской деятельности;
His delegation therefore requested the Commission to formulate the obligation to compensate in binding terms, since as it stood the relevant draft article weakened the obligation. Поэтому делегация оратора просит Комиссию сформулировать обязательство компенсировать в имеющих обязательную силу выражениях, поскольку в его нынешнем виде соответствующий проект статьи ослабляет это обязательство.
Adequate human, technical and financial resources should be provided to ISNA (or the relevant high-level body) in order to enable it to carry out its mandate properly. Следует обеспечить ИСНА (или соответствующий орган высокого уровня) необходимыми людскими, техническими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы он мог надлежащим образом выполнять свой мандат.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Your mission is as relevant as ever. Ваша миссия носит как никогда актуальный характер.
We are pleased that the intergovernmental negotiations have begun and believe that things will move forward in the interest of making the Security Council a truly relevant and efficient body. Мы с удовлетворением отмечаем, что межправительственные переговоры уже начались, и считаем, что этот процесс будет продвигаться вперед в интересах преобразования Совета в действительно актуальный и эффективный орган.
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
For the programme to remain relevant and contribute to sustainable change, countries in the region through the Committee on Statistics must take ownership of the programme and closely guide its development and implementation, with supplementary support from global, regional and subregional development partners. Для того чтобы программа сохраняла актуальный характер и способствовала стабильным переменам, странам региона через посредство Комитета по статистике следует взять на себя ответственность за программу и четко направлять ее разработку и осуществление при вспомогательной поддержке со стороны глобальных, региональных и субрегиональных партнеров по развитию.
Therefore, the relevant question regarding the budget and allocations for headquarters from global programme funds does not concern the criteria used to make allocations for headquarters since no project-by-project allocations are made throughout the biennium as is the case with field allocations. В связи с этим вполне актуальный вопрос о бюджете и ассигнованиях мероприятий штаб-квартиры из фондов глобальной программы не затрагивает критерии, используемые для ассигнований в штаб-квартире, так как на протяжении двухгодичного периода ассигнования по отдельным проектам не выделяются - в отличие от ассигнований мероприятиям на местах.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Those issues remain as relevant as ever to the youth of today and of the future. Эти вопросы сохраняют свою непреходящую актуальность и для современной молодежи, и для будущих поколений.
The impact on the rule of law is particularly relevant for the regulation of micro and small enterprises, given that at least half the global labour force and one third of the global economy operate in the informal sector. Укрепление верховенства права приобретает особую актуальность, когда речь заходит о регулирования деятельности малых и микропредприятий, ведь в неформальном секторе занято около половины трудоспособного населения мира и на него приходится одна треть от общего объема мировой экономики.
The limited response obtained merely served to confirm the continuing relevance of the economic and social issues cited in the relevant resolutions, with emphasis on the fact that those instruments had been drafted on the basis of inputs from the Territories themselves. Скудость полученной информации лишний раз свидетельствует о том, что экономические и социальные проблемы, затронутые в соответствующих резолюциях, сохраняют свою актуальность, причем следует особо подчеркнуть, что эти документы подготавливались на основе материалов, предоставленных самими территориями.
In the light of the vital ecosystem services provided by marine biodiversity, it was particularly relevant that marine biodiversity was the theme of this year's International Day for Biological Diversity, celebrated on 22 May. В свете жизненно важного значения экосистемных услуг, обеспечиваемых морским биоразнообразием, особую актуальность приобрел выбор морского биоразнообразия в качестве темы Международного дня биологического разнообразия в нынешнем году (День отмечается 22 мая).
While agreeing in principle that obsolete outputs and activities should be eliminated, Pakistan wished to examine the relevant proposals on the basis of objective criteria and the conditions which had necessitated the discontinuation of such activities. Соглашаясь в принципе с тем, что утратившие актуальность мероприятия и виды деятельности следует упразднить, Пакистан хотел бы изучить соответствующие предложения на основе объективных критериев и условий, вызвавших необходимость прекращения таких видов деятельности.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Annex 9 (Facilitation) to the Convention on International Civil Aviation contains a number of relevant provisions with respect to quarantine issues referred to in this priority area. В приложении 9 "Упрощение формальностей" к Конвенции о международной гражданской авиации содержится ряд важных положений, касающихся вопросов карантина, о которых говорится в данной программной области.
Consideration in programme planning, policy and reviews of relevant international conventions, treaties and agreements relating to water management or agriculture; рассмотрение в рамках планирования программ, разработки политики и проведения обзоров соответствующих международных конвенций, договоров и соглашений, касающихся использования водных ресурсов или сельского хозяйства;
Regarding the Commission's future work, his delegation believed that the time was right to study uniform legislative actions regarding judicial cooperation in cases of cross-border insolvency; his delegation hoped that the relevant draft could be submitted to UNCITRAL at its thirtieth session. Что касается будущей работы Комиссии, то оратор считает целесообразным подготовить унифицированные нормативные положения о судебном сотрудничестве в делах, касающихся трансграничной несостоятельности, и надеется, что соответствующий проект будет представлен Комиссии на ее тридцатой сессии.
It may also wish to call upon the Contracting Parties to the Convention on the Registration of Inland Navigation Vessels of 1965 to consider a need for amending the Convention with relevant provisions concerning the assignment to vessels of an official number. Она, возможно, также пожелает призвать Договаривающиеся стороны Конвенции о регистрации судов внутреннего плавания от 1965 года к рассмотрению необходимости внесения поправок в эту Конвенцию на основе соответствующих положений, касающихся присвоения судам официального номера.
Given the importance of reliable data for policy formulation, strengthen, in cooperation with relevant government agencies, data collection efforts and technical cooperation in improving and harmonizing FDI statistics; учитывая важное значение надежных данных для выработки политики, укреплять в сотрудничестве с соответствующими государственными учреждениями меры по сбору данных и техническое сотрудничество в области совершенствования и согласования статистических данных, касающихся ПИИ;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Other Articles relevant for TK protection include 10(c), 17.2, 18.4 and 19. В числе других статей, имеющих отношение к защите ТЗ, можно упомянуть статьи 10 с), 17.2, 18.4 и 196.
The report was finalized 10 days ago, and a number of relevant events have taken place since then. Разработка этого доклада была завершена 10 дней назад, и с тех пор произошел целый ряд имеющих отношение к делу событий.
The Doha Work Programme negotiations provide an important opportunity to address a number of key issues relevant for developing countries' participation in dynamic and new sectors: Переговоры в контексте Программы работы Дохи открывают важную возможность для решения следующих ключевых вопросов, имеющих отношение к участию развивающихся стран в динамичных и новых секторах:
He described some CCD relevant programmes that have been established by the FAO, such as a programme with UNEP which provides specific support to countries of Latin America. Оратор рассказал о некоторых программах ФАО, имеющих отношение к КБО, например о программе, которая осуществляется совместно с ЮНЕП и предусматривает оказание конкретной поддержки странам Латинской Америки.
It first determines provisionally the equidistance line and then asks itself whether there are any special circumstances or relevant factors requiring this initial line to be adjusted with a view to achieving equitable results. Сначала он в предварительном порядке определяет равноудаленную линию и затем исследует вопрос о том, нет ли там каких-нибудь особых обстоятельств или имеющих отношение к делу факторов, требующих корректировки этой первоначальной линии таким образом, чтобы добиться справедливых результатов.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Sensitive issues related to northern Kosovo can only be addressed peacefully and through continuing consultation and coordination between all relevant actors, taking into account the specific circumstances and concerns of all communities. Деликатные вопросы, касающиеся Северного Косово, можно решить только мирным путем благодаря продолжению консультаций и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами с учетом конкретных обстоятельств и интересов всех общин.
Alternatively, the Working Party may wish to consider doing without SIGNI and incorporating in CEVNI the SIGNI provisions concerning the positioning of waterway signs and marking and relevant explanations thereof. В качестве альтернативного варианта Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы отказаться от СИГВВП, и включить в ЕПСВВП положения СИГВВП, касающиеся расположения сигналов и знаков на водных путях, а также соответствующие разъяснения.
The Committee hoped that the Government, in consultation with workers' and employers' organizations, would conduct training and awareness-raising activities specifically addressing equal remuneration for men and women for work of equal value among relevant target groups, including labour inspectors. Комитет выразил надежду на то, что правительство в консультации с организациями трудящихся и работодателей проведет учебные мероприятия и мероприятия по повышению уровня осведомленности, конкретно касающиеся вопросов равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, среди соответствующих целевых групп, включая инспекторов труда.
The investigation should also seek to determine whether the soldiers involved acted in conformity with the relevant internal regulations concerning, as applicable, crowd-control methods and open-fire regulations, as well as whether these regulations are consistent with international standards. При проведении расследований необходимо также принимать усилия по установлению того, соблюдали ли военные в своих действиях соответствующие внутренние инструкции, касающиеся, соответственно, методов борьбы с беспорядками и применения огнестрельного оружия, а также того, отвечают ли эти инструкции международным стандартам.
The Chairperson-Rapporteur stated that the normative framework for the work of the Expert Mechanism included all relevant international instruments related to the rights of indigenous peoples, including the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Не является он и механизмом рассмотрения жалоб. Председатель-докладчик заявил, что нормативные рамки деятельности Экспертного механизма включают в себя все соответствующие международные договоры, касающиеся прав коренных народов, в том числе Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Furthermore, it should be prioritized to obtain information from all regions and relevant stakeholders. Кроме того, надлежит установить первоочередность для получения информации от всех регионов и соответствующих заинтересованных субъектов.
Structured interviews with key stakeholders, including minority ethnic led organisations, Government and relevant NGOs, specialised and expert bodies and agencies. В. Проведение структурированных интервью с представителями ключевых заинтересованных сторон, включая организации этнических меньшинств, правительственные учреждения и соответствующие НПО, специальные и экспертные органы и агентства.
While typically requiring a court order, consolidation may also be possible on the basis of consensus of the relevant interested parties. Хотя обычно для консолидации требуется соответствующее постановление суда, она может проводиться и с общего согласия заинтересованных сторон.
The principal conclusion of the recent Fifth World Parks Congress was that natural areas protected for conservation should be integrated within a broad sustainable development planning agenda, ensuring full participation of relevant stakeholders, including local and indigenous communities, and equitable sharing of benefits. Главный вывод недавнего пятого Всемирного конгресса по паркам заключается в том, что охраняемые заповедные районы должны быть включены в широкие программы деятельности в области устойчивого развития, обеспечивая полное участие всех заинтересованных сторон, в том числе местных и коренных общин, и равноправное распределение благ.
104.3 Continue its efforts to involve relevant stakeholders, including civil society, as a partner of the Government in promoting and protecting human rights (Indonesia); 104.3 продолжать предпринимать усилия в целях привлечения соответствующих заинтересованных сторон, включая гражданское общество, в качестве партнера правительства к деятельности в области поощрения и защиты прав человека (Индонезия);
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The United Nations role in this effort is pivotal, including through partnerships with relevant stakeholders, including the private sector and relevant international organizations, particularly in assisting developing countries in maximizing the benefits they can secure from ICT. В этих усилиях ключевая роль отводится Организации Объединенных Наций, в частности в связи с развитием партнерства с соответствующими заинтересованными сторонами, включая частный сектор и компетентные международные организации, в особенности, с тем чтобы помочь развивающимся странам получить максимальные выгоды от ИКТ.
The project has been developed in close co-operation with relevant stakeholders in all countries. Проект разрабатывался в тесном сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами во всех странах.
France will continue to work towards these objectives in all relevant forums, with all States and partners concerned. Франция будет и впредь работать над достижением этих целей на всех соответствующих форумах вместе со всеми заинтересованными государствами и партнерами.
They welcomed the strengthening of the Commission's coordination and cooperation with relevant stakeholders within and outside the United Nations system. Члены Совета приветствовали укрепление сотрудничества и координации Комиссии с заинтересованными сторонами как внутри, так и за рамками системы Организации Объединенных Наций.
Together with interested Governments and intergovernmental organizations, the Office has been engaged in a search for a comprehensive approach to the problems of refugees, returnees, displaced persons and other forms of involuntary displacement in the CIS and relevant neighbouring States in preparation for a regional conference. Вместе с заинтересованными правительствами и межправительственными организациями Управление добивается комплексного подхода к проблемам беженцев, возвращающихся беженцев, вынужденных переселенцев и других видов недобровольного перемещения в СНГ и соответствующих соседних государствах в рамках подготовки к региональной конференции.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Has your country received technical assistance from a relevant regional organization in the field of marking, record-keeping and/or tracing? Получала ли ваша страна техническую помощь от соответствующей региональной организации в вопросах, связанных с маркировкой, ведением учета и/или отслеживанием?
While it was important to ensure that expenditure of that magnitude was appropriately justified, steps should be taken to ensure that discussion of any relevant proposals did not hinder consideration of development-related activities. Хотя необходимо обеспечить должное обоснование расходования такой значительной суммы, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы обсуждения соответствующих предложений не затрудняли рассмотрения мероприятий, связанных с развитием.
Further requests the Secretariat, in consultation with the Basel Convention regional and coordinating centres and relevant stakeholders, to elaborate options to improve the coordination of e-waste activities and programmes. просит далее секретариат в консультации с региональными и координационными центрами Базельской конвенции и соответствующими заинтересованными субъектами разработать возможные варианты усовершенствования координации мероприятий и программ, связанных с электронными отходами.
Relevant activities, projects and research, such as those related to improving water quality and water supply systems, water protection and treatment, health surveillance and early warning, or to dissemination of information at the national and local levels; с) соответствующих видов деятельности, проектов и исследований, например, связанных с улучшением качества воды и систем водоснабжения, охраны водных ресурсов и очистки сточных вод, систем санитарного контроля и раннего предупреждения или с распространением информации на национальном и местном уровнях;
The period in which disciplinary and ethics cases were disposed of by the relevant tribunal had been reduced in recent years from an average time of several years to an average period of three to six months. В последние годы сроки рассмотрения дел, связанных с дисциплинарными проступками и несоблюдением профессиональной этики, соответствующим судом сократились в среднем с нескольких лет до трех-шести месяцев.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Comparative experience, including the experience of former Territories that had achieved self-determination, was also relevant. Сопоставление опыта, в том числе опыта бывших территорий, которые добились самоопределения, также имеет существенно важное значение.
The Programme's work on gender and poverty was also relevant. Деятельность Программы в области гендерной проблематики и ликвидации нищеты имеет также важное значение.
Permanent observation of relevant economic and social parameters is crucial for business, policy-makers and authorities in order to anticipate market trends. Для того чтобы прогнозировать рыночные тенденции, крайне важное значение для бизнеса, лиц, принимающих решения, и компетентных органов имеет постоянное наблюдение за эволюцией соответствующих экономических и социальных параметров.
The outcome of the ILO Labour Conference (maritime session) is relevant in deciding how to proceed regarding future work on abandonment. Результаты работы на Международной конференции труда (морская сессия) имеют важное значение в принятии решения о том, как вести дальнейшую работу по проблеме оставления моряков.
Although the system's activity in this area is recent, the Special Rapporteur considers that its contributions form part, beyond its regional sphere, of emerging international human rights law and can therefore be also relevant in other regions. Хотя эта система функционирует в данной сфере совсем недавно, Специальный докладчик считает, что влияние данной системы выходит за региональные рамки и вклад ее в формирование складывающегося международного права в области прав человека весьма весом, а посему может иметь важное значение и для других регионов.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Below we will refer to some of the relevant basic Egyptian laws. Ниже мы рассмотрим несколько основных законов Египта, относящихся к этому вопросу.
In line with Commission resolution, 2004/76, the Unit compiled special procedures recommendations relating to NHRIs and is in the process of making them available to relevant NHRIs for follow-up. В соответствии с резолюцией 2004/76 Комиссии Отдел подготовил сборник рекомендаций специальных процедур, относящихся к национальным учреждениям, и осуществляет его распространение среди соответствующих национальных учреждений для принятия ими последующих мер.
Furthermore, in respect of the rights of children in vulnerable groups, article 27 of the Convention on the Rights of the Child, to which Cambodia has acceded, is relevant, as is article 44 of the Cambodian Constitution. Кроме этого, если говорить о правах детей, относящихся к уязвимым группам, то в этом случае уместно обратить внимание на пункт 1 статьи 27 Конвенции о правах ребенка, к которой присоединилась Камбоджа, а также статью 44 Конституции Камбоджи.
It might be worthwhile for the committee to undertake initial consideration of such provisions to ensure that all relevant issues are considered, with subsequent, more detailed consideration, if required; Комитету, возможно, имеет смысл провести первоначальное рассмотрение таких положений, чтобы обеспечить рассмотрение всех относящихся к делу вопросов, с последующим более детальным рассмотрением, если таковое потребуется;
Other losses Summary of the relevant facts Резюме относящихся к делу фактов
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Cooperation was viewed by one representative as particularly relevant in dealing with environmental issues. По мнению одного из представителей, сотрудничество имеет особенно актуальное значение при рассмотрении вопросов, связанных с окружающей средой.
Clearly, the definition is intended to give a broad description of what may be relevant. Вне сомнений, эта дефиниция предназначается для широкого описания того, что может иметь актуальное значение.
Participants also noted the need for the work to be undertaken under the Nairobi work programme to be relevant for the Cancun Adaptation Framework under the Convention. Участники также отметили необходимость обеспечения того, чтобы работа, проводимая в рамках Найробийской программы работы, имела актуальное значение с точки зрения Канкунских рамок для адаптации согласно Конвенции.
It was also noted that some measures were more relevant than others to particular regions - for example, in relation to the concerns of South-East Asia about transnational organized crime - and that this would determine implementation priorities. Кроме того, было отмечено, что некоторые меры имеют более актуальное значение, чем другие, для каких-то конкретных регионов, как, например, обеспокоенность Юго-Восточной Азии по поводу транснациональной организованной преступности, и что именно это будет определять приоритеты в плане практического осуществления.
The negotiations for multilateral disciplines on domestic regulation are relevant where policy space for DCs to adapt regulations to changing circumstances given DCs' underdeveloped domestic regulation is a matter of concern. Переговоры по многосторонним нормам, касающимся внутреннего регулирования, имеют актуальное значение в тех случаях, когда вызывает обеспокоенность вопрос о пространстве для маневра РС в деле адаптации норм регулирования к меняющимся обстоятельствам с учетом низкого уровня развития систем внутреннего регулирования в РС.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Participants identified the following new trends in competition policy and practices as being particularly relevant in the ECE region: Участники выделили следующие новые тенденции в политике и практике в области конкуренции в качестве наиболее важных для региона ЕЭК:
This is one of the most difficult but relevant questions to be addressed by the convention that will debate Europe's constitution beginning this March. Это один из самых сложных и важных вопросов, которые придется рассмотреть в начале марта во время конвенции по обсуждению устройства Европы.
The workshop involved economically relevant sectors (among which, agriculture and energy), as well as water and environment administrations, companies and civil society representatives. В рабочем совещании участвовали представители экономически важных секторов (среди которых были сельское хозяйство и энергетика), а также администраций водохозяйственных и природоохранных органов, компаний и гражданского общества.
The first phase of the project began in July 2000. Egypt also participates in many of the relevant courses organized by the United Nations or specialized international institutions. Первый этап этого проекта начался в июле 2000 года. Египет также участвует во многих важных курсах, организованных Организацией Объединенных Наций или специализированными международными учреждениями.
This expert group is formulating standards, principles and, most importantly, tools for use at the field level to assist host countries and other relevant actors to manage this important and sensitive security issue. Эта группа экспертов занимается выработкой стандартов, принципов и, что наиболее важно, инструментов для использования в полевых условиях для оказания помощи принимающим странам и другим соответствующим действующим лицам в плане решения важных и деликатных вопросов, связанных с безопасностью.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий.
It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи.
In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов.
Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными;
The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай].
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...