| New accounting process instructions, giving the relevant chart of accounts and the flow of accounting entries for various processes, were issued in January 2010. | В январе 2010 года были опубликованы инструкции по новому процессу учета, в которых приводится соответствующий план бухгалтерских счетов и последовательность бухгалтерских проводок для различных процессов. |
| If the implementation of a treaty required a change in or the adoption of internal national legislation in a negotiating State, the provisional application of the treaty would be impossible for that State, at least until the relevant law had been changed or adopted. | Если для осуществления договора требуется изменить или принять внутреннее национальное законодательство в одном из государств-участников переговоров, то временное применение договора будет невозможно для этого государства, по крайней мере до тех пор, пока соответствующий закон не будет изменен или принят. |
| For a number of individual programmatic elements (described below in the order in which they appear in resolution 60/1), implementation will fall to the lead United Nations department or entity with the relevant mandate. | За реализацию определенного числа конкретных элементов программ (перечисленных ниже в том порядке, в каком они отражены в резолюции 60/1) будет отвечать один из департаментов или органов Организации Объединенных Наций, который будет иметь соответствующий мандат и будет ведущим в этой области. |
| The Office of the Public Prosecutor may ask the relevant authority to investigate any instance of misconduct or dereliction of duty on the part of a law enforcement officer and may request the imposition of disciplinary measures, without prejudice to any criminal charges that may subsequently be brought. | Управление государственной прокуратуры может просить соответствующий орган провести расследование любого случая неподобающего поведения или невыполнения служебных обязанностей со стороны сотрудника правоохранительных органов и может просить о наложении дисциплинарных взысканий без ущерба для любой уголовной ответственности, которая может в последующем возникнуть . |
| The Panel further finds that, based on the evidence, no savings in costs were made by the Claimant during the relevant period. | Группа далее приходит к заключению о том, что, судя по имеющимся подтверждениям, заявитель в соответствующий период не достиг какой-либо экономии на издержках. |
| An up-to-date, relevant Register is what we want. | Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим. |
| There was general consensus for a brief, focused, concise and relevant preamble. | Был достигнут общий консенсус в отношении того, что преамбула должна иметь краткий, целенаправленный, четкий и актуальный характер. |
| Now that Palau has deployed peacekeepers for the first time in its short history, that connectivity becomes all the more relevant. | Сегодня, когда Палау впервые за свою недолгую историю развернула миротворческие силы, такое взаимодействие приобретает для нас особенно актуальный характер. |
| Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. | Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами. |
| Mr. Suda (Japan) said that the Convention provided the most relevant and appropriate multilateral forum for dealing with issues related to the regulation, restriction or prohibition of conventional weapons. | Г-н Суда (Япония) говорит, что Конвенция обеспечивает наиболее актуальный и подходящий многосторонний форум для рассмотрения вопросов, связанных с регулированием, ограничением или запрещением обычных вооружений. |
| The evaluator recognized that the intervention logic was coherent and that the components of the peer review processes were relevant. | Проводивший оценку орган признал наличие последовательности в логике действий и актуальность всех компонентов процесса экспертного обзора. |
| Those observations remained as valid and relevant as they had been almost 30 years earlier. | Сегодня эти соображения сохраняют такую же силу и актуальность, что и 30 лет назад. |
| The themes of both the Decade and the first Peace Conference will continue to remain relevant through the coming century. | Темы Десятилетия и первой Конференции мира сохранят свою актуальность и в следующем столетии. |
| However, the increased use of R&D in the services sector that can be observed in most countries suggest that awareness of IPR mechanisms is also becoming increasingly relevant. | Однако наблюдаемое в большинстве стран расширение применения НИОКР в секторе услуг наталкивает на мысль, что информированность о механизмах ПИС также приобретает все большую актуальность. |
| The Government of Liberia indicated that the question of financial and military support to RUF was no longer relevant because RUF had been disarmed and was no longer in existence as a fighting force. | Правительство Либерии указало, что вопрос об оказании финансовой и военной поддержки ОРФ утратил актуальность, поскольку ОРФ был разоружен и прекратил свое существование в качестве вооруженной силы. |
| It hoped that in the future JIU would concentrate its limited resources exclusively on the most relevant inspection and evaluation reports and gradually phase out research studies. | Делегация Польши ожидает, что в будущем ОИГ будет использовать свои ограниченные ресурсы исключительно на подготовку докладов, в большей степени касающихся инспекции и оценки, и постепенно прекратит проведение расследований. |
| On 30 July 2009, a workshop for analysis and proposals of preliminary draft laws against racism and discrimination was attended by civil society, planners and other relevant parties. | 30 июня 2009 года состоялось рабочее совещание, посвященное критическому анализу и выработке предложений, касающихся проектов закона о борьбе против расизма и дискриминации; в совещании приняли участие представители гражданского общества, разработчики законопроектов и специалисты по соответствующей тематике. |
| It provides a comprehensive set of provisions, dealing with all relevant issues, and is flexible enough to meet the special needs of a diverse range of legal systems. | В нем содержится полный комплекс положений, касающихся всех соответствующих вопросов, который достаточно гибок для того, чтобы учесть особые потребности разнообразных правовых систем. |
| Decides, without prejudice to the continuation of the discussion in its relevant committees of all their agenda items related to terrorism and counter-terrorism, to undertake the following steps for the effective follow-up of the Strategy: | З. постановляет без ущерба для продолжения обсуждения во всех соответствующих комитетах всех своих пунктов повестки дня, касающихся терроризма и борьбы с терроризмом, предпринять следующие шаги для эффективного осуществления мер по реализации Стратегии: |
| "5. Regrets that the relevant intergovernmental bodies did not review the recommendations on evaluation of the Committee". | выражает сожаление по поводу того, что соответствующие межправительственные органы не провели обзор рекомендаций Комитета, касающихся оценки». |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| The Secretary to the Committee on Environmental Policy presented the relevant outcomes of the recent meetings of the UNECE Executive Committee. | Секретарь Комитета по экологической политике выступила с сообщением об имеющих отношение к его работе итогах последних совещаний Исполнительного комитета ЕЭК ООН. |
| The Committee expresses its concern at the insufficient participation and involvement of relevant non-governmental organizations and other civil society partners in the formulation and implementations of policies and programmes relating to children. | Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточным участием и вовлеченностью соответствующих неправительственных организаций и других партнеров из гражданского общества в формулировании и осуществлении политики и программ, имеющих отношение к детям. |
| The Committee appreciates the positive dialogue with a delegation composed of experts competent in various fields relevant for the implementation of the Covenant, and welcomes their efforts to answer the Committee's written and oral questions during the examination of the State party's report. | Комитет положительно оценивает позитивный диалог с делегацией, в состав которой входили эксперты, компетентные в различных областях, имеющих отношение к выполнению Пакта, и приветствует их усилия по представлению ответов на письменные и устные вопросы членов Комитета в ходе рассмотрения доклада государства-участника. |
| (a) Take action to ensure that the principle of the best interests of the child is included in all relevant legislative instruments and in all policy-making processes and programmes of relevance to children and the Convention's implementation; | а) принять меры по обеспечению того, чтобы принцип наилучших интересов ребенка был включен во все соответствующие законодательные документы, а также во все процессы по разработке политики и программ, имеющих отношение к детям и к выполнению Конвенции; |
| The UNECE secretariat has proposed to organize a joint UNCITRAL-UNCTAD-UNECE global hearing of all relevant industries and other parties interested in multimodal transport, which would assist in determining the desirability and feasibility of a new international instrument on multimodal transport contracts, including liability issues. | Секретариат ЕЭК ООН предложил провести совместное глобальное совещание ЮНСИТРАЛ-ЮНКТАД-ЕЭК ООН с участием представителей всех соответствующих отраслей и других заинтересованных сторон, имеющих отношение к мультимодальным перевозкам, что способствовало бы поиску ответа на вопрос о желательности и возможности нового международного соглашения о договоре мультимодальной перевозки, включая проблемы ответственности. |
| It is recalled that, at its twenty-third session, the Working Party considered problems relating to driving permits, emanating from a considerable difference between relevant existing provisions within the European Community and the 1968 Convention on Road Traffic. | Напоминается, что на своей двадцать третьей сессии Рабочая группа рассмотрела проблемы, касающиеся водительских удостоверений и обусловленные значительными расхождениями между соответствующими положениями, существующими в рамках Европейского сообщества, и Конвенцией о дорожном движении 1968 года. |
| For their part, as a matter of policy if not legal obligation, private companies should conform their behaviour at all times to relevant international norms concerning the rights of indigenous peoples, including those norms related to consultation. | Со своей стороны частные компании, если они не обязаны делать это с юридической точки зрения, то в порядке соблюдения одного из принципов своей деятельности должны обеспечивать постоянное соответствие своего поведения соответствующим международным нормам в области прав коренных народов, включая нормы, касающиеся проведения консультаций. |
| (e) Examine, within the framework of her mandate, other relevant cases and situations such as disappearances, disability, discrimination, children's rights and migrant workers' rights; | ё) изучать в пределах своего мандата другие соответствующие случаи и ситуации, в частности касающиеся исчезновения лиц, инвалидности, дискриминации, прав детей и прав трудящихся-мигрантов; |
| (b) To discuss relevant matters concerning the implementation of population and development programmes, as well as matters concerning harmonization, cooperation and collaboration within the United Nations system regarding the implementation of the Programme of Action; | Ь) обсуждать соответствующие вопросы, касающиеся осуществления программ в области народонаселения и развития, а также вопросы, касающиеся согласования, сотрудничества и взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций применительно к осуществлению Программы действий; |
| The monitoring unit on gender and poverty of the Ministry of Social Development offers a wide range of information on topics related to poverty and gender issues, including indicators and data sources for the most relevant aspects of family relations, access to resources and gender roles. | Имеющиеся показатели и источники данных охватывают некоторые наиболее актуальные аспекты, касающиеся внутри- и межсемейных отношений, доступа к ресурсам, а также той роли, которую играют мужчины и женщины. |
| Establish national committees for the Decade or similar mechanisms, to include indigenous people, all relevant departments and other interested parties duly convened by Governments, to mobilize public support for the various activities connected with the Decade. | Создание должным образом руководимых правительствами национальных комитетов по проведению Десятилетия или аналогичных механизмов, в состав которых входили бы представители коренных народов, всех соответствующих министерств и других заинтересованных сторон, в целях мобилизации общественной поддержки для осуществления различных мероприятий, проводимых в связи с Десятилетием. |
| The principal conclusion of the recent Fifth World Parks Congress was that natural areas protected for conservation should be integrated within a broad sustainable development planning agenda, ensuring full participation of relevant stakeholders, including local and indigenous communities, and equitable sharing of benefits. | Главный вывод недавнего пятого Всемирного конгресса по паркам заключается в том, что охраняемые заповедные районы должны быть включены в широкие программы деятельности в области устойчивого развития, обеспечивая полное участие всех заинтересованных сторон, в том числе местных и коренных общин, и равноправное распределение благ. |
| The consultative group should take into account, as appropriate, the views of stakeholders, including the current or outgoing mandate-holders, in determining the necessary expertise, experience, skills, and other relevant requirements for each mandate. | Консультативная группа должна принимать во внимание, в соответствующих случаях, мнения заинтересованных сторон, включая текущих или выбывающих мандатариев, при определении необходимых экспертных знаний, опыта, навыков и других соответствующих требований для каждого мандата. |
| The self-evaluation showed that the reform efforts of the past few years have resulted in the Unit becoming more strategic, relevant, quality-oriented and utilization-focused. | Итоги самооценки показали, что благодаря реформам последних нескольких лет Группа стала шире применять стратегические подходы, лучше учитывать требования заинтересованных сторон и уделять больше внимания качеству и практической пользе своей работы. |
| Such a consensus-oriented approach could result in a code of conduct, a road map or other tools and should involve Governments and relevant stakeholders from industry, research, academia and civil society. | Использование такого подхода, ориентированного на достижение консенсуса, могло бы привести к выработке кодекса поведения, «дорожной карты» или иных инструментов и должно предполагать участие правительств и других заинтересованных сторон, представляющих промышленные, научные и академические круги и гражданское общество. |
| A core team developed the appropriate accounting policies in close collaboration with relevant stakeholders. | Основная группа в тесном сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами разработала необходимые стратегии бухгалтерского учета. |
| The Fund secretariat developed the management response plan in consultation with relevant stakeholders, following the finalization of the five-year evaluation in July 2011. | ЗЗ. По завершении в июле 2011 года оценки работы за пять лет секретариат Фонда в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами подготовил план ответных действий руководства. |
| Technical cooperation projects are results oriented; they are designed on the basis of dialogue with all relevant stakeholders. | Проекты технического сотрудничества ориентированы на конкретные результаты; они разрабатываются на основе диалога со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In 2012 the Ministry of Justice organized a day of discussion on custodial measures in which all relevant stakeholders and representatives of civil society took part. | В 2012 году Министерство юстиции организовало однодневный семинар для обмена мнениями о мерах, связанных с лишением свободы, со всеми заинтересованными сторонами и представителями гражданского общества. |
| Is taking the measures necessary at the national level (improvement and modernization of the relevant regulations and laws) in order to strengthen information security, and encourages the exchange of available information to the parties concerned. | Ливан принимает необходимые меры на национальном уровне (совершенствование и модернизация соответствующих систем и законов) для укрепления информационной безопасности и призывает к обмену имеющимися данными между заинтересованными сторонами; |
| That being said, persons suspected of having committed terrorist offences are treated in accordance with ordinary law and all the relevant procedural rules are applied to them. | В этом контексте дела лиц, подозреваемых в совершении связанных с терроризмом преступлений, рассматриваются согласно нормам общего уголовного права, и к ним применяется весь комплекс соответствующих процессуальных норм. |
| Moreover, the Committee recommends that, should any such surges in activity arise requiring temporary additional staff resources, consideration be given to charging the related costs to the mission concerned, reflecting the related costs in the relevant performance reports. | Кроме того, Комитет рекомендует в случае возникновения любых подобных пиковых периодов деятельности, требующих привлечения дополнительных временных кадровых ресурсов, рассмотреть возможность начисления связанных с этим расходов на счет соответствующей миссии и их отражения в соответствующих отчетах об исполнении бюджета. |
| This outcome could require a thorough consideration of all relevant consequences relating to the application of the appeals procedures, including its implications to the timetable for holding the referendum. | Это может потребовать тщательного изучения всех соответствующих последствий, связанных с применением процедур обжалования, в том числе последствий для сроков проведения референдума. |
| Review hazards that have an impact on the United Nations system air transport operations, including the results of accident investigations, and propose relevant actions to mitigate associated risks, consequently reducing organizational exposure. | Делать обзор опасностей, влияющих на воздушно-транспортные операции системы Организации Объединенных Наций, в том числе на результаты расследования несчастных случаев и предлагать соответствующие меры по снижению уровня связанных с этим рисков, способствующие в конечном итоге повышению безопасности для организуемых операций. |
| It is important to continue to include issues relating to the implementation of resolution 1624 in CTED's country visits; endeavours towards the broad adoption of relevant best practices in this field should continue as well. | Важно продолжить практику включения вопросов, связанных с имплементацией резолюции 1624 в программу страновых визитов ИДКТК, а также работу по обобщению соответствующих «передовых практик» на этом направлении. |
| The comprehensive and integrated approach of this core service to programme design is particularly relevant in the aftermath of the Uruguay Round. | Комплексный и интегрированный подход, который используется в рамках этой основной деятельности при разработке программ, имеет особенно важное значение после проведения Уругвайского раунда. |
| Availability of relevant institutional or technical capacity is important for policy design and implementation. | Наличие соответствующего институционального или технического потенциала имеет важное значение для разработки и реализации стратегий. |
| Such dialogues and related joint activities are crucial in building bridges between relevant institutions and processes and in reducing the risk of inefficiencies, misunderstandings and unwarranted duplication of efforts. | Такой диалог и связанные с ним мероприятия имеют критически важное значение для наведения мостов коммуникации между соответствующими учреждениями и механизмами и сокращения степени риска утраты эффективности, возникновения недоразумений и необоснованного дублирования усилий. |
| Although the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) might be able to take on some such disputes, it was considered that promoting local engagement in the relevant recipient State was an important consideration. | Хотя Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС), возможно, сможет принять к рассмотрению некоторые из этих споров, было признано, что важное значение имеет поощрение участия местных органов в соответствующих принимающих государствах. |
| Experts shared the view that policies, legislation and regulation should be dynamic, in order to accommodate technological changes, and that the related greening of relevant policy incentives and technical regulations was essential to promote more environmentally sustainable development trajectories against the backdrop of climate change. | Эксперты согласились с тем, что политика, законодательство и режимы регулирования должны быть динамичными с учетом технологических изменений и что связанная с этим экологизация соответствующих стимулов на уровне политики и технических предписаний имеет исключительно важное значение для поощрения более экологически устойчивых траекторий развития в условиях изменения климата. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| The full report of Finland also includes a list of relevant publications related to geographical names and name standardization in Finland. | Полный текст доклада Финляндии включает также список соответствующих публикаций, относящихся к географическим названиям и к стандартизации названий в Финляндии. |
| The Inspectorate could propose the dismissal of the employee, but the final decision had to be made by the employer, taking into account all relevant circumstances. | В случае невыполнения требования Инспекция может рекомендовать увольнение такого служащего, однако окончательное решение остается за работодателем, которое он принимает с учетом всех относящихся к делу обстоятельств. |
| In accordance with its mandate, the Working Group endeavoured to examine the status of implementation of relevant provisions related to revitalization and to identify the problems having the greatest impact on the effectiveness and efficiency of the General Assembly. | В соответствии со своим мандатом Рабочая группа рассмотрела ход осуществления соответствующих положений, относящихся к процессу активизации деятельности, и определила проблемы, в наибольшей степени влияющие на решение задачи повышения действенности и эффективности Генеральной Ассамблеи. |
| Since the universal periodic review held in October 2011, the United Republic of Tanzania has considered the substance of each and every one of the deferred recommendations with the active participation of the relevant stakeholders from both within and outside the Government. | После универсального периодического обзора, проведенного в октябре 2011 года, Объединенная Республика Танзания рассмотрела по существу каждую из отложенных рекомендаций при активном участии соответствующих заинтересованных сторон, как относящихся, так и не относящихся к правительству. |
| In a second step, such references or provisions could be considered by the relevant UNECE Working Parties responsible for the transport infrastructure agreements for inclusion into appropriate chapters and/or annexes of the AGR, AGC, AGN and AGTC. | В качестве второго шага такие ссылки или положения могли бы быть рассмотрены соответствующими Рабочими группами ЕЭК ООН, отвечающими за осуществление соглашений по транспортной инфраструктуре, с целью их включения в главы и/или приложения СМА, МСЖЛ, СМВП и СЛКП, относящихся к данному вопросу. |
| Many activities described in the preceding section are also relevant for NGOs. | Многие виды деятельности, описанные в предыдущем разделе, имеют актуальное значение также и для НПО. |
| The Strategy will remain highly relevant in the foreseeable future. | Стратегия будет сохранять свое весьма актуальное значение в обозримом будущем. |
| Job content varies so greatly that other criteria are also relevant, while in certain cases some of those indicated here could be redundant. | Объем работы настолько неодинаков, что актуальное значение имеют также и другие критерии, в то время как в ряде случаев некоторые из указанных критериев могут оказаться излишними. |
| Local context must be taken into account in devising and tailoring a set of programmes and initiatives relevant for each area. | При разработке и адаптации наборов программ и инициатив, имеющих актуальное значение для каждой области, нужно учитывать местный контекст. |
| In the context of the international discourse on the implementation of Article 4, new approaches and methods relevant for an efficient clearance and ultimately a clear compliance with Article 4 are being developed, suggested and promoted. | В контексте международных дебатов вокруг осуществления статьи 4 разрабатываются, предлагаются и поощряются новые подходы и методы, имеющие актуальное значение для эффективного удаления остатков и, в конечном итоге, для четкого соблюдения статьи 4. |
| At the grade one level, for example, several areas of study are particularly relevant. | Например, на первом уровне в качестве особо важных определены несколько областей обучения. |
| A particularly relevant policy objective in the area of labour market and employment is that of minimizing the duration of unemployment spells and of the labour matching process. | Одна из особенно важных политических задач на рынке труда и в сфере занятости заключается в снижении до минимума продолжительности периодов безработицы и поиска работы. |
| One relevant topic was the outcomes of the second meeting of the Working Group on Water and Health (Geneva, 2 - 3 July 2009), and especially the development of a draft Guidance on water supply and sanitation in extreme weather events. | Одной из важных тем стало обсуждение итогов второго совещания Рабочей группы по проблемам воды и здоровья (Женева, 2-3 июля 2009 года), и особенно вопроса о разработке проекта руководства по водоснабжению и санитарии в условиях экстремальных погодных явлений. |
| These recommendations relate to the generation of information and knowledge on issues related to indigenous peoples, and include research on the living conditions of indigenous peoples, the challenges they face and other relevant subjects. | Эти рекомендации касаются накопления информации и знаний по вопросам, связанным с коренными народами, и включают в себя изучение условий жизни коренных народов, проблем, с которыми им приходится сталкиваться, и других важных аспектов. |
| Other relevant fora that deal with issues specifically related to the ICESCR include the FPT committees of Ministers responsible for Social Services, Ministers of Health, Ministers of Justice and Ministers responsible for the Status of Women. | К числу других важных форумов, которые занимаются вопросами, имеющими непосредственное отношение к МПЭСКП, относятся комитеты федеральных, провинциальных и территориальных министров, ведающих вопросами социального обеспечения, здравоохранения, юстиции и делами женщин. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. | Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности. |
| The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. | Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. | МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
| Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. | Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |