Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
He may investigate the matter and make recommendations and reports to the relevant department and/or Parliament on that complaint. Последний может провести расследование сообщения и направить рекомендации и свои доклады в соответствующий орган и/или парламент.
The relevant report of the Secretary-General is before the Commission at the current session. На нынешней сессии Комиссии по положению женщин представлен соответствующий доклад Генерального секретаря.
The relevant text of article 105, made available by the source, reads as follows: Соответствующий текст статьи 105, который был предоставлен источником, гласит следующее:
The right of children to ask a relevant body, foreign assistance provider, municipality or accredited institution mandated to protect the interests of children goes beyond the responsibilities of those institutions. Право детей обращаться в тот или иной соответствующий орган, к провайдеру иностранной помощи, в муниципалитет или аккредитованное учреждение, уполномоченное защищать интересы детей, выходит за рамки обязанностей этих институтов.
The prisoner making a complaint and any relevant witness or witnesses are afforded whatever protection is deemed appropriate including, where necessary, transfer to another part of the prison or to another prison. Заключенный, подающий жалобу, и любой соответствующий свидетель или свидетели пользуются любой защитой, которая будет сочтена целесообразной, включая, при необходимости, перевод в другую часть тюрьмы или в другую тюрьму.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The Committee remains committed to ensuring that the 1267 sanctions regime becomes an ever more relevant and effective tool for fighting terrorism. Комитет твердо намерен добиться того, чтобы режим санкций, введенный резолюцией 1267, превратился в еще более актуальный и эффективный инструмент борьбы с терроризмом.
Ensuring that education curricula focused on holistic child development are active, relevant, reflective, collaborative and applied. обеспечение того, чтобы учебные программы, нацеленные на всестороннее развитие ребенка, носили активный, актуальный и прикладной характер и побуждали к размышлениям и совместным действиям.
President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром.
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to successful approaches and strategies for assuring economic and social development gains from commodity trade and for promoting transparency and accountability in the commodity sector. Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт использования успешных подходов и стратегий для обеспечения отдачи от сырьевой торговли в области экономического и социального развития и для поощрения прозрачности и подотчетности в сырьевом секторе.
The most relevant issue was the decision of the Unit to implement results-based management for planning purposes. Наиболее актуальный характер носило решение Группы перейти на систему управления, ориентированного на результаты, для целей планирования.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
OIOS recognizes that the Division is currently addressing such issues in its restructuring, paying closer attention to emerging and newly relevant electoral matters. УСВН признает, что Отдел в настоящее время учитывает эти вопросы при своей структурной перестройке и обращает особое внимание на формирующиеся и недавно приобретшие актуальность проблемы в области проведения выборов.
We believe that the Declaration, Recommendations and Plan of Action of ICSF-2003 are still relevant as a framework for collective reflection and action. Мы считаем, что Декларация, Рекомендации и План действий МФГО-2003 по-прежнему сохраняют свою актуальность в качестве основы для коллективного рассмотрения и действий.
Articles 19 and 20 were relevant with regard to article 4 which must be viewed in light of the universally accepted notion that human rights were universal, indivisible and equal. Статьи 19 и 20 приобретают актуальность в связи со статьей 4, которую следует толковать в свете общепризнанной концепции, согласно которой права человека являются универсальными, неделимыми и равнодоступными.
ECDC had become more relevant in light of the improved policy conditions and market-related reforms that had allowed some developing countries to become major manufacturers and exporters in areas previously dominated by the developed countries. Актуальность ЭСРС еще больше возросла в свете улучшения политического климата и рыночных реформ, которые позволили ряду развивающихся стран стать крупными производителями и экспортерами в областях, в которых ранее доминировали развитые страны.
Despite the political and institutional changes which have taken place in the country since May 1993, the strategic programme areas remain relevant, since they are fully consonant with the new Government's development strategy as contained in the governing plan for 1994-1995. Несмотря на политические и организационные преобразования, происшедшие в стране за период с мая 1993 года, стратегические направления программы сохраняют свою актуальность, так как они полностью соответствуют стратегии развития нового правительства, предусмотренной планом правительства на 1994-1995 годы.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Several relevant objectives and goals have been set since 1997 to promote gender equality in all sectors, including education. В период после 1997 года был поставлен целый ряд задач и целей, касающихся утверждения гендерного равенства во всех секторах, включая образование.
Please provide detailed information on any relevant changes in the legislative or institutional framework for the protection and promotion of human rights at the national level that have taken place since the presentation of the initial report, including any relevant recent jurisprudence. Просьба представить подробную информацию о любых соответствующих изменениях, касающихся законодательной или институциональной основы поощрения и защиты прав человека на национальном уровне, имевших место за время, прошедшее с момента представления первоначального доклада, а также о любых недавних соответствующих судебных решениях.
There has been much headway in providing legal regulations on collective negotiations to support relevant parties in labour relations to be more proactive in deciding matters related to their rights and interests. Имеются позитивные сдвиги в плане обеспечения правового регулирования коллективных переговоров для оказания поддержки соответствующим сторонам в трудовых отношениях, с тем чтобы более эффективным образом решать вопросы, касающихся их прав и интересов.
Such efforts echo closely the Secretary-General's Millennium Development Goals relating to poverty eradication and developing a global partnership for development, while seeking to ensure the inclusion, throughout the United Nations system, of refugees into the relevant planning and programming processes. Эти усилия являются непосредственным отражением сформулированных Генеральным секретарем Целей в области развития на пороге тысячелетия, касающихся ликвидации нищеты и формирования глобального партнерства в целях развития, и направлены на обеспечение учета проблем беженцев при разработке соответствующих планов и программ в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Finally, in cases involving one directly injured State, the victim State's reaction seems to have been treated as legally relevant, if not decisive, for all other States. И наконец, в случаях, касающихся одного прямо потерпевшего государства, реакция потерпевшего государства, как представляется, рассматривалась как в правовом отношении значимая, если не решающая, для всех других государств.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The Secretary to the Committee on Environmental Policy presented the relevant outcomes of the recent meetings of the UNECE Executive Committee. Секретарь Комитета по экологической политике выступила с сообщением об имеющих отношение к его работе итогах последних совещаний Исполнительного комитета ЕЭК ООН.
Thus, relevant Security Council Resolutions could also form the basis for the freezing of funds connected with terrorism. Таким образом, соответствующие резолюции Совета Безопасности также могут служить основанием для замораживания средств, имеющих отношение к терроризму.
It enables the Member States and the General Assembly to review all the relevant developments relating to ocean affairs and the law of the sea. Он позволяет государствам-членам и Генеральной Ассамблее провести обзор всех существенных событий, имеющих отношение к океанам и морскому праву.
On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime (MTCR). 20 июня 2003 года правительство Республики Македония заявило о том, что оно в одностороннем порядке присоединилось к приложению по оборудованию, программному обеспечению и технологиям и Руководящим принципам поставок материалов двойного назначения, имеющих отношение к ракетам, в рамках Режима контроля за ракетными технологиями (РКРТ).
Mr. Hettelingh clarified that this was one way to approach biodiversity and policy relevant indicators on biological changes caused by air pollution and that the consistency of the results would be addressed with the ensemble impact assessment at CCE. Г-н Хеттелинг пояснил, что этот подход является одним из вариантов рассмотрения вопроса о биоразнообразии и имеющих отношение к политике показателях биологических изменений, вызываемых загрязнением атмосферы, и что достоверность полученных результатов будет изучена в ходе комплексной оценки воздействия в КЦВ.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
All laws on child labour were being brought into conformity with the relevant ILO conventions. Все законы, касающиеся детского труда, приводятся в соответствие с конвенциями МОТ в этой области.
Policy relevant issues, findings and recommendations - for the attention of the subsidiary bodies, the Executive Body, other relevant bodies and the general public: Вопросы, выводы и рекомендации, касающиеся политики, на которые необходимо обратить внимание вспомогательным органам, Исполнительному органу, другим соответствующим органам и широкой общественности:
The Special Committee continued to take into account the provisions of the relevant resolutions of the United Nations bodies concerned relating to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. Специальный комитет продолжал учитывать положения соответствующих резолюций органов Организации Объединенных Наций, касающиеся третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации.
If the Court finds that the application is not manifestly unfounded or the applicant has produced new evidence relevant for the decision or the decision in some other way violates the law, the decision is referred back to the Directorate of Immigration for reconsideration. Если этот суд приходит к заключению, что заявление не является необоснованным или что податель представил новые доказательства, касающиеся этого решения, либо решение каким-либо образом нарушает закон, то такое решение вновь передается Управлению по вопросам иммиграции для пересмотра.
The Committee reiterates its concern at the absence of legislative protection for refugees and asylum-seekers, and urges the State party to enact relevant legislation, and to ratify international instruments relating to the protection of refugees. Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу отсутствия законодательной защиты беженцев и лиц, просящих об убежище, и настоятельно призывает государство-участник принять соответствующее законодательство, а также ратифицировать международные договоры, касающиеся защиты беженцев.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The principle reason for the emphasis on voluntary agreements is to secure the acceptance of measures by all relevant participants. Основная причина уделения приоритетного внимания добровольным соглашениям заключается в необходимости обеспечения согласия всех заинтересованных участников о принимаемых мерах.
In addition to increasing public spending on education and the participation of civil society organizations and other relevant stakeholders, it is important to bridge the education gaps in remote rural areas. Для преодоления отставания в сфере образования в отдаленных сельских районах важно, помимо увеличения государственных субсидий на образование, заручиться поддержкой организаций гражданского общества и других соответствующих заинтересованных сторон.
Recognizes that the work on the key messages of the Technology Executive Committee may inform governments, relevant bodies under the Convention and other stakeholders; признает, что работа над ключевыми установками Исполнительного комитета по технологиям может являться источником информации для правительств, соответствующих органов, созданных в рамках Конвенции, и других заинтересованных кругов;
Had the relevant rules of international law been applied, the Cyprus problem would never have arisen; and if those rules were applied now, the international aspects of that long-standing problem could be resolved quickly and fairly for all concerned. Если бы были применены соответствующие нормы международного права, кипрская проблема никогда бы не возникла; и если бы эти нормы были применены сейчас, международные аспекты этой давней проблемы могли бы быть урегулированы быстро и справедливо для всех заинтересованных сторон.
Training programmes to mutilators, law enforcement officers and other relevant stakeholders are provided by the Government in collaboration with the NGOs. Правительство в сотрудничестве с НПО проводят программы профессиональной подготовки среди лиц, осуществлявших такого рода операции, сотрудников правоохранительных органов и других заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The Advisory Committee stresses the continued importance of full consultations with all relevant stakeholders throughout the entire life cycle of the project. Консультативный комитет подчеркивает неизменную важность проведения всесторонних консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на протяжении всего жизненного цикла проекта.
The Committee further recommends that the State party undertake adequate consultations with relevant stakeholders in developing the Action Plan. Комитет далее рекомендует государству-участнику провести в ходе разработки плана действий все необходимые консультации с соответствующими заинтересованными сторонами.
Consultations continued between relevant stakeholders to facilitate the return and demobilization of these former M23 elements, including through donor funding. Продолжались консультации между соответствующими заинтересованными субъектами с целью содействия возвращению и демобилизации этих бывших боевиков «М23», в том числе при финансовой поддержке доноров.
The timing will be based on discussions with senior management, the relevant business units and stakeholders. Сроки проведения будут определены по результатам обсуждений со старшим руководством, соответствующими хозяйственными подразделениями и заинтересованными сторонами.
(e) Improve cooperation and exchange of information among all the actors involved, including the Aliens Office and other relevant authorities, police services, tribunals, reception centres and NGOs; е) улучшать сотрудничество и обмен информацией между всеми заинтересованными сторонами, включая Управление по делам иностранцев и другие соответствующие органы власти, службу полиции, органы правосудия, приемные центры и НПО;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Increased collaboration and coordination is needed between FAO and ITTO as regards collection of trade relevant data to eliminate some overlap. Необходимо расширить масштабы сотрудничества и координации между ФАО и МОТД в области сбора данных, непосредственно связанных с торговлей, в целях устранения некоторых накладок.
The monthly amount would depend on the level of awards approved by the General Assembly and the actuarial calculation of risk based on prior experience and other relevant factors. Ежемесячная сумма зависела бы от объема выплат, утвержденных Генеральной Ассамблеей, и страхового расчета риска с учетом предыдущего опыта и других, связанных с этим факторов.
As a first step, it is necessary to collect and/or locate all available information on potentially relevant projects and activities drawing from existing organizational databases, project documents and other design documentation or external sources. На первом этапе необходимо собрать и/или определить местонахождение всей имеющейся информации о проектах и видах деятельности, потенциально связанных с Конвенцией, используя для этого имеющиеся базы данных различных организаций, проектную и другую техническую документацию либо внешние источники.
(b) Enhanced knowledge and improved capacity of the relevant law enforcement and criminal justice practitioners to adequately address cases of trafficking in persons Ь) Углубление знаний и совершенствование потенциала соответствующих правоохранительных органов и органов уголовного правосудия по надлежащему рассмотрению дел, связанных с торговлей людьми
In accordance with the relevant FATF recommendations and in cases where larger amounts of money from public sources are involved, the law in particular contains safeguards in order not to create loopholes for terrorist financiers. Согласно соответствующим рекомендациям ЦГФМ и в случаях, связанных с большими суммами денег из государственных источников, в законе, в частности, содержатся гарантии, не допускающие появления лазеек для финансистов, связанных с терроризмом.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
That role can be particularly relevant when dealing with sensitive issues because of the United Nations neutrality in providing advice and technical support on policy formulation and capacity-building. Эта функция может иметь особо важное значение, когда речь идет о деликатных вопросах, в силу нейтралитета Организации Объединенных Наций в контексте предоставления консультативных услуг и технической поддержки в области формулирования политики и создания потенциала.
It recognized that, within the TNA process, planning practices that promote the involvement of all relevant actors, which could include national and international financial and business communities, are essential to generate sound project ideas. Он признал, что в рамках процесса ОТП для выработки обоснованных проектных предложений чрезвычайно важное значение имеет практика планирования, поощряющая участие всех соответствующих сторон, в число которых могут входить национальные и международные финансовые и деловые сообщества.
This is relevant as trade liberalization has often had the effect of increasing the production of export crops, while increasing import competition of food crops, 2003). Это имеет важное значение, поскольку либерализация торговли часто приводит к увеличению производства экспортных культур при одновременном усилении конкуренции со стороны импортных продовольственных культур, 2003).
The Committee stressed the importance of an effective communication strategy to mobilize all the relevant parties and stakeholders under the Special Initiative in order to achieve results at the country level and to contribute to reinforcing African countries' ownership and leadership of the programmes. Комитет подчеркнул важное значение стратегии обеспечения эффективной связи в вопросах мобилизации всех соответствующих сторон и основных участников в рамках Специальной инициативы в целях достижения результатов на страновом уровне и содействия повышению степени причастности и руководящей роли африканских стран в рамках программ.
The growing amount of information related to sustainable development generated by the private sector and the importance of its utilization in relevant decision-making, planning and monitoring processes was recognized. Участники признали увеличение объема распространяемой частным сектором информации по вопросам устойчивого развития и важное значение использования такой информации при принятии соответствующих решений, а также в процессе осуществления планирования и наблюдения.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Every State must ensure full and consistent implementation of all relevant Security Council resolutions and international treaties. Каждое государство должно обеспечить полное и последовательное осуществление всех относящихся к этому вопросу резолюций Совета Безопасности и международных договоренностей.
Implementation of UNCLOS, the related Agreements and relevant international instruments Осуществление ЮНКЛОС, относящихся к ней соглашений и смежных международных документов
A commission had been established and a plan of action was being prepared in collaboration with civil society actors to implement the Convention on the Rights of the Child and other relevant international instruments to which Pakistan was a party. Для осуществления Конвенции о правах ребенка и других относящихся к данной области международных документов, участником которых является Пакистан, в сотрудничестве с субъектами гражданского общества была учреждена комиссия и разрабатывается план действий.
The Inspectorate could propose the dismissal of the employee, but the final decision had to be made by the employer, taking into account all relevant circumstances. В случае невыполнения требования Инспекция может рекомендовать увольнение такого служащего, однако окончательное решение остается за работодателем, которое он принимает с учетом всех относящихся к делу обстоятельств.
In addition to initial vocational orientation modules and accompanying support programmes, courses providing the skills and knowledge related to the relevant skilled trade constitute the core of non-company-based apprenticeship training. В дополнение к вводно-ориентирующим модулям профессионально-технической подготовки и сопутствующим программам поддержки в основе системы обучения вне предприятий и компаний лежат занятия по освоению навыков и знаний, относящихся к той или иной квалифицированной профессии.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Part 2 of the Guidelines is relevant in the context of article 15 of the Protocol. Часть 2 руководящих принципов имеет актуальное значение в контексте статьи 15 Протокола.
It also acknowledged that of the lessons learned, the importance of endogenous knowledge, is particularly relevant. Он также признал, что из усвоенных уроков особенно актуальное значение имеет важность местных знаний.
During that time, the Council considered the maintenance of international peace and security, examining relevant issues in Africa, Asia and Europe. В течение этого периода Совет Безопасности рассматривал вопросы, имеющие актуальное значение для поддержания международного мира и безопасности в Африке, Азии и Европе.
This is particularly relevant from the perspective of low-income countries, which have generally failed to attract significant TNC involvement in these industries. Это имеет особенно актуальное значение для стран с низкими уровнями доходов, которые, как правило, не могут обеспечить значительное участие ТНК в этих отраслях.
(c) In the light of the greater prospects for the reduction of agricultural subsidies and trade barriers abroad, the ability of African producers to respond to changed market prices becomes relevant. с) в связи с возросшей вероятностью сокращения сельскохозяйственных субсидий и снижения торговых барьеров за рубежом актуальное значение приобретает умение африканских производителей оперативно реагировать на изменения рыночных цен.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The Secretary-General has published a number of relevant reports since the last review conference of the Convention. С последней обзорной Конференции по Конвенции Генеральный секретарь опубликовал ряд важных докладов.
Albania believes that the Peacebuilding Commission will be an essential and efficient tool for developing more coherent, relevant and better funded strategies and for giving timely political attention to a country making the transition from conflict to sustainable development. Албания считает, что Комиссия по миростроительству явилась бы важным и действенным механизмом для разработки более последовательных, важных и лучше обеспеченных с точки зрения финансовых ресурсов стратегий, а также для своевременного уделения политического внимания странам, осуществляющим переход от конфликтной ситуации к устойчивому развитию.
Recognized by the Convention on the Rights of the Child and other international standards, the protection of children from violence is a fundamental human right and critically relevant for the realization of the rights of the child. Закрепленное в Конвенции о правах ребенка и других международных стандартах право детей на защиту от насилия представляет собой одно из основных прав человека, жизненно важных для реализации всех других прав ребенка.
While the European Union recognized that international migration and its relation to development was a highly relevant and complex issue, it believed that the issue should be examined within the existing mechanisms of the United Nations, rather than at a United Nations conference. Хотя Европейский союз признает, что международная миграция и ее связь с процессом развития является одним из весьма важных и сложных вопросов, он полагает, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций, а не на конференции Организации Объединенных Наций.
The fuller realization of the potential contribution by the United Nations system to country-level coordination requires high-quality, timely, relevant technical inputs generated on the basis of the respective areas of competence of United Nations system organizations. Более полная реализация потенциального вклада системы Организации Объединенных Наций в осуществление координации на страновом уровне требует проведения высококачественных, своевременных, важных технических мероприятий на основе соответствующих областей компетенции организаций системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения.
Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов.
It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи.
The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6).
Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными;
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...