Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Credit rating is a comprehensive tool for assessment of reliability of obligor's debt obligations and for determining price for relevant credit risk. Кредитный рейтинг - это универсальный инструмент оценки надежности долговых обязательств заемщика и установления платы за соответствующий кредитный риск.
As for trafficking in women and children, she wondered whether the relevant 2008 act had taken effect. Что касается проблемы торговли женщинами и детьми, оратор интересуется, вступил ли в силу соответствующий закон 2008 года.
Facilitating knowledge exchange and awareness-raising: To build an extensive targeted inventory of resources, experts and institutions with relevant experiences on policy formulation and implementation. Ь) содействие обмену знаниями и повышению осведомленности: создание широкого адресного перечня ресурсов, экспертов и учреждений, имеющих соответствующий опыт выработки и осуществления политики.
Through their training program, banks are required to ensure that all relevant staff fully understands the importance of and necessity for an efficient implementation of "Know Your Customer" policy and for such understanding to be a key of success in its implementation. В ходе осуществления программы профессиональной подготовки банки должны следить за тем, чтобы весь соответствующий персонал полностью понимал важность и необходимость эффективного осуществления политики «знай своего клиента», и что такое понимание является ключом к успеху в деле осуществления этой программы.
It shall always be possible to lodge that of reconsideration with the body responsible for the act in question and, where appropriate, hierarchical remedy before the superior of the official concerned, without prejudice to relevant jurisdictional action . В любом случае пострадавшее лицо может представить протест в орган, издавший соответствующий акт, а на более позднем этапе - дополнительное ходатайство в вышестоящую инстанцию без ущерба для возможности применения средств судебной защиты .
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
An up-to-date, relevant Register is what we want. Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим.
Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций.
In this way, in time, the resolutions would become more relevant and focused as States begin to understand that these resolutions should build the agenda for the Conference on Disarmament. И тем самым со временем резолюции обрели бы более актуальный и сфокусированный характер, ибо государства стали бы понимать, что эти резолюции должны развивать повестку дня Конференции по разоружению.
Statistical offices should be routinely engaged in planning, budgeting and monitoring and evaluation processes so that the statistics they produce are relevant and meet user priorities. Статистические управления должны на регулярной основе участвовать в процессах планирования, составления бюджета, и контроля и оценки, с тем чтобы поставляемые ими статистические данные имели актуальный характер и удовлетворяли потребности их пользователей;
For the programme to remain relevant and contribute to sustainable change, countries in the region through the Committee on Statistics must take ownership of the programme and closely guide its development and implementation, with supplementary support from global, regional and subregional development partners. Для того чтобы программа сохраняла актуальный характер и способствовала стабильным переменам, странам региона через посредство Комитета по статистике следует взять на себя ответственность за программу и четко направлять ее разработку и осуществление при вспомогательной поддержке со стороны глобальных, региональных и субрегиональных партнеров по развитию.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
I believe this aspect will become increasingly important for the Organization if it is to remain relevant and keep up with emerging challenges. Полагаю, что этот аспект будет приобретать все большее значение для Организации, если она хочет сохранить свою актуальность и своевременно реагировать на новые вызовы.
Need for UNEP to stay relevant in the face of emerging issues and regional and country priorities; а) необходимость для ЮНЕП сохранять свою актуальность в условиях возникновения новых проблем и региональных и национальных приоритетов;
The information provided under paragraphs 3 and 4 of Cameroon's earlier report remains valid. Similarly, the information provided under paragraphs 5 to 23 of the earlier report is still relevant. Данные, представленные в пунктах З и 4 предыдущего доклада Республики Камерун, сохраняют свою актуальность, равно как и данные, содержащиеся в пунктах 523 предыдущего доклада.
We should also remember that since the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, this matter has become increasingly relevant, because the international community's next step should be to ensure that nuclear-weapon States commit themselves to a nuclear disarmament programme. Следует также помнить о том, что в результате принятия Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний данный вопрос приобретает еще большую актуальность, ибо следующим шагом со стороны международного сообщества должно стать обеспечение принятия государствами, обладающими ядерным оружием, обязательства осуществить программу ядерного разоружения.
The agenda set out in the Almaty Guiding Principles continues to be relevant, and in EECCA, Governments and donors should continue their efforts to implement reforms in line with these Principles. Программа реформ, представленная в Алма-Атинских "Руководящих принципах по реформированию системы городского водоснабжения и канализации в ННГ", по-прежнему сохраняет свою актуальность; правительства стран ВЕКЦА и доноры должны продолжать работу по осуществлению реформ в соответствии с "Руководящими принципами".
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
A more significant obstacle to human rights investigations has been the difficulties associated with obtaining relevant laws and procedural rules. Более существенным препятствием для проведения расследований, касающихся прав человека, были сложности, связанные с получением соответствующих законов и процедурных норм.
The Security Council has rightly stressed the need to incorporate relevant provision for DDR programmes into the mandates and budgets of all peacekeeping operations. Совет Безопасности правильно подчеркивает необходимость включения соответствующих положений, касающихся программ РДР, в мандаты и бюджеты всех миротворческих операций.
Third, the Government reaffirms its commitment to respect the Lusaka Ceasefire Agreement and all the relevant Security Council resolutions concerning armed aggression against the Democratic Republic of the Congo. В-третьих, правительство вновь заявляет о своей приверженности выполнению Лусакского соглашения о прекращении огня, а также всех соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся вооруженной агрессии против Демократической Республики Конго.
(a) Reconfirmed the existing policies and practices of the free exchange of statistical data in various media, taking into consideration relevant copyright considerations; а) вновь подтвердил существующие политику и практику свободного обмена статистическими данными при помощи различных информационных средств с учетом соответствующих соображений, касающихся защиты авторских прав;
The policy of paid leave from employment for the scheduling of medical appointments remains in force, as well as consistent protection and reinstatement in employment or the application of relevant provisions concerning partial or full disability, as the case may be. Заболевшим лицам по-прежнему предоставляется оплачиваемый отпуск с учетом расписания медицинских консультаций, а также гарантируется защита, заключающаяся в приеме обратно на работу или применении действующих положений, касающихся полной или частичной потери трудоспособности, в зависимости от обстоятельств.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The Centre also issues a number of other relevant studies and publications. Центр также издает ряд других исследований и публикаций, имеющих отношение к этим вопросам.
The present document is submitted in compliance with that request, and also provides information concerning other relevant recent developments. В настоящем документе, который представлен во исполнение этой просьбы, содержится также инфор-мация о других недавних событиях, имеющих отношение к этой теме.
It also illustrated dramatic scientific improvements in many areas relevant for CTBT verification and the potential for achieving increased capability, quality and cost efficiency. Она также продемонстрировала важные научные усовершенствования во многих областях, имеющих отношение к контролю ДВЗЯИ, а также возможность повышения потенциала, качества и эффективности затрат.
This figure includes the cost of a short-term secretariat staff member and official travel by secretariat staff to meetings relevant for the Convention. Эта цифра включает расходы на содержание работающего по краткосрочному контракту сотрудника секретариата и оплату путевых расходов сотрудников секретариата, выезжающих для участия в совещаниях, имеющих отношение к Конвенции.
Another application of the Convention for forest-related matters would be exchange and use of data on issues relevant for both topics. Еще одной областью применения Конвенции в вопросах, касающихся лесов, является обмен и использование данных о вопросах, имеющих отношение к двум вышеупомянутым темам.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
If a breach of agreement or the relevant legislation is suspected this person may, for example, review documents regarding the terms of employment of the person in question. Если существуют подозрения по поводу нарушения договора или соответствующего законодательства, то уполномоченный может, например, проверить документы, касающиеся условий занятости конкретного работника.
Examples of particularly relevant provisions are those on the extraterritorial recognition of arbitration agreements and awards, functions to be performed by the designated chambers of commerce and other institutions, organizations of the arbitration, etc. Примерами особенно ценных положений являются положения, касающиеся экстерриториального признания арбитражных соглашений и решений, функций компетентных торговых палат и других арбитражных учреждений, организаций и т.п.
Invites Governments, relevant international and regional bodies, national human rights institutions and non-governmental organizations to devote increased attention to the issue of women in prison, including the children of women in prison, with a view to identifying and addressing the key problems; предлагает правительствам, соответствующим международным и региональным органам, национальным правозащитным учреждениям и неправительственным организациям уделять повышенное внимание вопросу о положении женщин в тюрьмах, включая вопросы, касающиеся детей женщин в тюрьмах, в целях выявления и решения ключевых проблем;
Calls on the two sides to make full use of all existing mechanisms as described in the relevant Security Council resolutions in order to come to a peaceful settlement, and to comply fully with previous agreements and understandings regarding ceasefire, non-use of violence and confidence-building measures; З. призывает обе стороны полностью использовать все существующие механизмы, описанные в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, с тем чтобы прийти к мирному урегулированию, и полностью соблюдать ранее достигнутые соглашения и договоренности, касающиеся прекращения огня, неприменения насилия и мер укрепления доверия;
Please send us your short child- or family-related community notices, which will be listed here under the relevant headings at no charge for three months from the date of posting (unless instructed otherwise). Пожалуйста, присылайте нам ваши короткие объявления, касающиеся детей или семьи, которые будут размещены здесь под соответствующими заголовками, бесплатно в течение З месяцев с даты появления на сайте (если не обговорено другое).
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
After compilation, the regional fisheries organization disseminates data to all relevant parties. После компиляции данных региональная организация по вопросам рыболовства распространяет эти данные среди всех заинтересованных сторон.
Consult with existing coordinating mechanism and engage all relevant stakeholders in the process. Проведение консультаций с существующим координационным механизмом и привлечение всех соответствующих заинтересованных субъектов.
It was expected that the Institute would enjoy the full participation and support of all concerned countries and relevant international organizations, especially UNDP and its Executive Board. Ожидается всестороннее участие в работе Института и оказание ему поддержки со стороны всех заинтересованных стран и соответствующих международных организаций, в особенности ПРООН и его Исполнительного совета.
Participation in the consultative groups shall, as appropriate, be open to Governments, interested groups and donors, relevant organs, funds and programmes of the United Nations system, relevant subregional and regional organizations, and representatives of relevant non-governmental organizations. Участие в консультативных группах, в зависимости от обстоятельств, открыто для правительств, заинтересованных групп и доноров, соответствующих органов, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, соответствующих субрегиональных и региональных организаций и представителей соответствующих неправительственных организаций.
Nuclear-weapon-free zones must be established on the basis of the free will of the States concerned and of relevant guidelines adopted by the Security Council. Зоны, свободные от ядерного оружия, должны создаваться на основе свободного волеизъявления заинтересованных государств и соответствующих руководящих принципов, принятых Советом Безопасности.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The Ministry of Internal Affairs works in constant collaboration with the relevant non-governmental and international organizations. Министерство внутренних дел Республики Казахстан осуществляется постоянное взаимодействие с заинтересованными неправительственными и международными организациями.
Additionally, good coordination among departments and ongoing dialogue and cooperation with relevant stakeholders in the formulation of implementation plans and strategies were highlighted as success factors. Кроме того, в качестве факторов успеха назывались хорошая координация деятельности различных ведомств и постоянный диалог и сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами в процессе разработки планов и стратегий осуществления.
They should also consider mechanisms to monitor and evaluate compliance with these standards by all relevant stakeholders involved in mega-events, investigate and sanction abuses and establish complaint procedures. Они также должны рассмотреть механизмы контроля и оценки соблюдения этих стандартов всеми соответствующими заинтересованными сторонами, участвующими в мегасобытиях, расследовать и пресекать злоупотребления и ввести процедуры подачи и рассмотрения жалоб.
The Commission emphasized the importance of technical assistance activities of its secretariat for strengthening the rule of law and called for closer cooperation and coordination within the United Nations system and with the relevant stakeholders outside the United Nations system to achieve the increased use of UNCITRAL standards. Комиссия подчеркнула важность деятельности своего секретариата в области оказания технической помощи для укрепления верховенства права и призвала к более тесному сотрудничеству и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и с соответствующими заинтересованными сторонами за пределами этой системы для обеспечения более широкого применения стандартов ЮНСИТРАЛ.
The question of introducing the post of ombudsman for the rights of the child was addressed in 2011 by the Human Rights Commissioner, in its role as national human rights institution, in conjunction with the relevant government agencies. Вопрос по учреждению Омбудсмена по правам ребенка проработан Уполномоченным по правам человека как национальным правозащитным учреждением в 2011 году совместно с заинтересованными государственными органами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Through constructive engagement with the relevant stakeholders, including civil society groups, the Mission will support the coordination and monitoring of the poverty reduction strategy and related programmes. В рамках конструктивного взаимодействия с соответствующими субъектами, включая группы гражданского общества, Миссия окажет поддержку координации и контролю процессов, касающихся осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты и связанных с этим программ.
It would be useful to have relevant statistical data and to hear about any measures taken to address the particular situation of those women. Было бы полезно иметь соответствующие статистические данные и узнать о любых мерах, принятых в целях решения проблем, связанных с конкретным положением таких женщин.
This helps to promote general awareness of the problems that are caused by racial intolerance and of the part played in combating it by the United Nations and by the relevant international instruments, including the Convention. Это способствует повышению уровня общей информированности о проблемах, связанных с расовой нетерпимостью, а также о той роли в борьбе с ней, которую играет Организация Объединенных Наций и соответствующие международные договоры, включая Конвенцию.
In general, the United Nations bears the cost of maintaining a secure environment within its site boundaries and the relevant host country (or any relevant political subdivision) is responsible for maintaining security beyond the United Nations site limits. В целом Организация Объединенных Наций отвечает за покрытие расходов, связанных с обеспечением безопасной обстановки на всех ее объектах, и соответственно страна пребывания (или любое соответствующее политическое вспомогательное подразделение) отвечает за обеспечение безопасности на объектах за пределами комплекса Организации Объединенных Наций.
The Working Group noted that the provisions of the Agreement dealt essentially with social matters and issues related to work safety and did not establish rules directly relevant for private law transactions. Рабочая группа отметила, что положения этого Соглашения касаются в основном социальных вопросов и вопросов, связанных с безопасностью труда, и не устанавливают правил, непосредственно касающихся частно-правовых сделок.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
In addition to international migration, internal migration is also relevant when population estimates at sub-national level are produced. Помимо международной миграции, для расчета данных о народонаселении на субнациональном уровне важное значение имеет и внутренняя миграция.
It was therefore important to strengthen international cooperation in the peaceful exploration and use of outer space and to ensure scrupulous respect for the relevant international instruments. Вследствие этого важное значение имеет укрепление международного сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях и обеспечение тщательного соблюдения соответствующих международных инструментов.
The extent to which the CRIC is provided by Parties and other reporting entities with information that is comparable and relevant for monitoring the status of implementation of The Strategy Степень, в которой Стороны и другие отчитывающиеся субъекты предоставляют КРОК сопоставимую информацию, имеющую важное значение для мониторинга хода осуществления Стратегии
Again, however, these are significant in themselves, and any State party to the relevant collective obligation should be entitled to invoke responsibility in these respects. Впрочем эти моменты опять же имеют важное значение, сами по себе, и любое государство-участник соответствующего коллективного обязательства должно быть правомочно ссылаться на ответственность в этой связи.
While agreeing that practice was relevant when seeking to determine the organs or agents that acted on behalf of an organization, the Nordic countries questioned whether the article as drafted reflected the Special Rapporteur's thinking about the use of the term "established". Выражая согласие с тем, что практика имеет важное значение для определения органов или агентов, действующих от имени организации, страны Северной Европы сомневаются в том, отражает ли данная редакция статьи подход Специального докладчика к использованию термина «установившаяся».
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Exceptions may apply for the monitoring of parameters that are crucial for calculating emissions indirectly or describing the conditions that are relevant for emissions and impact monitoring. Могут быть сделаны исключения в отношении контролируемых параметров, имеющих первостепенное значение для расчета выбросов в процессе косвенного мониторинга или описания условий, относящихся к выбросам и мониторингу воздействия.
Moreover, the Government decided to assign the task of disclosing all the relevant facts regarding Romanian participation in the Holocaust to an international committee of specialized historians, chaired by Professor Elie Wiesel. Кроме того, правительство постановило возложить на международный комитет специализирующихся в этой сфере историков, возглавляемый профессором Эли Визелем, задачу раскрытия всех относящихся к делу фактов, связанных с участием Румынии в холокосте.
A second constraint for the Security Council is the lack of an established method to ensure that issues related to women and peace and security are addressed regularly in every relevant item on the Council's agenda. Второе препятствие, с которым сталкивается Совет Безопасности, - это отсутствие сложившихся методов обеспечения регулярного учета вопросов, относящихся к женщинам, миру и безопасности, во всех соответствующих пунктах повестки дня Совета.
With regard to the issue of reparations and claims from World War II, the Government of Japan had acted in good faith, pursuant to the San Francisco bilateral peace treaties and other relevant treaties, agreements and instruments. Что касается возмещения вреда и исков, относящихся к периоду Второй мировой войны, то правительство Японии действовало в духе добросовестности во исполнение подписанных в Сан-Франциско двусторонних мирных договоров и других соответствующих соглашений, договоров и инструментов.
e. sufficient knowledge and understanding of the term 'offence', the most essential general principles of criminal justice and the most relevant punishable offences (...); е. достаточным знанием и пониманием термина "правонарушение", наиболее существенных общих принципов уголовного правосудия и наиболее относящихся к делу наказуемых правонарушений (...);
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
As was noted by experts, international cooperation was extremely relevant, not only in order to access financial resources, but also as a great opportunity for learning from others. Как было отмечено экспертами, международное сотрудничество имеет исключительно актуальное значение не только для получения доступа к финансовым ресурсам, но и для обеспечения колоссальных возможностей для того, чтобы поделиться знаниями с другими.
In the process, the right of migrants to vote became relevant and the voting loyalties of those migrants entered the picture. В этом процессе актуальное значение приобрело право мигрантов участвовать в голосовании, и тогда возник вопрос о лояльности мигрантов в плане голосования.
In the context of the international discourse on the implementation of Article 4, new approaches and methods relevant for an efficient clearance and ultimately a clear compliance with Article 4 are being developed, suggested and promoted. В контексте международных дебатов вокруг осуществления статьи 4 разрабатываются, предлагаются и поощряются новые подходы и методы, имеющие актуальное значение для эффективного удаления остатков и, в конечном итоге, для четкого соблюдения статьи 4.
Regional agreements such as the OSPAR Convention, the Helsinki Convention and others will also be relevant - the current interpretation of the London and OSPAR conventions is that they would apply to CO2 stored in reservoirs deep beneath the seabed. Кроме того, актуальное значение будут иметь такие региональные соглашения, как Конвенция ОСПАР, Хельсинкская конвенция и другие, поскольку согласно современному толкованию Лондонской конвенции и Конвенции ОСПАР они будут применяться в отношении СО2, находящемуся на хранении в резервуарах на большой глубине в недрах морского дна.
These are partially due to developments in the international treaty framework relevant for the implementation of the Mine Ban Convention (MBC) and partly owing to changes in the structure and magnitude of the mine problem in the field. К их числу относятся сдвиги в системе международных договоров, имеющих актуальное значение для осуществления Конвенции о запрещении мин (КЗМ), и изменения в структуре и масштабах проблемы мин на местах.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Before buying the property in foreign country, it is necessary to be informed about all relevant facts. Перед покупкой земли заграницей, необходимо быть оповещённым о всех важных нюансах.
The secretariat presented the most important developments under relevant agenda items of the report of the twentieth session of the Working Party. Секретариат представил информацию о наиболее важных событиях, касающихся соответствующих пунктов повестки дня, в докладе о работе двадцатой сессии Рабочей группы.
A number of other major consensus documents or conventions, however, contain recommendations or provisions relevant for "energy for sustainable development" agenda. Кроме того, ряд важных консенсусных документов и конвенций содержат рекомендации и положения, касающиеся развития энергетики в интересах устойчивого развития.
Capacity building for the sound management of chemicals has increasingly been recognized as a major priority in the relevant global environmental conventions, the Global Environment Facility and, in general, within the international development community. Необходимость наращивать потенциал для рационального регулирования химических веществ признана основным приоритетом важных соответствующих экологических соглашений, деятельности ГЭФ, а также процесса развития международного сообщества в целом.
In order to gradually achieve the objective of ensuring adequate heath equipment for hospitals at all levels, the Ministry of Health has coordinated the relevant ministries to implement many important projects aimed at mobilizing domestic capital and ODA resources for investment and upgrade of health equipment. Для того чтобы постепенно достичь цели оснащения надлежащим оборудованием медицинских учреждений на всех уровнях, Министерство здравоохранения осуществляет координацию работы соответствующих министерств по реализации самых различных важных проектов, предусматривающих мобилизацию национального капитала и ресурсов по линии ОПР для использования их в целях модернизации медицинского оборудования.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу.
Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад.
Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН.
That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям.
The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...