| The question of derogation might also arise in situations where the relevant treaty does not expressly allow derogation. | Вопрос об отступлениях может также возникнуть в ситуациях, когда соответствующий договор не содержит конкретного положения, допускающего отступления. |
| That required rapid decision-making, prompt receipt of the relevant mandate from the Security Council and availability of the necessary resources. | Разумеется, для этого необходимо иметь возможность быстро принимать решения, без промедлений получать соответствующий мандат Совета Безопасности и иметь в своем распоряжении необходимые ресурсы. |
| These teams, groups and panels report to the Security Council through the relevant committee (composed of Security Council members), while the Secretariat provides administrative and substantive support. | Эти группы представляют свои доклады Совету Безопасности через соответствующий комитет (состоящий из членов Совета Безопасности), тогда как Секретариат оказывает административную и оперативно-функциональную поддержку. |
| On the selected hypercubes, we calculated (Table 3) the "relevant size" multiplying the number of categories utilized in the Italian dissemination for the 2001 census and we obtained a number of potential cells. | В отношении отобранных гиперкубов мы рассчитали (таблица 3) "соответствующий размер" путем умножения числа категорий, используемых в программе распространения итальянской переписи 2001 года, и получили число потенциальных ячеек. |
| Is it possible for any country having a case against a person living in Singapore because of an act criminalised under the Resolution to request the relevant authority to invoke these provisions? | Может ли какая-либо страна, возбудившая уголовное дело против какого-либо живущего в Сингапуре лица, которое совершило акт, считающийся преступным в соответствии с резолюцией, просить соответствующий орган выполнить эти положения? |
| The growing number of international organizations meant that the question of their responsibility had become a highly relevant, albeit complex, subject. | Рост числа международных организаций означает, что вопрос об их ответственности приобрел очень актуальный, хотя и сложный характер. |
| Define the disease, write me a new scene, the egg will drop from my face, and we shall have a relevant screenplay. | Определи болезнь, напиши новую сцену, я перестану глупо выглядеть, а у нас будет актуальный сценарий. |
| Ensuring that education curricula focused on holistic child development are active, relevant, reflective, collaborative and applied. | обеспечение того, чтобы учебные программы, нацеленные на всестороннее развитие ребенка, носили активный, актуальный и прикладной характер и побуждали к размышлениям и совместным действиям. |
| Where can the BWC offer unique and relevant inputs, platforms and ways forward, and what challenges should be approached elsewhere? | Где КБО может предложить уникальный и актуальный вклад, основы для действий и пути продвижения вперед, и какие проблемы следует решать в иных контекстах? |
| These assets, plus the Fund's historical links with maternal health and family planning, and gender issues, are distinct and highly relevant contributions to the joint efforts of UNCTs and partners in assisting countries to achieve the MDGs. | Этот вклад плюс многолетнее участие Фонда в решении проблем охраны здоровья матери и планирования семьи и гендерная проблематика представляют собой далеко неординарный и весьма актуальный вклад в совместные усилия страновых групп Организации Объединенных Наций и их партнеров в дело оказания помощи усилиям стран, направленным на достижение ЦРДТ. |
| In this context, urban planning and development becomes an increasingly relevant issue owing to the impact of urban activities on climate change. | В этом контексте городское планирование и развитие приобретает все большую актуальность, обусловленную воздействием городов на изменение климата. |
| For example, in conflict affected areas they should take into account international humanitarian law and policies; and in projects affecting indigenous peoples, standards specific to those communities will be relevant. | К примеру, действуя в районах, охваченных конфликтом, они должны принимать во внимание нормы международного гуманитарного права и политики в этой области; а при осуществлении проектов, затрагивающих положение коренных народов, особую актуальность приобретут нормы, непосредственно касающиеся этих общин. |
| The United Nations Charter principles are vitally valid, but the Charter is not a sacred text because principles need to be operationalized to be relevant. | Принципы Устава Организации Объединенных Наций имеют жизненно важную ценность, вместе с тем Устав не священное писание, и его принципы необходимо претворять в жизнь, чтобы они не утратили свою актуальность. |
| If we continue in this fashion the United Nations will cease to be relevant altogether, and history will surely record it as yet another pious venture which we did not have the courage and commitment to make real. | Если мы и далее будем действовать таким образом, то Организация Объединенных Наций вообще утратит свою актуальность и в историю, несомненно, будет вписан еще один пример достойного уважения рискованного мероприятия, которое мы не сумели превратить в реальность из-за отсутствия мужества и приверженности. |
| The MTR participants agreed that local planning, policy and community development continue to be relevant strategies, but that the programme has not yet found the right formula. | Участники ССО сошлись во мнении о том, что стратегии в области местного планирования, директивных мер и общинного развития сохраняют свою актуальность, однако правильный подход в рамках программы пока не выработан. |
| While many States have made significant headway in that regard, within other States there is still very insufficient knowledge among relevant actors about the international standards concerning indigenous peoples. | И хотя некоторые государства уже добились существенного прогресса в этой сфере, в других государствах соответствующие субъекты все еще не обладают достаточными знаниями о международных нормах, касающихся коренных народов. |
| The proposal for the composition of a leadership team for the new term is subject to approval, in order to ensure that relevant requirements have been met regarding the selection and appointment of women cadres. | Предложение по составу руководящей группы на новый срок подлежит утверждению для обеспечения гарантированного выполнения уместных требований, касающихся подбора и назначения кадров из числа женщин. |
| The Special Rapporteur calls for an international code of conduct to be elaborated for transnational corporations on the basis of the relevant human rights standards and the nine principles relating to human rights, labour and the environment of the global compact proposed by the United Nations Secretary-General. | Специальный докладчик призывает разработать международный кодекс поведения для транснациональных корпораций на основе норм по правам человека и с учетом определенных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций девяти принципов Глобального договора, касающихся прав человека, трудовых норм и окружающей среды. |
| Harmonizing the procurement-related provisions in the UNCITRAL PFIPs instruments and relevant procurement methods in the Model Law on Public Procurement | Согласование положений, касающихся закупок, в документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ и соответствующих методов закупок, предусмотренных в Типовом законе о публичных закупках |
| It is recommended that the lifting of immunities and legal prerogatives should be monitored and that the relevant statistics should be collected in the case of corruption offences. | Рекомендуется, чтобы был установлен контроль за процедурами снятия иммунитетов и юридических привилегий и чтобы осуществлялся сбор соответствующих статистических данных, касающихся коррупционных преступлений. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| The assessment will, however, also address the issue of individual professional development training requirements and initiatives of other Headquarters departments and offices relevant for peacekeeping personnel. | Однако в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу. |
| The relevant legislation provides that, with the exception of cases involving State secrets, individual privacy or persons not yet of age, all trials handled by people's courts are to be open to the public. | За исключением дел, имеющих отношение к государственной тайне, личной жизни граждан и преступлениям, совершенным несовершеннолетними, все заседания народных судов являются открытыми и граждане могут на них присутствовать. |
| Resources must be understood as encompassing not only financial resources, but also other types of resources relevant for the realization of economic, social and cultural rights, such as human, technological, organizational, natural and information resources. | Под ресурсами следует понимать не только финансовые ресурсы, но также и другие виды ресурсов, имеющих отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, такие, как людские, технологические, организационные, природные и информационные ресурсы. |
| (a) Critical analysis of relevant documents (such as national legislation and regulations, publications, analytical materials and others) related to the national innovation system of the country under review; | а) проведение критического анализа соответствующих документов (например, национального законодательства и правил, публикаций, аналитических материалов и т.д.), имеющих отношение к национальной инновационной системе рассматриваемой страны; |
| (a) Take action to ensure that the principle of the best interests of the child is included in all relevant legislative instruments and in all policy-making processes and programmes of relevance to children and the Convention's implementation; | а) принять меры по обеспечению того, чтобы принцип наилучших интересов ребенка был включен во все соответствующие законодательные документы, а также во все процессы по разработке политики и программ, имеющих отношение к детям и к выполнению Конвенции; |
| The following domestic legislation and other regulations contain provisions relevant for fulfilling international obligations of the Republic of Macedonia with regard to measures to control nuclear materials: | Следующие национальные законы и другие правила содержат положения, касающиеся выполнения международных обязательств Республики Македония в отношении мер по контролю за ядерными материалами: |
| Instead of preparing an addendum to the General Comment No. 5 on article 4 concentrating on the issue of non-derogable rights, the Committee had deemed it more appropriate to replace it with a new one that would comprise all relevant legal issues under article 4. | Вместо подготовки дополнения к Общему замечанию Nº 5 по статье 4, касающегося, главным образом, вопроса о незыблемых правах, Комитет счел более целесообразным заменить его новым, которое включало бы в себя все соответствующие правовые вопросы, касающиеся статьи 4. |
| The issues related to decolonization are guided by the Charter, as well as by the principles of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples contained in Assembly resolutions 1514 and 1541 and other relevant Assembly resolutions. | Вопросы, касающиеся деколонизации, рассматриваются в соответствии с положениями Устава, а также принципами Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, содержащейся в резолюции 1514 Ассамблеи, и принципами, изложенными в резолюции 1541 Ассамблеи и других ее соответствующих резолюциях. |
| These issues of attendance by the relevant, specialized decision makers and sufficient time for dialogue (including with the assessment experts) are likely to be less problematic in years when ICP considers only progress reports on the regular process; | Эти вопросы, касающиеся участия надлежащих специалистов, полномочных принимать решения, и достаточного времени для диалога (в том числе с экспертами по оценке), вероятно, будут менее проблематичными в те годы, когда НКП будет рассматривать лишь очередные доклады о ходе работы регулярного процесса; |
| Requests the Secretary-General to ensure that all administrative instructions and any other internal instructions on human resources, as well as any information on technology-related applications, are in full compliance with the relevant resolutions of the General Assembly; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы все административные инструкции и любые другие внутренние инструкции, касающиеся людских ресурсов, а также любые прикладные программы, связанные с информационными системами, в полной мере согласовывались с соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи; |
| Regional planning for sustainable development requires an integrated policy approach that involves the participation of all relevant regional stakeholders. | Региональное планирование в области устойчивого развития требует комплексного политического подхода, предусматривающего участие всех соответствующих региональных заинтересованных сторон. |
| Law-making at the domestic and international levels requires coordination among all relevant actors and interests. | Нормотворчество на национальном и международном уровнях требует координации деятельности всех соответствующих сторон и заинтересованных кругов. |
| These policy, program and project implementation will be done in a coordinated manner by all relevant stakeholders. | Эти стратегии, программы и проекты будут реализованы на основе скоординированных усилий всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Available documents were reviewed and interviews and focus group discussions were carried out with representatives of all relevant stakeholder groups, including ministries, civil society, media, academia, the private sector and trade unions. | Имеющиеся документы были рассмотрены, и состоялись беседы и дискуссии в целевых группах с представителями всех заинтересованных сторон, включая министерства, организации гражданского общества, средства массовой информации, научные круги, частный сектор и профессиональные союзы. |
| (c) National workshops: APCICT and its Academy partners conducted a number of national-level Academy workshops and training sessions for policymakers, government officials and other relevant stakeholders since the last session of the Committee on ICT. | с) национальные практикумы: после последней сессии Комитета по ИКТ АТЦИКТ и его партнеры по программе «Академия» провели ряд практикумов и учебных сессий национального уровня по программе «Академия» для высших руководителей, государственных должностных лиц и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| During the dialogues, the secretariat's proposal to develop a connectivity master plan for the subregion in consultation with relevant stakeholders was endorsed. | Было поддержано предложение секретариата по выработке во взаимодействии с соответствующими заинтересованными сторонами генерального плана развития субрегиональных связей. |
| In the struggle to achieve those ideals, they worked in close partnership with civil society and other relevant stakeholders. | В борьбе по претворению в жизнь этих идеалов они тесно сотрудничают с гражданским обществом и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In conclusion, the speaker said that the EU was ready to continue the dialogue on Africa with all relevant partners. | В заключение оратор сказал, что ЕС готов продолжать диалог по проблемам Африки со всеми заинтересованными партнерами. |
| Four of the successor States will continue to work with interested delegations to ensure full implementation of the relevant resolutions, in particular resolution 47/1 of 22 September 1992. | Четыре государства-преемника будут продолжать работать с заинтересованными делегациями в целях обеспечения выполнения в полном объеме соответствующих резолюций, в частности резолюции 47/1 от 22 сентября 1992 года. |
| Recognizing the importance of coordination with relevant international and regional organizations and other relevant stakeholders, and taking into account the mandates of existing mechanisms established by those organizations, States Parties should: | Признавая важность координации с соответствующими международными и региональными организациями и другими соответствующими заинтересованными субъектами и учитывая мандаты существующих механизмов, созданных этими организациями, государствам-участникам следует: |
| 17.92 A reduced provision of $44,700 is proposed for travel of staff to attend meetings of the relevant bodies of the United Nations and other organizations related to statistics. | 17.92 Сокращенные ассигнования в размере 44700 долл. США испрашиваются для поездок сотрудников для участия в совещаниях соответствующих органов Организации Объединенных Наций и других организаций, связанных с вопросами статистики. |
| The workload of the Division has increased as a result of a 41 per cent increase in the number of cases appealed to the Administrative Tribunal, which led to additional work in providing advice to relevant Secretariat units regarding the implementation of such judgements. | Объем работы Отдела увеличился в связи с тем, что количество рассматриваемых Административным трибуналом дел, связанных с обжалованием административных решений, возросло на 41 процент, что вызвало необходимость проведения дополнительной работы по предоставлению консультативных услуг соответствующим подразделениям Секретариата относительно исполнения таких решений. |
| Two global campaigns were launched in 15 countries: the Global Campaign for Secure Tenure and the Global Campaign on Urban Governance, which spearheaded assistance to Governments in the implementation of the Habitat Agenda and meeting the relevant Millennium Development Goals. | В 15 странах началось проведение двух глобальных кампаний: Глобальной кампании по обеспечению гарантий имущественных прав и Глобальной кампании по вопросам городского управления, в рамках которых правительствам оказывалась помощь в осуществлении Повестки дня Хабитат и связанных с ней целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| On a case-by-case basis, two Member States shared relevant satellite and aerial imagery with UNSCOM and IAEA; these were helpful in identifying movements of weapons components and undeclared destruction activities, especially those that were missile-related; | На специальной основе два государства-члена предоставляли в распоряжение ЮНСКОМ и МАГАТЭ соответствующие результаты спутниковой видовой информации и аэрофотоснимки, которые были полезными с точки зрения обнаружения перевозок компонентов оружия и необъявленной деятельности по уничтожению, особенно связанных с ракетами; |
| Second, it refined its pricing model for the recovery of indirect costs around relevant cost-drivers associated with the value-added by UNOPS. | Во-вторых, оно усовершенствовало свою методику определения расходов для целей возмещения косвенных издержек в части, касающейся учета влияния затратообразующих факторов, связанных с деятельностью ЮНОПС по выполнению своего мандата. |
| Acceptability is also relevant for encouraging people to use safe water sources. | Приемлемость также имеет также важное значение для поощрения пользования безопасными водными источниками. |
| Similarly, the activities of the regional commissions in the areas of trade and trade facilitation are highly relevant for the follow-up to the financing for development process. | Кроме того, для продолжения процесса финансирования развития особо важное значение имеет деятельность региональных комиссий в области торговли и упрощения торговых процедур. |
| The resolution of such problems in accordance with the relevant international legal instruments was of great importance as it contributed to the smooth functioning of the United Nations at its Headquarters in New York. | Решение этих проблем в соответствии с существующими международными правовыми документами имеет чрезвычайно важное значение, так как способствует эффективному функционированию Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The Court held that relevant international law must provide guidance to domestic courts, but more importantly, that as a signatory to the Covenant, South Africa was bound to uphold the principles therein. | Суд постановил, что соответствующее международное право должно служить руководством для национальных судов, однако более важное значение имеет постановление о том, что в качестве стороны, подписавшей данный Пакт, Южная Африка обязана соблюдать содержащиеся в нем принципы. |
| The briefing concentrated mainly on peace and security issues highlighting the various activities undertaken by the Secretariat to implement the relevant resolutions of the Council including the activities of the High-level Working Group established under the leadership of the Deputy Secretary-General to coordinate the various activities. | В ходе брифинга основное внимание уделялось вопросам обеспечения мира и безопасности и подчеркивалось важное значение различных мероприятий, проводимых Секретариатом для осуществления соответствующих резолюций Совета, включая деятельность функционирующей под руководством заместителя Генерального секретаря Рабочей группы высокого уровня, созданной для координации различных направлений деятельности. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| The climate factors relevant for evaluation of the climate change impacts on degradation are temperature, solar irradiance, pH, salinity and microbial activity. | В число климатических факторов, относящихся к оценке влияний изменений климата на разложение, относятся температура, солнечная радиация, кислотность, соленость и действие микробов. |
| Governmental and other relevant actors should support the empowerment of urban poor individuals and communities by being accountable for the implementation of these principles. | Правительствам и другим соответствующим субъектам следует поддерживать деятельность по расширению прав и возможностей лиц и сообществ, относящихся к категории городской бедноты, отчитываясь за осуществление настоящих принципов. |
| In 2008, 69, 80 and 67 States reported having lists of relevant materials related to nuclear, chemical or biological weapons respectively, subject to control. | В 2008 году о существовании контрольных списков, касающихся материалов, относящихся к ядерному, химическому или биологическому оружию и подлежащих контролю, сообщили 69, 80 и, соответственно, 67 государств. |
| With help from UNICEF, Myanmar was making an effort to disseminate and raise awareness of the Convention and the relevant legislation among the general public, including children and young people. | При помощи ЮНИСЕФ Мьянма прилагает усилия по распространению среди широкой общественности информации и повышению ее осведомленности о Конвенции, а также об относящихся к ней законодательных нормах, включая детей и молодежь. |
| (a) Where relevant, emission estimates for sectors other than waste incineration, in particular for all source categories for which methodologies and default emission factors are available in the EMEP/EEA air pollutant emission inventory guidebook; | а) в соответствующих случаях - оценок выбросов для секторов, не относящихся к сектору по сжиганию отходов, в частности для тех категорий источников, для которых в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха приведены соответствующие методики и стандартные коэффициенты выбросов; |
| This is particularly relevant for internationally recruited professional staff, as they are subject to mobility provisions. | Это имеет особенно актуальное значение для сотрудников категории специалистов, набираемых на международной основе, поскольку на них распространяются положения о мобильности. |
| Many of the points made in those submissions are as relevant today as when they were made and remain germane to the 10-year review by the General Assembly. | Многие вопросы, затронутые в этих документах, сегодня имеют такое же актуальное значение, как и тогда, когда они поднимались, и они сохраняют свою актуальность для проведения обзора Генеральной Ассамблеей. |
| Such aid for trade, in addition to aid for development, was particularly relevant for the weakest WTO members - the LDCs and other countries with special needs, including small, vulnerable economies. | Такая помощь для торговли в дополнение к помощи в целях развития имеет особенно актуальное значение для самых слабых членов ВТО - НРС и других стран с особыми потребностями, включая малые, уязвимые в экономическом отношении страны. |
| The green economy concept needed to be broad and flexible enough to be relevant and adaptable to the needs of countries at different levels of development, with differing national capacities and priorities. | Для того чтобы концепция «зеленой экономики» имела актуальное значение и могла быть приспособлена к потребностям стран, находящихся на разных уровнях развития и имеющих разный национальный потенциал и приоритеты, она должна быть достаточно широкой и гибкой. |
| Considers that information dissemination and awareness-raising on endocrine-disrupting chemicals are particularly relevant and that improving the availability of and access to information on such chemicals is a priority; | считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности в отношении химических веществ, нарушающих работу эндокринной системы, имеют особо актуальное значение и что увеличение объема и повышение доступности информации по таким химическим веществам имеет приоритетное значение; |
| In addition, the Special Coordinator reports to the Secretary-General all events and relevant aspects of a political nature. | Кроме того, Специальный координатор представляет Генеральному секретарю доклады о всех событиях и важных аспектах политического характера. |
| Under each pillar are the identification of critical problems and issues highlighting the way forward incorporating amendments in domestic laws and relevant policies. | Каждый принцип содержит описание важных проблем и вопросов, требующих изменения внутреннего законодательства и соответствующей политики. |
| As not all sectors would be relevant for each Party, experts were recommended to focus on the most important sectors in their country. | Поскольку не все сектора будут представлять одинаковый интерес для каждой Стороны, экспертам было рекомендовано сконцентрировать внимание на наиболее важных секторах своих стран. |
| Members can apply the framework to any relevant circumstances - from corporate planning to front-line operational decisions - to give decision makers the tools and confidence to make choices that achieve a proper balance between safety, performance and cost. | Участники могут применять эту основу в соответствующих обстоятельствах - от корпоративного планирования до наиболее важных практических аспектов, с тем чтобы дать директивным органам необходимые инструменты и уверенность в выборе вариантов, обеспечивающих надлежащий баланс между соображениями безопасности, эффективности и затрат. |
| Employing a participatory approach to land-use planning involving all relevant stakeholders helps to ensure that the views and needs of important but often less powerful land-user groups such as women, landless labourers and indigenous peoples are not overlooked in the planning process and subsequent decision-making. | Привлечение всех соответствующих участников к деятельности по планированию использования земельных ресурсов способствует обеспечению учета мнений и потребностей важных, хотя и менее влиятельных групп землепользователей, таких как женщины, безземельные фермеры и представители коренного населения, в процессе планирования и последующего принятия решений. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. | Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. | Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи. |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |