| The relevant text was kept in square brackets for consideration at a later stage. | Соответствующий текст был заключен в квадратные скобки для рассмотрения его на более позднем этапе. |
| A party to legal proceedings who was dissatisfied with a decision taken by the domestic courts could lodge a complaint with the relevant international body. | Сторона судебного разбирательства, не удовлетворенная решением, принятым внутренними судами, может подать жалобу в соответствующий международный орган. |
| It was imperative to resolve, to the satisfaction of all, any remaining areas of disagreement and to adopt the relevant draft resolution by consensus. | Необходимо устранить, к удовлетворению всех сторон, все сохраняющиеся разногласия и принять на основе консенсуса соответствующий проект резолюции. |
| However, it appears that this was not the intent pursued by the members of the Drafting Committee who were successful in including the word "relevant" in paragraph 1 (a). | Однако складывается впечатление, что это не входило в намерения членов Редакционного комитета, которым удалось включить слово "соответствующий" в подпункт 1а. |
| Once the amendment is thus ratified, the relevant decree shall be issued and published in the Official Journal . | По утверждении пересмотра издается соответствующий декрет, подлежащий обязательному опубликованию в "Официальном вестнике"». |
| Delegations called on UNHCR to fine-tune its global strategic objectives to ensure that they were relevant and could be objectively measured in terms of impact and value for money. | Делегации призвали УВКБ уточнить его глобальные стратегические задачи для обеспечения того, чтобы они носили актуальный характер и могли быть объективно оценены с точки зрения их воздействия и затратоэффективности. |
| Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. | Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира. |
| In turn, UNIDIR has taken on a much more practical and relevant role, relating its research priorities in a more timely manner to the issues that confront the international community. | ЮНИДИР, в свою очередь, демонстрирует гораздо более практичный и актуальный подход, оперативно увязывая свои приоритеты в области исследований с проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| In order to facilitate an easy and speedy search and to ensure that only the most relevant best practices and lessons learned are accessed by staff, the Department of Peacekeeping Operations may review these websites and publicize its selections on the Peacekeeping Best Practices Unit website. | Для того чтобы ускорить и упростить такой поиск и обеспечить, чтобы сотрудники изучали только актуальный передовой опыт, Департамент операций по поддержанию мира мог бы проанализировать такие веб-сайты и разместить нужные адреса на веб-сайте Группы по передовой практике миротворческой деятельности. |
| So that is a relevant argument. | Следовательно, это актуальный аргумент. |
| The improvement of systems and techniques to accelerate and sustain agricultural growth continues to be relevant. | По-прежнему сохраняют свою актуальность вопросы совершенствования систем и методов в целях ускорения и поддержания темпов развития сельскохозяйственного сектора. |
| By these criteria, the Accra Accord continues to be relevant and an excellent basis for UNCTAD to continue its work. | С учетом этих критериев Аккрское соглашение сохраняет свою актуальность и является хорошей основой для продолжения работы ЮНКТАД. |
| Issues of racism and intolerance remained relevant, as the rights of many ethnic and religious groups were being violated in some countries. | Проблемы расизма и нетерпимости сохраняют свою актуальность в условиях нарушения прав многих этнических и религиозных групп в некоторых странах. |
| At the same time, the idea of simplifying access conditions to the Fund's resources for countries which pursued a responsible economic policy was still relevant. | В то же время сама идея предоставления странам, проводящим ответственную экономическую политику, облегченного доступа к ресурсам фонда сохраняет свою актуальность. |
| Despite the political and institutional changes which have taken place in the country since May 1993, the strategic programme areas remain relevant, since they are fully consonant with the new Government's development strategy as contained in the governing plan for 1994-1995. | Несмотря на политические и организационные преобразования, происшедшие в стране за период с мая 1993 года, стратегические направления программы сохраняют свою актуальность, так как они полностью соответствуют стратегии развития нового правительства, предусмотренной планом правительства на 1994-1995 годы. |
| The secretariat presented the most important developments under relevant agenda items of the report of the twentieth session of the Working Party. | Секретариат представил информацию о наиболее важных событиях, касающихся соответствующих пунктов повестки дня, в докладе о работе двадцатой сессии Рабочей группы. |
| Examples include signature, ratification, formulation and withdrawal of reservations, notification and deposit of relevant treaty instruments, among others. | К их числу относятся, например, подписание, ратификация, формулирование и снятие оговорок, уведомление, депонирование документов, касающихся таких договорных отношений. |
| It also recommended that both groups would give focused consideration to matters relating to transfer of technology, as they relate to the theme under discussion, and would provide for integrated consideration of other relevant means of implementation, particularly finance. | Он также рекомендовал обеим группам уделить особое внимание вопросам, касающихся передачи технологии, в их взаимосвязи с обсуждаемой темой и всесторонне обсудить другие соответствующие средства осуществления, в первую очередь финансовые. |
| The question of the age of the child for the purposes of its participation in relevant administrative and judicial proceedings is examined in accordance with the Family Code. | Вопрос возраста ребенка для участия в административном и судебном разбирательствах, касающихся ребенка, рассматривается в соответствии с Семейным кодексом Республики Таджикистан. |
| The role of the Network and its autonomy in the territory, albeit in line with the strategic guidelines of the relevant Ministry, contributed to launch effective measures with regard to both women, victims of discrimination, and the companies based across the Country. | Важная роль упомянутой сети советников и ее автономность на соответствующей территории, ограниченная стратегическими ориентирами соответствующего Министерства, создали предпосылки для принятия эффективных мер, касающихся как женщин - жертв дискриминации, так и компаний, действующих на территории всей страны. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The secretariat provided a brief update on forthcoming workshops and technical meetings relevant for the Convention later in 2012 and in 2013. | Секретариат представил краткую обновленную информацию о предстоящих рабочих и технических совещаниях, имеющих отношение к Конвенции, которые состоятся позднее в 2012 и в 2013 году. |
| The other two conceivably relevant countries - Colombia and Chile - refuse to get involved for different reasons. | Два других государства, имеющих отношение к этим вопросам - Колумбия и Чили - отказываются участвовать по другим причинам. |
| Details of any products or services involved and a description of the relevant market; | информация о любых товарах или услугах, имеющих отношение к делу, и описание соответствующего рынка; |
| (a) Critical analysis of relevant documents (such as national legislation and regulations, publications, analytical materials and others) related to the national innovation system of the country under review; | а) проведение критического анализа соответствующих документов (например, национального законодательства и правил, публикаций, аналитических материалов и т.д.), имеющих отношение к национальной инновационной системе рассматриваемой страны; |
| Many participants underlined the importance of sufficient information in trace requests, including minimum weapons-related information and additional information regarding the relevant case. | Многие участники подчеркнули важность включения в просьбы об отслеживании достаточного объема информации, в том числе минимальной информации об оружии и дополнительной информации об обстоятельствах, имеющих отношение к заявке. |
| The relevant state authorities also review with trade unions issues related to working and living conditions of employees and provide necessary information to trade unions. | Соответствующие государственные органы также рассматривают совместно с профсоюзами вопросы, касающиеся условий труда и жизни работников, и предоставляют профсоюзам необходимую информацию. |
| Governments are urged to ratify all relevant conventions pertaining to women if they have not already done so. | Правительствам, если они еще не сделали этого, настоятельно рекомендуется ратифицировать все соответствующие конвенции, касающиеся женщин. |
| However, in 9.7.8.1 (additional requirements concerning electrical equipment) the word "relevant" is not included in the text. | Вместе с тем в данном случае в пункте 9.7.8.1 (дополнительные требования, касающиеся электрооборудования) отсутствует слово "соответствующие". |
| That Declaration played a positive role in bringing about the United Nations, and its elements relating to the establishment and maintenance of international peace and security remain relevant even today. | Эта Декларация сыграла позитивную роль в создании Организации Объединенных Наций, а ее элементы, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, сохраняют свою значимость и сегодня. |
| Human rights treaty bodies, in particular, should integrate the Guidelines, as relevant, in their respective reporting guidelines, questions to States, and when developing resolutions and general comments on related subjects. | Договорным органам по правам человека следует, в частности, включить Руководящие принципы в свои положения, касающиеся представления докладов и направления вопросов государствам, а также использовать их при подготовке резолюций и замечаний общего характера по смежным вопросам. |
| Similar commissions, bringing together representatives of relevant government bodies, operate in all regions of the country. | Аналогичные комиссии, объединяющие представителей заинтересованных государственных органов, действуют во всех регионах страны. |
| Efforts have been made by NGOs and women's organizations to map the specific needs of migrant domestic workers and raise awareness among relevant stakeholders. | НПО и женскими организациями предпринимались усилия по картированию особых потребностей домашней прислуги из числа мигрантов и по повышению осведомленности соответствующих заинтересованных сторон. |
| During the NAP preparation process meetings were organized with local communities and representatives of relevant institutions (Agriculture, Health, NGOs, etc.) at the local and district levels for selected provinces only. | В процессе разработки НПД на местном и районном уровнях определенных провинций состоялись встречи с представителями местных общин и заинтересованных учреждений (министерств сельского хозяйства и здравоохранения, НПО и т.п.). |
| As part of that initiative, a regional meeting on the World Programme was organized in Strasbourg in November 2007, gathering more than 100 participants from ministries of education, teacher training institutions, NGOs, national human rights institutions and other relevant actors. | Как часть этой инициативы в Страсбурге в ноябре 2007 года было организовано региональное совещание по Всемирной программе образования, в котором участвовали более 100 представителей министерств образования, педагогических учебных заведений, НПО, национальных учреждений, занимающихся правами человека, и других заинтересованных сторон. |
| As far as expectations for the Peacebuilding Commission are concerned, one is that it take a broad approach that brings together all relevant actors, including civil society. | Хотелось бы также, чтобы она делала стратегические рекомендации, но избегала чрезмерной детализации, оставляя вопросы координации на оперативном уровне на усмотрение самых заинтересованных сторон. |
| The Commission is still in the process of contacting hospitals, morgues and relevant stakeholders. | Комиссия все еще находится в процессе установления контактов с больницами, моргами и соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Coordination, collaboration and cooperation among relevant stakeholders on the emerging policy issues should be encouraged towards achieving the 2020 goal. | Следует стимулировать координацию, взаимодействие и сотрудничество между соответствующими заинтересованными сторонами по возникающим вопросам политики в интересах реализации цели 2020 года. |
| We will also continue our unremitting efforts to build bridges between all relevant stakeholders within the holistic agenda of the financing for development process. | Мы также будем продолжать наши неослабные усилия по наведению мостов между всеми соответствующими заинтересованными сторонами в рамках последовательной программы действий по финансированию развития. |
| Lastly, Japan fully supported all of the efforts put into reforming the international human rights frameworks and would cooperate with all relevant partners to ensure that the changes were implemented effectively. | В заключение оратор говорит, что Япония полностью поддерживает все усилия по реформированию международных рамок по правам человека и будет сотрудничать со всеми заинтересованными партнерами в деле обеспечения эффективного осуществления этих перемен. |
| The Working Group indicated its openness to establishing strategic and operational partnerships with all relevant stakeholders, including States, business enterprises and civil society organizations, as well as international and regional organizations towards this end. | Рабочая группа заявила о своей готовности установить с этой целью стратегическое и оперативное партнерство со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая государства, коммерческие предприятия и организации гражданского общества, а также международные и региональные организации. |
| Many submissions recommended that the process draw upon expertise from some combination of the SBI, the SBSTA, the IPCC and the Global Environment Facility, as well as other relevant Convention bodies and related intergovernmental institutions. | Во многих ответах отмечалось, что процесс может, в частности, опираться на опыт ВОО, ВОКНТА, МГЭИК и Глобального экологического фонда, а также других соответствующих органов Конвенции и связанных с ней межправительственных институтов. |
| Letters were sent to the Foreign Ministers informing them of what had been discussed at this meeting and the working session with the Secretary-General that dealt with developments in the Comoros and other relevant issues. | Были направлены письма министрам иностранных дел, информирующие их об обсужденных на этой встрече вопросах, а также о рабочем совещании с Генеральным секретарем относительно развития ситуации на Коморских Островах и других связанных с этим проблем. |
| requests [the missions] to observe and report on any flow of personnel, arms, and related materiel across the border with [relevant country] | Просит [миссию]... осуществлять наблюдение и докладывать о любом перемещении персонала, вооружений и связанных с ними материальных средств через границу с [соответствующей страной] |
| Ms. L. JALKANEN, representative of WMO and co-chair to the Task Force on Measurements and Modelling, informed the Steering Body about recent changes at the WMO secretariat and relevant activities of the WMO Global Atmosphere Watch (GAW) programme. | Г-жа Л. ЯЛКАНЕН, представитель ВМО и сопредседатель Целевой группы по измерениям и разработке моделей, проинформировала Руководящий орган о последних изменениях в секретариате ВМО и о связанных с этим событиях в рамках Программы глобального наблюдения за атмосферой (Г-НА) ВМО. |
| Relevant mandate holders are also increasingly issuing communications to States, and in some instances to business enterprises, on situations that involve the impacts of business on human rights. | Кроме того, соответствующие мандатарии все чаще направляют сообщения государствам, а в некоторых случаях частным предприятиям, в отношении ситуаций, связанных с воздействием предпринимательской деятельности на права человека. |
| Also relevant for combating impunity has been the commencement of the operations of the International Criminal Court. | Важное значение для борьбы с безнаказанностью имело также начало функционирования Международного уголовного суда. |
| Sustainable development includes the economic, social and environmental aspects of development and is relevant across the MDG framework. | Устойчивое развитие включает в себя экономические, социальные и экологические аспекты развития, и во всех компонентах ЦРДТ ему придается важное значение. |
| The implementation of the programme of action shall be consistent with a number of parallel international processes important to the sustainable development of small island developing States, which contain relevant provisions. | Осуществление программы действий должно соответствовать ряду параллельных международных процессов, имеющих важное значение для устойчивого развития малых островных развивающихся государств и затрагивающих определенные, имеющие отношение к этому вопросы. |
| They are, however, urged to take an active part in the discussion and to supplement the information contained in their papers by reporting on any new developments they may consider relevant. | Однако авторам настоятельно рекомендуется принять активное участие в обсуждении и дополнить содержащуюся в их документах информацию сообщениями о любых новых изменениях, которые, по их мнению, могут иметь важное значение. |
| A good knowledge of technical and economic data on relevant production processes and their abatement options is vital to elaborate cost functions. | Для разработки стоимостных функций чрезвычайно важное значение имеет хорошее знание технико-экономических данных о соответствующих производственных процессах и связанных с ними вариантах борьбы с выбросами. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Some delegates proposed to include links with climate change and emphasized the need to present policy relevant indicators in the section on challenges. | Некоторые делегаты предложили включить ссылки на изменение климата и подчеркнули необходимость представления показателей, относящихся к политике, в разделе о проблемах. |
| Accordingly, it is only exceptionally that an asylum-seeker can be considered to have a valid excuse for not having invoked all relevant circumstances prior to such decision. | Соответственно, причина, по которой тот или иной проситель убежища не сообщил обо всех относящихся к делу обстоятельствах до принятия такого решения, может быть признана уважительной лишь в исключительных случаях. |
| With regard to 2.1, 2.2, and 2.3. pertaining to requests and/or offers for assistance in the efforts to combating terrorism, the Government of Indonesia is presently in the process of preparing a consolidated list of assistance required by the various relevant agencies. | Что касается пунктов 2.1, 2.2 и 2.3, относящихся к просьбам об оказании помощи или предложениям помощи в усилиях по борьбе с терроризмом, то в настоящее время правительство Индонезии подготавливает сводный перечень помощи, запрошенной различными учреждениями. |
| Other losses Summary of the relevant facts | Резюме относящихся к делу фактов |
| Justice Lavrysen emphasized that the dissemination of adequate information to all relevant legal stakeholders should be a top priority. | Судья Лаврисен подчеркнул, что первоочередной задачей должно являться распространение качественной информации среди заинтересованных сторон, относящихся ко всем соответствующим категориям юристов. |
| The Law is relevant for the implementation of the Convention, which Colombia ratified in 2012. | Этот закон имеет актуальное значение для осуществления Конвенции, ратифицированной Колумбией в 2012 году. |
| That the evaluation policy was relevant and remains relevant; | а) политика в области оценки имела и продолжает иметь актуальное значение; |
| Likewise, the peaceful use of outer space is relevant in our efforts to form a society in which information and the transmission of information increasingly represent the core of the most advanced economic activities. | Аналогичным образом, использование космического пространства в мирных целях имеет актуальное значение для наших усилий, направленных на построение такого общества, в котором информация и передача информации будут во все большей степени рассматриваться как основа самых передовых видов экономической деятельности. |
| Allow me to conclude by repeating the words I pronounced in this Hall two years ago, which are as relevant today as ever. | Я хотел бы завершить свое выступление, повторив слова, которые я произнес в этом зале два года назад, и которые сегодня приобретают особенно актуальное значение. |
| These are partially due to developments in the international treaty framework relevant for the implementation of the Mine Ban Convention (MBC) and partly owing to changes in the structure and magnitude of the mine problem in the field. | К их числу относятся сдвиги в системе международных договоров, имеющих актуальное значение для осуществления Конвенции о запрещении мин (КЗМ), и изменения в структуре и масштабах проблемы мин на местах. |
| The section could provide definitions for the most relevant terms. | В этом разделе можно дать определения наиболее важных терминов. |
| Information on violations of juveniles' rights in a facility was treated as one of the relevant notifications of irregularities; it was contained in an audit report prepared by employees of the Office of the Ombudsman for Children. | Информация о нарушениях прав несовершеннолетних в исправительном учреждении рассматривалась в качестве одного из наиболее важных сигналов о нарушении правил; она была приведена в ревизионном отчете, подготовленном сотрудниками Бюро омбудсмена по вопросам детей. |
| These are all critical national tasks for which the assistance of developed countries, as well as that of the relevant organs of the United Nations, remains crucial, especially in the area of institutional capacity-building. | Для решения этих важных национальных задач важнейшее значение имеет помощь, особенно в области наращивания институционального потенциала, со стороны развитых стран, а также соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
| No appropriate systems for the collection of relevant scientific data existed in many countries, nor was patients' exposure to medical radiation always adequately monitored, although its use was on the rise. | Во многих странах отсутствуют организованные системы сбора важных научных данных; не всегда налажено наблюдение за облучением пациентов во время медицинских процедур, хотя этот метод лечения используется все шире. |
| An approach occupying a more middle ground and designed to avoid a substantial increase in the length of the provision was to include a relatively compressed, summary mention of other relevant elements to be included in the request for proposals for services. | Компромиссный подход, цель которого заключалась в том, чтобы избежать значительного расширения текста данного положения, заключался в довольно сжатом, тезисном перечислении других важных элементов, которые следует включать в запрос предложений услуг. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
| Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. | Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение. |
| (a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. | а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций; |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |