| It outlined the core activities for the relevant period, focusing on knowledge management, strategic support and interventions and global dialogue. | В нем перечисляются ключевые мероприятия на соответствующий период, концентрирующиеся на управлении знаниями, предоставлении стратегической поддержки, осуществлении стратегических решений и развитии глобального диалога. |
| With the SENSE group of projects, EEA has implemented relevant content using this infrastructure. | В рамках группы проектов СЕНСЕ ЕАОС создало соответствующий контент с использованием этой структуры. |
| Regarding the remaining five cases, the relevant documents provided by the Government have not yet been translated. | Относительно оставшихся пяти случаев, соответствующий документ, предоставленный правительством, еще не переведен. |
| Closer technical collaboration between the WHO and UNODA includes contribution to the relevant review process of the Secretary-General's investigative manuals, training and procedures. | Более тесное техническое сотрудничество между ВОЗ и УВР включает вклад в соответствующий процесс обзора следственных руководств Генерального секретаря, подготовки кадров и процедур. |
| The change made to the previous version of this paragraph is intended to make clear that multiple sales within the 12-month period can be aggregated to determine if the relevant holding meets the threshold amount agreed in a bilateral agreement. | Изменение, внесенное в предыдущую редакцию этого пункта, призваны прояснить, что многократные продажи в течение 12-месячного периода могут быть агрегированы, чтобы определить, достигает ли соответствующий актив порогового значения, согласованного в двустороннем соглашении. |
| The Commission's work would be much less relevant if it were restricted to Heads of State and Government and ministers for foreign affairs. | Работа Комиссии будет носить гораздо менее актуальный характер, если будет сводиться лишь к главам государства или правительства и министрам иностранных дел. |
| The members of the Committee and participants will be invited to discuss any relevant item may have been proposed and included under this item at the time of the adoption of the agenda. | Членам Комитета и участникам будет предложено обсудить любой актуальный пункт, который может быть предложен и включен в рамках данного пункта во время утверждения повестки дня. |
| The 13 practical steps agreed on at the 2000 Review Conference were still relevant and the spirit and principles underpinning them should continue to be upheld, while new proposals, taking into account the latest developments, should be put forward. | Все еще актуальный характер носят 13 практических шагов, согласованных на обзорной Конференции 2000 года, и поэтому следует и впредь поддерживать подкрепляющие их дух и принципы, но и в то же время следует выдвигать новые предложения, принимающие в расчет последние веяния. |
| Synergy had also been achieved with other development bodies, such as UNDP, and one of the results had been that UNIDO's field activities had become more relevant. | Плодотворное взаи-модействие обеспечено и в отношениях с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, например с ПРООН, в результате чего работа ЮНИДО на местах приобрела более актуальный характер. |
| The other function is as the public face of the CCM, where the ISU should establish a reliable and relevant source for information on what the Convention is and does for all interested actors, including the general public, media, and States not-parties. | Другой функцией является формирование общественного облика ККБ, и здесь ГИП должна создать надежный и актуальный источник информации о том, что представляет собой Конвенция и что она несет для всех заинтересованных сторон, включая широкую общественность, средства массовой информации и государства, не являющиеся ее участниками. |
| The Heads of State and Government believed that these basic principles have guided UN peacekeeping operations over the last five decades without controversy, still remain relevant and should be preserved. | Главы государств и правительств выразили мнение, что эти базовые принципы, которыми руководствовалась Организация Объединенных Наций при проведении операций по поддержанию мира в течение последних пятидесяти лет и которые никем не оспаривались, сохраняют свою актуальность и должны соблюдаться. |
| It was necessary to consider how the United Nations could be strengthened in order to remain relevant and respond to the evolving challenges of global governance. | Необходимо рассмотреть возможные пути укрепления Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла сохранять свою актуальность и реагировать на возникающие проблемы глобального управления. |
| At a time when the United Nations is ever more relevant, Denmark lends its full support to the Secretary-General and to his stewardship of the Organization. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций приобретает еще большую актуальность, Дания заявляет о своей полной поддержке Генерального секретаря и его руководства Организацией. |
| The Committee further recommends that the Secretary-General continue to refine and improve the formulation of the performance indicators and performance targets so as to make them more meaningful and relevant (see para. 199 above). | Консультативный комитет далее рекомендует Генеральному секретарю продолжать уточнять и совершенствовать критерии и показатели для оценки работы, чтобы повысить их содержательность и актуальность (см. пункт 199 выше). |
| How can we say today that the debate on slavery and colonialism in Africa is no longer relevant when their disastrous consequences still exist in Africa - when the damage done then still afflicts it today? | Можно ли сегодня утверждать, что дискуссия по вопросу о рабстве и колониализме в Африке утратила свою актуальность, когда их разрушительные последствия по-прежнему ощущаются в Африке, когда нанесенный ранее ущерб все еще дает о себе знать и сегодня? |
| States will ensure that disability aspects are included in all relevant policy-making and national planning. | Государства обеспечивают учет вопросов, касающихся инвалидов, в ходе разработки всех аспектов политики и национального планирования. |
| The broader approach to the topic would presumably be more complicated and time-consuming since it would require consideration of the relevant rules of international law relating to armed conflict. | Более широкий подход к теме, по всей видимости, был бы более сложным и требующим больше времени, поскольку он потребовал бы рассмотрения соответствующих норм международного права, касающихся вооруженных конфликтов. |
| The Law incorporates provisions of the Convention on the Rights of the Child, other relevant conventions, protocols and other documents. | В данный закон включены положения Конвенции о правах ребенка и других конвенций, протоколов и документов, касающихся прав ребенка. |
| Since 2005, the Ministry of Justice had been working with non-governmental organizations and other representatives of civil society to review the relevant legislation. | В настоящее время ожидается утверждение парламентом проектов поправок к Избирательному кодексу, касающихся «семейного голосования», голосования по доверенности, финансирования избирательных кампаний, а также нарушений при подготовке отчетности. |
| The representative of France made a short presentation of the relevant French Standard and the respective sampling methods and stressed that more specific provisions on methodology, sampling and tests should be elaborated. | Представитель Франции выступил с кратким сообщением о соответствующем французском Стандарте и методах отбора проб и подчеркнул необходимость разработки более конкретных положений, касающихся методологии, отбора проб и тестов. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. | Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС. |
| On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime (MTCR). | 20 июня 2003 года правительство Республики Македония заявило о том, что оно в одностороннем порядке присоединилось к приложению по оборудованию, программному обеспечению и технологиям и Руководящим принципам поставок материалов двойного назначения, имеющих отношение к ракетам, в рамках Режима контроля за ракетными технологиями (РКРТ). |
| The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. | Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам. |
| Invites all international meetings of relevance to small island developing States, including regional and interregional meetings of the small island developing States, to provide relevant input into the comprehensive review and its preparatory process; | предлагает участникам всех международных совещаний, имеющих отношение к малым островным развивающимся государствам, в том числе участникам региональных и межрегиональных совещаний представителей малых островных развивающихся государств, внести соответствующий вклад в проведение всеобъемлющего обзора и в процесс подготовки к нему; |
| (b) Improve the quality of, and facilitate the integration of, relevant policies at all levels and sectors pertaining, among other things, to agriculture and forestry, urban development, water, energy and transport, thereby promoting efficiency, effectiveness and equity; | Ь) повышать качество и облегчать интеграцию соответствующей политики на всех уровнях и во всех секторах, имеющих отношение, среди прочего, к землепользованию, лесному хозяйству, градостроительству, водным ресурсам, энергетике и транспорту, содействуя тем самым повышению эффективности, рентабельности и справедливости; |
| We take note of relevant processes and dialogues related to enhancing South-South cooperation. | Мы принимаем к сведению соответствующие процессы и диалог, касающиеся активизации сотрудничества Юг-Юг. |
| It deals with violations of human rights of all people in Cyprus and introduces relevant reports to the Plenary of the House. | Он рассматривает вопросы, касающиеся нарушения прав человека всех лиц, проживающих на Кипре, и выносит соответствующие доклады на рассмотрение пленарного заседания Палаты представителей. |
| Questions referring to the programme budget for the biennium 1994-1995 would be considered when the relevant reports of the Advisory Committee were available. | Вопросы, касающиеся бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, будут рассматриваться по мере представления соответствующих докладов Консультативного комитета. |
| Relevant directives, policies, procedures, training and standards prohibit and reinforce guidelines around the treatment of persons in custody in adult institutions. | Соответствующие директивы, политические меры, процедуры, программы подготовки и стандарты запрещают злоупотребления и усиливают руководящие принципы, касающиеся обращения с лицами, содержащимися под стражей в учреждениях для взрослых. |
| On 26 June 1999, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress interpreted the relevant articles of the Basic Law which had the effect of overturning substantial parts of the court's judgements of 29 January. | 26 июня 1999 года Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей девятого созыва дал толкование соответствующим статьям Основного закона, в силу которого части решений суда от 29 января, касающиеся существа дела, практически утратили свою силу. |
| This law was adopted following public discussion involving NGOs and relevant stakeholders. | Этот закон был принят в результате публичного обсуждения его проекта с участием НПО и других заинтересованных сторон. |
| The positive role of the relevant stakeholders is crucial to a successful transition from the post-conflict phase to the normal process of sustainable development. | Для успешного перехода от постконфликтного этапа к нормальному процессу устойчивого развития крайне важна позитивная роль соответствующих заинтересованных субъектов. |
| They also commented on the importance of communication in ensuring general support for the Platform itself, securing engagement from relevant stakeholders in its work, ensuring maximum dissemination of the Platform's products and supporting resource mobilization efforts. | Они также подчеркнули важность распространения информации для обеспечения всеобщей поддержки самой Платформы, привлечения соответствующих заинтересованных субъектов к ее работе, обеспечения максимальной популяризации результатов работы Платформы и содействия усилиям в области мобилизации ресурсов. |
| Children's needs for safe housing and follow-up are met through the joint efforts of local child welfare services and the Directorate for Children, Youth and Family Affairs, and other relevant bodies. | Потребности детей в безопасном жилье и последующем сопровождении удовлетворяются совместными усилиями местных служб социального обеспечения детей и Управления по делам детей, молодежи и семьи, а также других заинтересованных органов. |
| In order to combat poverty, Governments at the appropriate levels, including local authorities, in partnership with all relevant interested parties, including workers' and employers' organizations, should: | Правительствам на соответствующем уровне, включая местные власти, при сотрудничестве со стороны заинтересованных сторон, в том числе организаций трудящихся и работодателей, для борьбы с нищетой следует: |
| The order establishing the Human Trafficking Task Force specifies that close contact must be maintained with other relevant parties in the field, e.g. relevant NGOs, in order to guarantee their involvement. | В постановлении о создании Специальной группы по борьбе с торговлей людьми указывается на необходимость поддерживать тесные контакты с другими сторонами, заинтересованными в этом вопросе, в том числе с соответствующими НПО, для того чтобы гарантировать их вовлеченность в эту борьбу. |
| EULEX continues to maintain contact with relevant stakeholders and actors in the region as the investigatory process moves forward. | По мере продвижения процесса расследования ЕВЛЕКС продолжает поддерживать контакты с соответствующими заинтересованными сторонами и субъектами в регионе. |
| Panel members will engage with all relevant actors, including the parties to the Comprehensive Peace Agreement, the referendum commission, civil society and observer groups. | Члены Группы будут работать совместно со всеми заинтересованными сторонами, включая стороны Всеобъемлющего мирного соглашения, комиссию по проведению референдума, гражданское общество и группы наблюдателей. |
| In general, it was agreed that tools and mechanisms such as PPPs and clusters should not be treated as generic concepts; and for them to be successful they had to be made context-specific, in dialogue with all the relevant stakeholders. | По общему мнению, такие инструменты и механизмы, как ГЧП и кластеры, не следует рассматривать как универсальные концепции; для того чтобы стать успешными, они должны разрабатываться в диалоге со всеми заинтересованными сторонами и учитывать местный контекст. |
| Recognizing the importance of coordination with relevant international and regional organizations and other relevant stakeholders, and taking into account the mandates of existing mechanisms established by those organizations, States Parties should: | Признавая важность координации с соответствующими международными и региональными организациями и другими соответствующими заинтересованными субъектами и учитывая мандаты существующих механизмов, созданных этими организациями, государствам-участникам следует: |
| Member States, the IAEA Secretariat and other relevant stakeholders to share information regarding the assessment of radiation doses and any associated impacts on people and the environment. | Государствам-членам, Секретариату МАГАТЭ и другим соответствующим участникам - осуществлять обмен информацией по оценке доз излучения и любых связанных с ними воздействий на людей и окружающую среду. |
| Informing Member States more fully about relevant developments regarding the planning, preparation, conduct and termination of operations, special political missions mandated and on-site missions carried out by the Council, including through providing early information on estimated budgetary implications. | Принимать меры к тому, чтобы государства-члены в полном объеме информировались о всех событиях, связанных с планированием, подготовкой, проведением и прекращением операций, специальных политических миссий и миссий на местах, санкционированных и проводимых Советом, в том числе представлять предварительную информацию о предполагаемых бюджетных последствиях. |
| In addition, other relevant sources of information were analysed and integrated into this report to provide a more comprehensive picture of progress being made, and to provide insight into the issues surrounding the development of indicators for assessing the implementation of planned adaptation. | З. Кроме того, с целью получения более всеобъемлющей картины достигнутого прогресса и более глубокого понимания вопросов, связанных с разработкой показателей для оценки осуществления запланированных адаптационных мер, была проанализирована и включена в настоящий доклад информация, полученная из других соответствующих источников. |
| Representatives of Parties, Signatories and other interested States, in particular those from countries with economies in transition, and other relevant stakeholders will be invited to share their views on outstanding needs and priorities for capacity-building related to pollutant release and transfer registers. | Представителям Сторон, сигнатариев и других заинтересованных государств, в частности стран с переходной экономикой, и других заинтересованных субъектов будет предложено обменяться мнениями о неудовлетворенных потребностях и приоритетах в области наращивания потенциала, связанных с регистрами выбросов и переноса загрязнителей. |
| The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. | Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам. |
| The geographical location of countries is less relevant for today's trade patterns than are transport and logistics services. | В настоящее время географическое положение стран имеет для торговых партнеров менее важное значение, чем транспортные и логистические услуги. |
| Recognizing that strengthening relationships with other relevant conventions is essential for the effective implementation of multilateral environmental agreements, | признавая, что укрепление связей с органами других соответствующих конвенций имеет существенно важное значение для эффективного выполнения многосторонних природоохранных соглашений, |
| The relevant Security Council resolutions are also important for the new effort because they provide the legal political framework within which the effort must take place. | Важное значение для новых усилий имеют соответствующие резолюции Совета Безопасности, закладывающие правовую основу, на которой должны строиться эти усилия. |
| One relevant factor was the establishment in late 2008 of the Funding Coordination Section within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to support country-based pooled funds. | Важное значение имело создание в конце 2008 года в рамках Управления по координации гуманитарных вопросов секции по координации финансирования, призванной обеспечивать управление объединенными средствами на страновом уровне. |
| The activities of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) under the World Heritage Convention are also relevant, particularly in view of the recognition of the interaction between human beings and nature in the formation of "cultural landscapes". | Важное значение имеют также мероприятия, проводимые Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в рамках Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия, особенно с учетом признания взаимозависимости между человеком и природой в процессе формирования "культурных ландшафтов". |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Every State must ensure full and consistent implementation of all relevant Security Council resolutions and international treaties. | Каждое государство должно обеспечить полное и последовательное осуществление всех относящихся к этому вопросу резолюций Совета Безопасности и международных договоренностей. |
| These communities were identified in consultation with Police Department based on statistical analysis and other relevant issues on gender based violence. | Эти общины были выбраны после консультаций с Управлением полиции, проведенных на основании статистического анализа и изучения других относящихся к делу проблем, связанных с гендерным насилием. |
| UN/CEFACT will work with the many other organizations active in trade facilitation and will promote its work at all relevant meetings and events related to trade facilitation, wherever possible. | СЕФАКТ ООН будет сотрудничать со многими другими организациями, занимающимися вопросами упрощения процедур торговли, и будет по возможности пропагандировать свою работу на всех соответствующих совещаниях и мероприятиях, относящихся к упрощению процедур торговли. |
| The Committee on Environmental Policy, in cooperation with the Committee on Sustainable Energy and other relevant international organizations and the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change), will monitor the implementation of the energy-related decisions taken at the Aarhus Conference. | Комитет по экологической политике в сотрудничестве с Комитетом по устойчивой энергетике и другими соответствующими международными организациями и секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата) будет осуществлять контроль за ходом реализации относящихся к энергетике решений, принятых на Орхусской конференции. |
| Acknowledging the importance of the flexibility introduced by this change into modelling work by allowing for better representation of regional and urban processes relevant for transboundary fluxes, transport of pollutants and source-receptor relationships, | подчеркивая важность гибкости, которая придается этим решением работе по моделированию за счет улучшения представления региональных и городских процессов, относящихся к трансграничным потокам, переносу загрязнителей и зависимостям "источник-рецептор", |
| In view of the links between the two components, interaction between the Security Council and the Economic and Social Council is relevant. | С учетом связи между этими двумя компонентами актуальное значение приобретает взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
| State practice as of today - and this is relevant when interpreting the provisions of the BTWC - demonstrates that legislation exists covering a broad field of topics as well as various levels. | Нынешняя практика государств - и это имеет актуальное значение в контексте толкования положений КБТО - показывает, что существует законодательство, охватывающее широкий спектр тем, а также различные уровни. |
| Many countries, however, focused on the procedural and formal part of the reporting, often omitting the analysis and conclusions that would have been most relevant, also for others. | Однако многие страны уделили основное внимание процедурной и официальной части процесса представления отчетности, нередко опуская анализ и выводы, которые могли бы иметь весьма актуальное значение, в том числе и для других стран. |
| This topic is particularly relevant in the context of the recent Tsunami disaster and increasing attention to vulnerability and early warning, particularly in the context of the Mauritius and Kobe conferences. | Эта тема имеет особенно актуальное значение в контексте недавних бедствий, вызванных цунами, и уделения большего внимания проблемам уязвимости и раннего предупреждения, особенно в контексте конференций, состоявшихся в Маврикии и Кобе. |
| Expected results on forest biodiversity will be relevant for the implementation of the Convention on Biological Diversity and assessments of carbon sequestration in forests will contribute to the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Ожидаемые результаты в области биоразнообразия лесов будут иметь актуальное значение для осуществления Конвенции о биологическом разнообразии, а оценки депонирования углерода в деревьях лесов явятся вкладом в реализацию Киотского протокола к Рамочной конвенции об изменении климата. |
| UNDP is ready to assist ECOWAS in implementing these important and relevant recommendations. | ПРООН готова помочь ЭКОВАС в осуществлении этих важных и необходимых рекомендаций. |
| One especially important priority is the provision of quality and relevant education. | Одна из особенно важных приоритетных задач заключается в обеспечении качественного и отвечающего потребностям образования. |
| We have come here today, as we do every year, to report on the most relevant developments on the chemical weapons disarmament front. | Мы принимаем сегодня участие в работе Первого комитета, как это происходит каждый год, для того, чтобы рассказать о наиболее важных событиях, имевших место в процессе разоружения в области химического оружия. |
| In light of the important areas of border control and management, as outlined in the Strategy, consultations are under way among relevant Task Force entities to set up a working group on border management. | С учетом важных областей пограничного контроля и управления охраной границ, как они обрисованы в Стратегии, между соответствующими подразделениями Целевой группы проводятся консультации на предмет создания рабочей группы по пограничному контролю. |
| UNCTAD will use its experience and associate itself fully with relevant existing ICTfD partnership will include: Activities that enable developing countries to take full advantage of free and open source software. | ЮНКТАД будет использовать свой опыт и в полной мере подключится к осуществлению уже реализуемых важных инициатив. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. | Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы. |
| ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. | МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
| In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. | Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |