| The attention of participants is drawn to the relevant Conference document. | Внимание участников обращается на соответствующий документ Конференции. |
| As noted above, the relevant section of the above-mentioned Act limits the visiting mandate to places where persons are detained under a judicial pronouncement or lawful order. | Как было отмечено выше, соответствующий раздел упомянутого закона ограничивает возможности посещения теми местами, в которых лица задержаны на основании постановления суда или предусмотренного законом приказа. |
| In this connection, it was recommended that each member of the Task Force undertake to organize, on behalf of the Special Initiative component, a regional or subregional forum on a theme falling within its mandate and the relevant component of the programme of action. | В этой связи каждому члену целевой группы было рекомендовано взять на себя обязательство организовать по линии Специальной инициативы региональный или субрегиональный форум по теме, входящей в его компетенцию и подпадающей под соответствующий компонент программы действий. |
| In this case, the relevant Judge shall confirm either the first instance or the appeal decision, which thus becomes the final judgement. | В этом случае соответствующий судья подтверждает либо решение первой инстанции, либо решение, принятое по апелляции, которое, таким образом, становится окончательным решением. |
| In connection with that, the speaker recalled that, in 1985, the General Assembly took a clear position in that vein, rejecting the amendments proposed by the United Kingdom that aimed at including the principle of self-determination in the relevant draft resolution. | В этой связи оратор напоминает, что в 1985 году Генеральная Ассамблея однозначно высказалась именно в этом духе, отклонив предложенные Соединенным Королевством поправки, направленные на включение принципа самоопределения в соответствующий проект резолюции. |
| The interventions were found to be relevant and to have assisted the affected individuals and families. | Согласно сделанным выводам, мероприятия носили актуальный характер и были полезными для пострадавших лиц и семей. |
| My delegation believes that the financing for development process can provide most relevant input for that discussion, as it did for the 2005 World Summit. | Моя делегация считает, что финансирование процесса развития может обеспечить самый актуальный вклад в дискуссию, как это было на Всемирном саммите 2005 года. |
| The document reflects relevant experiences gained in the European Union and other countries where coherent systems of water quality assessment and management have been developed and implemented. | В данном документе отражен актуальный опыт, накопленный в Европейском союзе и других странах, где были разработаны и внедрены согласованные системы оценки и регулирования качества воды. |
| This in turn requires a strategic repositioning of United Nations operational activities for development to ensure that they are relevant, coherent and fully aligned with the dynamics in the broader development cooperation environment. | Для этого в свою очередь необходимо провести стратегическую реорганизацию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития для обеспечения того, чтобы она имела актуальный и последовательный характер и полностью вписывалась в рамки более широкого сотрудничества в целях развития. |
| A more proactive Security Council role would serve to strengthen our treaty-based multilateral agreements and bodies and help make them more relevant and robust. | Более активная роль Совета Безопасности позволила бы нам укрепить наши многосторонние договоренности и органы, основанные на существующих договорах, придала бы им более актуальный и прочный характер. |
| In this context, urban planning and development becomes an increasingly relevant issue owing to the impact of urban activities on climate change. | В этом контексте городское планирование и развитие приобретает все большую актуальность, обусловленную воздействием городов на изменение климата. |
| These findings also indicate that mine action efforts remain relevant and require continued and sustained focus, assistance and funding. | Сделанные выводы говорят также о том, что усилия, связанные с разминированием, сохраняют свою актуальность и нуждаются в постоянном, неослабевающем внимании, поддержке и финансировании. |
| At the same time the alleviation of poverty, the fight for human rights and democracy, and economic development remain as relevant as ever. | В то же время сокращение масштабов нищеты, борьба за права человека и демократию, а также экономическое развитие по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| We consider that apart from institutional benefits reaped through regular contact between the United Nations and the OSCE, what is more relevant is the increased cooperation in the field in the different parts of the OSCE area. | Мы считаем, что наряду с преимуществами организационного порядка, являющимися следствием регулярных контактов между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, еще большую актуальность имеет расширение сотрудничества на местах в различных частях региона ОБСЕ. |
| Given the overwhelming problems that confront us, Tuvalu's membership as one of the smallest of the United Nations family aptly reminds us that today the goals of the United Nations Charter remain very relevant. | Организации Объединенных Наций, четко напоминает нам о том, что и сегодня цели, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| We could, for example, envisage a streamlined agenda of a limited number of items relevant in terms of contemporary problems and challenges. | Например, мы могли бы предусмотреть разработку упорядоченной повестки дня с ограниченным числом пунктов, касающихся современных проблем и задач. |
| In deciding the cases submitted to it, the Court's overarching objective was to obtain all relevant evidence pertaining to both facts and law that might assist it in ruling on issues of substance, rather than providing a judicial outcome based primarily on technical or procedural considerations. | Основная задача Суда при рассмотрении переданных ему дел состоит в сборе всех относящихся к тому или иному делу доказательств, касающихся его как фактологических, так и правовых аспектов, которые могли бы помочь ему обосновать свое решение существом вопроса, а не соображениями преимущественно технического или процедурного характера. |
| It noted the efforts to promote and protect the rights of women and children, such as the adoption of relevant action plans, national programmes and the planned formulation of criteria relating to domestic violence and preventive measures. | Она отметила усилия по поощрению и защите прав женщин и детей, такие как принятие соответствующих планов действий, национальных программ и планируемую разработку критериев, касающихся насилия в семье и превентивных мер. |
| (c) the development and strengthening of domestic laws and regulations, as appropriate, to implement relevant international agreements addressing the safety and security of navigation, in accordance with international law; | с) разработки и усиления, при необходимости, национальных законов и нормативных актов для осуществления на практике соответствующих международных соглашений, касающихся охраны и безопасности судоходства, в соответствии с международным правом; |
| Annex I PRELIMINARY ASSESSMENT OF RELEVANT RULES ON LIABILITY AND IDENTIFICATION OF GAPS | ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА СООТВЕТСТВУЮЩИХ ПРАВИЛ, КАСАЮЩИХСЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, И ВЫЯВЛЕНИЕ |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The Commission was informed during discussion that older relevant biological archive datasets existed. | В ходе обсуждений Комиссия узнала о наличии более старых, архивных комплектов биологических данных, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу. |
| The Secretary to the Committee on Environmental Policy presented the relevant outcomes of the recent meetings of the UNECE Executive Committee. | Секретарь Комитета по экологической политике выступила с сообщением об имеющих отношение к его работе итогах последних совещаний Исполнительного комитета ЕЭК ООН. |
| The report was finalized 10 days ago, and a number of relevant events have taken place since then. | Разработка этого доклада была завершена 10 дней назад, и с тех пор произошел целый ряд имеющих отношение к делу событий. |
| However, this does not entail that an accused... has the right to be furnished with translations of all relevant documents in a criminal investigation, provided that the relevant documents are made available to his counsel. | Однако это не означает, что обвиняемый... имеет право на получение перевода всех имеющих отношение к делу документов в ходе уголовного расследования, если соответствующие документы предоставлены его адвокату. |
| It was decided that the small group would meet again early in 2003 so as to help the secretariat to prepare the relevant UN/ECE activities to be undertaken or organized for the Fourth Road Safety Week. | Было решено, что новое совещание небольшой группы состоится в начале 2003 года с целью оказания помощи секретариату в подготовке мероприятий, имеющих отношение к ЕЭК ООН, которые могут быть проведены или организованы по случаю этой четвертой Недели. |
| Some proposed a cluster approach to energy sector whereby a range of relevant subsectors in energy supply chain are dealt with comprehensively while concern exists that such an approach may lead to sweeping liberalization. | Некоторые предложили применить "кластерный подход" к энергетическому сектору, в рамках которого на всеобъемлющей основе решались бы вопросы, касающиеся целого ряда соответствующих подсекторов в цепочке энергоснабжения, но при этом существует обеспокоенность по поводу того, что такой подход может привести к широкомасштабной либерализации. |
| In line with the recommendation made in that report and the subsequent decisions by SC. and the ITC, the secretariat wrote to member States on 4 March 2002 asking them to provide relevant proposals regarding environmental impact assessment and noise reduction. | В соответствии с приведенной в этом докладе рекомендацией и последующими решениями, принятыми SC. и КВТ, секретариат 4 марта 2002 года обратился к государствам-членам с письменной просьбой представить соответствующие предложения, касающиеся оценки воздействия на окружающую среду и снижения уровня шума. |
| Urging the Ministry of Finance, in coordination with the relevant bodies, to incorporate women's needs into the State general budget; | обращение с призывами к Министерству финансов включать - в координации с соответствующими органами - вопросы, касающиеся потребностей женщин, в общий государственный бюджет; |
| Recalling also article 10, paragraph 6, of the Convention, which requires that the rules of procedure shall, for the purposes of article 10, paragraphs 4 and 5, provide for practical arrangements for the admittance procedure and other relevant terms, | ссылаясь также на пункт 6 статьи 10 Конвенции, в котором указывается, что для целей пунктов 4 и 5 статьи 10 правила процедуры предусматривают практические механизмы, касающиеся процедуры допуска, и другие соответствующие условия; |
| Overall, they said, the medium-term strategic plan needed to incorporate the relevant recommendations of the quadrennial comprehensive policy review, implementation of which should be a top priority for UNICEF, and priority issues discussed regarding the post-2015 development agenda. | Они заявили, что в целом в среднесрочный стратегический план необходимо включить соответствующие рекомендации по итогам четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, проведение которого должно стать наиболее приоритетной задачей ЮНИСЕФ, и рассмотренные первоочередные вопросы, касающиеся повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Furthermore, the active participation of all relevant stakeholders was essential. | Кроме того, важная роль отводится активному привлечению к участию всех других заинтересованных сторон. |
| A concept note is under preparation for submission to consultations of the Group of Friends (ministerial meeting on 28 September 2012), as well as to a number of other relevant partners. | В настоящее время готовится обзор его концепции, который будет затем направлен на согласование в Группу друзей (ее заседание на уровне министров состоится 28 сентября 2012 года), а также ряду других заинтересованных партнеров. |
| The inspection design should take into account available data, data collection and stakeholder needs so the report will contain timely, valid and reliable information for the relevant stakeholders. | При организации инспекции следует принимать во внимание доступные данные, порядок сбора данных и потребности заинтересованных сторон, с тем чтобы соответствующие заинтересованные стороны могли получить из доклада об инспекции актуальную, достоверную и надежную информацию. |
| Since 2010, it had organized an annual Work Forum bringing together all stakeholders, including the relevant mechanisms, service providers, persons with disabilities and their organizations, under article 33 of the Convention. | В соответствии со статьей ЗЗ Конвенции с 2010 года Комиссия проводит ежегодный Рабочий форум с участием всех заинтересованных сторон, включая соответствующие механизмы, поставщиков услуг, лиц с ограниченными возможностями и их организации. |
| Particularly concerned by restrictions imposed on the representatives of the National League for Democracy and other political parties and other relevant stakeholders, including a number of ethnic groups, thus preventing a genuine process of dialogue, national reconciliation and transition to democracy, | будучи особенно обеспокоен ограничениями, которым подвергаются представители Национальной лиги за демократию и других политических партий и других соответствующих заинтересованных сторон, включая ряд этнических групп, и возникающими в этой связи препятствиями для подлинного процесса диалога, национального примирения и перехода к демократии, |
| Partnership with other relevant Government agencies to ensure that help centres have adequate facilities; | сотрудничество с другими заинтересованными сторонами в составе правительства в целях обеспечения центров приема необходимыми средствами; |
| She welcomed the efforts of the United Nations to galvanize political will, develop norms, build capacities and coordinate activities with relevant actors. | Оратор приветствует шаги Организации Объединенных Наций по усилению политической воли, разработке норм, созданию потенциала и координации действий с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| (c) Communication of incoming climate change information and requests for input and programmes with relevant stakeholders at the national level. | с) коммуникация с соответствующими заинтересованными кругами на национальном уровне в отношении поступающей информации об изменении климата и просьб о внесении вкладов или осуществлении программ. |
| The Executive Secretary further initiated partnership agreements with relevant stakeholders within the United Nations system, starting with the conclusion of a memorandum of understanding between the Convention secretariat and the Economic Commission for Africa (ECA). | Исполнительный секретарь, кроме того, инициировал заключение соглашений о партнерстве с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций, начиная с подписания меморандума о взаимопонимании между секретариатом Конвенции и секретариатом Экономической комиссии для Африки (ЭКА). |
| Semi-monthly liaison, facilitation and mediation with relevant international and local stakeholders on the protection of cultural and religious heritage sites in Kosovo | Установление два раза в месяц связи с соответствующими международными и местными заинтересованными сторонами по вопросам защиты объектов культурного и религиозного наследия в Косово, а также оказание содействия и посредничество в этой области |
| The Royal Jordanian Geographical Centre is currently engaged in an examination of relevant international legislation with a view to preparing a statutory form in Jordan, the objective of which will be to maintain national rights and sovereignty in space, as well as to define the resulting duties. | Иорданский королевский географический центр в настоящее время изучает соответствующие положения международного права с целью разработки положений статутного права в Иордании, призванных содействовать поддержанию национальных прав и суверенитета в космосе и определению связанных с этим обязанностей. |
| Finally, I welcome the intent of the Board to open its sessions, as appropriate, to presentations by experts in fields related to the work of the Board and to increased communication with the relevant non-governmental organizations. | Наконец, я приветствую намерение Совета, предоставлять в случае необходимости на своих сессиях слово экспертам в областях, связанных с работой Совета и расширить связи с соответствующими неправительственными организациями. |
| consider the convening of an ad hoc expert group comprising representatives of all relevant border control agencies and ministries, possibly during the first half of 1999; | рассмотреть возможности созыва специальной экспертной группы в составе представителей всех соответствующих учреждений и министерств, связанных с пограничным контролем, возможно, в первой половине 1999 года; |
| 11B. An amount of $67,300 under this heading is required to provide for attendance at meetings of relevant bodies of the United Nations system. 11B. | 11В. Сумма в размере 67300 долл. США по данной статье предназначается для покрытия расходов, связанных с участием в совещаниях соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
| This will include collaborating with existing international partnerships and mechanisms such as the World Water Council, the World Commission on Dams and the Global Water Partnership. UNEP will also work with relevant international financial institutions. | Такой подход позволит укрепить ведущую роль ЮНЕП в рамках международного сообщества, предпринимающего усилия по решению экологических проблем, связанных с водохозяйственной деятельностью. |
| The comprehensive and integrated approach of this core service to programme design is particularly relevant in the aftermath of the Uruguay Round. | Комплексный и интегрированный подход, который используется в рамках этой основной деятельности при разработке программ, имеет особенно важное значение после проведения Уругвайского раунда. |
| The successful experience of some small island developing States is relevant and applicable to others with similar characteristics. | Опыт успешной деятельности некоторых малых островных развивающихся государств имеет важное значение и может применяться другими странами, имеющими сходные характерные особенности. |
| A formally recognized channel of communication to the appropriate authorities is invaluable in ensuring that the request will be handled promptly by the relevant authorities of the Party. | Крайне важное значение для обеспечения оперативной обработки запроса в компетентных органах Стороны имеет официально признанный канал связи с соответствующими органами власти. |
| Participants suggested that the involvement of all relevant ministries and agencies, sectoral stakeholders and the private sector is critical for defining, implementing and evaluating adaptation plans. | Участники высказали мысль о том, что исключительно важное значение для определения, реализации и оценки адаптационных планов имеет вовлечение в работу всех соответствующих министерств и ведомств, заинтересованных субъектов секторов и частного сектора. |
| This was especially relevant for the investigation of larger events encompassing the many elements of the society affected by the incident, like the Ghouta and Khan Al Asal incidents. | Это имело особенно важное значение при расследовании таких крупных инцидентов с большим числом пострадавших, как, например, инциденты, произошедшие в Гуте и Хан-эль-Асале. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| Pursuant to paragraph 12 of resolution 2102 (2013), the Monitoring Group will also cooperate closely with UNSOM in relevant areas of their respective mandates. | Во исполнение пункта 12 резолюции 2102 (2013) Группа контроля будет также тесно сотрудничать с МООНСОМ в соответствующих областях, относящихся к возложенным на них мандатам. |
| Nevertheless, some cases under different national legal orders have emphasized that it is not always possible to determine whether a State was entitled to sovereign immunity by assessing the nature of the relevant act. | Тем не менее в некоторых делах, относящихся к различным национальным правопорядкам, подчеркивалось, что не всегда представляется возможным определить, имеет ли государство право на суверенный иммунитет, посредством оценки характера соответствующей деятельности. |
| Further to the adoption of the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons in July 2010, the relevant agencies, funds and programmes of the United Nations system supported Member States in implementing the Trafficking in Persons Protocol and other relevant international instruments. | С момента принятия Глобального плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми в июле 2010 года соответствующие учреждения, фонды и программы системы Организации Объединенных Наций оказывают поддержку государствам-членам в осуществлении Протокола о торговле людьми и других международных документов, относящихся к данной теме. |
| e. sufficient knowledge and understanding of the term 'offence', the most essential general principles of criminal justice and the most relevant punishable offences (...); | е. достаточным знанием и пониманием термина "правонарушение", наиболее существенных общих принципов уголовного правосудия и наиболее относящихся к делу наказуемых правонарушений (...); |
| Contract-related losses Financing arrangements Summary of the relevant facts | а) Резюме относящихся к делу фактов |
| Prior to each of the reviews of science and technology conducted by States Parties at the review conferences, international organizations, professional scientific bodies and non-governmental experts have provided information on the advances they consider might be relevant. | Перед каждым из научно-технологических обзоров, проводимым государствами-участниками на обзорных конференциях, международные организации, профессиональные научные органы и неправительственные эксперты представляют информацию о тех достижениях, которые, по их мнению, могут иметь актуальное значение. |
| This issue was touched upon earlier with regard to the impact of SAPs on LDCs' enterprises, but it is also relevant in the case of economies in transition. | Этот аспект уже был затронут выше в связи с рассмотрением влияния ПСП на предприятия НРС, но он имеет актуальное значение и для стран с переходной экономикой. |
| This consistently leads to wasted talent, sub-optimal development of STI capacities at a national level and, finally, a lack of innovation in solving problems that are highly relevant for women. | Это систематически приводит к утрате талантов, неоптимальному развитию потенциала в сфере НТИ на национальном уровне и в конечном счете к нехватке инноваций для решения проблем, имеющих крайне актуальное значение для женщин. |
| The need to ensure justiciability (see paragraph 10 below) is relevant when determining the best way to give domestic legal effect to the Covenant rights. | При определении оптимального способа придания юридической силы признаваемым Пактом правам в системе внутреннего права актуальное значение имеет необходимость обеспечения возможности защиты прав в судебном порядке (см. пункт 10 ниже). |
| The purpose of the mobility and hardship allowance was increasingly relevant in light of changing demographics and the deteriorating security and public health situations existing in many countries, especially when organizations were requiring even greater mobility. | Цель надбавки за работу в трудных условиях приобретает еще более актуальное значение в свете изменения демографического состава персонала, ухудшения условий в плане безопасности и возникновения менее благоприятных условий для здоровья во многих странах, особенно в тех случаях, когда организации нуждаются в еще большей мобильности сотрудников. |
| One relevant indicator in that respect is the continuously increasing number of States that are late in submitting their reports. | Одним из важных показателей в этом отношении является продолжающееся увеличение числа государств, которые опаздывают с представлением докладов. |
| The participants acknowledged the importance of linking relevant ongoing global processes in order to achieve concerted international efforts to meet common challenges. | Участники признали важное значение увязки воедино идущих сейчас важных глобальных процессов в целях мобилизации последовательных международных усилий на решение общих задач. |
| Portugal is party to the most relevant treaties and other international and regional mechanisms regarding the prevention and elimination of threats represented by the proliferation of weapons of mass destruction, including nuclear weapons. | Португалия является участником наиболее важных договоров и других международных и региональных механизмов, связанных с предупреждением и ликвидацией угроз, создаваемых распространением оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
| Moreover, it is a vital instrument for people who would want to work within the community in ensuring that interventions are relevant and effective. | Кроме этого, она является одним из важных инструментов для тех, кто хотел бы работать в общинах в целях обеспечения того, чтобы мероприятия были наполнены смыслом и являлись эффективными. |
| Despite conspicuous progress in some areas, problems in most relevant sectors are in many cases worsening, and are reviewed briefly in order to provide an update since the last human resource development report. | Несмотря на заметный прогресс в ряде областей, в весьма важных секторах в ряде случаев проблемы усугубляются, чему посвящен краткий обзор, охватывающий период, прошедший после представления последнего доклада по развитию людских ресурсов. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. | В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий. |
| That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. | Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. | Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |