Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The Requested State shall notify the Central Authority of the Requesting State that the owner in question may contest the confiscation in accordance with the relevant legislation. Запрашиваемое государство уведомляет главное ведомство запрашивающего государства о том, что соответствующий владелец может оспорить эту конфискацию согласно соответствующему законодательству.
The comments received must be forwarded to the relevant comitology committee. Полученные замечания должны направляться в соответствующий комитологический комитет.
The calendar is interactive so that users can go on to find the relevant agency and the statistics they need when published. План снабжен интерактивной функцией, с тем чтобы пользователи могли находить соответствующий орган и необходимые им статистические данные после их публикации.
A period of at least four months to be served was further identified as the relevant threshold where extradition was requested for the enforcement of a sentence (Estonia, Iceland, Latvia, Sweden and the United Kingdom). В качестве соответствующего порогового срока в случаях, когда выдача запрашивается в целях приведения в исполнение приговора, было также указано, что соответствующий срок должен составлять не менее четырех месяцев (Исландия, Латвия, Соединенное Королевство, Швеция и Эстония).
All publications relating to the work of treaty bodies are developed in consultation with them and relevant sections are often drafted by their members, including the Manual on Human Rights Reporting and the Fact Sheet series on the treaty bodies. Все публикации, относящиеся к работе договорных органов, готовятся в консультации с ними, при этом соответствующий раздел зачастую готовится членами этих органов, в том числе "Руководство по представлению докладов по правам человека" и серия "Изложение фактов" по договорным органам.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы.
It is a timely and relevant draft resolution addressing a pressing issue of the day. Это весьма своевременный и актуальный проект резолюции, касающийся одной из самых насущных проблем сегодняшнего дня.
The main outcome is relevant, high-quality research that explores the potential of inclusive green growth and provides practical guidance to policymakers, especially in developing and emerging countries. Главным результатом становится актуальный, высококачественный исследовательский материал, в котором изучается потенциал инклюзивного зеленого роста и даются практические указания руководящим работникам, особенно из стран с развивающейся и восходящей экономикой.
Concern was expressed that developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to the country's international aid programme. Была выражена обеспокоенность тем, что развитые страны рассматривают осуществление Целей как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к своим программам международной помощи.
In so doing, Malta will ensure that those human rights initiatives it seeks to embark upon will be the most relevant with the most positive impact possible, thereby securing the rights of the most vulnerable in full respect of all human rights and fundamental freedoms. Мальта будет стремиться к тому, чтобы осуществляемые ею инициативы в области прав человека носили самый актуальный характер и имели наиболее позитивный эффект, что будет способствовать защите прав самых уязвимых групп населения при полном соблюдении всех прав человека и основных свобод.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
It is also considered specifically relevant given the emerging risks associated with climate change, major economic crises and urbanization. Кроме того, этот вопрос приобретает особенную актуальность ввиду новых рисков, связанных с изменением климата, крупными экономическими кризисами и урбанизацией.
Pending: Still considered relevant but no action has been taken Актуальность еще сохраняется, но никаких действий не предпринималось
It is of the view that many of its earlier observations concerning the persistent weaknesses that hinder progress towards more effective results-based budgeting remain relevant and has outlined below some of the key areas that need to be addressed. Он считает, что многие из высказанных им ранее замечаний в отношении упорно сохраняющихся недостатков, тормозящих переход к более эффективной системе составления бюджета, ориентированного на результаты, сохраняют свою актуальность, и поэтому ниже перечислен ряд ключевых вопросов, которые необходимо решить.
The need to adopt an international instrument banning the production of fissile material for nuclear weapons is all the more relevant in an international environment in which there is a growing danger that such material could fall into the hands of non-State actors. Необходимость принятия международного инструмента о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия приобретает тем большую актуальность в международной среде, где возрастает опасность того, что такой материал мог бы попасть в руки негосударственных субъектов.
Calls by international bodies, including the Security Council, the General Assembly, and this Commission for counter-terrorism measures to conform to international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law, continue to be relevant. Призывы, с которыми выступают международные органы, включая Совет Безопасности, Генеральную Ассамблею и настоящую Комиссию, к тому, чтобы контртеррористические меры соответствовали международному праву, в частности международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву, по-прежнему сохраняют свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
UNDP has initiated the planning of disarmament, demobilization and reintegration requirements for south-central Somalia with all the relevant partners. Вместе с соответствующими партнерами ПРООН приступила к оценке потребностей, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции, в южных районах центральной части Сомали.
In this regard, we are cooperating fully with the international and regional organizations for the implementation of the relevant international and regional conventions relating to terrorism. В этой связи мы сотрудничаем в полном объеме с международными и региональными организациями в целях осуществления соответствующих международных и региональных конвенций, касающихся терроризма.
Mr. Andrianarivelo-Razafy (Madagascar) (spoke in French): The purposes and principles of the United Nations on matters pertaining to international peace and security, as set forth in the Charter when it was created, are more relevant and timely than ever. Г-н Андрианаривелу-Разафи (Мадагаскар) (говорит по-французски): Цели и принципы Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся международного мира и безопасности, в том виде, в каком они изложены в Уставе при его принятии, сейчас как никогда актуальны и своевременны.
Explanation: To date the information value and the capacity of the vessel substance list according to which the listed products may be carried on the relevant vessel in every respect, i.e. also with regard to maintaining stability, have not been described with sufficient clarity. Пояснение: В настоящее время информационное значение и объем перечня веществ, в котором указаны продукты, допущенные к перевозке судном с учетом всех предписаний, в том числе касающихся остойчивости, определены недостаточно четко.
It participated in relevant forums of UNDP, helping to distribute educational materials and coordinate and execute activities with the World Organization for Migrants on the situation of migrants in the region. Она приняла участие в соответствующих форумах Программы развития Организации Объединенных Наций в целях содействия распространению просветительских материалов, а также координации и проведению совместно со Всемирной организацией по вопросам мигрантов мероприятий, касающихся положения мигрантов в регионе.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The Centre also issues a number of other relevant studies and publications. Центр также издает ряд других исследований и публикаций, имеющих отношение к этим вопросам.
Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС.
The interrelationships between the three above-mentioned groups of issues as relevant for the future work of the Commission are indicated in the matrix below. В приводимой ниже схематичной таблице изложены взаимосвязи этих трех групп вопросов, имеющих отношение к будущей деятельности Комиссии.
Primary among the necessary safeguards relating to universal jurisdiction was that it should be exercised only as a last resort, in deference to the State with the primary jurisdictional links, and only after all other relevant channels had been explored. Среди необходимых гарантий, имеющих отношение к универсальной юрисдикции, главная состоит в том, что эта юрисдикция должна применяться лишь в крайнем случае, в знак уважения к государству с первичными юрисдикционными привязками, и только после того, как будут изучены все другие соответствующие возможности.
Many participants underlined the importance of sufficient information in trace requests, including minimum weapons-related information and additional information regarding the relevant case. Многие участники подчеркнули важность включения в просьбы об отслеживании достаточного объема информации, в том числе минимальной информации об оружии и дополнительной информации об обстоятельствах, имеющих отношение к заявке.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Very relevant proposals concerning the future of our Organization have been presented by the Secretary-General. Очень уместные предложения, касающиеся будущего нашей организации, были выдвинуты Генеральным секретарем.
Other aspects and relevant branches of law are relevant, in particular those related to electronic commerce, records management, court procedure, competition, data protection and confidentiality, intellectual property and copyright. Здесь нужно иметь в виду другие аспекты и соответствующие области права, в частности, касающиеся электронной торговли, ведения записей, судопроизводства, конкуренции, защиты и конфиденциальности данных, интеллектуальной собственности и авторского права.
But, as this report will show, the health-related Millennium Development Goals focus on the causes of a small share of deaths worldwide and are relevant mainly for low-income countries. Однако, как будет видно из настоящего доклада, касающиеся охраны здоровья цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, сосредоточены на причинах малой доли смертельных заболеваний по всему миру и имеют отношение прежде всего к странам с низким уровнем доходов.
In particular, national rules concerning the interception of communications, searches, detention and deportation should be in strict conformity with the relevant Covenant provisions. В частности, национальные положения, касающиеся перехвата сообщений, обысков, задержания и депортации, должны строго отвечать соответствующим положениям Пакта.
We should not pretend that all States and all issues pertinent to the work of the Committee are equally relevant; they are not. Мы не считаем, что все государства и все вопросы, касающиеся деятельности Комитета, важны в равной степени; это не так.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
These need to be formulated with the full participation of all relevant stakeholders. Все они должны быть сформулированы на основе всестороннего участия всех соответствующих заинтересованных сторон.
ESCAP can support their efforts by providing a neutral platform for frank and informed discussions among relevant stakeholders. ЭСКАТО может поддерживать их усилия, предоставляя нейтральную платформу для откровенных и содержательных обсуждений с участием соответствующих заинтересованных сторон.
The representatives of the relevant major group lead the process, with the Commission secretariat providing support and guidance with help from interested United Nations agencies. Представители соответствующих крупных групп населения возглавляют этот процесс, осуществляемый при поддержке и руководстве со стороны секретариата Комиссии и с помощью заинтересованных учреждений Организации Объединенных Наций.
However, the Committee regrets that no information is available on migration-specific training programmes and materials on the Convention, nor on the dissemination of such information among all relevant stakeholders, including government bodies, domestic courts and civil society organizations. Однако Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием сведений о конкретных программах подготовки кадров по вопросам миграции и материалов по Конвенции и о распространении такой информации среди соответствующих заинтересованных сторон, включая государственные органы, внутренние суды и организации гражданского общества.
Those efforts, which the Commission has had to undertake while operating in largely uncharted waters, have involved the active participation of all relevant stakeholders, ranging from the Governments of the countries concerned to the members of the Peacebuilding Commission and the various stakeholders on the ground. Активное участие в этой совершенно новой для Комиссии работе приняли все заинтересованные стороны, включая представителей правительств соответствующих стран, членов самой Комиссии по миростроительству и различных заинтересованных сторон на местах.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
They can also strengthen partnerships with relevant stakeholders to share collective responsibility for equitable development and for financing development. Они могут также расширить партнерства с соответствующими заинтересованными сторонами с тем, чтобы нести коллективную ответственность за равноправное развитие и финансирование развития.
Inter-ministerial cooperation between all relevant stakeholders is continuously being upgraded as a result of joint efforts. Качество межведомственного сотрудничества между всеми значимыми заинтересованными лицами постоянно повышается в результате совместных усилий.
Resource mobilization, a crucial component, required policy coherence among all relevant stakeholders. Мобилизация ресурсов, являющаяся важнейшим компонентом, требует согласования политики между всеми заинтересованными сторонами.
The cooperation of the United Nations and other donors was required to develop a Pacific Template, a set of project financing guidelines endorsed by relevant stakeholders that would help streamline access to adaptation and mitigation funding for Pacific island communities. Для разработки Тихоокеанского пакета - набора руководящих принципов, касающихся финансирования проектов, одобренных соответствующими заинтересованными сторонами и способных упростить доступ общин тихоокеанских островов к финансированию деятельности по смягчению последствий и адаптации, необходимо сотрудничество со стороны Организации Объединенных Наций и других доноров.
The Taskforce will also liaise with relevant government bureaux, schools, stakeholders and service organizations, and will follow up with relevant government bureaux to enhance support for meeting the needs of ethnic minorities in education and employment. Целевая группа будет также поддерживать связь с соответствующими государственными учреждениями, школами, заинтересованными лицами и обслуживающими организациями, и будет, энергично действуя совместно с государственными учреждениями, способствовать расширению помощи для удовлетворения потребностей этнических меньшинств в образовании и трудоустройстве.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Number of relevant international instruments and voluntary frameworks addressing global chemical and hazardous waste issues facilitated by UNEP: Dec 2007: 6; Dec 2009: 7; Dec 2011: 8. Число соответствующих международных документов и добровольных механизмов, которые, при поддержке ЮНЕП, применяются в отношении глобальных проблем, связанных с химическими веществами и опасными отходами: декабрь 2007 г.: 6; декабрь 2009 г.: 7; декабрь 2011 г.: 8.
(a) Called upon Governments and relevant international organizations to examine mechanisms for full cost internalization of forest products and competing non-forest products and the implications for sustainable forest management; а) призвала правительства и соответствующие международные организации рассмотреть актуальные с точки зрения устойчивого лесопользования механизмы и последствия полной интернализации издержек, связанных с производством лесной продукции и конкурирующих заменителей;
The mandate of the Special Rapporteur, entrusts the mandate-holder with the responsibility of promoting the Declaration and other relevant international instruments related to the rights of indigenous peoples in relation to other entities of the United Nations system at the global, regional and national levels. Мандат Специального докладчика возлагает на мандатария ответственность за продвижение Декларации и других соответствующих международных документов, связанных с правами коренных народов, в рамках других образований системы Организации Объединенных Наций на мировом, региональном и национальном уровнях.
Participated in 12 meetings in Khartoum, chaired alternatively by the National Electoral Commission and UNMIS, with the National Elections Policy Committee to discuss relevant policy issues and to address and resolve related key concerns. Представители Миссии приняли участие в 12 совещаниях в Хартуме, которые проводились под председательством попеременно Национальной избирательной комиссии или МООНВС, с Комитетом по вопросам политики Национальной избирательной комиссии для обсуждения и решения соответствующих вопросов политики и урегулирования связанных с этим основных проблем.
The Special Committee stresses that the Secretariat must make the outcome of the investigation, including all relevant evidence, available to that country in a comprehensive and transparent manner, in order to enable its national authorities to take legal steps. Специальный комитет напоминает о том, что в своих предыдущих докладах он обращался к Секретариату с настоятельной просьбой с самого начала привлекать соответствующие страны, предоставляющие войска, к расследованию любых случаев, связанных с предположительно совершенными проступками.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Funds that have an explicit focus on early-stage, high-risk projects may be particularly relevant. Особенно важное значение могут иметь фонды, которые четко ориентированы на стартовые, высокорисковые проекты.
The workshops identified issues that are important for indigenous peoples and listed key indicators relevant for the core issues. На этих семинарах были определены вопросы, имеющие важное значение для коренных народов, и ключевые показатели, касающиеся основных вопросов.
Successful and relevant outlining of the frame of reference into which the indicators derived from the declaration can be placed is crucially important. Успешная и целенаправленная разработка основы, в которую должны быть интегрированы показатели, разработанные на основе декларации, имеет чрезвычайно важное значение.
A formally recognized channel of communication to the appropriate authorities is invaluable in ensuring that the request will be handled promptly by the relevant authorities of the Party. Крайне важное значение для обеспечения оперативной обработки запроса в компетентных органах Стороны имеет официально признанный канал связи с соответствующими органами власти.
Present the contributions of relevant technical agencies whose work is vital to development activities, but has not always received the necessary political attention at the intergovernmental level представления информации о вкладе соответствующих технических учреждений, чья работа имеет чрезвычайно важное значение для осуществления мероприятий в области развития, однако не всегда привлекает к себе должное внимание в политических кругах на межправительственном уровне;
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Statistical systems already produce a considerable quantity of data relevant for climate change. Статистические системы уже производят значительный объем данных, относящихся к изменению климата.
To encourage other relevant government institutions to implement relevant activities within their competencies and responsibilities. Содействовать проведению другими соответствующими правительственными учреждениями мероприятий, относящихся к их сфере компетенции и ответственности.
Concerns over the protection of the ecosystems pertaining to the relevant environments should be reflected in the draft, in either article 1 or article 2. Озабоченность в отношении защиты экосистем, относящихся к соответствующим средам, следует отразить в проекте - либо в статье 1, либо в статье 2.
The European Union expressed the view that it was important that the process of refining and revising the right to development criteria and sub-criteria should continue to take into consideration all relevant documents, not be limited to the Declaration on the Right to Development. ЗЗ. Европейский союз выразил мнение о важности учета в процессе уточнения и пересмотра относящихся к праву на развитие критериев и подкритериев всех соответствующих документов, а не только Декларации о праве на развитие.
In a second step, such references or provisions could be considered by the relevant UNECE Working Parties responsible for the transport infrastructure agreements for inclusion into appropriate chapters and/or annexes of the AGR, AGC, AGN and AGTC. В качестве второго шага такие ссылки или положения могли бы быть рассмотрены соответствующими Рабочими группами ЕЭК ООН, отвечающими за осуществление соглашений по транспортной инфраструктуре, с целью их включения в главы и/или приложения СМА, МСЖЛ, СМВП и СЛКП, относящихся к данному вопросу.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
UNCTAD analytical work and technical assistance will be particularly relevant. Аналитическая работа и техническая помощь ЮНКТАД будут иметь особенно актуальное значение в этом отношении.
As mentioned in section II, international accounting standards became relevant in connection with listings of German companies at the NYSE and dual consolidated financial statements. Как отмечалось в разделе II, международные стандарты бухгалтерского учета приобрели актуальное значение в связи с выходом немецких компаний на Нью-Йоркскую фондовую биржу и составлением консолидированной финансовой отчетности двойного назначения.
Nonetheless, specific commitments - national treatment - would be relevant in regulating the manner in which subsidies are granted. Тем не менее конкретные обязательства (национальный режим) будут иметь актуальное значение для регулирования способов предоставления субсидий.
Tanzania believes that expansion of Security Council membership in both categories is as relevant and desirable today as it was seven years ago. Танзания считает, что расширение членского состава Совета Безопасности по обеим категориям и сегодня имеет столь же актуальное значение и столь же необходимо, как и семь лет тому назад.
(c) Call upon all organizations of the United Nations system to make additional efforts to promote the development of national evaluation capacities, including capacities to make use of lessons learned from past United Nations activities that are relevant in each national context; с) призвать все организации системы Организации Объединенных Наций приложить дополнительные усилия для содействия развитию национальных потенциалов в области оценки, включая потенциал по использованию опыта, накопленного за предыдущие годы работы Организации Объединенных Наций, который имеет актуальное значение в каждом национальном контексте;
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The framework for the road map was based on relevant Security Council resolutions, and the process was given impetus by two important developments. Рамки «дорожной карты» основывались на соответствующих резолюциях Совета Безопасности, и процессу придали импульс два важных события.
A number of relevant activities are already well under way, and it is recommended that emphasis be placed on the formation of an international board in time for a centre stakeholder workshop to be held towards the end of 2002. Ряд важных видов деятельности уже развернут, и рекомендуется уделить основное внимание формированию международного совета ко времени проведения практикума сторон, заинтересованных в создании центра, который состоится ближе к концу 2002 года.
In view of the important developments that have taken place during the reporting period, culminating with the agreement reached in the outcome document of the Durban Review Conference, the present report takes stock of ongoing conceptual debates regarding the interpretation of relevant international legal standards. С учетом происшедших за отчетный период важных событий, кульминацией которых стало достижение соглашения, закрепленного в итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса, в настоящем докладе подводятся промежуточные итоги текущих концептуальных дискуссий в отношении толкования соответствующих международных правовых стандартов.
In May 2007, the Commission of the African Union convened a post-Abuja meeting of the Food Security Summit's International Technical Committee in Ethiopia to discuss how to implement various relevant decisions. После Саммита в Абудже Комиссия Африканского союза созвала в мае 2007 года в Эфиопии совещание Международного технического комитета Саммита по вопросам продовольственной безопасности, для того чтобы обсудить пути осуществления целого ряда важных решений.
This will be done in the relevant paragraphs of the guide; (h) One significant result of the survey led us to realize that the structure of the questionnaire should be altered so that it followed the logic of the data supplier when filling it in. Это будет сделано в соответствующих пунктах руководства; h) один из важных результатов обследования навел нас на мысль о том, что структуру вопросника следует изменить таким образом, чтобы он следовал логике заполняющего его поставщика данных.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ.
(a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций;
It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...