| UNODC should continue to develop, as appropriate, relevant technical assistance tools on firearms. | УНП ООН следует и впредь разрабатывать, в надлежащих случаях, соответствующий инструментарий для оказания технической помощи в отношении проблемы огнестрельного оружия. |
| Outputs derived from mandates at least five years old, unless a relevant intergovernmental body has reaffirmed the continuing validity of the mandate; | мероприятий, вытекающих из мандатов по меньшей мере пятилетней давности, если соответствующий межправительственный орган не подтвердит сохраняющейся актуальности такого мандата; |
| Every effort must be made to enhance UNDP capacity to draw relevant lessons from a review of a significant sample of evaluation reports already recorded in the database, the value of which was clearly demonstrated during the "Feedback Study" published by the former CEO. | Следует прилагать максимум усилий для укрепления потенциала ПРООН, с тем чтобы использовать соответствующий опыт, накопленный в ходе обзора широкого круга докладов об оценке, уже внесенных в базу данных, значение которой было четко продемонстрировано во время проведения "исследования обратной связи", опубликованного бывшим ЦОО. |
| In addition, she presented the relevant programme element, foreseen in the programme of work for 2007-2009 under the Task Force on Indicators and Reporting, aimed at developing guidelines for target-setting and at sharing experience within the region. | Кроме того, она представила соответствующий элемент программы работы Целевой группы по показателям и отчетности на 2007-2009 годы, направленный на разработку руководящих принципов установления целевых показателей и обмен опытом в рамках региона. |
| Semantic search systems consider various points including context of search, location, intent, variation of words, synonyms, generalized and specialized queries, concept matching and natural language queries to provide relevant search results. | При семантическом поиске учитывается информационный контекст, местонахождение и цель поиска пользователя, словесные вариации, синонимы, обобщенные и специализированные запросы, язык запроса, а также другие особенности, позволяющие получить соответствующий результат. |
| Cooperation with regional organizations was relevant and important at a time when the demand for peacekeeping interventions continued to be high and the global economic crisis had diminished available resources. | Сотрудничество с региональными организациями имеет актуальный и важный характер тогда, когда сохраняются значительные потребности в мероприятиях по поддержанию мира, а глобальный экономический кризис приводит к сокращению имеющихся ресурсов. |
| I would like to express all my gratitude to the Secretary-General and his collaborators for the commendable efforts and energy that they have applied to the development of proposals as bold as they are relevant. | От всей души я хотел бы выразить Генеральному секретарю и его сотрудникам признательность за достойные высокой оценки усилия и энергию, которые они приложили при разработке предложений, имеющих и смелый и актуальный характер. |
| To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. | Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье. |
| "Forests for people", the theme of the ninth session of the Forum, is a quite timely and relevant topic, as deforestation continues at an alarming rate and the social dimension of forests and forestry continue to be neglected. | «Использование лесов в интересах людей» - тема девятой сессии Форума - представляет собой своевременный и актуальный вопрос, поскольку обезлесение продолжается тревожными темпами, а социальный аспект лесов и лесоводства по-прежнему игнорируется. |
| The other function is as the public face of the CCM, where the ISU should establish a reliable and relevant source for information on what the Convention is and does for all interested actors, including the general public, media, and States not-parties. | Другой функцией является формирование общественного облика ККБ, и здесь ГИП должна создать надежный и актуальный источник информации о том, что представляет собой Конвенция и что она несет для всех заинтересованных сторон, включая широкую общественность, средства массовой информации и государства, не являющиеся ее участниками. |
| The commitments, views and concerns which brought us together are even more valid and relevant today. | Обязательства, взгляды и обеспокоенности, которые нас объединили, сегодня имеют даже еще большее значение и актуальность. |
| The information is currently applicable and relevant. | Эта информация сохраняет свою действительность и актуальность. |
| I would, however, note how highly relevant the work already undertaken in areas such as financial sanctions and arms embargoes continues to be. | Однако я хотел бы подчеркнуть актуальность работы, которая была проделана в таких областях, как финансовые санкции и эмбарго на поставки оружия. |
| Finally, it was emphasized that, even though Security Council sanctions remain relevant and important, we should not forget other tools at our disposal for countering the evolving threat and the appeal of Al-Qaida ideology. | И наконец, было подчеркнуто, что, хотя санкции Совета Безопасности сохраняют свою актуальность и важность, не следует забывать об имеющихся у нас других инструментах противодействия усиливающейся угрозе «Аль-Каиды» и привлекательности ее идеологии. |
| He hoped that the Special Committee and the Sixth Committee would achieve consensus so that those practical proposals to make the Committee's work more dynamic, relevant and effective could be implemented immediately. | Делегация Филиппин надеется, что как в рамках Специального комитета, так и Шестого комитета будет достигнуто согласие в отношении немедленной реализации упомянутых практических предложений, которые сообщат работе Комитета динамику, придадут актуальность и эффективность. |
| The present document provides explanations and analyses the provisions of the Convention, documents developed under its framework and other relevant references in relation to groundwater. | Настоящий документ содержит пояснения и анализ в отношении положений Конвенции, подготовленных в ее рамках документов и других соответствующих материалов, касающихся подземных вод. |
| The Government, in addition to ensuring such access, must strengthen the capacity of the judiciary by funding projects on women's issues and by providing relevant training for legal professionals. | Помимо обеспечения такого доступа правительство должно укрепить потенциал судебной системы путем финансирования проектов, касающихся проблем женщин, а также путем организации соответствующей подготовки для юристов. |
| States parties to the relevant international instruments, like the GPA and NAFTA, are bound by requirements on transparency of procurement-related regulatory texts that may be broader than those applicable domestically to the public disclosure of other regulatory texts. | Государства-участники соответствующих международных документов, таких как СПЗ и НАФТА, связаны требованиями относительно прозрачности касающихся закупок нормативных текстов, которые могут быть более широкими, чем требования, применимые к вопросам публичного раскрытия информации о других регламентирующих текстах на внутреннем уровне. |
| (c) The reform under way, as announced by the delegation during the dialogue, of the Military Code and other relevant legislation to raise the minimum age of voluntary recruitment from 16 to 18 years. | с) осуществляемый в настоящее время пересмотр Военного кодекса и других соответствующих законодательных актов, касающихся повышения возраста добровольного призыва в армию с 16 до 18 лет, как об этом заявила делегация во время диалога. |
| 102.41. Ensure the relevant constitutional provisions relating to freedom of the press are properly implemented and adhered to and that a free press, freedom of speech and assembly are allowed to thrive without undue interference (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 102.41 обеспечить надлежащее осуществление и соблюдение соответствующих конституционных положений, касающихся свободы печати, а также обеспечить, чтобы свобода печати, свобода слова и мирных собраний реализовывались без какого-либо излишнего вмешательства (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| At the national level, numerous entities conduct activities in climate relevant sectors with different levels of service. | На национальном уровне многочисленные организации осуществляют деятельность в секторах, имеющих отношение к климату, и оказывают при этом услуги различного уровня. |
| This ensures the smooth integration of findings that are relevant for criminal prosecution which is absolutely vital for combating money laundering and in particular the financing of terrorism. | Это обеспечивает возможность беспрепятственного использования полученных ею сведений, имеющих отношение к уголовному преследованию, что имеет исключительно важное значение для борьбы с отмыванием денег и особенно борьбы с финансированием терроризма. |
| Since the previous speakers have already covered most of the areas relevant for this discussion, I would like to focus briefly on several issues that we deem important. | Поскольку предшествующие ораторы уже осветили большую часть областей, имеющих отношение к этой дискуссии, я хотел бы коснуться лишь ряда вопросов, которые мы считаем важными. |
| The activities of some potentially relevant individuals were noticeably altered during this period, as the bombing team began what became the final activities prior to the attack. | В течение периода, когда группа исполнителей взрыва приступила к заключительной деятельности перед нападением, заметно изменились действия некоторых, возможно, имеющих отношение к этому делу лиц. |
| We express our readiness to assist these governing bodies, the ECE Committee on Environmental Policy, as well as the other international governmental and non-governmental organizations with water-related programmes in the ECE region in the implementation of those parts of their activities which are relevant for the Convention. | Мы выражаем свою готовность оказывать содействие этим руководящим органам, Комитету по экологической политике ЕЭК, а также другим международным правительственным и неправительственным организациям в регионе ЕЭК, программы которых охватывают область водных ресурсов, в осуществлении направлений их деятельности, имеющих отношение к Конвенции. |
| Information on measles, mumps and German measles has been available only since the beginning of the relevant campaign in 1987. | Данные, касающиеся кори, свинки и краснухи, имеются лишь с 1987 года, когда начала проводиться кампания в этой области. |
| Findings and recommendations will be reviewed for follow-up action by a group of experts, including policy makers, manufacturers, service providers and users, as well as representatives of relevant international and regional organizations, at an international meeting to be held in 2002. | Выводы и рекомендации, касающиеся принятия последующих мер, будут проанализированы группой экспертов, в состав которой входят руководители директивного уровня, промышленники, поставщики услуг и пользователи, а также представителями соответствующих между-народных и региональных организаций, на между-народном совещании, которое должно быть прове-дено в 2002 году. |
| However, the Working Group observed that the phrase "relevant and material" was already included in the IBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration, which had been the product of much debate. | Тем не менее Рабочая группа отметила, что формулировка "относиться к делу и иметь существенное значение" уже включена в Правила МАЮ, касающиеся принятия доказательств в международном коммерческом арбитраже, которые были выработаны в результате продолжительных обсуждений. |
| OP-765 includes provisions on urban indigenous peoples and immigrants in order to ensure that urban projects financed by IDB identify the indigenous population and include culturally relevant components and measures. | Цель состоит в том, чтобы выявлять вопросы, касающиеся коренного населения, при осуществлении городских финансируемых МБР проектов и обеспечить включение в них соответствующих компонентов и мер с учетом культурной специфики. |
| On 26 June 1999, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress interpreted the relevant articles of the Basic Law which had the effect of overturning substantial parts of the court's judgements of 29 January. | 26 июня 1999 года Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей девятого созыва дал толкование соответствующим статьям Основного закона, в силу которого части решений суда от 29 января, касающиеся существа дела, практически утратили свою силу. |
| (a) Enhanced cooperation in oceans and coastal management involving relevant stakeholders; | а) укрепления сотрудничества в вопросах управления океанскими и прибрежными районами с участием соответствующих заинтересованных сторон; |
| The representative of Germany stated that international standards and guidelines for professionals, Governments and other relevant parties were somewhat lacking in scope and comprehensiveness. | Представитель Германии заявил, что международные стандарты и руководящие принципы для специалистов, правительств и других заинтересованных сторон в некоторых отношениях не имеют необходимых масштабов и полноты. |
| As an immediate step, let us bring together relevant authorities and other stakeholders to develop an informal forum on sovereign debt, while continuing ongoing discussions. | Пусть представители соответствующих органов и других заинтересованных субъектов в ближайшее время соберутся и организуют неофициальный форум по проблеме суверенного долга, не прекращая при этом уже идущего обсуждения. |
| Speakers emphasized the importance of ensuring effective follow-up to the reviews and the requests for assistance, involving all relevant stakeholders, bilateral and multilateral donors and assistance providers. | Ораторы подчеркивали важность обеспечения принятия эффективных последующих мер с учетом результатов обзоров и просьб о помощи при участии всех соответствующих заинтересованных сторон, двусторонних и многосторонних доноров и учреждений, оказывающих помощь. |
| Regional and subregional forums that bring together members of the education community, such as civil servants, educators and researchers, and other relevant actors to share their experience and good practices on SD- and ESD-related issues should receive high priority. | Приоритетное внимание должно уделяться проведению региональных и субрегиональных форумов с участием работников сферы образования, в частности государственных служащих, педагогов и научных работников, а также других заинтересованных участников для обмена опытом и передовой практикой по связанным с УР и ОУР вопросам. |
| Addressing direct and indirect drivers of degradation, promoting restoration and designing and implementing sustainable land management systems require a participatory process involving the co-production of knowledge with relevant and diverse stakeholders. | Устранение прямых и косвенных причин деградации, содействие восстановлению и разработка и внедрение систем устойчивого землепользования требуют открытого для широкого участия процесса, предусматривающего совместное формирование знаний с профильными и различными заинтересованными сторонами. |
| All in all, the Human Rights Council has represented a significant improvement over the Commission by promoting dialogue and cooperation among Member States and with other relevant stakeholders. | В целом, Совет по правам человека представляет собой значительно улучшенный механизм, по сравнению с Комиссией, благодаря содействию диалогу и сотрудничеству между государствами-членами и с другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| This may allow UNIDO to work with relevant financial institutions and in the setting up of appropriate financial instruments that will complement UNIDO's own technical cooperation. | Данная работа позволит ЮНИДО во взаимодействии с заинтересованными финансовыми учреждениями разрабатывать необходимые финансовые механизмы, которые будут дополнять собственную деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества; |
| His delegation felt that the distinction between a State or States specifically injured by an internationally wrongful act and other States having a legal interest in the performance of the obligations was relevant. | Его делегация считает, что различие между государством или государствами, понесшими конкретный ущерб в результате противоправного по международному праву акта, и другими государствами, законно заинтересованными в выполнении обязательств, уместно. |
| The Executive Secretary further initiated partnership agreements with relevant stakeholders within the United Nations system, starting with the conclusion of a memorandum of understanding between the Convention secretariat and the Economic Commission for Africa (ECA). | Исполнительный секретарь, кроме того, инициировал заключение соглашений о партнерстве с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций, начиная с подписания меморандума о взаимопонимании между секретариатом Конвенции и секретариатом Экономической комиссии для Африки (ЭКА). |
| The section describes several kinds of trade-related measures, based on relevant provisions of a number of conventions, that the committee may wish to consider. | В этом разделе описывается несколько видов связанных с торговлей мер, основанных на соответствующих положениях ряда конвенций, которые комитет, возможно, пожелает принять во внимание. |
| This work will continue for the next reporting period, and the Commission will also undertake an analysis of exhibits found at each crime scene, including the possible remains of the improvised explosive devices, and other associated items, as deemed relevant. | Эта работа будет продолжаться в течение следующего отчетного периода, и Комиссия также проведет анализ вещественных доказательств, собранных на месте каждого из преступлений, включая возможные детали самодельных взрывных устройств, и других связанных с ними предметов с учетом степени их значимости. |
| In the Democratic Republic of the Congo, MONUC and OAU cooperate in the framework of the structures and mechanisms established for the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement and relevant resolutions of the Security Council. | В Демократической Республике Конго МНООНДРК и ОАЕ сотрудничают в рамках структур и механизмов, созданных в целях осуществления Соглашения о прекращении огня и связанных с ним резолюций Совета Безопасности. |
| We also call upon the international community to continue working on providing durable solutions in connection with displaced persons and encourage all Member States to adhere to the relevant legal instruments pertaining to IDPs and refugees. | Мы также призываем международное сообщество продолжать прилагать усилия в целях нахождения долгосрочных решений проблем, связанных с перемещенными людьми, и призываем все государства-члены соблюдать соответствующие правовые документы, касающиеся ВПЛ и беженцев. |
| If the relevant offences are committed through abuse of office, the established court practice is to apply article 228 CC in concurrence with articles 183 and 184. | При совершении соответствующих преступлений, связанных со злоупотреблением служебным положением, в соответствии со сложившейся судебной практикой должна применяться статья 228 УК, а также статьи 183 и 184. |
| This right of recourse is mainly relevant for two scenarios: | Право регресса имеет важное значение в основном в рамках следующих двух сценариев: |
| Funds that have an explicit focus on early-stage, high-risk projects may be particularly relevant. | Особенно важное значение могут иметь фонды, которые четко ориентированы на стартовые, высокорисковые проекты. |
| At the national level, cooperation and partnerships with the health sector were particularly vital, as was raising awareness of the issue to focal points, decision makers, the general public and relevant national institutions. | На национальном уровне особенно важное значение имеют партнерства и сотрудничество с сектором здравоохранения, равно как и повышение осведомленности сотрудников контактных пунктов, руководителей, широкой общественности и соответствующих национальных институтов. |
| The Council is encouraged to call upon relevant parties to conflicts under its consideration to recognize the importance of activities related to disarmament, demobilization and reintegration in post-conflict situations, and of including such measures in the text of negotiated agreements. | Совету рекомендуется призвать соответствующие стороны в конфликтах, которые он рассматривает, признать важное значение мероприятий, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией в постконфликтных ситуациях, и включения таких мер в тексты заключаемых соглашений. |
| Countries should stress the importance of Strategic Approach implementation to relevant governing bodies of the IOMCparticipating organizations to promote enhanced integration of the Strategic Approach within programmes and projects. | Странам следует обратить внимание соответствующих руководящих органов организаций, участвующих в МПРРХВ, на важное значение осуществления Стратегического подхода с целью содействия его более активного внедрения в программы и проекты. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Both the tender and the bids must be based on accurate information, taking into account all existing relevant facts. | Тендеры и торги должны проводиться на основе точной информации и с учетом всех относящихся к этому фактов. |
| These negotiations aim to clarify and improve relevant aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994 - containing provisions on goods in transit, fees and formalities for imports and exports and transparency issues. | Эти переговоры нацелены на повышение ясности и совершенствование соответствующих аспектов статей V, VIII и X ГАТТ от 1994 года, в которых содержатся положения о товарах в пути, сборах и формальностях, относящихся к импорту и экспорту товаров, а также требования к обеспечению прозрачности. |
| The use of flammable alternatives requires the reassessment of traditional procedures and the establishment, development and implementation of relevant standards and codes related to the use of refrigerants, equipment and energy efficiency. | Для использования огнеопасных альтернатив требуются повторная оценка традиционных процедур, а также определение, разработка и внедрение соответствующих стандартов и кодексов, относящихся к использованию хладагентов и оборудования, а также обеспечение энергоэффективности. |
| Twenty-four reports by Member States, relevant intergovernmental organizations within and outside the United Nations system, civil society and the business sector served as sources of information for and inputs to the reports. | Одним из источников информации при подготовке этих докладов служили 24 доклада, полученные от государств-членов, соответствующих межправительственных организаций, в том числе не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества и организаций деловых кругов. |
| In addition to initial vocational orientation modules and accompanying support programmes, courses providing the skills and knowledge related to the relevant skilled trade constitute the core of non-company-based apprenticeship training. | В дополнение к вводно-ориентирующим модулям профессионально-технической подготовки и сопутствующим программам поддержки в основе системы обучения вне предприятий и компаний лежат занятия по освоению навыков и знаний, относящихся к той или иной квалифицированной профессии. |
| Also relevant in this context are the provisions of the Immigration Law 1992 (and its predecessor, the Cayman Protection Law 1984) relating to deportation. | В данном контексте, положения Закона об иммиграции 1992 года (и предшествующего ему Закона Каймановых островов о защите 1984 года), касающиеся депортации, также имеют актуальное значение. |
| (figures and percentages determined against the total number of the Security Council reports and resolutions where these issues are relevant) | (Приведенные статистические данные и долевые показатели определены с учетом общего количества докладов и резолюций Совета Безопасности, для которых эти вопросы имеют актуальное значение) |
| Likewise, the peaceful use of outer space is relevant in our efforts to form a society in which information and the transmission of information increasingly represent the core of the most advanced economic activities. | Аналогичным образом, использование космического пространства в мирных целях имеет актуальное значение для наших усилий, направленных на построение такого общества, в котором информация и передача информации будут во все большей степени рассматриваться как основа самых передовых видов экономической деятельности. |
| The report is also relevant in the context of the current global economic crisis, which is predicted to have a disproportionate negative impact on women and girls. | Данный доклад имеет также актуальное значение в условиях нынешнего глобального экономического кризиса, который, согласно прогнозам, окажет несоизмеримо более значительное негативное воздействие на женщин и девочек. |
| In the process, the right of migrants to vote became relevant and the voting loyalties of those migrants entered the picture. | В этом процессе актуальное значение приобрело право мигрантов участвовать в голосовании, и тогда возник вопрос о лояльности мигрантов в плане голосования. |
| That is an important prerequisite for extensive support from the people of Somalia and the rest of the international community for the relevant anti-piracy efforts. | Это одно из важных условий для того, чтобы народ Сомали и все остальное международное сообщество активно поддержали соответствующие усилия по борьбе с пиратством. |
| Papua New Guinea is of the firm view that there has been slow progress in a number of other crucial areas, including the training of Kanaks in all relevant fields. | Папуа - Новая Гвинея твердо придерживается того мнения, что в ряде других жизненно важных областей, в том числе в профессиональном обучении канаков во всех соответствующих отраслях, прогресс осуществляется медленными темпами. |
| The Forum Leaders reaffirmed that law enforcement cooperation, backed by a strong common legislative base, should remain an important focus for the region and welcomed progress which has been made in regional law enforcement cooperation under the auspices of the relevant regional bodies. | Участники Форума вновь подтвердили, что сотрудничество в правоохранительной области при наличии прочной общей нормативной базы должно оставаться одним из важных приоритетов в регионе, и приветствовали прогресс, достигнутый в региональном сотрудничестве в правоохранительной области под эгидой соответствующих региональных органов. |
| Twenty-seven sites had expressed their interest in participation for a wide and relevant panel of measured parameters, including PM speciation, VOCs, EC/OC and others. | Двадцать семь станций проявили интерес к участию в измерениях широкого ряда важных параметров, включая идентифицирование дисперсных частиц, ЛОС, ЭУ/ОУ и других. |
| The addition of the requested posts would also allow the Security Council Affairs Division/Security Council Subsidiary Organs Branch to further its work on an information management system to serve as a repository of all relevant source data assembled by the various panels of experts. | Добавление этих испрашиваемых должностей позволит также Сектору по делам вспомогательных органов Совета Безопасности Отдела по делам Совета Безопасности добиться дальнейшего прогресса в своей работе над созданием системы управления информацией, которая должна выполнять роль хранилища данных из всех важных источников, собираемых различными группами экспертов. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. | Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием. |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. | МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |