| Appeals can be submitted to the Election Authority, or to the relevant County Administrative Board. | Обжалование может быть направлено в Избирательную комиссию и в соответствующий Окружной административный совет. |
| In order to ensure application of the current legislation, a proposal to amend the relevant law would be considered by parliament in August 2005. | С тем чтобы обеспечить применение существующего законодательства, парламентом в августе 2005 года будет рассмотрено предложение о внесении изменений в соответствующий закон. |
| Familiarity with discussions and negotiations in other fora (e.g. the Climate Change Convention, ILO) and the relevant experience of regional agreements would be required. | Необходимо также принять во внимание практику проведения обсуждений и переговоров на других форумах (например, по линии Рамочной конвенции об изменении климата, МОТ) и соответствующий опыт осуществления региональных соглашений. |
| The draft resolution had financial implications which would be introduced at a later meeting, if there was no objection, as the relevant document was not yet available. | Он добавляет, что проект резолюции влечет за собой бюджетные последствия, которые будут рассмотрены на одном из последующих заседаний, если делегации не возражают, поскольку соответствующий документ еще не готов. |
| Other private sector entities who express a relevant interest may participate by invitation; The Consultative Board shall submit regular reports to the Council; The Consultative Board shall establish its own rules of procedure, consistent with the provisions of these Terms of Reference. | Другие субъекты частного сектора, проявляющие соответствующий интерес, могут принимать участие в его работе по приглашению; с) Консультативный совет регулярно представляет Совету свои отчеты; d) Консультативный совет принимает свои правила процедуры, соответствующие положениям настоящего круга ведения. |
| The consensus principle underpins the work of the Conference and has worked very well in the past; it continues to be useful and relevant. | Принцип консенсуса подкрепляет работу Конференции и очень хорошо работал в прошлом, и он по-прежнему носит полезный и актуальный характер. |
| To remain relevant, the United Nations must carry out fundamental structural adjustments or changes, which can no longer be addressed through ad hoc, piecemeal reforms. | Чтобы сохранять актуальный характер своей деятельности, Организация Объединенных Наций должна произвести фундаментальную структурную корректировку или изменения, которые более нельзя осуществлять посредством проведения специальных, частичных реформ. |
| Any call to civil society worldwide needed to be well framed and organized, so as to capture the best thinking and the most relevant experiences. | Любой призыв, обращенный к силам гражданского общества в масштабах всего мира, должен быть хорошо продуман и организован, чтобы привлечь лучшие умы и отразить наиболее актуальный опыт. |
| Concern was expressed that developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to the country's international aid programme. | Была выражена обеспокоенность тем, что развитые страны рассматривают осуществление Целей как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к своим программам международной помощи. |
| In turn, UNIDIR has taken on a much more practical and relevant role, relating its research priorities in a more timely manner to the issues that confront the international community. | ЮНИДИР, в свою очередь, демонстрирует гораздо более практичный и актуальный подход, оперативно увязывая свои приоритеты в области исследований с проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| Those elements continue to be relevant today. | Эти элементы сохраняют свою актуальность и сегодня. |
| The Non-Aligned Movement remains convinced that the purposes and principles of the Charter of the United Nations remain paramount and relevant today. | Движение неприсоединения по-прежнему убеждено в том, что цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций сохраняют свое первостепенное значение и актуальность и сегодня. |
| That task was particularly relevant at a time when the media, with its global reach, had become an enormously powerful institution. | Эта задача приобретает особую актуальность сейчас, когда средства массовой информации, со своим глобальным охватом, стали чрезвычайно влиятельным институтом. |
| The participant suggested a different use of terminology: "ethnicized conflict" rather than ethnic conflict, because what was relevant was the politicization of these differences. | Этот участник предложил вместо этнического конфликта использовать понятие "конфликта с этнической окраской", учитывая актуальность политизации соответствующих различий. |
| The objectives of the meeting were to reiterate the importance of compiling the report on our achievements in relation to the Convention, explain the relevance of the articles to the British Virgin Islands and to solicit input from the relevant agencies. | В цели совещания входило вновь подчеркнуть важность составления доклада о наших достижениях по выполнению Конвенции, разъяснить актуальность статей Конвенции для Британских Виргинских островов и попросить соответствующие учреждения представить их материалы. |
| However, there are criminal and civil provisions for the protection of the individual, which are relevant in the context of the campaign against racism. | Однако следует напомнить о существовании норм уголовного и гражданского права, касающихся защиты личности, которые действуют в контексте борьбы против расизма. |
| The secretariat communicates regularly with NGOs between sessions to provide regular updates on relevant activities, including workshops, and to maintain a database of current information on NGOs in the climate change process. | Секретариат поддерживает регулярные контакты с НПО в период между сессиями в целях регулярного обновления сведений о соответствующих мероприятиях, включая рабочие совещания, и ведение базы текущих данных, касающихся деятельности НПО в контексте борьбы с изменением климата. |
| First of all, there is a necessity of a comprehensive comparative analysis of appropriate provisions concerning the obligation to extradite or prosecute, contained in the relevant conventions and other international instruments, together with a systematic identification of existing similarities and differences. | Во-первых, необходимо провести всеобъемлющий компаративный анализ соответствующих положений, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и содержащихся в соответствующих конвенциях и других международных документах, наряду с систематической идентификацией существующих сходных черт и различий. |
| The role of Governments and mechanisms through which the Committee on the Rights of the Child might assist Governments in fulfilling the aims of article 17 and other relevant articles of the Convention relating to information were considered together. | Вопросы о роли правительств, а также о роли механизмов, с помощью которых Комитет по правам ребенка мог бы оказать правительствам помощь в реализации целей статьи 17 и других соответствующих статей Конвенции, касающихся информации, рассматривались совместно. |
| To that end, the competent authorities shall apply sanctions as necessary, in accordance with the National Police Code, in conformity with the provisions concerning the media and the school system and any other relevant provisions. | С этой целью компетентные органы в соответствии с Национальным кодексом полиции и в силу положений, касающихся средств массовой информации и системы образования, а также в силу других соответствующих положений применяют необходимые санкции . |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| At the national level, numerous entities conduct activities in climate relevant sectors with different levels of service. | На национальном уровне многочисленные организации осуществляют деятельность в секторах, имеющих отношение к климату, и оказывают при этом услуги различного уровня. |
| It enables the Member States and the General Assembly to review all the relevant developments relating to ocean affairs and the law of the sea. | Он позволяет государствам-членам и Генеральной Ассамблее провести обзор всех существенных событий, имеющих отношение к океанам и морскому праву. |
| The purpose of this note is to present a brief overview of the liaison between UN/ECE and other international organizations in areas relevant for the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. | Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить краткий обзор связей между ЕЭК ООН и другими международными организациями в областях, имеющих отношение к работе Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
| It also recommends that the State party effectively cooperate with third States from where Russian-speaking Internet sites operate, and that it train judges, procurators, the police and law enforcement officers on the application of article 282 of the Criminal Code and other relevant criminal law provisions. | Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять эффективное сотрудничество с третьими странами, где действуют интернет-сайты на русском языке, и организовывать обучение судей, прокуроров, сотрудников милиции и правоохранительных органов по эффективному применению статьи 282 УК РФ и других имеющих отношение к делу положений уголовного законодательства. |
| On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime (MTCR). | 20 июня 2003 года правительство Республики Македония заявило о том, что оно в одностороннем порядке присоединилось к приложению по оборудованию, программному обеспечению и технологиям и Руководящим принципам поставок материалов двойного назначения, имеющих отношение к ракетам, в рамках Режима контроля за ракетными технологиями (РКРТ). |
| The report also offers in its last part some policy and practical recommendations for the further elaboration of each relevant model clause of the regulations. | В завершающей части доклада приводятся также некоторые установочные и практические рекомендации, касающиеся дальнейшей разработки каждого соответствующего типового положения правил. |
| The four human rights instruments considered contain no provisions concerning the meeting time of the relevant treaty body for the purposes of discharging all its responsibilities, including those with respect to communications and/or inquiry procedures. | В четырех рассматриваемых документах по правам человека отсутствуют положения, касающиеся времени для проведения заседаний соответствующего договорного органа для целей выполнения им всех своих функций, включая функции в отношении процедур, связанных с сообщениями и/или расследованиями. |
| They must rigorously carry out the relevant legal stipulations regarding the strict prohibition of the use of torture to extort confessions, and must exclude any evidence that may have been extracted by torture. | Они должны неукоснительно исполнять соответствующие правовые положения, касающиеся строгого запрещения применения пыток для получения признаний, и исключать любое свидетельство, которое могло быть получено под пыткой. |
| A human rights unit attached to the Office of the Prime Minister also received information and complaints relating to human rights and reviewed public policy, participating in the drafting of relevant legislation. | Информация и жалобы, касающиеся прав человека, поступают также в группу по правам человека при канцелярии премьер-министра, которая занимается анализом государственной политики, участвуя в подготовке соответствующего законодательства. |
| The WCO Secretariat prepared guidance material for Members regarding the relevant UN Resolutions and developments in the Financial Action Task Force and surveyed Members on competency in money laundering. | Секретариат ВТО подготовил для членов Организации директивные материалы, касающиеся соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и деятельности Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, и провел в странах своих членов обследование на предмет определения эффективности их деятельности по борьбе с отмыванием денег. |
| Coordinating the activities of relevant stakeholders including government entities and line ministries and civil society; | с) проведения координации деятельности заинтересованных Сторон, в том числе государственных органов и профильных министерств, а также гражданского общества; |
| The guidelines were developed through participation of all stakeholders, in close cooperation with the Convention secretariat, and widely used by all relevant stakeholders. | Руководящие принципы были разработаны при участии всех заинтересованных сторон в тесном сотрудничестве с секретариатом Конвенции и широко используются всеми соответствующими участниками. |
| Dissemination of information to relevant education and communication stakeholders on the National Plan of Action on the Elimination of Trafficking in Women and Children. | Распространение среди соответствующих заинтересованных сторон из сферы образования и коммуникации информации о Генеральном плане борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
| Institution-building, for example, requires a comprehensive approach that involves all relevant players, ranging from preventive to repressive anti-corruption bodies and including the judiciary, prosecution services, law enforcement agencies and central authorities. | Институциональное строительство, например, требует всеобъемлющего подхода, охватывающего всех заинтересованных участников, занимающихся всем спектром вопросов от предупреждения коррупции до ее пресечения, включая судебные, прокурорские и правоохранительные органы и центральные власти. |
| Taking into consideration information collected from States, United Nations agencies and other relevant stakeholders, the report discusses the regulation of loss or deprivation of nationality in domestic laws and recalls the international norms and standards that limit the discretion of States to withdraw a person's nationality. | В докладе обсуждается регулирование утраты или лишения гражданства в законодательстве государств с учетом информации, полученной от них, от специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и от других соответствующих заинтересованных сторон, и приводятся международные нормы и стандарты, ограничивающие полномочия государств, связанные с лишением лица гражданства. |
| Stronger partnerships between all relevant stakeholders in innovation will also be critical to accelerate research, development and market deployment of innovations. | Укрепление партнерств между всеми заинтересованными сторонами в сфере инноваций также будет иметь критически важное значение для ускорения научных исследований, опытно-конструкторских работ и внедрения инноваций на рынки. |
| In particular, it would require a coordinated and intensive follow-up work also, in close co-operation with other relevant international organizations or bodies concerned. | Для этого, в частности, потребуется также интенсивная скоординированная последующая работа в тесном сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями или заинтересованными органами. |
| This process should rely basically on the work carried out by all relevant institutions, particularly those in the areas of statistics, indicators, training and research. | Этот процесс должен по существу основываться на исследованиях, проводимых всеми заинтересованными учреждениями, особенно теми, которые занимаются статистикой, показателями, профессиональной подготовкой и исследовательской работой. |
| It is recommended that a format be chosen that enables a substantive political debate at the highest level, while also providing a forum for interactive dialogue and exchange of views and experiences among all relevant stakeholders. | Рекомендуется выбрать такой формат, который позволит вести политическую дискуссию по вопросам существа на самом высоком уровне, а также обеспечит форум для интерактивного диалога и обмена мнениями и опытом между всеми заинтересованными сторонами. |
| Implementation of the plan of action is to be placed under the Ministry of Environment and Disaster Management, which will be responsible for overseeing and monitoring ozone-depleting substances in close collaboration with all relevant stakeholders. | Осуществление плана действий будет проходить под руководством министерства по окружающей среде и чрезвычайным ситуациям, которое будет отвечать за надзор и мониторинг в отношении озоноразрушающих веществ в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными субъектами. |
| The Act also implemented some obligations arising from relevant international treaties, including the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. | Этот Закон также обеспечил выполнение некоторых обязательств, связанных с соответствующими международными договорами, включая Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма. |
| Assistance has been provided to the relevant national parties, including with regard to activities relating to the raising of awareness of control of illicit trafficking in small arms and light weapons. | Предоставляется помощь соответствующим национальным сторонам, в том числе в плане проведения мероприятий, связанных с повышением уровня осведомленности в отношении борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
| On this note, one delegation stressed the importance of helping countries to fully unlock their growth potential by addressing the relevant challenges at the nexus of governance and private sector development. | В этом контексте одна из делегаций подчеркнула важность оказания странам помощи в полном раскрытии их потенциала роста посредством решения соответствующих трудных задач, связанных с государственным управлением и развитием частного сектора. |
| However, the Attorney-General gave instructions in June 1998 to all relevant Government Departments to report all family violence referrals/cases to his Office (mandatory reporting). | Однако в июне 1998 года Генеральный прокурор направил инструкции всем соответствующим правительственным департаментам, предписав им информировать Генеральную прокуратуру о всех заявлениях/случаях, связанных с насилием в семье (обязательное информирование). |
| The Special Committee stresses that the Secretariat must make the outcome of the investigation, including all relevant evidence, available to that country in a comprehensive and transparent manner, in order to enable its national authorities to take legal steps. | Специальный комитет напоминает о том, что в своих предыдущих докладах он обращался к Секретариату с настоятельной просьбой с самого начала привлекать соответствующие страны, предоставляющие войска, к расследованию любых случаев, связанных с предположительно совершенными проступками. |
| This is extremely relevant for countries with economies in transition. | Эти слова имеют исключительно важное значение для стран с экономикой переходного типа. |
| Better debt management and more equitable cost-sharing among all relevant creditors were also essential. | Более эффективное урегулирование задолженности и более справедливое распределение расходов между всеми соответствующими кредиторами также имеет важное значение. |
| In Norway, a number of political areas will be relevant and be of considerable importance to the Sami. | В Норвегии есть ряд политических областей, которые будут иметь актуальное и важное значение для саами. |
| In addition, he stressed the importance of encouraging the participation of all segments of society and of consensus-building among relevant decision makers in order to promote confidence among all people, and particularly potential entrepreneurs, in the bid to benefit from the forces of globalization. | Кроме того, он подчеркнул важное значение поощрения участия всех слоев общества и формирования консенсуса среди тех, кто принимает соответствующие решения, для повышения доверия к экономике со стороны всех людей, и прежде всего потенциальных предпринимателей, в интересах получения выигрыша от действия сил глобализации. |
| Considering the huge resources normally spent conducting the census and producing the most relevant and accurate results, it is fundamental that appropriate means are identified to disseminate the census results and adequate resources are invested. | С учетом того, что на проведение и подготовку неоднозначных и точных результатов переписи затрачивается огромный объем ресурсов, чрезвычайно важное значение имеет определение надлежащих инструментов распространения результатов переписи и ассигнование надлежащих ресурсов. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| Some delegates proposed to include links with climate change and emphasized the need to present policy relevant indicators in the section on challenges. | Некоторые делегаты предложили включить ссылки на изменение климата и подчеркнули необходимость представления показателей, относящихся к политике, в разделе о проблемах. |
| Some countries had updated relevant national legislation, responsible authorities and related official documents. | Некоторые страны провели обновление соответствующего национального законодательства, компетентных органов и относящихся к этому вопросу официальных документов. |
| Both the tender and the bids must be based on accurate information, taking into account all existing relevant facts. | Тендеры и торги должны проводиться на основе точной информации и с учетом всех относящихся к этому фактов. |
| The LEG agreed on the eventual need to catalogue relevant local coping strategies for easy access by LDC Parties, through a database to be developed for this purpose. | ГЭН согласилась с необходимостью со временем подготовить каталог соответствующих местных стратегий для облегчения доступа к ним Сторон, относящихся к наименее развитым странам, путем разработки для этой цели соответствующей базы данных. |
| The Commission decided at its fifty-second session that the Group of Experts on the Programme of Work would report its findings to the Commission after examining all relevant legal and other issues related to biennialization of the annual session. | На своей пятьдесят второй сессии Комиссия постановила, что Группа экспертов по программе работы сообщит о своих выводах Комиссии после изучения всех соответствующих правовых и других вопросов, относящихся к переходу на проведение сессий на двухгодичной основе. |
| Also relevant are the internal reviews described in paragraph 9 of the Introduction. | Актуальное значение имеют также внутренние обзоры, описанные в пункте 9 Введения. |
| Considering the importance of the issue for any LDC and for Zambia, and taking into consideration the technical nature of external debt management, it is clear that the project is highly relevant in terms of capacity-building within the relevant administrations. | С учетом важного значения этого вопроса для любой НРС и для Замбии и ввиду технического характера управления внешним долгом очевидно, что этот проект имеет крайне актуальное значение с точки зрения укрепления потенциала соответствующих государственных органов. |
| Inter alia the following contents of a Commission study may be relevant in this context: | В этом контексте могут иметь актуальное значение, в частности, следующие положения подготовленного Комиссией исследования: |
| Part 2 of the Guidelines (Compensation for damage to and reinstatement of the environment) is relevant in the context of article 15 of the Protocol. | Часть 2 руководящих принципов (Компенсация за ущерб, причиненный окружающей среде, и ее восстановление) имеет актуальное значение в контексте статьи 15 Протокола. |
| Many countries, however, focused on the procedural and formal part of the reporting, often omitting the analysis and conclusions that would have been most relevant, also for others. | Однако многие страны уделили основное внимание процедурной и официальной части процесса представления отчетности, нередко опуская анализ и выводы, которые могли бы иметь весьма актуальное значение, в том числе и для других стран. |
| In addition, the Special Coordinator reports to the Secretary-General all events and relevant aspects of a political nature. | Кроме того, Специальный координатор представляет Генеральному секретарю доклады о всех событиях и важных аспектах политического характера. |
| An important question relates to the actors who may perform relevant subsequent practice. | Один из важных вопросов связан с действующими лицами, которые могут заниматься соответствующей последующей практикой. |
| Building on past experiences of GEF-UNDP capacity-building initiatives, a number of important points remain relevant and must be included in the strategic plan. | Как подсказывает опыт прежних инициатив ФГОС-ПРООН по созданию потенциала, ряд важных моментов сохраняют свою актуальность и должны быть включены в стратегический план. |
| In Annex 9 (Conformity of Production), a new Part C is being introduced for specific requirements applicable to stainless steel brake discs, for which the hardness of the braking surface is one the most relevant parameter to be checked. | В приложение 9 (Соответствие производства) включается новая часть С, в которой содержатся конкретные требования, применимые к тормозным дискам из нержавеющей стали, в случае которых одним из самых важных параметров, которые должны проверяться, является твердость тормозной поверхности. |
| Obviously, such a list cannot be exhaustive and should be adjusted in each specific case, depending on the nature of sanctions, the structure and intensity of economic relations with the target country and other factors that may be particularly relevant (e.g., geography). | Разумеется, такой перечень не может быть исчерпывающим и должен корректироваться в каждом конкретном случае в зависимости от характера санкций, структуры и интенсивности экономических отношений с государством, являющимся объектом санкций, и других особо важных в данном случае факторов (например, географических). |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. | Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес. |
| Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. | Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. | Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы. |
| Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
| In almost all the countries visited by the mandate holder, NGOs provided an essential contribution before, during and after the official mission, both with regard to providing information on the human rights impact of toxic and dangerous products and wastes and facilitating access to relevant sites. | Почти во всех странах, которые посетил мандатарий, НПО вносили существенный вклад и до, и в ходе, и после его официальных поездок в плане представления информации о воздействии токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека и в плане облегчения доступа к соответствующим участкам. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |