| Consequently, the possibility was always open to apply to the relevant court with new evidence or new facts in the hope of securing a retrial. | Таким образом, всегда есть возможность обратиться в соответствующий суд с новыми доказательствами или новыми фактами в надежде добиться пересмотра дела. |
| Petitioning the relevant District Court in a prisoner's petition, | обратиться в качестве заключенного в соответствующий окружной суд с прошением; |
| Carrier's liability for loss of or damage to the goods and delay in delivery is determined by the law applicable to the leg in the course of which the relevant incident occurred. | Ответственность перевозчика за потерю или повреждение груза и задержку в его доставке определяется нормами права, применимыми к отрезку пути, где произошел соответствующий инцидент. |
| In this connection, the report of the Secretary-General on the follow-up to the Social Summit, which will be submitted to the Commission at its thirty-eighth session, will include an analysis of family-related issues, as relevant. | В этой связи в доклад Генерального секретаря о последующей деятельности по итогам Встречи, который будет представлен Комиссии на ее тридцать восьмой сессии, будет включен соответствующий анализ вопросов семейного профиля. |
| Recommends that a human rights and transitional justice perspective be taken into account in peace negotiations, and that those conducting peace negotiations draw upon the relevant human rights and transitional justice expertise available within the United Nations system; | рекомендует, чтобы в мирных переговорах учитывалась проблематика прав человека и правосудия переходного периода и чтобы те, кто ведет мирные переговоры, использовали соответствующий опыт в области прав человека и правосудия переходного периода, имеющийся в системе Организации Объединенных Наций; |
| An up-to-date, relevant Register is what we want. | Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим. |
| That makes MDG 8 more relevant and urgent than ever. | Именно поэтому ЦРДТ 8 сегодня как никогда ранее носит актуальный и неотложный характер. |
| The main outcome is relevant, high-quality research that explores the potential of inclusive green growth and provides practical guidance to policymakers, especially in developing and emerging countries. | Главным результатом становится актуальный, высококачественный исследовательский материал, в котором изучается потенциал инклюзивного зеленого роста и даются практические указания руководящим работникам, особенно из стран с развивающейся и восходящей экономикой. |
| These objectives have been further highlighted in the UNU strategic plan for 2000, which outlines a vision to make UNU a more effective research and capacity-development organization that makes relevant, timely and beneficial contributions to the United Nations. | Эти цели были дополнительно отражены в стратегическом плане УООН на 2000 год, в котором поставлена задача преобразовать УООН в более эффективную организацию по проведению исследований и укреплению потенциала, вносящую актуальный, своевременный и плодотворный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. | Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| The Panel believes that Dennis' past and his continued relationship with former combatants remain relevant. | Группа считает, что прошлое Денниса и его сохраняющиеся связи с бывшими комбатантами сохраняют свою актуальность. |
| Show the video is clicked, where are the pages with essential information, the forum, everything you find relevant. | Показать нажата видео, где страниц с необходимой информацией, форум, все, что вы найдете свою актуальность. |
| The damage caused by such crimes gave some urgency to the relevant recommendation of the Group of Legal Experts. | Ущерб, наносимый подобными преступлениями, повышает актуальность соответствующей рекомендации Группы экспертов по правовым вопросам. |
| Although some delegates said that UNCTAD needed focus, others held that since development was a multifaceted phenomenon, UNCTAD should remain flexible in order to stay relevant. | Хотя некоторые делегаты указали, что ЮНКТАД нуждается в сфокусированности, другие настаивали на том, что, поскольку развитие является многогранным явлением, ЮНКТАД должна оставаться гибкой, чтобы не утратить свою актуальность. |
| One concern is that trade measures against non-parties would appear to be more relevant when an MEA is not yet well established. | ЗЗ. Одно из опасений состоит в том, что торговые меры, направленные против стран, не являющихся сторонами, как представляется, имеют большую актуальность, когда соответствующее МПС еще не обрело необходимой силы. |
| A highly relevant platform for dialogue could engage youth on the universality of human rights and the incorporation of norms and structures of societies into the respective education curricula. | Наиболее подходящая платформа для диалога могла бы привить молодежи понимание универсальности прав человека и добиться включения в соответствующие учебные программы вопросов, касающихся общественных норм и структур. |
| In line with decision 26/12 and with a view to ensuring that relevant input was made available in a timely manner, the secretariat of UNEP invited comments on the initial report of the Executive Director on enhancing cooperation and coordination within the chemicals and wastes cluster. | З. В соответствии с решением 26/12 и в целях обеспечения своевременного представления соответствующих материалов секретариат ЮНЕП предложил направлять замечания по первоначальному докладу Директора-исполнителя об улучшении сотрудничества и координации в рамках блока вопросов, касающихся химических веществ и отходов. |
| Question: Have the offences under the relevant conventions been included as extraditable offences in bilateral treaties? | Вопрос: Были ли включены в двусторонние соглашения преступления, рассматриваемые в конвенциях, касающихся экстрадиции? |
| The Fund will implement all relevant recommendations that are within its mandate and will serve as an advocate for recommendations on other population-related social goals, objectives and commitments adopted by the Summit. | Фонд будет осуществлять все соответствующие рекомендации, относящиеся к сфере действия его мандата, и будет выступать за осуществление рекомендаций, касающихся других связанных с демографической тематикой социальных целей, задач и обязательств, принятых на Встрече. |
| Mr. Gaydos (United States of America) expressed strong support for the practice of seeking input from the relevant substantive bodies on proposals concerning programme planning prior to their adoption by the Fifth Committee. | Г-н ГЕЙДОС (Соединенные Штаты Америки) заявляет о полной поддержке практики запрашивания мнений соответствующих основных органов о предложениях, касающихся планирования по программам, до их принятия Пятым комитетом. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| He described some CCD relevant programmes that have been established by the FAO, such as a programme with UNEP which provides specific support to countries of Latin America. | Оратор рассказал о некоторых программах ФАО, имеющих отношение к КБО, например о программе, которая осуществляется совместно с ЮНЕП и предусматривает оказание конкретной поддержки странам Латинской Америки. |
| His Department was interacting with various United Nations bodies and agencies, such as UNDG and CEB, to ensure implementation of the provisions that were relevant for their respective actions. | Его Департамент взаимодействует с различными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как ГООНВР и КССР, в целях обеспечения осуществления положений, имеющих отношение к их соответствующим сферам деятельности. |
| A view was expressed that the priority in considering the relevant legal matters linked to the Charter should be given to the Special Committee, which was better equipped than other non-legal bodies to deal professionally with such issues. | Было выражено мнение о том, что первоочередное внимание при изучении соответствующих юридических вопросов, имеющих отношение к Уставу, должно уделяться Специальному комитету, который по сравнению с другими неюридическими органами обладает лучшими возможностями для профессионального рассмотрения таких проблем. |
| Another application of the Convention for forest-related matters would be exchange and use of data on issues relevant for both topics. | Еще одной областью применения Конвенции в вопросах, касающихся лесов, является обмен и использование данных о вопросах, имеющих отношение к двум вышеупомянутым темам. |
| It was further suggested that such legislative work might be usefully undertaken in the context of a broader treatment of legal issues relating to cybersecurity and relevant for electronic commerce. | Была высказана мысль о том, что соответствующую нормотворческую работу целесообразно было бы провести в контексте более широкого рассмотрения правовых вопросов, связанных с кибербезопасностью и имеющих отношение к электронной торговле. |
| He outlined the relevant constitutional provisions concerning the protection and promotion of human rights. | Он охарактеризовал соответствующие конституционные нормы, касающиеся защиты и поощрения прав человека. |
| Except for the formulation of two subsections of the relevant provision, the public interest issues are clearly outlined in the Act, and include the promotion of exports and employment, and the protection of micro and small business enterprises. | Положения, касающиеся учета общественных интересов, четко сформулированы не только в двух соответствующих подразделах, но и во всем Законе и направлены на поощрение экспорта и увеличение занятости, а также на защиту интересов микропредприятий и малого бизнеса. |
| Refurbishment facilities dealing with products and materials that are defined by their country as "waste" must hold all relevant waste management permits, licenses or other authorizations required by the regulatory authorities of their country. | Предприятия по восстановлению, работающие с изделиями и материалами, которые подпадают в стране их местонахождения под определение «отходов», должны иметь все соответствующие разрешения, лицензии и другие согласования, касающиеся утилизации отходов, в соответствии с требованиями регулирующих органов страны. |
| Developments in the field of oversight, in particular those related to risk management and internal control, and of relevant professional and ethical standards that have evolved during the past six years; | за прошедшие шесть лет происходили события в сфере надзора, в частности касающиеся управления рисками и внутреннего контроля, а также профессиональных и этических норм; |
| That provision in effect makes the 1969 Vienna Convention applicable to the constituent instruments of international organizations "without prejudice to any relevant rules of the organization", including provisions concerning the admission of new members or | Это последнее положение по сути делает Венскую конвенцию 1969 года применимой к учредительным актам международных организаций «без ущерба для соответствующих правил данной организации», что включает положения, касающиеся приема новых членов и оценки оговорок, которые могут быть сформулированы. |
| The present report was prepared by the Ukrainian Ministry for Family, Youth and Sport, with the help of the relevant ministries. | Этот доклад подготовлен Министерством Украины по делам семьи, молодежи и спорта при участии заинтересованных министерств. |
| At the same time, the treaty bodies must ensure that their conclusions and recommendations were realistic and took account of the interests of all relevant parties. | В то же время договорные органы должны обеспечивать, чтобы их выводы и рекомендации были реалистичными и учитывали интересы всех заинтересованных сторон. |
| The Council requested that information in this regard be collected from States, United Nations agencies and other relevant stakeholders. | Совет просил собирать в этой связи информацию у государств, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| The Committee notes that the State party has not organized trainings on the Convention, nor adopted enough measures to disseminate the Convention among all the relevant stakeholders. | Комитет отмечает, что государство-участник не организовало подготовку специалистов по тематике Конвенции и не принимает достаточных мер по распространению информации о Конвенции среди соответствующих заинтересованных сторон. |
| (a) Allocate adequate financial and human resources to the implementation of the Gender Equality Act, train relevant stakeholders on its provisions and raise awareness among the population at large; | а) выделять достаточные финансовые и людские ресурсы для осуществления Закона о гендерном равенстве, организовать подготовку кадров соответствующих заинтересованных сторон по вопросам, касающимся положений этого закона, и активизировать просвещение населения в целом; |
| AI recommended that Kiribati immediately undertake to enact appropriate legislation to address domestic violence after adequate consultation with relevant stakeholders. | МА рекомендовала Кирибати безотлагательно принять соответствующие законы для решения проблемы насилия в семье после надлежащих консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| It will also further develop its roster of on-call mediators and work with relevant stakeholders to review the appropriateness of mandatory suspension of filing timelines while informal dispute resolution proceedings are taking place. | Кроме того, он будет далее пополнять свой реестр резервных посредников и совместно с соответствующими заинтересованными субъектами пересмотрит целесообразность обязательного приостановления регистрации заявлений до завершения начатого процесса неформального урегулирования споров. |
| Under this agenda item, the Forum will break into parallel sessions, which will focus on initial steps taken by relevant stakeholders to date, and the state of play with respect to implementation and uptake of the Guiding Principles. | В рамках этого пункта повестки дня участники Форума проведут параллельные секционные заседания, посвященные первым шагам, предпринятым соответствующими заинтересованными сторонами до сегодняшнего дня, и рассмотрят нынешнее состояние дел в области внедрения и практического применения Руководящих принципов. |
| Mr. De Bustamante (Observer for the European Union) said that he would like to know how cooperation with other special procedures mandate holders and relevant actors would proceed. | Г-н де Бустаманте (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что он хотел бы узнать, как будет осуществляться дальнейшее взаимодействие с мандатариями других специальных процедур и соответствующими заинтересованными сторонами. |
| (a) Invite UNODC to continue to engage with Member States and other relevant stakeholders in promoting justice, security and the rule of law, within its mandates, including in the discussions on the post-2015 international development agenda; | а) предложить УНП ООН продолжать взаимодействие с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами в вопросах содействия правосудию, безопасности и верховенству права в соответствии с его мандатами, в частности в рамках обсуждения международной повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
| Within their respective mandates, functional commissions should focus on the core issues relating to the Conference for which they are responsible and obtain inputs from other relevant bodies on related issues. | В рамках своих соответствующих мандатов функциональным комиссиям следует сосредоточить внимание на основных вопросах, касающихся конференций, за которые они несут ответственность, и добиваться, чтобы соответствующие органы вносили свой вклад в решение связанных с этим вопросов. |
| Intense, well-coordinated efforts are necessary to fulfil the UNODC mandates pertaining to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, building upon decades of relevant expertise and experience gained by UNODC in drug control and crime prevention. | Для выполнения мандатов ЮНОДК, связанных с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций, необходимы энергичные и тщательно согласованные усилия, опирающиеся на накопленные в течение десятилетий соответствующие знания и опыт ЮНОДК в областях контроля над наркотиками и предупреждения преступности. |
| That the Secretary-General: Determine clearly functions, powers and responsibilities of relevant offices of the United Nations Secretariat dealing with travel, including a lead office with primary responsibilities, which would also ensure Secretariat-wide coordination of all travel activities. | Генеральному секретарю следует: четко определить функции, полномочия и обязанности соответствующих подразделений Секретариата, занимающихся вопросами поездок, и назначить ведущее подразделение с руководящими функциями, которое также обеспечивало бы координацию всех мероприятий, связанных с поездками, в масштабах Секретариата. |
| Support, through advice on relevant political and security matters and monthly participation in the joint verification mechanism, to key government counterparts, including the Humanitarian Aid Commission and the High-level Committee, in identifying priorities for voluntary return and sustainable reintegration | Оказание основным партнерам правительства, включая Комиссию по оказанию гуманитарной помощи и Комитет высокого уровня, поддержки в выявлении приоритетных задач, связанных с добровольным возвращением и устойчивой реинтеграцией, на основе консультирования по соответствующим политическим вопросам и вопросам безопасности и ежемесячного участия в Механизме совместного контроля |
| If the relevant offences are committed through abuse of office, the established court practice is to apply article 228 CC in concurrence with articles 183 and 184. | При совершении соответствующих преступлений, связанных со злоупотреблением служебным положением, в соответствии со сложившейся судебной практикой должна применяться статья 228 УК, а также статьи 183 и 184. |
| It is clear that support for the electoral process is particularly relevant over the coming months. | Ясно, что оказание поддержки процессу выборов имеет в предстоящие месяцы исключительно важное значение. |
| The need was expressed to link data to policies, and to liaise with policy makers to better capture those indicators that are relevant for them. | Было указано на необходимость увязки данных с политикой и налаживания связи с директивными органами для отбора показателей, представляющих для них важное значение. |
| Practical measures that did not require any amendments to the relevant human rights treaties were far more important than ambitious but unrealistic attempts to radically reduce the number of treaty bodies. | Принятие практических мер, которые не требуют внесения поправок в существующие договора по правам человека, имеет более важное значение, чем многообещающие, но нереалистичные попытки радикально сократить число договорных органов. |
| The four status reports listed above that are relevant for the evaluation of the progress in work in 2010 will be available on the EMEP website (). | Упомянутые выше четыре доклада о ходе работы, которые имеются важное значение для оценки прогресса, достигнутого в области осуществления деятельности в 2010 году, будут размещены на веб-сайте ЕМЕП (). |
| Relevant time-series data, which are necessary for policy-relevant cross-national comparative analysis of trends and patterns of illicit drug trafficking, have not been provided to UNDCP. | ЮНДКП не располагает соответствующими данными временного ряда, которые необходимы для проведения межнационального сравнительного анализа тенденций, характера и динамики незаконного оборота наркотиков, имеющего важное значение для разработки политики. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| To help in developing a web-based glossary of terms relevant for desertification; | оказание помощи в разработке размещенного сетевого глоссария терминов, относящихся к опустыниванию; |
| Implementation of UNCLOS, the related Agreements and relevant international instruments | Осуществление ЮНКЛОС, относящихся к ней соглашений и смежных международных документов |
| Our common objective to combat such reprehensible acts by callous and unprincipled persons will remain elusive unless we strive to attain the universality of all relevant international legal instruments relating to humanitarian law, particularly the Geneva Conventions of 1949 and their protocols. | Наша общая цель борьбы с такими отвратительными актами, совершаемыми бессердечными и беспринципными людьми, будет оставаться невыполнимой, если мы не попытаемся достичь универсального характера всех соответствующих международных правовых документов, относящихся к гуманитарному праву, в первую очередь Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним. |
| Convinced of the continuing value of established humanitarian rules relating to armed conflicts and the need to respect and ensure respect for those rules in all circumstances within the scope of the relevant international instruments, pending the earliest possible termination of such conflicts, | будучи убеждена в непреходящей ценности установленных гуманитарных норм, относящихся к вооруженным конфликтам, и в необходимости соблюдать эти нормы и обеспечивать их соблюдение при любых обстоятельствах в рамках соответствующих международных документов до скорейшего прекращения таких конфликтов, |
| All relevant case law should be appraised critically; it should not, however, necessarily be considered a definitive revelation of existing law, since it was not certain that there was consistency in judicial pronouncements. | Необходимо дать критическую оценку всех относящихся к делу примеров из практики, однако не стоит рассматривать их как однозначные проявления действующего права, поскольку неясно, насколько решения судов согласуются друг с другом. |
| Job content varies so greatly that other criteria are also relevant, while in certain cases some of those indicated here could be redundant. | Объем работы настолько неодинаков, что актуальное значение имеют также и другие критерии, в то время как в ряде случаев некоторые из указанных критериев могут оказаться излишними. |
| Likewise, the peaceful use of outer space is relevant in our efforts to form a society in which information and the transmission of information increasingly represent the core of the most advanced economic activities. | Аналогичным образом, использование космического пространства в мирных целях имеет актуальное значение для наших усилий, направленных на построение такого общества, в котором информация и передача информации будут во все большей степени рассматриваться как основа самых передовых видов экономической деятельности. |
| As far as the GEF was concerned, three main issues were relevant: reporting, monitoring through a new indicator-based approach and the development of indicators. | Что касается ГЭФ, то актуальное значение имели три главных вопроса: отчетность, мониторинг с применением нового основанного на показателях подхода и разработка показателей. |
| (c) To monitor developments in the Committee on Trade and Environment in Special Session of the World Trade Organization and report on such developments that are relevant and could have an impact on the Rotterdam Convention and its implementation to its Conference of the Parties; | с) следить за событиями, происходящими на специальной сессии Комитета по торговле и окружающей среде Всемирной торговой организации, и сообщать Конференции Сторон о таких событиях, которые имеют актуальное значение и могут повлиять на работу Роттердамской конвенции и ее осуществление; |
| The work of the Comprehensive-Nuclear-Test Ban Organization (CTBTO) on atmospheric radionuclide detection would be relevant for detecting undeclared reprocessing activities. | Для обнаружения необъявленной деятельности по переработке актуальное значение имела бы работа Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) в области обнаружения радионуклидов в атмосфере. |
| While all projects are relevant, questions may sometimes be asked whether the most relevant challenges are being properly prioritized. | Несмотря на актуальность всех проектов, иногда могут возникать вопросы относительно правильности определения приоритетности наиболее важных проблем. |
| The President has initiated key reforms, such as the establishment of the National Security Council, which facilitated the adoption of relevant strategies on security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration. | По инициативе президента было начато проведение важных реформ, включая создание Совета национальной безопасности, что облегчило утверждение соответствующих стратегий, касающихся реформы сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| It also supported demonstration programmes, capacity-building, scaling up and replication of locally relevant renewable energy solutions, and the promotion of renewable energy markets. | Она также поддерживает демонстрационные программы, наращивание потенциала, расширение масштабов и воспроизводство важных для местного населения решений в области возобновляемых источников энергии, а также развивает рынки возобновляемых источников энергии. |
| As a result of the failure to liaise with the relevant parties at the inception of the project, the preliminary proposal lacked important components such as human resources development and training and running costs, thus raising serious questions regarding the sustainability of the radiotherapy centre. | Из-за отсутствия связи с соответствующими сторонами с самого начала осуществления проекта предварительное предложение не предусматривало таких важных компонентов, как развитие людских ресурсов и расходы на обучение, а также эксплуатационные расходы, в результате чего возникли серьезные вопросы в отношении устойчивости радиотерапевтического центра. |
| The second dimension of "recognition" relevant in the field of freedom of religion or belief pertains to the status of a legal personality, which religious or belief communities may require to be able to exercise important collective functions. | Второй аспект "признания", актуальный в контексте свободы религии или убеждений, касается статуса юридического лица, в котором могут нуждаться религиозные или идейные общины для осуществления важных коллективных функций. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. | На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта». |
| Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
| The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). | В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6). |
| (a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. | а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций; |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |