| The State defines the relevant educational standards, which are compulsory for all licensed educational establishments. | Государство устанавливает соответствующий образовательный стандарт, который является обязательным для всех имеющихся лицензию образовательных учреждений. |
| Speakers also suggested that UNICEF encourage further involvement of international NGOs in the country so that their relevant experiences could be used to meet the basic needs of children. | Выступающие также предложили, чтобы ЮНИСЕФ поощрял дальнейшие привлечения международных НПО к деятельности в этой стране, с тем чтобы можно было использовать их соответствующий опыт для удовлетворения основных потребностей детей. |
| This is an important opportunity for health authorities, but a particular challenge is whether they have the capacity to provide relevant input when given that opportunity. | Это предоставляет важную возможность органам здравоохранения, однако особый вопрос заключается в том, способны ли они внести соответствующий вклад в этот процесс в том случае, когда перед ними открывается такая возможность. |
| Mr. Flinterman noted that the percentage of women in the Foreign Service was low; it was unclear what obstacles the amendment to the relevant legislation faced in Parliament, and how the Women's National Committee could aid in its adoption. | Г-н Флинтерман отмечает низкий процент женщин на дипломатической службе (в Министерстве иностранных дел); неясно, с какими препятствиями столкнулся парламент в связи с поправкой в соответствующий закон и каким образом Национальный комитет женщин может содействовать ее принятию. |
| b. Evidence that this source category was not included in the relevant historic national emission inventory at the time when the emission reduction commitment was set; and | Ь. свидетельство того, что эта категория источников не была включена в соответствующий ранее составленный национальный кадастр выбросов в то время, когда устанавливалось обязательство по сокращению выбросов; и |
| An up-to-date, relevant Register is what we want. | Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим. |
| A highly relevant first step in countries where the lead content is still high. | Весьма актуальный первый шаг в странах, в которых содержание свинца в бензине по-прежнему является высоким. |
| Nevertheless, user-centric solutions derived from data analytics that are targeted, relevant and customized offer compelling possibilities for providing better access to health, education and financial services for people living in poverty. | Тем не менее ориентированные на пользователя решения, разрабатываемые на основе анализа данных и имеющие актуальный и целенаправленный характер, а также отвечающие потребностям пользователя, открывают убедительные возможности для расширения доступа к здравоохранению, образованию и финансовым услугам для людей, живущих в условиях бедности. |
| In fact, adoption by means of a consensus resolution would ensure the universality of the articles and render them more prominent, persuasive and relevant in the future. | Фактически, единодушное принятие статей в форме резолюции гарантировало бы универсальный характер статей и придало бы им в будущем более значительный, убедительный и актуальный характер. |
| Synergy had also been achieved with other development bodies, such as UNDP, and one of the results had been that UNIDO's field activities had become more relevant. | Плодотворное взаи-модействие обеспечено и в отношениях с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, например с ПРООН, в результате чего работа ЮНИДО на местах приобрела более актуальный характер. |
| Accordingly, previous United States submissions contained such information, which continues to be relevant. | Соответственно, ранее поданные Соединенными Штатами документы содержали такую информацию, которая сохраняет свою актуальность. |
| Mr. Yermakov (Russian Federation) said that, in a world of growing unpredictability, multilateral disarmament programmes faced unprecedented challenges and the Convention was becoming increasingly relevant. | Г-н Ермаков (Российская Федерация) говорит, что в условиях все большей непредсказуемости в мире многосторонние программы разоружения сталкиваются с беспрецедентными вызовами и Конвенция приобретает все большую актуальность. |
| That objective continued to be relevant, since hurricanes, floods and earthquakes continued to affect the lives of millions of people throughout the world. | Эта цель сохраняет свою актуальность, поскольку ураганы, наводнения и землетрясения по-прежнему негативно сказываются на жизни миллионов людей во всем мире. |
| The development of a universally relevant international classification of medical procedures that could be kept current in the face of almost daily changes is not considered practical. | Разработка универсально приемлемой международной классификации медицинских процедур, которая могла бы сохранить актуальность в условиях почти ежедневных изменений, считается практически невозможной. |
| As we have had the opportunity of stating on several occasions, sanctions, in order to remain relevant and credible and retain their political force, should be used in a limited manner, as provided for by the Charter. | Как мы уже не раз заявляли, санкции, для того чтобы сохранять свою актуальность, авторитетность и политическую силу, должны иметь ограниченное применение, как это и предусмотрено в Уставе. |
| However, that pronouncement fell short of the expectations of NAM on the definitive importance of the relevant treaties and concluded safeguards agreements. | Однако это заявление не оправдало всех ожиданий ДН, касающихся безусловной важности соответствующих договоров и заключенных соглашений о гарантиях. |
| Efficient implementation of the existing policy documents concerning the position and status of Roma in the Republic of Serbia through the development of relevant reports and research; | эффективная реализация существующих стратегических документов, касающихся положения и статуса представителей народности рома в Республике Сербия, посредством подготовки соответствующих докладов и проведения научных исследований; |
| It was placing strong emphasis on the need to reinforce scrutiny in the areas of currency exchanges remittances and international capital movements and endeavouring to coordinate its activities in that area with those of other relevant international bodies. | Она уделяет повышенное внимание необходимости усиления контроля в вопросах, касающихся валютных переводов и международного движения финансовых средств, и стремится координировать свою деятельность в этой области с деятельностью других соответствующих международных органов. |
| As far as the development aspects of IIAs are concerned, two sets of characteristics of the IIA universe as described above are particularly relevant. | С точки зрения аспектов МИС, касающихся процесса развития, то особенно важными представляются две группы особенностей, характеризующих систему МИС, о чем говорилось выше. |
| Mr. Al Fadhli (Kuwait) reaffirmed the importance of the role of the General Assembly and other relevant organs of the United Nations in matters pertaining to planning, programming, budget preparation, monitoring and evaluation. | Г-н Аль-Фадхли (Кувейт) вновь подтверждает центральную роль Генеральной Ассамблеи и других соответствующих органов Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся планирования, составления программ, подготовки бюджета, наблюдения и оценки. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| The present document is submitted in compliance with that request, and also provides information concerning other relevant recent developments. | В настоящем документе, который представлен во исполнение этой просьбы, содержится также инфор-мация о других недавних событиях, имеющих отношение к этой теме. |
| Membership of these working groups would be selected on the basis of scientific credentials and acknowledged expertise in the relevant DLDD topic, and would be regionally representative. | Члены этих рабочих групп будут отобраны на основании научных достижений и признанной компетентности в соответствующих тематических областях, имеющих отношение к проблеме ОДЗЗ, а также на основании региональной принадлежности. |
| It first determines provisionally the equidistance line and then asks itself whether there are any special circumstances or relevant factors requiring this initial line to be adjusted with a view to achieving equitable results. | Сначала он в предварительном порядке определяет равноудаленную линию и затем исследует вопрос о том, нет ли там каких-нибудь особых обстоятельств или имеющих отношение к делу факторов, требующих корректировки этой первоначальной линии таким образом, чтобы добиться справедливых результатов. |
| The Commission decided to enlist the help of experts, specialists and appropriate civil society organizations in carrying out its duties, and in due course will inform the relevant parties of all pertinent developments and reports. | Комиссия решила опираться при осуществлении своих обязанностей на помощь экспертов, специалистов и соответствующих организаций гражданского общества и будет в установленном порядке информировать соответствующие стороны о всех имеющих отношение к делу событиях и докладах. |
| In particular, a small number of indicators that were clear and relevant should be selected, rather than indicators that were easily measurable but not appropriate. | В частности, нужно отбирать небольшое число имеющих отношение к делу показателей, а не показателей, которые легко поддаются измерению, но иррелеванты. |
| To this end, in 2002 the Committee set up an ad hoc drafting group that was invited to make any relevant proposals concerning the elaboration of the instrument. | В связи с этим в 2002 году Комитет сформировал специальную редакционную группу, которой было предложено вносить любые соответствующие предложения, касающиеся разработки этого документа. |
| It had formulated guidelines to enable ministries of education and culture to raise awareness of the principles of the Convention which were relevant for education, culture and communication. | Она разработала инструкции, при помощи которых министерства образования и культуры могли бы пропагандировать принципы Конвенции, касающиеся образования, культуры и связи. |
| Under the existing laws, organizations empowered to arrest any person who has committed an offence maintain a register of persons arrested by them in accordance with the law, and reports have to be submitted to the relevant authorities concerning such arrests. | В соответствии с действующими законами организации, уполномоченные подвергать аресту любого человека, совершившего правонарушение, ведут перечень арестованных ими лиц в соответствии с законом и должны направлять компетентным органам доклады, касающиеся таких арестов. |
| The legal basis for the exchange of operational information between the law enforcement agencies of states is accomplished via international agreements, for example mutual legal assistance agreements, crime specific multilateral and bilateral arrangements etcetera, and the relevant implementing legislation, and, also by informal arrangements. | Правовой базой для обмена оперативной информацией между правоохранительными органами государств являются международные соглашения, например соглашения об оказании взаимной правовой помощи, многосторонние и двусторонние договоренности и т.п., касающиеся конкретных преступлений, и соответствующие подзаконные акты, а также неофициальные договоренности. |
| These issues of attendance by the relevant, specialized decision makers and sufficient time for dialogue (including with the assessment experts) are likely to be less problematic in years when ICP considers only progress reports on the regular process; | Эти вопросы, касающиеся участия надлежащих специалистов, полномочных принимать решения, и достаточного времени для диалога (в том числе с экспертами по оценке), вероятно, будут менее проблематичными в те годы, когда НКП будет рассматривать лишь очередные доклады о ходе работы регулярного процесса; |
| Participants underlined that governmental interventions and initiatives should be implemented with the participation of all relevant stakeholder groups from civil society, communities and the private sector. | Участники подчеркнули, что государственные мероприятия и инициативы должны осуществляться с привлечением всех соответствующих заинтересованных групп гражданского общества, общин и частного сектора. |
| Immediate registration of birth guaranteeing the child's true identity shall be secured and information shall be provided to relatives and/or legitimately concerned persons through relevant State institutions. | Должна быть обеспечена немедленная регистрация рождения ребенка, удостоверяющая его подлинную личность, а соответствующая информация должна доводиться до сведения родственников и/или законных заинтересованных лиц через соответствующие государственные учреждения. |
| The problem of international migration and development was a complex one which should be addressed through a process involving the United Nations and the relevant actors. | Принимая во внимание сложность проблемы международной миграции и развития, следует подойти обходным путем к процессу вовлечения Организации Объединенных Наций и заинтересованных участников. |
| True partnerships, the involvement of all relevant actors and the effective mobilization of women in development would be crucial to mobilizing needed resources. | Создание подлинно партнерских отношений, вовлечение всех заинтересованных сторон и эффективная интеграция женщин в процесс развития будут иметь чрезвычайно важное значение для мобилизации необходимых ресурсов. |
| At present, the draft decree is still under consideration by interested parties and the relevant decision-making bodies. | До настоящего времени этот проект находится на рассмотрении заинтересованных кругов и соответствующих директивных инстанций; |
| This legislative framework usually engages consumer protection agencies along with other relevant sectoral authorities. | За обеспечение исполнения требований закона обычно отвечают органы по защите прав потребителей наряду с другими заинтересованными отраслевыми органами. |
| The Ministry of Justice was conducting consultations with civil society and other relevant stakeholders to finalize the bill on anti-discrimination. | Министерство юстиции провело консультации с гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами в целях завершения разработки законопроекта о борьбе с дискриминацией. |
| The strategy is followed up by yearly reports based on input from relevant stakeholders on their efforts to reduce social inequalities in health. | Контроль за реализацией указанной стратегии осуществляется через составление ежегодных докладов с использованием представляемой заинтересованными сторонами информации об их усилиях по сокращению масштабов социального неравенства в сфере охраны здоровья. |
| He briefed the round table on its objectives and programme of work, and stressed that the final report on options for a financing strategy for sustainable development would be published in August 2014, based on contributions from all relevant stakeholders. | Он кратко проинформировал участников «круглого стола» о целях и программе работы организации, отметив, что заключительный доклад о вариантах стратегии финансирования устойчивого развития, подготовленный на основе материалов, представленных всеми заинтересованными сторонами, должен быть выпущен в августе 2014 года. |
| It was, none the less, committed to continuing its implementation of the Beijing Platform for Action, and to working in cooperation with the relevant bodies of the United Nations system to realize a promising future for Omani women, and all the women of the world. | Оно полно решимости продолжать осуществлять Пекинскую программу действий и сотрудничать с заинтересованными органами системы Организации Объединенных Наций в целях построения лучшего будущего для женщин Омана и всего мира. |
| At the current session, it had been agreed that the Working Group might identify any other relevant topics that might also require future work. | На текущей сессии было решено, что Рабочая группа могла бы также рассмотреть возможность проработки любых других связанных с этой темой вопросов, которые заслуживают рассмотрения в будущем. |
| States Parties recognized the value of exploring appropriate ways and means to promote greater collaboration between the CWC and the Convention to analyze potential benefits, risks and threats resulting from relevant advances in science and technology. | Государства-участники признали ценность изучения надлежащих путей и средств для усиления взаимодействия между КХО и данной Конвенцией в целях проведения анализа потенциальных выгод, рисков и угроз, связанных с соответствующими достижениями в науке и технологии. |
| Despite the paucity of relevant practice in that area, most of it relating to the settlement of disputes concerning employment and contractual relationships, the Commission submitted that there was no reason to depart from the well-established principle as far as international organizations were concerned. | Несмотря на недостаток практики в этой области, которая по большей части касается разрешения споров, связанных с работой по найму и договорными отношениями, Комиссия не видит причин для того, чтобы отступать от прочно утвердившегося принципа, когда речь заходит о международных организациях. |
| Vital statistics constitute the collection of statistics on vital events during the lifetime of a person and relevant characteristics of the events themselves and of the person and persons concerned. | Статистика естественного движения населения представляет собой сбор статистических данных о демографических событиях на протяжении всей жизни определенного лица и о соответствующих характеристиках самих событий и данного лица и связанных с ним лиц. |
| Some experts expressed the view that amendments to the categories of the Register should help the Register remain relevant and should reflect current advanced technology in armaments and military equipment, current security and capacity concerns and emerging tactical methods. | По мнению одних экспертов, внесение изменений в категории Регистра должно способствовать сохранению значимости Регистра и учет технических достижений, связанных с вооружениями и военной техникой, текущих проблем, касающихся безопасности и возможностей, и формирующихся тактических методов. |
| Urgent implementation of relevant regional and international agreements is particularly important for the sustainability of the fishery resources that migrate through or straddle areas of the natural jurisdiction of small island developing States. | Безотлагательное осуществление соответствующих региональных и международных соглашений имеет особенно важное значение для обеспечения устойчивости ресурсов мигрирующих рыб или районов миграции рыб, находящихся под национальной юрисдикцией малых островных развивающихся государств. |
| You see, freedom is my business, and your relationship to your ex-husband is relevant, which this court will understand once you've answered my question. | Видите ли, свобода - моё дело, и ваши отношения с бывшим мужем имеют важное значение, и все поймут какое, когда вы ответите на вопрос. |
| Recognizing Governments' primary responsibility in this regard, we acknowledge the importance of strengthening partnerships, as appropriate, among the public sector, the private sector and other relevant actors of civil society. | Признавая основную ответственность правительств в этой связи, мы признаем и важное значение укрепления партнерства там, где это необходимо, между государственным и частным секторами и другими соответствующими субъектами гражданского общества. |
| In his view, the distinction between a completed act and a continuing one was far more relevant and should be retained, although, once again, its precise application would depend on the nature of the primary obligation involved and on the circumstances of the case. | По его мнению, различие между оконченным деянием и длящимся деянием имеет намного более важное значение и его следует сохранить, хотя и здесь его конкретное применение будет зависеть от характера соответствующего первичного обязательства и обстоятельств конкретного случая. |
| Reaffirming, therefore, the importance of the provision of effective remedies, recourse, redress and compensatory and other measures at the relevant levels aimed at countering the continued impact of slavery and the slave trade, | подтверждая в этой связи важное значение предоставления эффективных средств защиты, обжалования и восстановления и принятия компенсационных и иных мер на соответствующих уровнях в целях устранения сохраняющихся последствий рабства и работорговли, |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| To help in developing a web-based glossary of terms relevant for desertification; | оказание помощи в разработке размещенного сетевого глоссария терминов, относящихся к опустыниванию; |
| A second constraint for the Security Council is the lack of an established method to ensure that issues related to women and peace and security are addressed regularly in every relevant item on the Council's agenda. | Второе препятствие, с которым сталкивается Совет Безопасности, - это отсутствие сложившихся методов обеспечения регулярного учета вопросов, относящихся к женщинам, миру и безопасности, во всех соответствующих пунктах повестки дня Совета. |
| In coordination with the United Nations Office at Nairobi add a required field in the IMIS system so that the relevant contract number can be entered for orders for goods and services associated with a particular contract; and keep the contract management database up to date | В координации с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби добавить необходимое поле данных в систему ИМИС в целях обеспечения возможности введения соответствующего номера контракта при поступлении заказа на закупку товаров и услуг, относящихся к данному контракту, и непрерывно обновлять базу данных, предназначенную для управления контрактами |
| The Special Representative, UNICEF, OHCHR and the Department are finalizing the terms of reference for Child Protection Advisers and will examine systematically the placement of CPAs in relevant peace operations. | Специальный представитель, ЮНИСЕФ, УВКПЧ и Департамент завершают работу над определением вопросов, относящихся к кругу ведения советников по вопросам защиты детей, и будут систематически следить за включением таких советников в состав персонала соответствующих миротворческих операций. |
| (p) Given the over-representation of indigenous youth and adults in detention, the Forum urges States to consider culturally relevant and appropriate education for indigenous peoples in detention centres; | р) учитывая, что в местах лишения свободы находится непропорционально большое число молодых людей и взрослых, относящихся к коренным народам, Форум настоятельно призывает государства проработать вопрос об учитывающем их культурные особенности и актуальном образовании для представителей коренных народов в местах лишения свободы; |
| Technological infrastructure is relevant for enterprise competitiveness. | Актуальное значение для конкурентоспособности предприятий имеет технологическая инфраструктура. |
| Most trade facilitation measures that are applicable to international trade are also relevant for transit trade. | Большинство мер по упрощению процедур торговли, применимых в случае международной торговли, имеют актуальное значение и для транзитной торговли. |
| The concerns expressed and recommendations made are relevant in the current and envisioned future financial environment. | Выраженные озабоченности и сформулированные рекомендации имеют актуальное значение в рамках нынешних финансовых условий и финансовых условий, прогнозируемых на будущее. |
| This is particularly relevant for SMEs, where tacit knowledge, which needs to be codified and protected before it can be managed using ICT, can represent a considerable share of their knowledge capital. | Это имеет особенно актуальное значение для МСП, где неписаные знания, которые нуждаются в систематизации и защите до перехода к управлению ими с использованием ИКТ, могут составлять значительную часть всего их капитала знаний. |
| In the context of the international discourse on the implementation of Article 4, new approaches and methods relevant for an efficient clearance and ultimately a clear compliance with Article 4 are being developed, suggested and promoted. | В контексте международных дебатов вокруг осуществления статьи 4 разрабатываются, предлагаются и поощряются новые подходы и методы, имеющие актуальное значение для эффективного удаления остатков и, в конечном итоге, для четкого соблюдения статьи 4. |
| At the grade one level, for example, several areas of study are particularly relevant. | Например, на первом уровне в качестве особо важных определены несколько областей обучения. |
| The secretariat presented the most important developments under relevant agenda items of the report of the twentieth session of the Working Party. | Секретариат представил информацию о наиболее важных событиях, касающихся соответствующих пунктов повестки дня, в докладе о работе двадцатой сессии Рабочей группы. |
| Thirdly, and most important, our peacekeeping operations have increasingly engaged in the implementation of important child protection priorities spelled out in the relevant Security Council resolutions. | В-третьих, и это самое главное, в рамках проводимых нами миротворческих операций все больше внимания уделяется реализации важных приоритетных задач по защите детей, обозначенных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
| The President has initiated key reforms, such as the establishment of the National Security Council, which facilitated the adoption of relevant strategies on security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration. | По инициативе президента было начато проведение важных реформ, включая создание Совета национальной безопасности, что облегчило утверждение соответствующих стратегий, касающихся реформы сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Mexico has also co-sponsored important resolutions on relevant subjects, such as the one regarding the establishment of a moratorium on the application of the death penalty. | Кроме того, Мексика выступала соавтором важных резолюций по соответствующим вопросам, таких, например, как резолюции по введению моратория на смертную казнь. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. | В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ. |
| For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. | В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий. |
| ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. | МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
| The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. | Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай]. |
| This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. | Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |