| Once all statements were made and all questions and answers completed, the Chairperson was to declare the relevant agenda item closed. | По завершении всех выступлений и ответов на вопросы Председатель объявляет соответствующий пункт повестки дня исчерпанным. |
| A relevant questionnaire addressed by the secretariat to all the member Governments concerned was circulated by the secretariat on 11 August 2003. | Соответствующий вопросник адресованный всем заинтересованным правительствам-членам был разослан секретариатом 11 августа 2003 г... |
| The secretariat has made relevant inputs relating to initiatives under the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and has worked cooperatively with UNEP in other areas where there are opportunities for cooperative work and increased efficiencies. | Секретариат внес соответствующий вклад в осуществление инициатив в рамках Балтийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала и работал в сотрудничестве с ЮНЕП в других областях, где имеются возможности для совместной работы и повышения эффективности. |
| "(4) The [relevant authority in the enacting State] shall lay down specific rules for the technical requirements to be met by digital signatures and the verification thereof." | [Соответствующий орган принимающего государства] устанавливает конкретные правила в отношении технических требований, которым должны отвечать подписи в цифровой форме и порядок проверки их подлинности . |
| Also, if the content is of an illegal nature, or you believe that you are being spammed in violation of the law, you may want to seek legal advice and/or bring your concerns to the attention of a relevant governmental law enforcement agency. | Кроме того, если эти письма носят незаконный характер или Вы полагаете, что получаете спам незаконно, можно обратиться за юридической консультацией и/или сообщить о проблеме в соответствующий правоохранительный правительнственный орган. |
| This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. | Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос. |
| The Committee remains committed to ensuring that the 1267 sanctions regime becomes an ever more relevant and effective tool for fighting terrorism. | Комитет твердо намерен добиться того, чтобы режим санкций, введенный резолюцией 1267, превратился в еще более актуальный и эффективный инструмент борьбы с терроризмом. |
| Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. | Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами. |
| The knowledge available in the South was both relevant and high in quality and it was not difficult to pool and share it, owing to the developments in information technology. | Имеющиеся в странах Юга знания имеют актуальный характер и высокое качество, при этом не трудно объединять их и обмениваться ими в результате развития информационной технологии. |
| Statistical offices should be routinely engaged in planning, budgeting and monitoring and evaluation processes so that the statistics they produce are relevant and meet user priorities. | Статистические управления должны на регулярной основе участвовать в процессах планирования, составления бюджета, и контроля и оценки, с тем чтобы поставляемые ими статистические данные имели актуальный характер и удовлетворяли потребности их пользователей; |
| His delegation supported the deletion of the "enemy States" clauses from Articles 53, 77 and 107 of the Charter, which were no longer relevant. | Делегация Пакистана выступает за исключение положений о "вражеских государствах", содержащихся в статьях 53, 77 и 107 Устава, которые утратили свою актуальность. |
| Many of the Mission's currently mandated tasks, in particular those that it has been unable to fulfil completely because of fighting and insecurity, will be even more relevant in the transition period. | Многие из порученных Миссии в настоящее время задач, особенно задач, которые ей не удалось полностью выполнить из-за боевых действий и опасной обстановки, приобретут еще большую актуальность в переходный период. |
| He stressed the importance and timeliness of the senior expert group meeting, which would provide a relevant input, in particular in regard to the discussion on policy options for making transport systems more sustainable. | Он подчеркнул значение и актуальность Совещания группы старших экспертов, которое внесет важный вклад, в частности, в обсуждение вариантов политики, направленных на повышение степени стабильности транспортных систем. |
| The representative of the Philippines, as sponsor of the proposal, suggested that the topic as presented in the Manila Declaration remained relevant and represented a clear demonstration of the potential of the Special Committee and of the significance of its work. | Представитель Филиппин как автор этого предложения высказал мнение о том, что тема, затрагиваемая в Манильской декларации, сохраняет актуальность и это является четким свидетельством потенциальных возможностей Специального комитета и важности проделанной им работы. |
| The meeting held a dialogue with the Group of Experts, and considered the objective and scope of the first cycle of the regular process, key questions to be answered and primary target audiences in order to ensure that assessments are relevant for decision makers. | Совещание провело диалог с группой экспертов и рассмотрело цели и масштабы первого цикла регулярного процесса, ключевые вопросы, на которые необходимо найти ответы, и главную целевую аудиторию, для того чтобы обеспечить соответствие и актуальность оценок для руководителей директивных органов. |
| With regard to the strengthening of the Organization, Indonesia looks forward to further discussions on all issues pertaining to management and Secretariat reform, in accordance with the relevant General Assembly resolution and within the appropriate committee. | В том что касается укрепления Организации, Индонезия с нетерпением ожидает дальнейших обсуждений всех вопросов, касающихся реформы ее управления и Секретариата, согласно соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи и в рамках соответствующего комитета. |
| The secretariat communicates regularly with NGOs between sessions to provide regular updates on relevant activities, including workshops, and to maintain a database of current information on NGOs in the climate change process. | Секретариат поддерживает регулярные контакты с НПО в период между сессиями в целях регулярного обновления сведений о соответствующих мероприятиях, включая рабочие совещания, и ведение базы текущих данных, касающихся деятельности НПО в контексте борьбы с изменением климата. |
| The purpose of the current session was for participants to reach agreement on final text and to adopt the constituent documents of the Strategic Approach to International Chemicals Management, along with relevant resolutions. | Цель, стоящая перед участниками нынешней сессии, заключается в согласовании окончательного текста и в принятии основополагающих документов, касающихся Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, наряду с соответствующими резолюциями. |
| We therefore urge all States concerned to work seriously towards the implementation of General Assembly resolutions aimed at making the Middle East a region free of weapons of mass destruction, as well as the relevant resolutions regarding the danger of nuclear proliferation in the Middle East. | Поэтому мы настоятельно призываем все соответствующие государства принимать серьезные меры для осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, направленных на превращение Ближнего Востока в регион, свободный от оружия массового уничтожения, а также соответствующих резолюций, касающихся опасности распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
| The important role of women in sustainable agricultural and rural development was emphasized and Governments and relevant international organizations were urged to develop further innovative institutional mechanisms to ensure effective stakeholder participation in decision-making related to sustainable agricultural and rural development. | Была подчеркнута важная роль женщин в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, и правительствам и соответствующим международным организациям было настоятельно предложено продолжить разработку новаторских институциональных механизмов, которые обеспечивали бы эффективное участие заинтересованных сторон в принятии решений, касающихся устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| The programme contains measures covering all policy fields, divided into 14 substance areas relevant for disability policy. | Данная программа содержит меры, охватывающие все области политики, разделенные на 14 основных областей, имеющих отношение к политике по проблемам инвалидности. |
| The role of the secretariat as a coordinator of major relevant capacity-building initiatives was emphasized. | Была подчеркнута роль секретариата как координатора основных, имеющих отношение к наращиванию потенциала инициатив. |
| Many individual activities relevant in these areas have taken place under various concerned ministries without much institutional coordination with the UNCCD process. | Под эгидой различных заинтересованных министерств было проведено много отдельных мероприятий, имеющих отношение к этим областям, но при этом институциональная координация с процессом КБОООН в значительных масштабах не осуществлялась. |
| In this context, we suggest that CD members consider the establishment of a contact group for in-depth exploration of all relevant aspects related to the question of radiological weapons. | В этом контексте мы предлагаем, чтобы члены КР подумали об учреждении контактной группы с целью углубленного обследования всех соответствующих аспектов, имеющих отношение к вопросу о радиологическом оружии. |
| 6.4 The State party submits that transfers from a closed to an open prison are benefits accorded certain prisoners on the basis of their records, home addresses and other relevant considerations, but that it is not a right to which all prisoners are equally entitled. | 6.4 Государство-участник отмечает, что перевод из тюрьмы закрытого типа в тюрьму открытого типа является льготой, предоставляемой некоторым заключенным на основании их поведения, местожительства и других имеющих отношение к делу соображений, но не является правом, на которое все заключенные могут в равной мере претендовать. |
| The following are replies and comments relating to the relevant paragraphs of the guidelines on article 13: | Ниже приводятся ответы и замечания, касающиеся соответствующих пунктов руководящих принципов в отношении статьи 13: |
| For the 2011 exercise, extracts from the FAQs related to the types of items (i.e., assets, liabilities and outside affiliations) that were required to be reported were incorporated into the relevant screens of the online financial disclosure form. | В соответствующие окна онлайнового бланка финансовой декларации за 2011 год включены выдержки из ЧАВО, касающиеся типов вопросов (то есть имущество, долговые обязательства и участие в других внешних объединениях), на которые требуется ответить. |
| Based on his analysis, the Inspector acknowledges that existing policy documents address certain relevant RAM issues, but often in terms that are too vague and lack provisions on aspects flagged as important by the ISO standard, such as monitoring or training. | С учетом результатов проведенного анализа Инспектор отмечает, что в действующих нормативных документах затрагиваются некоторые актуальные вопросы ВДА, однако зачастую недостаточно конкретно; при этом в них отсутствуют положения, касающиеся важных с точки зрения упомянутого стандарта вопросов, включая вопросы контроля и профессиональной подготовки. |
| Annex II of the resolution contained a checklist for monitoring sanctions implementation by States and in the resolution, the Security Council strongly urged Member States to implement relevant recommendations of the Financial Action Task Force on money-laundering and terrorist financing. | В приложении II к этой резолюции содержится контрольный перечень для мониторинга за осуществлением санкций государствами, а в самой резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал государства-члены соблюдать соответствующие рекомендации Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающиеся отмывания денег и финансирования терроризма. |
| Van Beuren further states that in making this determination, "States should take full account of any relevant treaties to which they are party, including those concerning dangerous substances, the lifting of heavy weights, and underground work." | Ван Бёрен далее заявляет, что при вынесении такого решения "государства должны в полной мере принимать во внимание любые соответствующие договоры, участником которых они являются, включая договоры, касающиеся опасных веществ, поднятия тяжестей и подземных работ". |
| States with developing space capabilities should identify the essential components of a national regulatory framework after advisory input from, or consultation with, relevant stakeholders. | Государствам, создающим космический потенциал, следует определять основные компоненты национальных нормативно-правовых рамок после получения консультативной помощи от соответствующих заинтересованных сторон или проведения консультаций с ними. |
| Objective: To raise relevant stakeholders' awareness of emerging issues with the potential to have a significant impact on biodiversity, ecosystem services and human well-being. | Цель: повышение осведомленности соответствующих заинтересованных субъектов о возникающих проблемах, которые потенциально могут оказать воздействие на биоразнообразие, экосистемные услуги и благосостояние человека. |
| Reaffirms the need for Governments, supported by relevant actors, all stakeholders including civil society and the private sector, to intensify national efforts and international cooperation in the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS; | вновь подтверждает, что правительствам при поддержке соответствующих участников и всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор, необходимо активизировать национальные усилия и международное сотрудничество в деле осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом; |
| Due to the characteristics of the population living in affected drylands a positive impact of the TPN4 is expected in the mobilization of various stakeholders and sectors involved in the design of alternatives of technical and social innovation of relevant agroforestry systems and strategies to combat desertification and poverty. | С учетом особенностей населения, живущего в затрагиваемых засушливых районах, предполагается, что ТПС4 будет оказывать положительное влияние в процессе мобилизации различных заинтересованных субъектов и секторов, вовлеченных в разработку альтернативных подходов к технической и социальной рационализации соответствующих агролесомелиоративных систем и стратегий для борьбы с опустыниванием и бедностью. |
| Increase efforts to eliminate discrimination on all grounds against children at risk and, in particular, organize educational programmes targeting relevant stakeholders in order to challenge discriminatory practices and stereotypical attitudes with regard to the role and responsibilities of women and girls in the family and in society; | с) активизировать усилия по ликвидации дискриминации на любой почве в отношении детей из группы риска и, в частности, организовывать учебные программы для соответствующих заинтересованных сторон в целях противодействия дискриминационной практике и стереотипным подходам в отношении роли и обязанностей женщин и девочек в семье и обществе; |
| At the regional levels the relevant regional commissions and agencies will undertake the biennial reviews of the implementation of the Programme of Action in collaboration with other stakeholders. | На региональном уровне соответствующие региональные комиссии и учреждения будут проводить двухлетние обзоры хода осуществления Стамбульской программы действий в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами. |
| Cooperation with the relevant stakeholders is ongoing, and the EU continues to monitor the situation of children in armed conflict. | Продолжается сотрудничество со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, и ЕС продолжает отслеживать положение дел в отношении детей и вооруженных конфликтов. |
| Engage in national consultations with relevant stakeholders to consider the possible ratification of the ICRMW (Philippines); | Вести национальные консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами для рассмотрения возможной ратификации МКПТМ (Филиппины); |
| (b) The Platform is positioned and identified by all relevant stakeholders, including the media and the general public, as a platform that adds value to the work already undertaken in the field of biodiversity and ecosystem services to support policy-making; | Ь) Платформа имеет возможность дополнять работу, уже проводимую в области биоразнообразия и экосистемных услуг в поддержку принятия решений, и именно в таком качестве воспринимается всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая средства массовой информации и широкую общественность; |
| The Meeting addressed a comprehensive agenda related to NTBs, and focused on technical and research issues and on strengthening/forming partnerships with relevant international organizations and other stakeholders to deal with NTBs on a comprehensive and long-term basis. | Совещание рассмотрело насыщенную повестку дня по вопросам НТБ и сосредоточило внимание на технических и научных вопросах и на вопросах укрепления/формирования партнерских союзов с соответствующими международными организациями и другими заинтересованными сторонами для проработки тематики НТБ на всеобъемлющей и долгосрочной основе. |
| The State party claims that in its judgment of 21 December 2001, the Constitutional Court was seized with the issue of the constitutionality of article 19 of the Language Law, as well as three relevant, associated regulations. | Государство-участник заявляет, что в своем решении от 21 декабря 2001 года Конституционный суд вынес заключение по вопросу о конституционности статьи 19 Закона о государственном языке, а также трех соответствующих связанных с ним постановлений. |
| (c) Identification of participatory and consultative mechanisms linked to both State and relevant non-State institutions and decision-making processes and their challenges; | с) выявление "участных" и консультативных механизмов, связанных как с государственными, так и соответствующими негосударственными учреждениями и процессами принятия решений и связанные с ними трудности; |
| The former highlighted, inter alia, recent major developments in the context of the Convention and synergies between the Convention and other relevant instruments, including the United Nations Forum on Forests. | В первом документе освещаются основные события, произошедшие в последнее время в областях, связанных с действием Конвенции, и отмечается взаимоукрепляющий эффект между указанной Конвенцией и другими соответствующими механизмами, включая Форум Организации Объединенных Наций по лесам. |
| The Team of Specialists will act as the UN/ECE focal point and forum for discussion and exchange of views on recent and prospective trends, policies, guidelines and other relevant issues relating to the use of the Internet for enterprise development in transition economies. | Группа специалистов будет действовать в качестве координационного центра ЕЭК ООН и форума для обсуждения и обмена мнениями относительно недавних и складывающихся тенденций, политики, руководящих принципов и других соответствующих вопросов, связанных с использованием Интернета для развития предпринимательства в странах с переходной экономикой. |
| With regard to the problems related to legal recognition, places of worship, proselytism and conscientious objection, the Special Rapporteur reiterates the recommendations he made with regard to the relevant legislation. | В части проблем, связанных с юридическим признанием, культовыми местами, прозелитизмом и отказом от военной службы по религиозно-этическим соображениям, Специальный докладчик подтверждает свои рекомендации, высказанные в отношении соответствующего законодательства. |
| Another basic approach in enhancing the effectiveness of measures to combat terrorism was strengthening the relevant international legal basis. | В плане дальнейшего повышения эффективности борьбы с международным терроризмом Украина придает важное значение укреплению международно-правовой базы в этой области. |
| The participation of regional development banks and other relevant regional institutions was also important. | Важное значение имеет также участие региональных банков развития и других соответствующих региональных учреждений. |
| The involvement of the Bretton Woods institutions in the follow-up to the Social Summit and their enhanced cooperation with the relevant parts of the United Nations system are essential. | Участие бреттон-вудских институтов в последующем осуществлении решений Встречи на высшем уровне и расширение их сотрудничества с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций имеют особо важное значение. |
| In preparing for reconstruction and development, all relevant parties and actors should acknowledge that housing has an inherent social value of vital importance for social stability, alleviation of poverty and development. | При подготовке к реконструкции и развитию все соответствующие стороны и действующие лица должны признать, что жилище обладает внутренне присущей социальной ценностью, имеющей жизненно важное значение для социальной стабильности, уменьшения бедности и развития. |
| The Council notes with satisfaction the entry into force of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel of 1994, recognizes its importance for addressing the security of such personnel and recalls the relevant principles contained therein. | Совет с удовлетворением отмечает вступление в силу Конвенции 1994 года о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, признает ее важное значение для решения вопроса безопасности такого персонала и напоминает о содержащихся в ней соответствующих принципах. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| UNDP is committed to following up on the implementation of the remaining relevant recommendations. | ПРООН привержена принятию последующих мер в целях выполнения относящихся к ней остающихся рекомендаций. |
| The assessments should determine the types and the importance of uncertainties that are relevant for these areas. | В оценках необходимо определить виды и значения неопределенностей, относящихся к этим областям. |
| Other panels should take this report into account while reviewing claims in the light of the particular, relevant facts and circumstances. GE.-62754 | Другим группам следует принимать во внимание этот доклад при рассмотрении претензий с учетом конкретных фактов и обстоятельств, относящихся к делу. |
| In discharging his mandate, the Special Rapporteur met with numerous representatives of international and regional organizations, as well as of civil society, to discuss relevant issues. | В ходе осуществления своего мандата Специальный докладчик встречался с многочисленными представителями международных и региональных организаций, а также с представителями гражданского общества для обсуждения вопросов, относящихся к его мандату. |
| Since language was one of the major difficulties encountered by reviewing experts during the pilot review programme, the Secretariat should provide, at an early stage, the means for translating the reports and other relevant documents. | Поскольку проблема языка была одним из основных затруднений, с которыми столкнулись эксперты, проводившие обзор, в рамках пилотной программы обзора, Секретариату следует на раннем этапе обеспечить средства для перевода докладов и других относящихся к делу документов. |
| In this respect, those on energy, telecommunications, transportation, electricity and preferential treatment for specific products at the expense of potential dynamic products are particularly relevant. | В этом отношении особенно актуальное значение имеют нормативные положения в сфере энергетики, телекоммуникаций, транспорта, электроснабжения и преференциального режима для конкретных товаров в ущерб потенциальным динамичным товарам. |
| As far as the GEF was concerned, three main issues were relevant: reporting, monitoring through a new indicator-based approach and the development of indicators. | Что касается ГЭФ, то актуальное значение имели три главных вопроса: отчетность, мониторинг с применением нового основанного на показателях подхода и разработка показателей. |
| The green economy concept needed to be broad and flexible enough to be relevant and adaptable to the needs of countries at different levels of development, with differing national capacities and priorities. | Для того чтобы концепция «зеленой экономики» имела актуальное значение и могла быть приспособлена к потребностям стран, находящихся на разных уровнях развития и имеющих разный национальный потенциал и приоритеты, она должна быть достаточно широкой и гибкой. |
| Requests UNCTAD, within its mandate and available resources, to continue its policy analysis and research on economic development issues of relevance to Africa and to reinforce efforts to disseminate its research findings and to continue its cooperation with the African Union and all relevant economic institutions. | просит ЮНКТАД в пределах ее мандата и имеющихся ресурсов продолжать проводить анализ политики и исследования по вопросам экономического развития, имеющим актуальное значение для Африки, и активизировать усилия по распространению выводов своих исследований, а также продолжать сотрудничать с Африканским союзом и всеми соответствующими экономическими учреждениями. |
| In this connection, the following words of the then President of the Supreme Constitutional Court of Cyprus, the late Professor Ernst Forsthoff, are as relevant today as they were then: | В этой связи сейчас столь же актуальное значение, как и в то время, имеет следующее заявление тогдашнего председателя Верховного конституционного суда Кипра покойного профессора Эрнста Форстхоффа: |
| In addition, the Special Coordinator reports to the Secretary-General all events and relevant aspects of a political nature. | Кроме того, Специальный координатор представляет Генеральному секретарю доклады о всех событиях и важных аспектах политического характера. |
| The secretariat of the UNECE "Environment for Europe" process indicates that all relevant documents during preparatory processes and Ministerial Conferences are made available on its website,, for information and comments by participating NGOs, regional environmental centres and other major groups' representatives. | Секретариат по процессу "Окружающая среда для Европы" ЕЭК ООН указывает, что все соответствующие документы, используемые в подготовительных процессах и на конференциях министров, размещаются на его вебсайте - для информации и получения замечаний от участвующих НПО, региональных экологических центров и представителей других важных групп. |
| The company must publish an annual agenda that lists all important dates such as meetings, release of quarterly numbers and other relevant events. | компания обязана публиковать ежегодную повестку дня с указанием сроков всех важных мероприятий, таких, как собрания, публикация квартальных показателей и другие соответствующие мероприятия; |
| United Nations agencies and institutions have played an important role in operationalizing the standards enshrined in the Declaration and other relevant human rights instruments and in mainstreaming indigenous rights throughout the United Nations system. | Учреждения и структуры Организации Объединенных Наций сыграли важную роль в деле практической реализации стандартов, закрепленных в Декларации и других важных документах по правам человека, а также учета прав коренных народов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Pollinator management is a relevant issue if endosulfan will be replaced by alternatives. | В случае принятия решения о применении альтернатив одним из важных аспектов становится решение вопросов, связанных с опылителями. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| Considerable progress has been made in the area of ratification of the main international human rights treaties, including relevant optional protocols. | Что касается ратификации основных международных договоров в области прав человека, и в том числе соответствующих факультативных протоколов к ним, то здесь достигнут существенный прогресс. |
| Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. | Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление. |
| ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. | МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. | Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |