Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
We welcome this step by our partners, and we support the relevant First Committee draft resolution. Мы приветствуем данный шаг наших партнеров и поддержим соответствующий проект резолюции Первого комитета.
He agreed that the relevant age should be 18 years. Оратор согласен с тем, что соответствующий возраст должен составлять 18 лет.
In this connection, Russia is proposing to work out and put into practice a relevant mechanism, with the participation of the International Atomic Energy Association. В этой связи Россия предлагает разработать и реализовать с участием МАГАТЭ соответствующий международный проект.
A delegate referred to the concept of "merger thresholds" as a tool to address the issue of concentrations, adding that that those should reflect sensibly the possible impact on the relevant market. Один из делегатов остановился на концепции "пороговых уровней для слияний" в качестве возможного способа решения проблемы концентрации и добавил, что такие критерии должны действенно отражать возможное влияние на соответствующий рынок.
Relevant market and market definition in competition law and policy Соответствующий рынок и определение "рынка" в законодательстве
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
There was general consensus for a brief, focused, concise and relevant preamble. Был достигнут общий консенсус в отношении того, что преамбула должна иметь краткий, целенаправленный, четкий и актуальный характер.
Now that Palau has deployed peacekeepers for the first time in its short history, that connectivity becomes all the more relevant. Сегодня, когда Палау впервые за свою недолгую историю развернула миротворческие силы, такое взаимодействие приобретает для нас особенно актуальный характер.
Cooperation with regional organizations was relevant and important at a time when the demand for peacekeeping interventions continued to be high and the global economic crisis had diminished available resources. Сотрудничество с региональными организациями имеет актуальный и важный характер тогда, когда сохраняются значительные потребности в мероприятиях по поддержанию мира, а глобальный экономический кризис приводит к сокращению имеющихся ресурсов.
The provisions of this resolution are as relevant and necessary today as resolution 1422 was a year ago. Положения, содержащиеся в данной резолюции, сегодня носят такой же актуальный характер и являются столь же необходимыми, как и положения резолюции 1422 год тому назад.
In order to transform the Organization into a more effective, modernized and relevant instrument at the service of the international community, the Secretary-General established various bodies to rationalize and streamline work in all substantive areas. Чтобы преобразовать Организацию в более эффективный, модернизированный и актуальный инструмент на службе международного сообщества, Генеральный секретарь создал различные органы для совершенствования и упорядочения работы во всех основных областях.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The key objectives of the Copenhagen Declaration and Programme of Action are also relevant within the European Union. Ключевые цели Копенгагенской декларации и Программы действий сохраняют свою актуальность и в рамках Европейского союза.
While the review of obtained as compared with expected accomplishments may be considered as meeting performance reporting requirements, quantitative accounting for completed outputs as an indication of the Organization's attainment of its objectives is still relevant. Наряду с тем, что обзор фактических достижений по сравнению с ожидаемыми может рассматриваться как удовлетворяющий требованиям, предъявляемым к докладам об исполнении программ, количественный отчет о проведенных мероприятиях как показатель достижения Организацией ее целей, также сохраняет свою актуальность.
To strengthen the international rules-based regime, the Philippines advocates reforming the United Nations, particularly the Security Council, to make it more resilient, relevant and responsive. Для укрепления международных режимов, основанных на правилах, Филиппины призывают реформировать Организацию Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности, чтобы повысить ее жизнеспособность, актуальность и способность к реагированию.
There can be no doubt that any organization - and the United Nations in particular - must be constantly reformed or renewed if it is to continue to be relevant and responsive to the needs of its members. Не может быть сомнений в том, что любую организацию - а Организацию Объединенных Наций в особенности - необходимо постоянно реформировать и обновлять для того, чтобы она сохраняла свою актуальность и чутко реагировала на нужды своих членов.
Due to the long time between the submission of the budget and the beginning of the financial year, some of the planned outputs were no longer useful or relevant and were thus not achieved (para. 76). С учетом того, что с момента представления бюджета до начала финансового года прошло много времени, ряд запланированных мероприятий утратил целесообразность или актуальность и таким образом не проводился (пункт 76).
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
In addition, Mexico provided the text of relevant provisions of its domestic legislation in relation to terrorism. Кроме того, Мексика представила текст соответствующих положений своего внутреннего законодательства, касающихся терроризмаЗ.
(b) Become parties to the relevant universal instruments relating to terrorism, without delay, in accordance with the relevant Security Council and General Assembly resolutions; Ь) без промедления стать участниками соответствующих универсальных документов, касающихся терроризма во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи;
It meets at regular intervals to consider and advise on all relevant policy issues pertaining to the smooth running of the Forum process. Она регулярно проводит заседания для рассмотрения всех вопросов существа, касающихся эффективной работы Форума, и дает по ним рекомендации.
Yes, it did indeed take a few months of almost uninterrupted informal consultations since 6 May on this and other issues pertaining to the proposals and recommendations contained in the relevant reports of the Secretary-General. Да, на обсуждение этого и других вопросов, касающихся содержащихся в соответствующих докладах Генерального секретаря предложений и рекомендаций, в самом деле ушло несколько месяцев почти непрерывных, начиная с 6 мая, неофициальных консультаций.
With regard to water- and food-borne diseases, communities and all relevant national agencies need to develop and enforce watershed protection and safe water and food handling regulations, and to sponsor research and development of rapid diagnostic tools. Что касается болезней, переносимых с водой и пищей, то сообщества и все соответствующие национальные учреждения должны разработать и применять правила охраны водосборов и безопасного обращения с водой и продовольствием и принимать спонсорское участие в финансировании исследований и разработок, касающихся средств оперативной диагностики.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
coordinate the preparation of relevant legislative proposals related to the prohibition of biological weapons; координация подготовки соответствующих законодательных предложений, имеющих отношение к запрещению биологического оружия;
(a) Assess existing reporting requirements as well as monitoring and assessment procedures under relevant international conventions, processes, instruments and organizations related to forests а) Оценивать существующие требования к отчетности, а также процедуры контроля и оценки в рамках соответствующих международных конвенций, процессов, документов и организаций, имеющих отношение к лесам
Representatives of the Slovenian Police submitted a list of documents regulating police work, relevant in combating cruel, inhuman and degrading treatment, which are not available in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. Представители словенской полиции представили список документов, регламентирующих деятельность полиции, имеющих отношение к борьбе с жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, которые не публикуются в Официальном вестнике Республики Словения.
(a) CES members may wish to comment on the coordination of the many activities being carried out across the relevant areas measuring the information society; а) члены КЕС, возможно, пожелают высказать свои замечания по вопросу координации многочисленных мероприятий, осуществляемых в областях, имеющих отношение к измерению информационного общества;
Invites all international meetings of relevance to small island developing States, including regional and interregional meetings of the small island developing States, to provide relevant input into the comprehensive review and its preparatory process; предлагает участникам всех международных совещаний, имеющих отношение к малым островным развивающимся государствам, в том числе участникам региональных и межрегиональных совещаний представителей малых островных развивающихся государств, внести соответствующий вклад в проведение всеобъемлющего обзора и в процесс подготовки к нему;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
All relevant conventions and international reports related to Qatar's implementation thereof are available on the SCFA website. Все соответствующие конвенции и международные доклады, касающиеся их осуществления Катаром, доступны на сайте Верховного совета по делам семьи.
This is followed by the negotiations of the draft budget between the Ministry of Finance and the relevant ministry or constitutional institution. За этим следуют касающиеся бюджета переговоры между Министерством финансов и соответствующим министерством или конституционным институтом.
ILO encouraged governments to ensure that existing legislation on discrimination and equality was fully enforced and to monitor the effectiveness of relevant policies and programmes. Организация призывает правительства следить за тем, чтобы существующие законы, касающиеся дискриминации и равенства, применялись в полном объеме и контролировать эффективность своей политики и своих программ.
The fifth group related to extradition and deportation, including relevant legal assistance agreements with other States, efforts to combat human trafficking and national legislation relating to refugees. В пятую группу входят вопросы, касающиеся экстрадиции и депортации, включая соответствующие договоры о правовой помощи с другими государствами, усилий по борьбе с торговлей людьми и национального законодательства о беженцах.
Human rights treaty bodies, in particular, should integrate the Guidelines, as relevant, in their respective reporting guidelines, questions to States, and when developing resolutions and general comments on related subjects. Договорным органам по правам человека следует, в частности, включить Руководящие принципы в свои положения, касающиеся представления докладов и направления вопросов государствам, а также использовать их при подготовке резолюций и замечаний общего характера по смежным вопросам.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Regional planning for sustainable development requires an integrated policy approach that involves the participation of all relevant regional stakeholders. Региональное планирование в области устойчивого развития требует комплексного политического подхода, предусматривающего участие всех соответствующих региональных заинтересованных сторон.
If any of the above-mentioned heads of institutional stakeholders are not available to co-chair the round tables, the President of the General Assembly may designate heads of other relevant intergovernmental organizations as alternative co-chairs. Если кто-либо из вышеупомянутых руководителей заинтересованных учреждений не сможет выполнять функции сопредседателя круглых столов, то Председатель Генеральной Ассамблеи может назначить в качестве альтернативных сопредседателей руководителей других соответствующих межправительственных организаций.
A Task Force chaired by the Under-Secretary-General of the Department of Economic and Social Affairs together with all the relevant partners of the United Nations Secretariat will deal with organizational issues. Организационные вопросы будут возложены на Целевую группу, возглавляемую заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, и всех заинтересованных партнеров Секретариата Организации Объединенных Наций.
Panel members from Argentina, Ghana and United States of America stressed that technology needs assessments are pivotal in bringing together the relevant stakeholders and focusing on the information, capacity-building, enabling environment and mechanisms necessary to ensure sustainable technology transfer. Участники дискуссии из Аргентины, Ганы и Соединенных Штатов Америки подчеркивали, что оценка технологических потребностей играет центральную роль для объединения соответствующих заинтересованных кругов для сосредоточения внимания на информации, укреплении потенциала, создании благоприятных условий и механизмов, необходимых для обеспечения устойчивой передачи технологий.
With regard to the stakeholders, criteria such as experience in matters related to public participation and active performance at the regional level are relevant, as well as the need to include stakeholders with different profiles and experience. В отношении заинтересованных сторон уместны такие критерии, как опыт в вопросах, относящихся к участию общественности, и активная деятельность на региональном уровне, а также необходимость включения представителей заинтересованных сторон, занимающих различные позиции и обладающих несхожим опытом.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The report also provides a brief overview of such activities among relevant Member States, organizations, processes and stakeholders. В докладе также вкратце рассказывается о мероприятиях в этой области, проведенных соответствующими государствами-членами, организациями, механизмами и заинтересованными сторонами.
The United Nations role in this effort is pivotal, including through partnerships with relevant stakeholders, including the private sector and relevant international organizations, particularly in assisting developing countries in maximizing the benefits they can secure from ICT. В этих усилиях ключевая роль отводится Организации Объединенных Наций, в частности в связи с развитием партнерства с соответствующими заинтересованными сторонами, включая частный сектор и компетентные международные организации, в особенности, с тем чтобы помочь развивающимся странам получить максимальные выгоды от ИКТ.
UNECE is encouraged to continue working in close cooperation with the European Union, International Organizations and other relevant stakeholders. ЕЭК ООН рекомендуется продолжать работать в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, международными организациями и другими соответствующими заинтересованными сторонами.
Accordingly, the Coordination Office organized meetings and consultations with Governments and other relevant stakeholders to design a comprehensive nutrient management programme. Соответственно, Координационное бюро организовало совещания и консультации с представителями правительств и другими соответствующим заинтересованными субъектами с целью разработки всеобъемлющей программы регулирования питательных веществ.
(c) Other relevant reports prepared by stakeholders (for example, relevant reports prepared by civil society organizations); с) прочие соответствующие доклады, подготовленные заинтересованными субъектами (например, соответствующие доклады, подготовленные организациями гражданского общества);
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The protection of persons that inform the relevant authorities of any facts relating to corruption offences is governed in the Russian Federation by the Federal Act on State protection of victims, witnesses and other participants in criminal proceedings, of 2004. Защита лиц, сообщающих компетентным органам о любых фактах, связанных с коррупционными преступлениями, осуществляется в Российской Федерации на основании Федерального закона "О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства" (2004 год).
Customs inspection posts were provided with static and mobile facilities to enhance screening capacities for the monitoring of goods and vehicles, dual-use goods and technology related to weapons of mass destruction and relevant materials. Пункты таможенного контроля были обеспечены стационарными и мобильными установками для улучшения возможностей досмотра и инспекции товаров и транспортных средств, средств двойного назначения и технологий, связанных с оружием массового уничтожения, и соответствующих материалов.
As noted above, the WEHAB agenda has been fully integrated into the programme of work of UNEP and relevant actions have been undertaken within the existing mandate to address various WEHAB related subjects contained in the Plan of Implementation of the World Summit. Как было указано выше, повестка дня в области ВЭЗСБ в полной мере была интегрирована в программу работы ЮНЕП, и в рамках существующего мандата были предприняты соответствующие действия для решения различных связанных с ВЭЗСБ вопросов, которые изложены в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне.
The Summit must also address in an integrated fashion the whole range of relevant issues raised by the advent of the information society. На Встрече должен быть рассмотрен весь комплекс вопросов, связанных с формированием информационного общества.
The representative of the secretariat subsequently introduced the relevant documentation, drawing attention to the funds that had been earmarked for 10 projects that supported the implementation of chemicals-related multilateral environmental agreements in African, Caribbean and Pacific countries. Представитель секретариата далее внес на рассмотрение соответствующую документацию, обратив внимание на зарезервированные средства в объеме 10 процентов, предназначенные для оказания поддержки осуществлению связанных с химическими веществами многосторонних соглашений по окружающей среде в странах Африки, Карибского моря и Тихого океана.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
These preliminary steps are essential to allow the proper operation of the mechanism for the punishment of offenders in the relevant convention. В соответствующих конвенциях эти предварительные шаги имеют принципиально важное значение для надлежащего функционирования механизма наказания преступников.
The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение.
In the area of technical cooperation, coordination between relevant international and national organizations was vital, as was coordination at the national level. В области технического сотрудничества важное значение имеет координация деятельности соответствующих международных и национальных организаций, а также координация на национальном уровне.
The meeting adopted a declaration which, among other things, underlined the importance of adhering to and implementing the relevant international treaties; and recognized the personal responsibility of members of parliament to use their influence on public opinion to promote the values of diversity and tolerance. На совещании была принята Декларация, в которой, в частности, подчеркивалось важное значение соблюдения и осуществления соответствующих международных договоров, а также признавалась личная ответственность депутатов парламентов за использование своего влияния на общественное мнение в целях пропаганды ценностей многообразия и терпимости.
The achievements of the targets set by the international community in relevant international conventions, in particular those of the Convention on Biological Diversity agreed by the Conference of the Parties to the Convention and endorsed by the Summit, are of particular importance to small island developing States. Особенно важное значение для малых островных развивающихся государств имеет достижение целевых показателей, поставленных международным сообществом в соответствующих международных конвенциях, в частности целевых показателей в Конвенции о биологическом разнообразии, согласованных на Конференции Сторон Конвенции и одобренных на Всемирной встрече на высшем уровне.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The secretariats of a number of intergovernmental organizations updated the meeting on relevant recent developments within their competence. Секретариаты нескольких межправительственных организаций проинформировали участников совещания о последних актуальных событиях, относящихся к сфере их компетенции.
One may observe an upsurge in the number of directly relevant judicial pronouncements and related scholarly articles on the matter. Наблюдается быстрый рост числа прямо относящихся к делу судебных постановлений и соответствующих научных статей по этому вопросу.
Since language was one of the major difficulties encountered by reviewing experts during the pilot review programme, the Secretariat should provide, at an early stage, the means for translating the reports and other relevant documents. Поскольку проблема языка была одним из основных затруднений, с которыми столкнулись эксперты, проводившие обзор, в рамках пилотной программы обзора, Секретариату следует на раннем этапе обеспечить средства для перевода докладов и других относящихся к делу документов.
In a second step, such references or provisions could be considered by the relevant UNECE Working Parties responsible for the transport infrastructure agreements for inclusion into appropriate chapters and/or annexes of the AGR, AGC, AGN and AGTC. В качестве второго шага такие ссылки или положения могли бы быть рассмотрены соответствующими Рабочими группами ЕЭК ООН, отвечающими за осуществление соглашений по транспортной инфраструктуре, с целью их включения в главы и/или приложения СМА, МСЖЛ, СМВП и СЛКП, относящихся к данному вопросу.
steps taken by the Governing Body and the Office to follow up on relevant governance, capacity and knowledge- base issues relating to the pursuit of the strategic objectives, including programmes and activities of the ILO and their impact; and мер, предпринятых Административным советом и Бюро в целях решения вопросов, относящихся к административному управлению, развитию потенциальных возможностей и укреплению базы знаний, которые связаны с решением стратегических задач, включая программы и деятельность МОТ и анализ их эффективности;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Many of the measures described are also relevant for focal points for the European Union. Многие из упомянутых мер имеют также актуальное значение для координационных центров Европейского союза.
In the search for peace, the question of the complementarity between the United Nations and intergovernmental organizations of a regional nature is also particularly relevant. В поисках мира вопрос взаимодополняемости между Организацией Объединенных Наций и межправительственными организациями регионального уровня также имеет особенно актуальное значение.
Their leadership in the field of decolonization was especially relevant, since they shared the experience of colonialism with most small island Non-Self-Governing Territories. Особо актуальное значение имеет их лидерство в области деколонизации, поскольку они обмениваются опытом деятельности в условиях колониализма с большинством малых островных несамоуправляющихся территорий.
CBM declarations are a tool for States Parties to demonstrate compliance through information exchange on activities relevant under the Convention. Объявления по МД служат тем инструментом, с помощью которого государства-участники могут демонстрировать соблюдение на основе обмена информацией о деятельности, имеющей актуальное значение в рамках Конвенции.
The enormity of the task and the crucial role business played in economic growth and in shaping the overall framework for human development continued to make the subject of the report a relevant topic for further study and discussion. По причине сложности этой задачи и исключительно важной роли, которую играет предпринимательская деятельность в экономическом росте и формировании общих рамок развития человека, тема доклада по-прежнему имеет актуальное значение для дальнейшего исследования и обсуждения.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Lack of relevant and timely data limits our ability to monitor development progress. Отсутствие важных и своевременно представленных данных ограничивает нашу способность отслеживать прогресс в области развития.
All situation analyses will focus on the national situation with respect to the five organizational priorities, plus any other locally relevant variables. При этом пристальное внимание будет неизменно уделяться положению в странах в пяти приоритетных областях, а также с точки зрения других важных местных показателей.
Participants are also invited to refer to two major cross-sectoral issues of concern for the UNECE region: poverty and violence against women, in a way, which would be relevant for their themes. Участникам Совещания будет также предложено рассмотреть, в связи с основными темами, два важных межсекторальных вопроса, вызывающих озабоченность в регионе ЕЭК ООН: нищета и насилие в отношении женщин.
The United Nations Programme of Action, the Organization for Security and Cooperation in Europe document of 2000 and the EU Code of Conduct and other related EU documents are the most relevant standards in place. Программа действий Организации Объединенных Наций, документ Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе от 2000 года и Кодекс поведения ЕС, а также другие связанные с этим вопросом документы ЕС, принадлежат к числу наиболее важных действующих стандартов.
The Doha outcome should be build on the Accra Accord which should continue to be relevant and an significant basis for UNCTAD to continue its work, including the areas related to the LLDCs. Дохинский итоговый документ должен стать развитием Аккрского соглашения, которое в свою очередь должно сохранять свою актуальность и служить одной из важных основ дальнейшей деятельности ЮНКТАД, в том числе в областях, представляющих интерес для РСНВМ.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
(a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности;
Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ.
Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН.
The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет.
UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...