| The relevant databank has not yet been created. | Соответствующий банк данных еще не создан. |
| Loss of profits claims by claimants that failed to provide annual audited accounts for the relevant period were regarded as presenting a risk of overstatement, unless the failure to submit such accounts was sufficiently explained. | Претензии в отношении упущенной выгоды от заявителей, которые не представили проверенную финансовую отчетность за соответствующий период времени, рассматривались в качестве претензий, по которым существует риск завышения потерь, если только заявители не препровождали убедительных разъяснений по поводу причин отсутствия такой отчетности. |
| The Pack will be the initial point of information, and will provide reliable information and links, signposting users to relevant public sector, regulatory and governmental bodies, and Third Sector organisations. | Эта брошюра будет исходным элементом информации и будет обеспечивать достоверную информацию и надежные связи, указывая пользователям соответствующий государственный сектор, регулятивные и правительственные органы, а также организации третьего сектора. |
| 4.13 Regarding the alleged violation of article 26, the State party points out that it has already discussed the relevant points in relation to articles 3 and 14, since the same matters of fact and of law are involved. | 4.13 Что касается утверждений о нарушении статьи 26, то государство-участник указывает, что оно уже провело соответствующий анализ в связи со статьями 3 и 14, поскольку во всех этих случаях речь идет о тех же вопросах факта и права. |
| They are required to have, or to acquire relevant experience and/or training in inspection and to continuously update their skills set. | Они обязаны обладать соответствующим опытом и/или квалификацией в области проведения инспекций или приобрести соответствующий опыт и/или квалификацию, а также постоянно повышать свою профессиональную квалификацию. |
| It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. | Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер. |
| The Expert Group had succeeded in having a useful and relevant exchange of information on public participation requirements and practices in various types of decision-making. | Группе экспертов удалось провести успешный и актуальный обмен информацией по требованиям и практике участия общественности в различных видах принятия решений. |
| Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. | Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами. |
| Criteria applied for the selection of UNCCD performance indicators and impact indicators for strategic objective 4. 'e-SMART' stands for economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound. | Критерии, применяемые в целях отбора относящихся к КБОООН показателей результативности и показателей достигнутого эффекта для стратегической цели 4. Э-СМАРТ означает экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени. |
| A more proactive Security Council role would serve to strengthen our treaty-based multilateral agreements and bodies and help make them more relevant and robust. | Более активная роль Совета Безопасности позволила бы нам укрепить наши многосторонние договоренности и органы, основанные на существующих договорах, придала бы им более актуальный и прочный характер. |
| To be relevant for its internal and external stakeholders UNIDO's research needs to link to its thematic priorities and programme components. | Чтобы сохранить свою актуальность для внутренних и внешних заинтересованных сторон, ЮНИДО необходимо увязывать исследования со своими тематическими приоритетами и программными компонентами. |
| It is shown herein that, 20 years later, the three core commitments remain largely unfulfilled and acutely relevant in the current context. | В докладе показано, что спустя 20 лет со времени их принятия три главных обязательства остаются в значительной степени невыполненными и сохраняют свою острую актуальность в современных условиях. |
| This is a necessary condition for making the efforts for the implementation of human rights credible and the ideal of tolerance truly relevant in real life. | Это является необходимым условием для того, чтобы процесс осуществления усилий в целях защиты прав человека обрел доверие, а идеал терпимости действительно приобрел актуальность в реальной жизни. |
| UNITAR believes this proposal is no longer relevant, as the UNITAR Board of Trustees did not accept the promotion procedures concerned. | ЮНИТАР полагает, что это предложение утратило свою актуальность, поскольку Совет попечителей ЮНИТАР не утвердил указанные процедуры повышения в должности. |
| In the light of the vital ecosystem services provided by marine biodiversity, it was particularly relevant that marine biodiversity was the theme of this year's International Day for Biological Diversity, celebrated on 22 May. | В свете жизненно важного значения экосистемных услуг, обеспечиваемых морским биоразнообразием, особую актуальность приобрел выбор морского биоразнообразия в качестве темы Международного дня биологического разнообразия в нынешнем году (День отмечается 22 мая). |
| In evaluating possible opportunities for streamlining management and finance-related reports, the provisions contained under the relevant General Assembly resolutions have been taken into consideration. | При проведении оценки возможных вариантов оптимизации докладов, касающихся управленческих и финансовых вопросов, были учтены положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Contracting Parties shall inform one another of the prevailing national minimum training levels and other relevant conditions relating to drivers engaged in international carriage of goods under this Agreement. | Договаривающиеся стороны информируют друг друга о минимальном национальном уровне подготовки и других соответствующих условиях, касающихся водителей, занятых международной перевозкой грузов, в соответствии с настоящим Соглашением. |
| The activities related to coordination would take place within the context of the development of the United Nations Office on Drugs and Crime regional programme for East Africa, which covered a range of aspects related to illicit trafficking and the strengthening of relevant institutions. | Связанная с координацией деятельность будет осуществляться в контексте разработки региональной программы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности для Восточной Африки, которая охватывала целый ряд аспектов, касающихся незаконного оборота наркотиков и укрепления соответствующих учреждений. |
| Article 13 of the International Law Association Berlin Rules on Water Resources, 2004, Determining an equitable and reasonable use: Equitable and reasonable use within the meaning of Article 1 is to be determined through consideration of all relevant factors in each particular case. | Статья 13 Берлинских правил Ассоциации международного права, касающихся водных ресурсов, 2004 года, Определение справедливого и разумного использования: «1. Справедливое и разумное использование по смыслу статьи 1 должно определяться посредством учета всех соответствующих факторов в каждом конкретном случае. |
| The Committee welcomes the election of the Youth Parliament of Georgia (April 2000) which is mandated to consider relevant youth issues and prepare recommendations in this regard to the National Parliament of Georgia. | Комитет приветствует организацию выборов в Молодежный парламент Грузии (в апреле 2000 года), которому поручено заниматься рассмотрением вопросов, касающихся молодежи, и разрабатывать соответствующие рекомендации для Национального парламента Грузии. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| That was why fulfilment of the commitments made at the 1992 Earth Summit was the very minimum response required of States and all relevant environmental actors. | Вот почему выполнение обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне "Планета Земля" в 1992 году, - это минимальная реакция, требуемая от государств и всех структур, имеющих отношение к окружающей среде. |
| In the framework of its regional cooperation activities, ILO therefore promoted the harmonization of migration-related bilateral agreements and guidelines with the relevant international instruments. | Поэтому в рамках своей деятельности по развитию регионального сотрудничества МОТ поощряет гармонизацию двусторонних соглашений и принципов, имеющих отношение к миграции, с соответствующими международными документами. |
| He described some CCD relevant programmes that have been established by the FAO, such as a programme with UNEP which provides specific support to countries of Latin America. | Оратор рассказал о некоторых программах ФАО, имеющих отношение к КБО, например о программе, которая осуществляется совместно с ЮНЕП и предусматривает оказание конкретной поддержки странам Латинской Америки. |
| The objective of the course was to provide the trainees with a sound understanding of key economic concepts and principles relevant in the planning, design, implementation and monitoring of development and conservation projects. | Задача курса состояла в том, чтобы привить участникам глубокое понимание основных экономических концепций и принципов, имеющих отношение к планированию, разработке, осуществлению и мониторингу проектов развития и сохранения. |
| It was further suggested that such legislative work might be usefully undertaken in the context of a broader treatment of legal issues relating to cybersecurity and relevant for electronic commerce. | Была высказана мысль о том, что соответствующую нормотворческую работу целесообразно было бы провести в контексте более широкого рассмотрения правовых вопросов, связанных с кибербезопасностью и имеющих отношение к электронной торговле. |
| This approach applies to and is embodied in the relevant threat considerations for departmental assets. | В этом подходе учтены и отражены соответствующие соображения, касающиеся угрозы активам министерства. |
| In principle, any proposal for the composition of the leadership team for the new term of any of those branches will not be approved by the relevant higher-level authorities unless it meets the relevant requirements as to the percentage of women cadres. | В принципе, любые предложения по составу руководящих органов любых ветвей власти, избираемых на новый срок, не получат поддержки со стороны вышестоящих органов, если не будут соблюдены соответствующие требования, касающиеся доли кадров из числа женщин. |
| The study is seeking to gather all existing relevant legal instruments dealing with the treatment of children in armed conflict and provide an overview of training materials currently used for military personnel in a number of countries. | В этом исследовании делается попытка обобщить все имеющиеся юридические документы, касающиеся обращения с детьми в ходе вооруженных конфликтов, и дать общий обзор учебных материалов, которые используются в настоящее время в ряде стран для подготовки военнослужащих. |
| In our view, there is also need for the Commission to start thinking of ways in which it can assist the Security Council by providing relevant advice, for instance in the establishment of new United Nations post-conflict integrated offices, or even in developing peacekeeping mandates. | По нашему мнению, необходимо также, чтобы Комиссия подумала о том, как она может помочь Совету Безопасности, в частности, предоставляя необходимые консультации, касающиеся, например, создания новых интегрированных отделений Организации Объединенных Наций по постконфликтным вопросам или даже разрабатываемых мандатов сил по поддержанию мира. |
| Existing Human Rights and Humanitarian Norms Relevant | СУЩЕСТВУЮЩИЕ ПРАВОЗАЩИТНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НОРМЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ДОСТУПНОСТИ И НЕПРАВОМЕРНОГО |
| We consider that those workshops, which ensured the wide participation of relevant stakeholders, particularly scientists, industry and non-governmental organizations, resulted in a well-informed presentation and discussion of the issues. | Мы считаем, что на этих семинарах, которые отмечались широким участием заинтересованных сторон, в частности ученых, промышленных кругов и неправительственных организаций, удалось провести толковую презентацию поставленных вопросов и их обсуждение. |
| The analysing group noted that it was positive that Chad had included mine action in its national development plan and that it had prepared a detailed strategy involving all relevant partners and stakeholders. | Анализирующая группа отметила положительное значение того, что Чад включил противоминную деятельность в свой национальный план развития и что он разработал подробную стратегию, предполагающую участие всех заинтересованных партнеров и субъектов. |
| The aim of a survey is to obtain the views of the relevant stakeholders about the impact of social and economic changes on families and about the priorities Governments should adopt in developing or revising family policies and programmes in the face of changing family contexts. | Задача обследований заключается в том, чтобы ознакомиться с мнениями соответствующих заинтересованных сторон о том, как социальные и экономические изменения влияют на жизнь семей и каким приоритетам должны следовать правительства при разработке или пересмотре политики и программ в области семьи в связи с изменением условий жизни семей. |
| This would require a comprehensive study at the national level, taking into consideration all the relevant factors involved, including the views of all stakeholders and the social circumstances of the country. | Для этого потребовалось бы провести на национальном уровне всеобъемлющий анализ с учетом всех соответствующих факторов, включая мнения всех заинтересованных сторон и социальной ситуации в стране. |
| The "Oslo Pilot" consists of representatives from the police, the social authorities, social and health services, child welfare services and relevant organisations. | В состав форума, получившего название "Пилотный форум Осло" входят сотрудники полиции, органов социальной защиты, социальных и медицинских служб, служб социальной защиты детей и представители заинтересованных организаций. |
| The Federal Customs Service of Russia, together with the relevant federal executive authorities, is taking steps to identify a national guaranteeing association before 1 July 2014. | ФТС России совместно с заинтересованными федеральными органами исполнительной власти проводят мероприятия, направленные на определение до 1 июля 2014 года национального гарантийного объединения. |
| The meeting of the Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, as well as other relevant stakeholders, has been assigned a specific role in the follow-up process. | Совещанию Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, а также другими соответствующими заинтересованными сторонами была отведена конкретная роль в процессе последующей деятельности. |
| During the public consultation the Special Rapporteur shared his initial remarks and main observations from the expert meeting, and engaged in an open dialogue with States and other relevant stakeholders on the realization of the right to health of older persons. | Во время этих публичных консультаций Специальный докладчик рассказал о своих первоначальных наблюдениях и основных заключениях в связи с проведением совещаний экспертов и провел открытый диалог с государствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами по вопросу об осуществлении права пожилых людей на здоровье. |
| In paragraph 2 of its resolution 66/10, the Commission requested the Executive Secretary, within the existing ESCAP mandate, and in close coordination with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), the World Health Organization and other relevant stakeholders: | В пункте 2 своей резолюции 66/10 Комиссия просила Исполнительного секретаря в рамках существующего мандата ЭСКАТО и в тесной координации с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), Всемирной организацией здравоохранения и другими соответствующими заинтересованными сторонами: |
| Currently, Malaysia is vigorously engaged with other ASEAN Member States and the relevant stakeholders, including various civil society organizations, in the formulation of the terms of reference for the operation of the ASEAN human rights body; and 30.2. | В настоящее время Малайзия совместно с другими государствами - членами АСЕАН и соответствующими заинтересованными участниками, включая различные организации гражданского общества, активно занимается разработкой круга ведения для оперативной деятельности вышеупомянутого правозащитного органа АСЕАН; и |
| We support the draft resolution, for it gives us a sufficiently broad and flexible framework to consider all the relevant issues. | Мы поддерживаем проект резолюции, поскольку в нем нам предоставляются достаточно широкие и гибкие рамки для рассмотрения всех связанных вопросов. |
| The United Nations integrated electoral assistance team has worked with the Commission on relevant mitigating measures and safeguards to address potential issues related to the decision to make the card a mandatory requirement for voting. | Комплексная группа Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в проведении выборов сотрудничала с Комиссией в деле принятия необходимых мер по решению существующих проблем и обеспечению гарантий решения потенциальных проблем, связанных с решением сделать получение указанной карточки обязательным условием для участия в выборах. |
| Perhaps the resources remaining after the completion of programme 6 and the relevant portions of programme 38 could be redeployed in order to offset those additions to the budget. | Вполне возможно, что средства, высвобожденные в результате прекращения программы 6 и соответствующих частей программы 38, можно было бы использовать для покрытия расходов, связанных с включением дополнительных программ в бюджет. |
| The need for integrated water resources management that supports the understanding of interactions among different projects and users places a greater burden on the suppliers of information; the information needs to be relevant for and understandable to the various stakeholders in the different water-related sectors. | Потребность в интегрированном управлении гидроресурсами, которое поддерживает понимание взаимодействий между различными проектами и пользователями, налагает большую ответственность на поставщиков информации; эта информация должна быть существенной и понятной для различных заинтересованных лиц в различных секторах, связанных с водой. |
| The centralized maintenance of data on cases of misconduct provides the basis for quantitative and qualitative analyses of the various forms of misconduct, for the assessment of allocation of resources, and for the development of relevant strategies for preventing misconduct. | Централизованное ведение данных о делах, связанных с проступками, служит основой для количественного и качественного анализа различных видов проступков, для оценки выделяемых ресурсов и для разработки соответствующих стратегий с целью недопущения проступков. |
| At the national level, competition is relevant for the success of economic reform, involving well-designed and -sequenced trade liberalization, deregulation, privatization and FDI openness. | На национальном уровне конкуренция имеет важное значение для успеха экономической реформы, включая хорошо спланированную либерализацию торговли с надлежащей последовательностью осуществляемых мер, дерегулирование, приватизацию и открытие экономики для ПИИ. |
| Such a distinct entity would also contribute to deeper understanding of both technical and non-scientific information which is potentially relevant and of interest for the world scientific community. | Такая конкретная структура способствовала бы также углублению понимания технической и ненаучной информации, которая имеет потенциально важное значение и представляет интерес для мировой научной общественности. |
| It also invites other UNECE member countries to share the contact details of relevant authorities for the Convention's implementation with others through the secretariat. | Она также предлагает другим странам - членам ЕЭК ООН обмениваться через посредство секретариата с другими странами контактной информацией органов, имеющих важное значение для осуществления Конвенции. |
| The concept of managed access will be relevant in order to ensure that the issue of confidentiality be duly addressed, particularly with respect to such military or dual-use facilities. | Чтобы обеспечить надлежащее урегулирование проблемы конфиденциальности, в частности в отношении таких военных объектов или же объектов двойного назначения, важное значение будет иметь концепция регулируемого доступа. |
| It emphasized that active participation of NGOs, other major groups and mass media would be important for the success of the Conference and thus should be encouraged while following relevant UN rules and procedures. | Было подчеркнуто, что активное участие НПО, других основных объединений, как и средств массовой информации, имеет важное значение для успеха Конференции и, следовательно, должно поощряться при применении соответствующих правил и процедур, принятых в Организации Объединенных Наций. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| The objective was to study and analyse a number of different Government policies, laws, rules and regulations and other relevant issues which together make up the policy framework within which appropriate policy recommendations can be formulated. | Задача заключалась в том, чтобы изучить и проанализировать ряд различных правительственных стратегий, законов, правил и нормативов и других относящихся к ним вопросов, совместно составляющих ту политическую основу, на которой могут быть сформулированы соответствующие политические рекомендации. |
| Underlines the importance of UNSOM cooperating with the Somalia and Eritrea Monitoring Group in the relevant areas of their respective mandates; | особо отмечает важность того, чтобы МООНСОМ сотрудничала с Группой контроля по Сомали и Эритрее в соответствующих областях, относящихся к возложенным на них мандатам; |
| Against that background, it was suggested that, in its deliberations on that matter, the Working Group might benefit from bearing in mind a spectrum of factors relevant for determining the legal effects to be granted to digital signatures. | С учетом этого было отмечено, что при обсуждении данного вопроса Рабочей группе было бы полезно иметь в виду весь спектр факторов, относящихся к определению правовых последствий использования подписей в цифровой форме. |
| In discharging his mandate, the Special Rapporteur met with numerous representatives of international and regional organizations, as well as of civil society, to discuss relevant issues. | В ходе осуществления своего мандата Специальный докладчик встречался с многочисленными представителями международных и региональных организаций, а также с представителями гражданского общества для обсуждения вопросов, относящихся к его мандату. |
| Five of the 13 Poverty Reduction Strategy sectoral groups were identified with their input being sought with respect to the relevant areas of the Strategic Framework. | З. Для областей, относящихся к стратегическим рамкам миростроительства, было определено и задействовано 5 из 13 секторальных групп стратегических рамок сокращения масштабов нищеты. |
| The outcome of the discussions on an agenda for development will be particularly relevant in this regard. | Итоги обсуждения Повестки дня для развития будут иметь в этом отношении особенно актуальное значение. |
| Job content varies so greatly that other criteria are also relevant, while in certain cases some of those indicated here could be redundant. | Объем работы настолько неодинаков, что актуальное значение имеют также и другие критерии, в то время как в ряде случаев некоторые из указанных критериев могут оказаться излишними. |
| There is evidence that specific interrelations bridging the given different scientific languages and techniques are relevant not only for well-being, but for "serious health effects" too. | Имеются данные, свидетельствующие о том, что конкретные взаимосвязи, обеспечивающие увязку между различными научными языками и методиками, имеют актуальное значение с точки зрения не только благополучия, но и "серьезных видов воздействия на здоровье". |
| It consists of the gradual compilation of accounts and tables that are relevant for addressing policy issues considered to be of the highest priority. | Метод состоит в поэтапном составлении счетов и таблиц, которые имеют актуальное значение для решения вопросов политики, относимых к числу наиболее приоритетных. |
| This issue is relevant in the context of the discussion on the exports of domestically prohibited goods (DPGs), which is being examined by the WTO Committee on Trade and Environment. | Этот вопрос имеет актуальное значение в контексте проблемы запрещенных на внутреннем рынке товаров (ЗВТ), который рассматривается Комитетом ВТО по торговле и окружающей среде. |
| One relevant indicator in that respect is the continuously increasing number of States that are late in submitting their reports. | Одним из важных показателей в этом отношении является продолжающееся увеличение числа государств, которые опаздывают с представлением докладов. |
| One especially important task is the specification of relevant administrative sources and data to be collected from these sources. | Одной из особенно важных задач является спецификация соответствующих административных источников, а также данных, которые должны собираться из этих источников. |
| These texts reflect our efforts to tackle very important and relevant issues, as well as the need to seek the political will required to advance the cause of disarmament and non-proliferation in all its aspects. | Эти тексты отражают наши усилия по рассмотрению весьма важных и актуальных проблем, равно как стремление заручиться необходимой политической волей с целью продвижения вперед дела разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
| The Administrator of UNDP has taken important initiatives to broaden the Resident Coordinator system by inviting members of the Joint Consultative Group on Policy (JCGP) and relevant members of the Inter-Agency Standing Committee to propose candidates who could serve as Resident Coordinators. | Администратор ПРООН предпринял ряд важных инициатив по расширению системы координаторов-резидентов, предложив членам Объединенной консультативной группы по вопросам политики (ОКГП) и соответствующим членам Межучрежденческого постоянного комитета выдвинуть кандидатов, которые могли бы работать координаторами-резидентами. |
| It is gratifying to note that many States have begun to consider and apply the important provisions of the Convention in delimiting maritime boundaries and in developing important and relevant aspects of national legislation. | Мы с удовлетворением отмечаем, что многие государства приступили к процессу рассмотрения и применения важных положений Конвенции в сферах делимитации морских границ и выработки важных и актуальных аспектов национального законодательства. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. | Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения. |
| Relevant substantive input to the accountability framework. | Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |