| It was decided to adopt the relevant OECD document on the exchange of information on cases of non-conformity with UN/ECE standards and to publish it on the home page. | Было решено принять соответствующий документ ОЭСР об обмене информацией по случаям несоответствия стандартам ЕЭК ООН и опубликовать его на домашней странице. |
| France considers that this work should take into account the specific situation of each of the continents affected by the spread of conventional arms and the relevant experience gained within regional and subregional organizations. | Франция считает, что в рамках этой работы необходимо учитывать конкретную обстановку на каждом из континентов, сталкивающихся с проблемой распространения обычных вооружений, а также соответствующий опыт, накопленный региональными и субрегиональными организациями. |
| Encourage Member States to continue developing, implementing, monitoring and evaluating effective national youth policies, taking into account their cultural context regarding youth development, as well as to promote relevant regional programmes on youth; | призываем государства-члены продолжать разработку, осуществление, мониторинг и оценку эффективной национальной молодежной политики, принимая во внимание соответствующий культурный контекст, в котором происходит развитие молодежи, а также содействовать осуществлению соответствующих региональных программ по вопросам молодежи; |
| Where a claim is based upon a letter of credit, the relevant performance by the claimant for the purposes of determining jurisdiction under the "arising prior to" clause is the date of presentation of the required documents by the claimant to the relevant bank. | В тех случаях, когда претензии заявлены в связи с аккредитивами, моментом исполнения обязательств их заявителями с точки зрения оговорки "возникших до" считается дата представления ими необходимых документов в соответствующий банк20. |
| Germany reported that it had put in place relevant provisions. In Ireland, the Criminal Justice Mutual Assistance Act, 2008, had provided a legislative protocol for controlled deliveries and a memorandum of understanding and a working protocol had been signed between Police and Customs. | В Ирландии закон о взаимной помощи в вопросах уголовного правосудия 2008 года предусматривает применение установленного законом протокола о контролируемых поставках и меморандума о взаимопонимании, и в этой связи полиция и таможня подписали соответствующий рабочий протокол. |
| The strategies should set out objectives that are specific, measurable, attainable, relevant and time-bound. | Стратегии должны излагать цели, которые носили бы конкретный, измеримый, достижимый и актуальный характер с увязкой по срокам. |
| Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. | Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций. |
| He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. | Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика. |
| My delegation believes that the financing for development process can provide most relevant input for that discussion, as it did for the 2005 World Summit. | Моя делегация считает, что финансирование процесса развития может обеспечить самый актуальный вклад в дискуссию, как это было на Всемирном саммите 2005 года. |
| The other function is as the public face of the CCM, where the ISU should establish a reliable and relevant source for information on what the Convention is and does for all interested actors, including the general public, media, and States not-parties. | Другой функцией является формирование общественного облика ККБ, и здесь ГИП должна создать надежный и актуальный источник информации о том, что представляет собой Конвенция и что она несет для всех заинтересованных сторон, включая широкую общественность, средства массовой информации и государства, не являющиеся ее участниками. |
| Those views were expressed almost 50 years ago, but they remain relevant. | Эти взгляды были высказаны почти 50 лет тому назад, но они и по сей день сохраняют свою актуальность. |
| He drew attention to the Task Force's conclusions that the exemptions for several substances specified in the annexes to the Protocol were no longer relevant. | Он привлек внимание к выводам Целевой группы, которая отметила, что изъятия некоторых веществ, указанных в приложениях к Протоколу, утратили свою актуальность. |
| In conclusion, Form A is still relevant and applicable because a majority of States have responded positively, and no difficulties on reporting activities were reported to the Coordinator. | Можно сделать вывод, что форма А сохраняет свою актуальность и по-прежнему применима, поскольку большинство государств ответили положительно, и Координатору не сообщалось ни о каких трудностях в связи с деятельностью по отчетности. |
| The issue of the control of conventional weapons at the regional level is all the more relevant in view of the fact that it is the most effective way to tackle the illegal proliferation of armed groups and transnational crime. | Вопрос контроля над обычными вооружениями на региональном уровне приобретает все большую актуальность ввиду того, что он является наиболее эффективным средством борьбы с незаконным расширением деятельности вооруженных формирований и транснациональных преступных группировок. |
| All four of the above-mentioned resolutions adopted by the General Assembly under agenda item 13 during its sixty-first session are important resolutions that remain relevant, and the provisions of which should be implemented as speedily as possible. | Все четыре вышеупомянутые резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей по пункту 13 повестки дня на шестьдесят первой сессии, сохраняют свою важность и актуальность, и их положения должны быть выполнены как можно быстрее. |
| For instruments dealing with penal matters, collection of information on implementation usually entails collection of relevant legislation, case law, data regarding prosecution of relevant offences. | В отношении документов, касающихся уголовно-правовых вопросов, сбор информации о ходе осуществления обычно влечет за собой сбор информации о соответствующем законодательстве, прецедентном праве, а также данных об уголовном преследовании за совершение соответствующих преступлений. |
| The Council invites States which have not already done so to consider ratifying the relevant instruments of international humanitarian, human rights and refugee law. | Совет предлагает государствам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации соответствующих правовых документов, касающихся международного гуманитарного права, права в области прав человека и в отношении беженцев. |
| We must also ensure that contacts are maintained between the President of the Security Council and the chairpersons of the regional organizations, particularly with regard to relevant items on the Council's agenda. | Мы должны также обеспечить поддержание контактов между Председателем Совета Безопасности и руководителями региональных организаций, в частности, при рассмотрении Советом вопросов, касающихся соответствующего региона. |
| As far as the development aspects of IIAs are concerned, two sets of characteristics of the IIA universe as described above are particularly relevant. | С точки зрения аспектов МИС, касающихся процесса развития, то особенно важными представляются две группы особенностей, характеризующих систему МИС, о чем говорилось выше. |
| Performance measures (number of downloads by Governments and references to UNEP assessments and reports in relevant Government policy documents and organizational reports) | Показатели для оценки работы (число загруженных правительствами информационных материалов и ссылок на оценки и доклады ЮНЕП в соответствующих документах и организационных докладах, касающихся государственной политики) |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Photographic interpretation of post-war commercial satellite imagery of sites relevant for inspection has continued. | Продолжалась работа по интерпретации снимков объектов, имеющих отношение к инспекциям, которые были получены с помощью коммерческих спутников уже после войны. |
| This section of the report is not intended to list all issues relevant under the mandate in an exhaustive manner. | В этом разделе доклада не преследуется цель дать исчерпывающий перечень всех вопросов, имеющих отношение к мандату Специального докладчика. |
| Important: Please note that it is highly recommendable to enclose copies of relevant documentation pertinent to your claims. | Важное замечание: Пожалуйста, учтите, что настоятельно рекомендуется прилагать копии соответствующих документов, имеющих отношение к вашим претензиям. |
| This is done in close co-operation with other services concerned such as the authorities responsible for authorisation of exports of material relevant in relation to nuclear, biological or chemical weapons. | Это осуществляется в тесном сотрудничестве с другими соответствующими службами, такими, как органы, ответственные за санкционирование экспорта материалов, имеющих отношение к ядерному, биологическому или химическому оружию. |
| the Working Party, at its forty-sixth session, requested the secretariat to prepare a synthesis of the initiatives in the field of transport and security undertaken within relevant international organizations of relevance to inland navigation | Напоминается, что в ответ на просьбу Комитета по внутреннему транспорту Рабочая группа на своей сорок шестой сессии поручила секретариату подготовить сводный текст с изложением инициатив в области транспорта и безопасности, предпринимаемых в рамках соответствующих международных организаций, имеющих отношение к внутреннему плаванию. |
| The Working Group reviewed the relevant sections of the COE Manual and troop-contributing country guidelines related to self-sustainment of troops from the respective contingents. | Рабочая группа изучила соответствующие разделы Руководства по ИПК и Инструкций для стран, предоставляющих войска, касающиеся самообеспечения военнослужащих из соответствующих контингентов. |
| The Board comments in the relevant sections of the present report on the impact of the enhanced security upgrade on the project schedule, scope and costs. | Комиссия в соответствующих разделах настоящего доклада высказала свои замечания, касающиеся последствий модернизации и повышения эффективности системы обеспечения повышенной безопасности с точки зрения графика осуществления проекта, масштабов работы в рамках проекта и расходов, связанных с его реализацией. |
| This should be guided by relevant key international standards, including the Guiding Principles on Business and Human Rights and the basic principles and guidelines on development-based evictions and displacement. | В этом следует руководствоваться соответствующими основными международными нормами, включая руководящие принципы в области ведения бизнеса и прав человека и основные принципы и руководящие указания, касающиеся выселений и перемещений по соображениям развития. |
| Recalling rule 37 and other relevant provisions of its Rules of Procedure, in which specific functions regarding servicing of the Assembly and subsidiary bodies established by the Assembly are assigned to, or contemplated for, the secretariat, | ссылаясь на правило 37 и другие соответствующие положения своих правил процедуры, в которых секретариату предписываются или для секретариата предусматриваются конкретные функции, касающиеся обслуживания Ассамблеи и вспомогательных органов, созданных Ассамблеей, |
| The law specifies the substantive and formal requirements for entering the judicial profession, as well as promotion, advancement, transfers, disciplinary sanctions and other relevant questions. | Закон регламентирует условия и порядок поступления на судебную службу, продвижение по службе, повышение в должности, перевод и наложение дисциплинарных взысканий в отношении должностных лиц, состоящих на судебной службе, и все иные касающиеся их вопросы. |
| The legislation in force in Ukraine makes it possible to take effective action to combat manifestations of terrorism and also provides for cooperation between the relevant ministries and departments in that regard. | Действующее законодательство Украины позволяет осуществлять эффективную борьбу с проявлениями терроризма, а также обеспечивает сотрудничество заинтересованных министерств и ведомств по данному вопросу. |
| Advice provided to national stakeholders on follow-up to specific cases, through written communications and biweekly meetings with officials of the national police, army and security services, relevant ministries, the Independent National Commission on Human Rights and civil society partners | Консультирование национальных заинтересованных сторон по вопросам осуществления последующих мер в связи с конкретными делами посредством обмена письменными сообщениями и проведения двух совещаний в месяц с должностными лицами национальной полиции, вооруженных сил и органов безопасности, соответствующих министерств, Независимой комиссии по правам человека и представителями партнерских организаций гражданского общества |
| Regular engagement and consultations with the authorities of Myanmar and other relevant parties, including democracy and human rights groups, opposition political parties, civil society and all other key stakeholders, on all issues in connection with the democratic transition and the national reconciliation process | Проведение регулярных встреч и консультаций с органами власти Мьянмы и другими соответствующими сторонами, включая группы в защиту демократии и прав человека, оппозиционные политические партии, гражданское общество и других основных заинтересованных сторон, по всем вопросам, связанным с переходом к демократии и процессом национального примирения |
| ECA supported the process by facilitating multi-stakeholder consultations and more than 20 focus group meetings to collect relevant data at the national and subnational levels. | ЭКА содействовала этому процессу путем организации консультаций с участием многих заинтересованных сторон и более 20 совещаний целевых групп в целях сбора соответствующих данных на уровне страны и ее отдельных районов. |
| Those efforts, which the Commission has had to undertake while operating in largely uncharted waters, have involved the active participation of all relevant stakeholders, ranging from the Governments of the countries concerned to the members of the Peacebuilding Commission and the various stakeholders on the ground. | Активное участие в этой совершенно новой для Комиссии работе приняли все заинтересованные стороны, включая представителей правительств соответствующих стран, членов самой Комиссии по миростроительству и различных заинтересованных сторон на местах. |
| JIU holds consultation with the relevant stakeholders in the inspection process. | В процессе инспекций ОИГ проводит консультации с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The optimal minimum wage depends on national and local contexts and can only be effectively established through adequate social dialogue and negotiation among relevant stakeholders. | Оптимальный размер минимальной оплаты труда зависит от национальных и местных условий, а успешно определить его можно лишь путем достаточно широкого социального диалога и переговоров между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| On the other hand, the mission was able to meet with relevant stakeholders in South Sudan, including a large number of displaced Abyei residents now living in camps for the displaced in Warrap and Western Bahr el-Gazal states. | Вместе с тем у миссии состоялись встречи с соответствующими заинтересованными сторонами в Южном Судане, в том числе со многими из перемещенных жителей Абьея, в настоящее время живущими в лагерях для перемещенных лиц в штатах Варраб и Западный Бахр эль-Газаль. |
| 5 seminars on gender capacity-building at the national and provincial levels for training of trainers for FARDC in collaboration with the European Union Advisory and Assistance Mission for Security Reform in the Democratic Republic of the Congo, the United Nations country team and relevant stakeholders | Проведение 5 семинаров по вопросам наращивания гендерного потенциала на национальном и провинциальном уровнях в интересах подготовки инструкторов для ВСДРК в сотрудничестве с Консультативной миссией Европейского союза по содействию реформированию сектора безопасности Демократической Республики Конго, страновой группой Организации Объединенных Наций и соответствующими заинтересованными сторонами |
| Increasing awareness, training and networking of developing country designated national authorities, non-governmental organizations, the private sector and all relevant stakeholders, particularly for the development of skills relating to the clean development mechanism project cycle | Ь) информирование общественности, профессиональная подготовка и создание сетей между назначенными национальными органами развивающихся стран, неправительственными организациями, частным сектором и всеми соответствующими заинтересованными кругами, в особенности в целях развития знаний и навыков, связанных с проектным циклом механизма чистого развития; |
| Problems relating to the status of women were particularly relevant in his country at the present time. | В России осознают актуальность проблем, связанных с положением женщин. |
| In this regard, the problem of infrastructure could be overcome through the adoption of relevant technology, lowering costs, the collective use of facilities and the creation of a favourable environment for ICT-related investment. | В этой связи проблему, связанную с инфраструктурой, можно было бы попытаться решить за счет внедрения соответствующих технологий, снижения затрат, коллективного пользования оборудованием и создания благоприятных условий для связанных с ИКТ капиталовложений. |
| ICTY continues to face a refusal by Croatia to transfer some relevant documentation on its actions relating to "Operation Storm", launched against rebel Serb forces in August 1995 to recover control over the "Krajina" region. | Хорватия по-прежнему отказывается передать МТБЮ некоторые документы о своих действиях, связанных с операцией "Буря", проведенной против мятежных сербских сил в августе 1995 года в целях установления контроля над районом "Краина". |
| (b) Increased percentage of participants in relevant meetings and workshops who indicate their increased knowledge of policy options in order to build enabling institutions and to formulate and implement measures so as to achieve health-related Millennium Development Goals | Ь) Увеличение доли участников соответствующих совещаний и практикумов, которые сообщили о повышении своего уровня знаний в вопросах применения вариантов политики в целях создания вспомогательных учреждений и разработки и осуществления мер для достижения связанных с охраной здоровья целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| The estimated cost of preparing the comprehensive report would amount to $86,000, required for consultancy services, as well as a provision for related travel for consultations with relevant stakeholders and to collect necessary information. | Местные расходы на подготовку всеобъемлющего доклада составят 86000 долл. США и будут связаны с оплатой услуг консультантов, а также связанных с этим поездок для проведения консультаций с соответствующими сторонами и для сбора необходимой информации. |
| A formally recognized channel of communication to the appropriate authorities is invaluable in ensuring that the request will be handled promptly by the relevant authorities of the Party. | Крайне важное значение для обеспечения оперативной обработки запроса в компетентных органах Стороны имеет официально признанный канал связи с соответствующими органами власти. |
| In highlighting my new global Education First initiative, I delivered a lecture to students from the National University of Timor Lorosa'e and engaged with primary school students to emphasize the importance of quality, relevant and inclusive education. | В целях пропаганды своей новой глобальной инициативы «Образование прежде всего» я выступил с лекцией перед студентами Национального университета Тимора-Лешти и провел встречу с учениками начальной школы, с тем чтобы подчеркнуть важное значение качественного, адекватного и инклюзивного образования. |
| The Working Party thanked the delegation of the EU for this information and emphasized the importance of receiving timely notification of the relevant development within the EU on the issues of common interest. | Рабочая группа поблагодарила делегацию ЕС за эту информацию, подчеркнув важное значение своевременного уведомления о соответствующих изменениях в рамках ЕС по вопросам, представляющим общий интерес. |
| The campaign coincides with the introduction of the new Act on Measures for Combating Illegal Employment and the relevant ordinance, both of which entered into force on 1 January 2008. | Этот аспект имеет чрезвычайно важное значение для борьбы с проявлениями стигматизации в отношении иностранного населения. |
| I therefore call on all the relevant parties to sign and ratify the multilateral agreement establishing this institution, which will be vitally important to landlocked developing countries. | Поэтому я призываю все соответствующие стороны подписать и ратифицировать многостороннее соглашение, учреждающее этот центр, который будет иметь крайне важное значение для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| Any instances of discrimination against women can be addressed under the relevant laws and regulations under the purview of the relevant agency. | С любыми проявлениями дискриминации в отношении женщин можно бороться в рамках соответствующих законов и правил, относящихся к сфере деятельности соответствующего ведомства. |
| The Community and its member States also stated that the relevant terms and conditions for boarding and inspection should be further elaborated in accordance with the relevant principles of international law in the framework of the appropriate regional and subregional fisheries management organizations and arrangements. | Сообщество и его государства-члены далее заявили, что следует доработать соответствующие условия и порядок высадки инспекторов на суда и проведения на них инспекций, с тем чтобы они соответствовали установленным принципам международного права в рамках соответствующих региональных и субрегиональных организаций и договоренностей, относящихся к управлению рыболовством. |
| Another working group is preparing a document "Goal and Principles of All Environmental Labelling", containing a number of principles which are relevant for all types of environmental labelling. | Еще одна рабочая группа составляет документ "Цель и принципы всех видов экологической маркировки", содержащий ряд принципов, относящихся ко всем типам экологической маркировки. |
| Thirdly, the court can fully review the merits of the case by assessing all relevant facts in addition to the correct application of the law to the facts. | В-третьих, суд может полностью рассмотреть существо дела на основе оценки всех фактов, относящихся к делу, в дополнение к проведению оценки правильности применения закона к фактам. |
| Considers the Report of the United Nations Secretary General is an input to the reform process and emphasizes that this process should evolve on the basis of all relevant inputs, particularly that of the Member States view points and concerns. | рассматривает доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций как начало процесса реформы и подчеркивает, что данный процесс должен развиваться на основе всех относящихся к данному вопросу предложений, в частности, с учетом точек зрения и озабоченности государств-членов; |
| In this respect, those on energy, telecommunications, transportation, electricity and preferential treatment for specific products at the expense of potential dynamic products are particularly relevant. | В этом отношении особенно актуальное значение имеют нормативные положения в сфере энергетики, телекоммуникаций, транспорта, электроснабжения и преференциального режима для конкретных товаров в ущерб потенциальным динамичным товарам. |
| Because of its cross-sectoral character, the Global Programme of Action remains relevant and well suited to respond to new challenges associated with the impact of land-based activities on the coastal and marine environment. | Глобальная программа действий в силу своего межсекторального характера по-прежнему имеет актуальное значение и обладает всеми необходимыми возможностями для реагирования на новые проблемы и задачи, связанные с последствиями осуществляемой на суше деятельности для прибрежной морской среды. |
| Hence, legal protection remains relevant as a safeguard against climate change-related risks and infringements of human rights resulting from policies and measures taken at the national level to address climate change. | Следовательно, правовая защита по-прежнему имеет актуальное значение в качестве гарантии от рисков, связанных с изменением климата, и нарушений прав человека, обусловленных политикой и мерами, принимаемыми на международном уровне для борьбы с изменением климата. |
| Negotiating a verifiable and non-discriminatory treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices which deals with all relevant questions for the achievement of its purpose | проведение переговоров по поддающемуся проверке и недискриминационному договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, который затрагивал бы все вопросы, имеющие актуальное значение для достижения его цели; |
| For India, a country rich in biodiversity and associated traditional knowledge, the decision to negotiate an international regime to protect and safeguard the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of genetic resources was particularly relevant. | Для Индии, страны, обладающей значительным биоразнообразием и связанными с этим традиционными знаниями, решение о проведении переговоров по вопросу о международном режиме защиты и гарантировании справедливого и равноправного взаимного использования выгод, обусловленных использованием генетических ресурсов, имеет особо актуальное значение. |
| The participants acknowledged the importance of linking relevant ongoing global processes in order to achieve concerted international efforts to meet common challenges. | Участники признали важное значение увязки воедино идущих сейчас важных глобальных процессов в целях мобилизации последовательных международных усилий на решение общих задач. |
| In the past few years, the Division has undertaken several major steps to update its collection on UNCLOS and to publicize the relevant data. | За последние несколько лет Отдел предпринял целый ряд важных шагов по обновлению своего фонда материалов об ЮНКЛОС и опубликованию соответствующих данных. |
| Information on violations of juveniles' rights in a facility was treated as one of the relevant notifications of irregularities; it was contained in an audit report prepared by employees of the Office of the Ombudsman for Children. | Информация о нарушениях прав несовершеннолетних в исправительном учреждении рассматривалась в качестве одного из наиболее важных сигналов о нарушении правил; она была приведена в ревизионном отчете, подготовленном сотрудниками Бюро омбудсмена по вопросам детей. |
| We believe that these draft resolutions address various important matters that are highly relevant not just to members of NAM, but also to the international community as a whole. | Мы считаем, что эти проекты резолюций касаются различных важных вопросов, крайне важных не только для членов ДН, но и для всего международного сообщества. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights, in particular, contains a large number of relevant provisions, whose scope has been clarified and enriched by the decisions and observations of the Human Rights Committee. | Именно в Пакте о гражданских и политических правах содержится много важных положений24, сфера действия которых была уточнена и расширена Комитетом по правам человека в его решениях и замечаниях общего порядка. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. | Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям. |
| Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. | Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс. |
| Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
| Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. | Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира. |
| Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. | Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |