Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The Committee will consider the relevant report in 2002. Соответствующий доклад будет рассмотрен Комитетом в 2002 году.
This message was reiterated by Member States in the quadrennial comprehensive policy review and prioritized in the relevant action plan of the United Nations Development Group. Эта идея была вновь подчеркнута государствами-членами в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики и поставлена в разряд приоритетных в соответствующий план действий Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
The Commission made relevant contributions to the preparatory work of the World Summit for Social Development through the formulation of poverty reduction strategies within the context of its major statement on changing production patterns with social equity. Комиссия внесла соответствующий вклад в подготовку Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития путем разработки стратегий сокращения масштабов нищеты в контексте ее программного заявления об изменении структуры производства при обеспечении социальной справедливости.
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that in order to comply with Headquarters minimum operating security standards, as well as with relevant international security and safety standards, underground parking directly beneath the General Assembly Building would no longer be permitted. В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что для соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир, а также соответствующих международных стандартов в области охраны и безопасности подземная парковка непосредственно под зданием Генеральной Ассамблеи более не будет разрешена.
(a) Olij Medjlis and the Cabinet of Ministers need to pass relevant act on access to environmental information, determining the scope, type and form of information and procedures for dissemination and access. а) Олий Мажлису и кабинету министров необходимо принять соответствующий закон о доступе к экологической информации, регламентирующий охват, тип и форму информации и процедуры ее распространения и доступа к ней.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика.
Judged against the relevant UNEG norms and standards agreed upon in 2005, the present policy is relevant, but not entirely comprehensive. При сравнении соответствующих норм и стандартов ЮНЕГ, согласованных в 2005 году, с нынешней политикой напрашивается вывод о том, что эта политика имеет актуальный, но не всеобъемлющий характер.
Now a far more relevant question - as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it - is, "What if those scientists are right?" Но куда более актуальный вопрос, как ставит его Эвелин Фокс Келлер, физик МТИ, "Что, если учёные правы?"
He noted that his understanding of the agreement reached during the eighth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change was that the respective bodies of the two Conventions should develop a balanced scientific and technical relevant policy report, which included analysis of policy elements. Он отметил, что, согласно сложившемуся у него понимаю, договоренность, выработанная в ходе восьмой Конференции Сторон Конвенции об изменении климата, заключается в том, что соответствующим органам двух конвенций необходимо будет подготовить актуальный сбалансированный доклад по научным и техническим вопросам, включающий анализ элементов политики.
What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
It is also considered specifically relevant given the emerging risks associated with climate change, major economic crises and urbanization. Кроме того, этот вопрос приобретает особенную актуальность ввиду новых рисков, связанных с изменением климата, крупными экономическими кризисами и урбанизацией.
Among others, these reports provide data on population age structures, labour statistics for age groups particularly relevant from the ageing perspective and on pension expenditure. В частности, в этих докладах содержатся данные о возрастной структуре населения, статистические данные о рабочей силе в разбивке по возрастным группам, которые имеют особую актуальность с точки зрения старения населения, а также о расходах на пенсионное обеспечение.
The information provided under paragraphs 3 and 4 of Cameroon's earlier report remains valid. Similarly, the information provided under paragraphs 5 to 23 of the earlier report is still relevant. Данные, представленные в пунктах З и 4 предыдущего доклада Республики Камерун, сохраняют свою актуальность, равно как и данные, содержащиеся в пунктах 523 предыдущего доклада.
As a result, much of the Committee's work has become repetitious and progressively less relevant in view of ongoing changes in the international security environment. В результате этого работа Комитета не меняется и постепенно утрачивает свою актуальность перед лицом происходящих изменений международной обстановки в области безопасности.
These observations remain valid but not insurmountable if we remain faithful to the relevant mandates. Сохраняя свою актуальность, они тем не менее не станут непреодолимым препятствием, если мы будем верны соответствующим мандатам.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
She concluded that in general the legal framework of Turkmenistan was restrictive in terms of the laws and provisions relevant for the work of human rights defenders. Она заключила, что в целом правовые рамки Туркменистана являются ограничительными в плане законов и положений, касающихся деятельности правозащитников.
(c) To continue collecting and analysing relevant cases on organized crime, accompanied by legal commentaries and comparative legal studies, with particular regard to areas identified in the digest as presenting application problems or gaps in knowledge; с) продолжать сбор и анализ соответствующих дел, касающихся организованной преступности, в сочетании с юридическими комментариями и правовыми сравнительными исследованиями с уделением особого внимания тем отмеченным в сборнике областям, в которых существуют проблемы применения или пробелы в знаниях;
States are encouraged to integrate measures to control ammunition, where relevant, into prevention and reduction measures relating to small arms and light weapons, taking into account the technical differences between ammunition and weapons. Государствам рекомендуется, где это уместно, включать меры по контролю за боеприпасами в комплекс превентивных мер и мер по сокращению, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений, учитывая при этом технические различия между боеприпасами и оружием.
The drafts of the reports in respect of Bermuda that are to be submitted to the treaty monitoring bodies under the relevant human rights instruments are prepared by the responsible departments of the Bermuda Government and are then finalized by the United Kingdom Government. Проекты докладов, касающихся Бермудских островов, которые представляются в органы по наблюдению за осуществлением договоров согласно соответствующим правозащитным договорам, составляются компетентными ведомствами правительства Бермудских островов и затем дорабатываются в правительстве Соединенного Королевства.
In cooperation with other relevant institutions, they contribute to raising awareness of the problems of discrimination against women by their education and counselling activities, particularly in the area of the serious social problem of violence against women, or the elimination of domestic violence. В сотрудничестве с другими организациями в рамках своей информационной и консультационной деятельности они повышают осведомленность населения в отношении проблем, касающихся дискриминации в отношении женщин, в частности, привлекая внимание общественности к крайне серьезной проблеме насилия в отношении женщин или вопросам, связанным с ликвидацией насилия в семье.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
That was why fulfilment of the commitments made at the 1992 Earth Summit was the very minimum response required of States and all relevant environmental actors. Вот почему выполнение обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне "Планета Земля" в 1992 году, - это минимальная реакция, требуемая от государств и всех структур, имеющих отношение к окружающей среде.
As part of its recently adopted Strategic Plan, WMO is undertaking a number of activities for improving climate data, observations, forecasts and assessments relevant for adaptation. В рамках недавно принятого Стратегического плана ВМО проводит ряд мероприятий по совершенствованию климатических данных, наблюдений, прогнозов и оценок, имеющих отношение к адаптации.
Details of any products or services involved and a description of the relevant market; информация о любых товарах или услугах, имеющих отношение к делу, и описание соответствующего рынка;
However, few countries - even States parties to the Convention against Torture - have systematically implemented such training for all relevant professions as provided for in the Convention. Однако лишь немногие страны из числа государств - участников Конвенции против пыток систематически организовывали такую подготовку для всех специалистов, имеющих отношение к этой проблематике, хотя это предусматривается Конвенцией.
The Working Group noted that part three of the Legislative Guide (recommendations 240-250) already dealt with many of the issues of cooperation and coordination that might be relevant in the group context and considered whether further provisions might be required. Рабочая группа отметила, что многие из вопросов, имеющих отношение к сотрудничеству и координации в контексте группы, уже рассмотрены в части третьей Руководства для законодательных органов (рекомендации 240-250), и обсудила необходимость принятия дополнительных положений по данной теме.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The accepted principles concerning the conduct of hostilities are important and relevant with regard to environmental protection. Весьма важны и актуальны для охраны окружающей среды признанные принципы, касающиеся ведения военных действий.
The international consultant to the secretariat, Mr. D. Skrylnikov, who had provided recommendations for the preparation of draft legislation in Armenia and Azerbaijan, was also present as an observer for the discussions on relevant agenda items. Международный консультант при секретариате г-н Д. Скрыльников, который представил рекомендации, касающиеся подготовки законопроектов в Армении и Азербайджане, также присутствовал в качестве наблюдателя при обсуждении соответствующих пунктов повестки дня.
During the period under review, UNITAR has made proposals regarding its possible role within the ITIS programme in developing supporting training methodologies, including providing training workshops and designing training material which address issues mentioned above and other relevant matters. В течение отчетного периода ЮНИТАР представлял предложения, касающиеся его возможной роли в программе с точки зрения развития методологий обучения, включая организацию учебных семинаров и разработку учебных материалов, которые касаются упомянутых выше и других проблем.
The legal basis for the exchange of operational information between the law enforcement agencies of states is accomplished via international agreements, for example mutual legal assistance agreements, crime specific multilateral and bilateral arrangements etcetera, and the relevant implementing legislation, and, also by informal arrangements. Правовой базой для обмена оперативной информацией между правоохранительными органами государств являются международные соглашения, например соглашения об оказании взаимной правовой помощи, многосторонние и двусторонние договоренности и т.п., касающиеся конкретных преступлений, и соответствующие подзаконные акты, а также неофициальные договоренности.
However, the Committee notes that other references to the Convention that had been included in the first draft have been eliminated, and it is deeply concerned about the absence of stronger and clearer references to relevant child rights standards throughout the draft. Вместе с тем Комитет отмечает, что снят ряд других ссылок на Конвенцию, которые содержались в первом проекте, и выражает глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием во всем проекте более весомых и четких ссылок на соответствующие стандарты, касающиеся прав ребенка.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Appropriate rules and modalities should be formulated to ensure the active participation of all relevant stakeholders, such as the World Bank, IMF, WTO, NGOs and the business sector, in the high-level dialogue. Следует разработать соответствующие правила и механизмы обеспечения активного участия в процессе ведения диалога на высоком уровне всех соответствующих заинтересованных сторон, таких, как Всемирный банк, МВФ, ВТО, НПО и деловые круги.
He called for an expanded dialogue, with the involvement of all relevant stakeholders, and a real global partnership, to address the food and energy crisis, including structural issues related to climate change, subsidized food products and biofuel production. Представитель Египта призывает к расширению диалога с привлечением всех заинтересованных сторон и налаживанию подлинно глобального партнерства для выхода из продовольственного и энергетического кризиса и решения структурных проблем, связанных с изменением климата, субсидированием продуктов питания и производством биотоплива.
The chief purpose of such a summit would be to set out and agree the fundamentals of what is required, identify resources to achieve the aims and establish a central body under the authority of UN/ECE to develop such activities in relevant economies. Главная цель такого совещания должна заключаться в определении и согласовании основных потребностей, нахождении ресурсов для выполнения поставленных задач и учреждении под эгидой ЕЭК ООН центрального органа для проведения подобных мероприятий в заинтересованных странах.
In this regard, the first paragraph of draft article 7, which referred to the criterion of "reasonable and objective examination" of the particular case of each of the aliens concerned, drew on the relevant case law of the European Court of Human Rights. В этой связи пункт 1 проекта статьи 7, содержащий ссылку на критерий "тщательного и объективного изучения" конкретной ситуации каждого из заинтересованных иностранцев, основывается на соответствующей практике Европейского суда по правам человека.
The report-writing committee set up a core group with relevant Departments and Organizations in order to collect information effectively. Комитет по подготовке докладов при участии заинтересованных организаций и ведомств учредил основную группу, на которую было возложено обеспечение эффективного сбора информации.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Progress would be measured annually by the stakeholders and relevant ministries. Оценка достигнутого прогресса будет производиться всеми заинтересованными сторонами и соответствующими министерствами на ежегодной основе.
This Report reflects information received from relevant Government Ministries and agencies that also actively participated in the consultation meetings with stakeholders. В настоящем докладе отражена информация, полученная от соответствующих правительственных министерств и ведомств, которые также принимали активное участие в консультативных совещаниях с заинтересованными сторонами.
It is important to strengthen the engagement of civil society, the private sector and other relevant stakeholders with the Council as partners in development. Необходимо укреплять взаимодействие Совета с представителями гражданского общества, частного сектора и другими заинтересованными сторонами в рамках партнерского сотрудничества в интересах развития.
However, we look forward to giving a shape and a form to this relationship by evolving modalities of interaction and framing rules of engagement between the United Nations and other relevant stakeholders through a transparent intergovernmental process. В то же время мы хотели бы придать конкретную форму этому сотрудничеству, определяя методы взаимодействия и разрабатывая правила сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в рамках транспарентного межправительственного процесса.
Jamaica welcomed Panama for having engaged in consultations with relevant stakeholders in the preparation of its national report, and commended its efforts to promote and protect the rights of the most vulnerable groups in its population. Делегация Ямайки выразила удовлетворение по поводу того, что панамские власти консультировались с соответствующими заинтересованными сторонами в ходе составления своего доклада и приняли меры в целях поощрения и защиты прав наиболее уязвимых групп населения.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
All of these activities aside, the Government is still aware that knowledge and information about relevant human rights instruments remains limited due to educational, literacy, linguistic and geographical constraints. Насколько известно правительству, несмотря на все эти мероприятия, уровень знаний и информированности населения о соответствующих договорах по правам человека по-прежнему недостаточен в силу причин, связанных с образованием, грамотностью, языковым барьером и географической удаленностью некоторых районов.
Such an approach would allow all relevant issues to be raised and addressed, and would facilitate the completion of disarmament steps in areas where agreements can be reached within a short to medium timeframe. Такой подход позволил бы затронуть и рассмотреть все соответствующие вопросы, а также облегчил бы полное осуществление шагов, связанных с разоружением, в тех областях, где соглашения могут быть достигнуты в краткосрочной или среднесрочной перспективе.
The upcoming Seventh EfE Ministerial Conference, to be held in Central Asia, could present an excellent opportunity to address water and related security issues in the subregion, by providing a high-level platform for an open dialogue between all relevant actors. Предстоящая седьмая Конференция министров ОСЕ, которая состоится в Центральной Азии, могла бы предоставить отличную возможность для рассмотрения вопросов, связанных с водой и обеспечением безопасности в субрегионе, выступив в роли форума высокого уровня для проведения открытого диалога между всеми соответствующими участниками.
The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам.
This will include collaborating with existing international partnerships and mechanisms such as the World Water Council, the World Commission on Dams and the Global Water Partnership. UNEP will also work with relevant international financial institutions. Такой подход позволит укрепить ведущую роль ЮНЕП в рамках международного сообщества, предпринимающего усилия по решению экологических проблем, связанных с водохозяйственной деятельностью.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
In doing so, it analysed the extent to which key Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) flexibilities relevant for access to medicines had been incorporated in their national legislation. При проведении исследования был изучен вопрос о том, в какой мере ключевые гибкие возможности, предусмотренные в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) и имеющие важное значение для доступа к лекарственным препаратам, инкорпорированы в национальное законодательство.
We have, for example, suggested that it is important to the Court's operations and reputation that adequate employee reference checks should be made prior to appointment; and that all staff clearly evidence their receipt and acceptance of relevant Codes of Conduct. Мы, например, высказали мнение о том, что для функционирования и репутации Суда важное значение имеет обеспечение надлежащей проверки рекомендаций работников до их найма и того, чтобы все сотрудники прямо подтверждали получение и принятие соответствующего кодекса поведения.
That principle was crucial for the success of the work of the group of governmental experts which was to meet in 1994, which should give comprehensive consideration to the relevant work done by the General Assembly and the Conference on Disarmament and to the views of all States. Этот принцип имеет крайне важное значение для обеспечения успеха работы Группы правительственных экспертов, которая будет созвана в 1994 году и которая должна будет полностью рассмотреть соответствующую деятельность Генеральной Ассамблеи и Конференции по разоружению, а также мнения всех государств.
In the following sections, we examine first the provisions of the related conventions which are relevant in this field and then the programmes of work of the secretariats and other convention institutions which are important to the protection and promotion of traditional knowledge. В нижеследующих разделах прежде всего рассматриваются положения соответствующих конвенций, имеющие отношение к данной области, а затем освещаются программы работы секретариатов и других учреждений, действующих в рамках конвенций, которые имеют важное значение для защиты и поощрения традиционных знаний.
Security assurances are still relevant in this post-cold-war world and my delegation is disappointed at the lack of progress. В нынешнюю эпоху после окончания "холодной войны" гарантии безопасности все еще имеют важное значение, и моя делегация разочарована отсутствием прогресса.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Any instances of discrimination against women can be addressed under the relevant laws and regulations under the purview of the relevant agency. С любыми проявлениями дискриминации в отношении женщин можно бороться в рамках соответствующих законов и правил, относящихся к сфере деятельности соответствующего ведомства.
The following compilation of standards and materials is comprised of the most relevant portions of various legal instruments, draft legal instruments and other relevant materials. Подборка норм и материалов составлена из различных правовых актов, проектов правовых актов и других соответствующих материалов, в наибольшей степени относящихся к данному вопросу.
Pursuant to paragraph 12 of resolution 2102 (2013), the Monitoring Group will also cooperate closely with UNSOM in relevant areas of their respective mandates. Во исполнение пункта 12 резолюции 2102 (2013) Группа контроля будет также тесно сотрудничать с МООНСОМ в соответствующих областях, относящихся к возложенным на них мандатам.
The LEG agreed on the eventual need to catalogue relevant local coping strategies for easy access by LDC Parties, through a database to be developed for this purpose. ГЭН согласилась с необходимостью со временем подготовить каталог соответствующих местных стратегий для облегчения доступа к ним Сторон, относящихся к наименее развитым странам, путем разработки для этой цели соответствующей базы данных.
Paragraph 15 calls upon Member States to cooperate fully, in particular by providing details of any relevant national guidelines, licensing requirements or legislation relating to trading in mineral products. Наконец, в пункте 15 всем государствам-членам предлагается всесторонне сотрудничать, в частности путем предоставления информации о любых национальных руководящих принципах, лицензионных требованиях или законодательстве, относящихся к торговле минеральными ресурсами.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
From this perspective, the Environment Committee's work on sustainable development in the ECE region is particularly relevant. С этой точки зрения работа Комитета по экологической политике в области устойчивого развития в регионе ЕЭК имеет особенно актуальное значение.
It is relevant for addressing questions such as what are the returns to education, how can a country enhance the productive capacity of its workforce, what is the likely impact of an ageing population on economic growth. Она имеет актуальное значение при рассмотрении, например, таких вопросов: какую отдачу приносит образование, каким образом страна может повысить производительный потенциал своей рабочей силы и каково вероятное воздействие старения населения на экономический рост.
Support of STI capacity-building activities in the non-farming sectors would also be particularly relevant when considering programmes dealing with value chain development, FDI linkage development and the facilitation of South - South cooperation. Поддержка деятельности по укреплению потенциала в сфере НТИ в неаграрных секторах будет иметь также особенно актуальное значение при рассмотрении программ, касающихся создания производственно-сбытовых цепей, развития связей с ПИИ и содействия развитию сотрудничества Юг-Юг.
Norway regards the principle within customary IHL of the obligation to take all feasible precautions both before and during an attack to spare the civilian population as particularly relevant with regard to ERW. Норвегия считает, что принцип обычного МПГ, предусматривающий обязанность принимать все практически возможные меры предосторожности как до, так и в ходе нападения для того, чтобы щадить гражданское население, имеет особо актуальное значение применительно к ВПВ.
Negotiating a verifiable and non-discriminatory treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices which deals with all relevant questions for the achievement of its purpose проведение переговоров по поддающемуся проверке и недискриминационному договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, который затрагивал бы все вопросы, имеющие актуальное значение для достижения его цели;
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
I'm requiring you to do your job, which is to report on relevant school events: Вы мне нужны для выполнения вашей работы, то есть о важных школьных событиях.
Additionally, the book has integrated new and old values, communication, and decision-making, building life skills; and it has employed culturally relevant teaching methods Кроме того, в эту брошюру включены сведения о новых и старых моральных ценностях, формах общения, а также о принятии решений, освоении жизненно важных навыков; и в ней используются методы обучения, основанные на культурных особенностях.
The implementation status of the measures in the twelve important fields of the Plan and the major results indicated in the relevant statistics are as follows: Статус осуществления мер по выполнению 12 важных задач Плана и основные результаты в виде статистических данных представлены ниже:
Hence, aluminium slag from orbital solid rocket motor firings must be regarded as a relevant space debris source. Поэтому в любом случае образование алюминиевого шлака при запусках РДТТ на орбите следует считать одним из важных источников засорения космического пространства.
The National Union of Jurists of Cuba, the FMC and the University of Havana Law Faculty have carried out significant joint initiatives specifically designed to raise awareness of these issues and provide relevant training to lawyers and law students. Национальный союз кубинских юристов, Федерация кубинских женщин и Факультет права Гаванского университета совместно осуществляют ряд важных мероприятий, направленных исключительно на повышение осведомленности и осуществление профессиональной подготовки по этим темам среди специалистов и правоведов из числа мужчин и женщин.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов.
Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН.
(b) The topics should be relevant, or of substantial concern and importance, to as many States as possible from all regions; Ь) темы должны быть актуальными или представлять существенный интерес и важность для как можно большего числа государств всех регионов;
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира.
Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...