Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The subject committees are to consist of the relevant Assembly Secretary and other members of the Assembly, one of whom is to be chairman. В состав таких комитетов входят соответствующий секретарь и другие члены Ассамблеи, один из которых занимает пост председателя.
The Panel considers the relevant period by reference to historical revenue trends and noted that the period may in some cases extend to several years. Группа определяет соответствующий период времени со ссылкой на динамику прибыли за предыдущие периоды и отмечает, что в ряде случаев он может длиться несколько лет.
First, it was necessary to broaden the scope of work on the draft principles governing international cooperation in outer space, bearing in mind that the relevant general working document was a good basis for the formulation of agreed decisions. Во-первых, следует развернуть работу над проектом принципов международного сотрудничества в космической области с учетом того, что соответствующий обобщенный рабочий документ является неплохой основой для выработки согласованных решений.
Improved vacancy management 42. Another advantage of the refined proposal is that vacancy rates would be more even across the Secretariat, as the relevant board would be able to review staff applications and available positions holistically. Очередное преимущество уточненного предложения заключается в том, что показатели доли вакантных должностей в рамках Секретариата станут более равномерными, так как соответствующий совет будет иметь возможность рассматривать заявления сотрудников и анализировать имеющиеся должности на основе целостного подхода.
The Council calls upon all relevant international stakeholders to continue to collaborate closely with the Transitional Government of Haiti and other national authorities in this endeavour. Пересмотренные сроки проведения выборов и соответствующий бюджет должны быть реалистичными и всеобъемлющими и предусматривать проведение общенациональных, муниципальных и местных выборов.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика.
Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами.
This in turn requires a strategic repositioning of United Nations operational activities for development to ensure that they are relevant, coherent and fully aligned with the dynamics in the broader development cooperation environment. Для этого в свою очередь необходимо провести стратегическую реорганизацию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития для обеспечения того, чтобы она имела актуальный и последовательный характер и полностью вписывалась в рамки более широкого сотрудничества в целях развития.
In order to facilitate an easy and speedy search and to ensure that only the most relevant best practices and lessons learned are accessed by staff, the Department of Peacekeeping Operations may review these websites and publicize its selections on the Peacekeeping Best Practices Unit website. Для того чтобы ускорить и упростить такой поиск и обеспечить, чтобы сотрудники изучали только актуальный передовой опыт, Департамент операций по поддержанию мира мог бы проанализировать такие веб-сайты и разместить нужные адреса на веб-сайте Группы по передовой практике миротворческой деятельности.
The acronym e- SMART stands for 'economic- Specific - Measurable - Achievable - Relevant -Time-bound'. Сокращение э-СМАРТ означает "экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени".
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
This is particularly relevant given that ownership relations may imply that affiliated companies do not always act autonomously. Эта задача приобретает особую актуальность в связи с тем, что в силу существующих отношений собственности аффилированные компании не всегда могут действовать самостоятельно.
The aims of the World Summit were fully relevant today. Цели Всемирной встречи на высшем уровне в полной мере сохраняют свою актуальность и сегодня.
Accordingly, previous United States submissions contained such information, which continues to be relevant. Соответственно, ранее поданные Соединенными Штатами документы содержали такую информацию, которая сохраняет свою актуальность.
With regard to human rights, the points made by Special Rapporteur Roberto Garretón after his recent visit to the country are still relevant. Что касается ситуации в области прав человека, то вопросы, о которых говорил Специальный докладчик Роберто Гарретон после своего недавнего визита в страну, сохраняют свою актуальность.
We emphasize that the continuing reaffirmation of the "special case" of small island developing States remains relevant while recognizing the increasing acceptance by the international community of the limited options and special challenges to planning for and implementing sustainable development for small island developing States. Мы подчеркиваем, что подтверждение «особого положения» малых островных развивающихся государств сохраняет свою актуальность с учетом все большего признания международным сообществом ограниченного числа альтернативных вариантов и особых проблем, связанных с планированием и осуществлением мер в области устойчивого развития для малых островных развивающихся государств.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
That is done by providing specialized legal expertise to strengthen criminal justice systems with a view to facilitating the effective implementation of the universal conventions and protocols related to terrorism and relevant Security Council resolutions and with a view to promoting the rule of law. Эта задача решается путем предоставления специализированной экспертной помощи в правовых вопросах для укрепления систем уголовного правосудия, с тем чтобы содействовать эффективному осуществлению универсальных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, и соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также утверждению принципа верховенства права.
Consideration in programme planning, policy and reviews of relevant international conventions, treaties and agreements relating to water management or agriculture; рассмотрение в рамках планирования программ, разработки политики и проведения обзоров соответствующих международных конвенций, договоров и соглашений, касающихся использования водных ресурсов или сельского хозяйства;
The secretariat also provided substantive support to the informal consultations process and negotiations on forests in the outcome document, and provided relevant technical and policy advice to Member States, upon request. Кроме того, секретариат оказывал поддержку в вопросах существа при проведении неофициальных консультаций и обсуждении вопросов, касающихся лесов, в рамках подготовки итогового документа, а также оказывал государствам-членам по их просьбе необходимую консультативную помощь по техническим и стратегическим вопросам.
The strategy calls for a governance structure in line with the organizational complexity of the Secretariat that provides for central policy and standard-setting, as well as the necessary level of central, departmental and geographical representation and participation in all relevant ICT initiatives and decisions. Стратегия требует структуры управления, учитывающей сложность организационной структуры Секретариата и предусматривающей наличие централизованной политики и установление стандартов, а также необходимый уровень представленности и участия центральных органов и департаментов и географической представленности во всех соответствующих инициативах и решениях, касающихся ИКТ.
Relevant entries with regard to pesticide POPs (as well as HCB as an industrial chemical) may be the entries listed in paragraph 50 and 51 of the technical guidelines on the eight pesticides POPs and HCB as an industrial chemical. Соответствующие позиции, касающиеся СОЗ как пестицидов (а также ГХБ в качестве промышленного химиката), могут быть включены в пункты 50 и 51 технических руководящих принципов, касающихся восьми СОЗ, являющихся пестицидами, а также ГХБ как промышленного химиката.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
They are ultimately responsible for the use of findings, recommendations and lessons learned resulting from the evaluations commissioned by their respective offices and from other corporate or relevant evaluations. Они несут личную ответственность за использование выводов, рекомендаций и уроков, извлеченных из оценок, проведенных по поручению своих учреждений, и из других общеорганизационных оценок или оценок, имеющих отношение к данному вопросу.
We have noted with satisfaction that future programmes will be substantially expanded to embrace a wider range of relevant themes. Мы с удовлетворением отмечаем, что будущие программы будут значительно расширены с целью охвата более широкого круга тем, имеющих отношение к данной проблематике.
Some other delegations suggest that more attention should be devoted to exploring relevant proposals or suggestions related to the complementary actions during the present "waiting period". Кое-какие же другие делегации предлагают уделять больше внимания в нынешний "период выжидания" исследованию соответствующих предложений или соображений, имеющих отношение к дополняющим действиям.
Others proved to be tendentious at best in their presentation of the facts and laws concerning a case or manifestly sought to further political objectives to the detriment of relevant human rights considerations. Другие в лучшем случае оказались тенденциозными в изложении фактов и законов, имеющих отношение к тому или иному случаю, или явно преследовали политические цели в ущерб соответствующим соображениям, касающимся защиты прав человека.
Two relevant activities involve marine affairs, which covers the development of the non-living resources of the sea, and the promotion of the United Nations Convention on the Law of the Sea. 8 Здесь можно назвать два имеющих отношение к этому вопросу мероприятия - вопросы океана, охватывающие разработку неживых ресурсов моря, и укрепление Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 8/.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Questions referring to the programme budget for the biennium 1994-1995 would be considered when the relevant reports of the Advisory Committee were available. Вопросы, касающиеся бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, будут рассматриваться по мере представления соответствующих докладов Консультативного комитета.
He must accept the obligation to put before his superiors all the relevant facts and considerations relating to a current question, without concealment. Он должен признавать, что обязан сообщать своим руководителям все соответствующие факты и соображения, касающиеся рассматриваемого вопроса, без утаивания.
First, all relevant statutes dealing with non-possessory security rights (which are often great in number) may be merged into one text, an approach that ensures comprehensiveness, consistency and transparency of the rules. Во-первых, все соответствующие (зачастую весьма многочисленные) статуты, касающиеся непосессорных обеспечительных прав, могут быть объединены в один текст в рамках подхода, который обеспечивает всеобъемлющий, согласованный и транспарентный характер содержащихся в нем норм.
Other relevant guidance adopted by the Conference of the Parties should also be taken into account, e.g., guidance on best available techniques and best environmental practices and decision SC-1/21 on technical guidelines for the environmentally sound management of persistent organic pollutant wastes. Следует также учитывать и другие руководящие указания, принятые Конференцией Сторон, например, руководящие принципы, касающиеся наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной практики, и решение СК-1/21 о технических руководящих принципах, касающихся экологически безопасного регулирования стойких органических загрязнителей.
In subsequent reports the Special Rapporteur intends to address, inter alia, relevant issues related to access to justice, pressures and threats brought against lawyers, judges and prosecutors, and juvenile justice. В последующих докладах Специальный докладчик намеревается рассмотреть, среди прочего, вопросы, касающиеся доступа к системе отправления правосудия, оказания давления и запугивания адвокатов, судей и прокуроров и функционирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
It reflects and benefits from the experiences of all relevant stakeholder groups, including national policy makers, global IPR owning companies, small and medium-sized enterprises, the academic community, as well as relevant international organizations. В ней отражен и использован опыт всех соответствующих групп заинтересованных сторон, включая национальные директивные органы, мировые компании, владеющие ПИС, малые и средние предприятия, научное сообщество, а также соответствующие международные организации.
Participation by all relevant and affected stakeholders must be ensured. необходимо обеспечить участие всех соответствующих и затрагиваемых заинтересованных сторон.
The good offices efforts of the Secretary-General will no longer be required when national reconciliation and democratization based on the participation of all the parties concerned and in accordance with relevant resolutions of the General Assembly are achieved in Myanmar. Усилия Генерального секретаря по оказанию добрых услуг не потребуются тогда, когда в Мьянме восторжествует национальное примирение и демократизация на основе участия всех заинтересованных сторон и согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи.
To actively promote the involvement and participation of local and regional authorities, communities and other relevant stakeholders in the development and implementation of programmes of action and strategies, in particular at the local level, for the implementation of the Global Programme of Action; активно способствовать вовлечению и участию местных и региональных органов власти, общин и иных соответствующих заинтересованных субъектов в разработке и осуществлении программ действий и стратегий, в частности на местном уровне, в интересах осуществления Глобальной программы действий;
Building on its recognized strengths, the Task Force has continued to work on this topic by, among other things, providing its multi-stakeholder platform to bring relevant actors together in a productive dialogue on Internet governance and other policy issues created by the IT revolution. Используя свои признанные сильные стороны, Целевая группа продолжала работу по данной теме, являясь для многочисленных соответствующих заинтересованных сторон форумом, в рамках которого они могут плодотворно проводить диалог по вопросам управления Интернетом и по другим политическим вопросам, возникшим в контексте революционных преобразований в области информационных технологий.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The Statistics Division will work with all relevant stakeholders to strengthen the information base and, in particular, to support the development of an framework of indicators for sustainable development goals. Статистический отдел будет сотрудничать со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в интересах укрепления информационной базы, и в частности для содействия разработке системы показателей применительно к целям в области устойчивого развития.
It is not possible for a country alone to tackle the rising number of cybercrimes and cyber attacks; the cooperation of the international community, including relevant States and stakeholders, is essential to address the challenges. Страны по отдельности не в состоянии противостоять растущему числу киберпреступлений и кибер-атак, в связи с чем для решения этих проблем необходимо наладить взаимодействие в рамках международного сообщества, в том числе между соответствующими государствами и заинтересованными сторонами.
2.2 Formulate regional programme through close consultation with country offices and other relevant stakeholders at the national and sub-regional levels to further improve linkages with country programmes. Сформулировать региональную программу в рамках тесных консультаций со страновыми отделениями и другими соответствующими заинтересованными сторонами на национальном и субрегиональном уровнях в целях обеспечения более тесной увязки со страновыми программами.
Within the context of the issues discussed above, IFAD as an International Financing Institution has a number of characteristics and relevant capacity which would enable it to play a key role in hosting the Global Mechanism in collaboration with other interested institutions that have complementary attributes. В контексте обсуждавшихся выше проблем МФСР как одно из международных финансовых учреждений имеет ряд характерных особенностей и соответствующих возможностей, позволяющих ему играть ключевую роль в размещении Глобального механизма в сотрудничестве с другими заинтересованными учреждениями, располагающими дополнительными качествами.
Requests the Population Division, in collaboration with other relevant actors, to build an improved assessment and analysis of international migration as well as an improved understanding of international migration and development; просит Отдел народонаселения в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами добиваться улучшения оценки и анализа международной миграции, а также более глубокого понимания вопросов международной миграции и развития;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Members of electoral institutions from the Dominican Republic, El Salvador, Panama and Venezuela also participated in providing relevant training. В оказании услуг, связанных с подготовкой кадров, участвовали также сотрудники учреждений по проблемам выборов из Венесуэлы, Доминиканской Республики, Панамы и Сальвадора.
OHCHR also organized a one-day open consultation to discuss human rights and access to safe drinking water and sanitation and attended relevant expert and other meetings. УВКПЧ также организовало однодневные консультации с целью обсуждения вопросов, связанных с правами человека и доступом к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, и участвовало в работе соответствующих экспертных и других совещаний.
Country/sector specific publications, benchmarks, country rankings, indices and other country specific indicators relevant for investment decisions are available; Подготовка страновых/секторальных конкретных публикаций, контрольных показателей, рейтинговых списков стран, индексов и других конкретных страновых показателей, связанных с инвестиционными решениями;
To increase efforts to effectively meet the challenges related to the protection of the environment and the sustainable exploitation of natural resources, and to cooperate in that regard with the relevant international organizations (Qatar); активизировать усилия по эффективному решению проблем, связанных с защитой окружающей среды и устойчивой эксплуатацией природных ресурсов, а также сотрудничать в этом отношении с соответствующими международными организациями (Катар);
(a) Improved skills of beneficiary countries to disseminate and communicate statistical indicators relevant for monitoring of sustainable development strategies and other internationally agreed development goals using modern web-based dissemination tools and extraction software а) Совершенствование навыков стран-бенефициаров в области распространения и предоставления информации о статистических показателях, связанных с мониторингом стратегий устойчивого развития и прочих согласованных на международном уровне целей в области развития, с использованием сетевого инструмента распространения информации и программного обеспечения для извлечения данных
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
He therefore welcomed the establishment of microcredit schemes, which were particularly relevant since they were often geared towards women. Поэтому он приветствует создание программ предоставления микрокредитов, которые имеют особенно важное значение, будучи нередко ориентированными на удовлетворение потребностей женщин.
In the current context, pragmatism and readiness to experiment and to learn are likely to be more relevant features of successful policy-making than dogmatism and reliance on preconceived recipes. В современных условиях для успешного определения политики более важное значение скорее имеют прагматизм и готовность экспериментировать и учиться, чем догматизм и опора на заранее составленные рецепты.
That principle was crucial for the success of the work of the group of governmental experts which was to meet in 1994, which should give comprehensive consideration to the relevant work done by the General Assembly and the Conference on Disarmament and to the views of all States. Этот принцип имеет крайне важное значение для обеспечения успеха работы Группы правительственных экспертов, которая будет созвана в 1994 году и которая должна будет полностью рассмотреть соответствующую деятельность Генеральной Ассамблеи и Конференции по разоружению, а также мнения всех государств.
In addition, he stressed the importance of encouraging the participation of all segments of society and of consensus-building among relevant decision makers in order to promote confidence among all people, and particularly potential entrepreneurs, in the bid to benefit from the forces of globalization. Кроме того, он подчеркнул важное значение поощрения участия всех слоев общества и формирования консенсуса среди тех, кто принимает соответствующие решения, для повышения доверия к экономике со стороны всех людей, и прежде всего потенциальных предпринимателей, в интересах получения выигрыша от действия сил глобализации.
Relevant F-FDTL training would also be important. Важное значение будет иметь также соответствующая подготовка персонала Ф-ФДТЛ.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
During the interviews, individuals recounted events spanning several decades, and answered a series of specific questions pertaining to their arrest, detention and prosecution, where relevant. В ходе бесед люди рассказали о событиях, охватывающих несколько десятилетий, и ответили на ряд конкретных вопросов, относящихся, соответственно, к их аресту, задержанию и уголовному преследованию.
New research has highlighted the great diversity in composition and ecological characteristics of VMEs, on the biology of relevant organisms and on the spatial scales of VMEs. Новые исследования указывают на колоссальное разнообразие в составе и экологических характеристиках УМЭ, на биологию относящихся к ним организмов и пространственные масштабы УМЭ.
It would also be anticipated that the incumbents of Legal Officer posts created for similar functions at headquarters duty stations could also provide advice to heads of mission in the relevant region. Кроме того, можно предположить, что лица, занимающие должности сотрудников по правовым вопросам, созданные для выполнения аналогичных функций в местах службы, относящихся к штаб-квартирам, могут также представлять рекомендации руководителям миссий в соответствующем регионе
In addition to initial vocational orientation modules and accompanying support programmes, courses providing the skills and knowledge related to the relevant skilled trade constitute the core of non-company-based apprenticeship training. В дополнение к вводно-ориентирующим модулям профессионально-технической подготовки и сопутствующим программам поддержки в основе системы обучения вне предприятий и компаний лежат занятия по освоению навыков и знаний, относящихся к той или иной квалифицированной профессии.
The Ministry of Public Finance and the Ministry of Waters and Environmental Protection should work at analyseing the existing environment-related instruments and - where relevant - adjusting them to market conditions and to true cost to ensure sustainable resource use. Министерству государственных финансов и министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует провести анализ существующих инструментов, относящихся к охране окружающей среды, и, в случае необходимости, скорректировать их в соответствии с условиями рынка и реальной стоимости в целях обеспечения устойчивого ресурсопользования.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Part 2 of the Guidelines is relevant in the context of article 15 of the Protocol. Часть 2 руководящих принципов имеет актуальное значение в контексте статьи 15 Протокола.
Throughout a year there are usually several other meetings relevant for the implementing end of the mine action community. В течение года обычно проводится несколько других встреч, имеющих актуальное значение для реализационного сектора противоминной деятельности.
UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости.
Likewise, the peaceful use of outer space is relevant in our efforts to form a society in which information and the transmission of information increasingly represent the core of the most advanced economic activities. Аналогичным образом, использование космического пространства в мирных целях имеет актуальное значение для наших усилий, направленных на построение такого общества, в котором информация и передача информации будут во все большей степени рассматриваться как основа самых передовых видов экономической деятельности.
Border crossing and trade facilitation issues most relevant for possible cooperation with the ITC are addressed by the following subsidiary bodies of the CT: Вопросами облегчения пересечения границ и торговли, имеющими наиболее актуальное значение для возможного сотрудничества с КВТ, занимаются следующие вспомогательные органы КТ:
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
One relevant indicator in that respect is the continuously increasing number of States that are late in submitting their reports. Одним из важных показателей в этом отношении является продолжающееся увеличение числа государств, которые опаздывают с представлением докладов.
The development of infrastructures and relevant local capacities is indeed an important feature in the required enabling environment. Одним из важных компонентов обеспечения благоприятных условий является развитие инфраструктуры и соответствующего потенциала.
UNDP is ready to assist ECOWAS in implementing these important and relevant recommendations. ПРООН готова помочь ЭКОВАС в осуществлении этих важных и необходимых рекомендаций.
The imperfect nature of information on commodities and the imbalance in its distribution lead to what is termed "asymmetric information" on price, quality, quantity, credit and many other relevant variables. Несовершенство информации о сырьевых товарах и дисбаланс в ее распространении приводят к возникновению так называемой "ассиметричной информации" о ценовых, качественных, количественных, кредитных и многих других важных параметрах.
Being in the minority, indigenous people often have to negotiate with other interest groups, which means that their own claims are diluted in parliamentary activities and they cannot always sit on all relevant parliamentary committees. Будучи в меньшинстве, коренные народы зачастую вынуждены вступать в коалиции с другими заинтересованными группами, что приводит к размыванию их законных требований в ходе парламентских мероприятий; кроме того, им не всегда удается войти в состав важных парламентских комиссий.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения.
Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН.
It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала.
In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред.
The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6).
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...