Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The Mission has been shown the relevant log of all such communications. Сотрудникам Миссии был показан соответствующий журнал записей всех таких сообщений.
It regretted that the relevant report was not before the Committee; it should be considered before the end of the sixty-second session. Группа сожалеет о том, что соответствующий доклад не представлен Комитету; его нужно рассмотреть до конца шестьдесят второй сессии.
The Customs Service can receive the relevant documents ahead of time, thereby facilitating analysis and the choice of investigative targets, and raising the efficiency of its combat against illegal activities. Таможенная служба может получать соответствующий документ заблаговременно, что способствует проведению анализа и выбору целей для расследования, а также повышению эффективности ее борьбы с незаконной деятельностью.
ESCWA should revise the terms of reference of its Publications Committee reflecting the relevant best practices and ensuring the clear delineation of responsibilities between the Committee, the substantive divisions and the top management of ESCWA ЭСКЗА следует пересмотреть круг ведения своего Комитета по публикациям с целью отразить соответствующий передовой опыт и обеспечить четкое разграничение обязанностей между Комитетом, основными отделами и высшим руководством ЭСКЗА.
The provision that the self-employed women farmers shall be in scope of the premium on condition that they are head of family was annulled with an amendment to the relevant law. Положение, согласно которому самозанятые женщины-фермеры должны получать большее вознаграждение, в случае если они являются главой семьи, было отменено путем внесения поправки в соответствующий закон.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Otherwise, unfortunately, the Conference is not relevant. В противном случае, к сожалению, Конференция не носит актуальный характер.
It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер.
Now that Palau has deployed peacekeepers for the first time in its short history, that connectivity becomes all the more relevant. Сегодня, когда Палау впервые за свою недолгую историю развернула миротворческие силы, такое взаимодействие приобретает для нас особенно актуальный характер.
The United Nations system therefore welcomed as timely and relevant the report of JIU, which examined the need to strengthen the governance of, and programmatic and administrative support for, such agreements. Поэтому система Организации Объединенных Наций приветствует как своевременный и актуальный доклад ОИГ, в котором исследуется необходимость усиления руководящей роли таких соглашений и их программной и административной поддержки.
One representative said that studies had shown that much of the work carried out at the programme level by UN-Habitat had been relevant, innovative, cost-efficient and of excellent quality, the Programme's limited resources notwithstanding. Как заявил один представитель, исследования показали, что значительная часть работы, выполняемой ООН-Хабитат на программном уровне, носит актуальный характер, отличается новаторством, затратоэффективностью и превосходным качеством невзирая на ограниченность ресурсов Программы.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
What has become particularly relevant recently is the issue of conventional weapons. В последнее время особую актуальность приобретает проблематика обычных вооружений.
In such a changing context, predetermined policy rules likely become less relevant or turn out to be too rigid. В таких меняющихся условиях заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, по-видимому, утрачивают свою актуальность или оказываются слишком жесткими.
In order to remain relevant, UNDP needs to adapt its partnership strategy to these changing dynamics, using innovations made by some country offices and regional bureaux. С тем чтобы сохранить свою актуальность, ПРООН должна адаптировать свою стратегию в области партнерства с учетом этой изменяющейся динамики и применять новаторские методы, используемые некоторыми страновыми отделениями и региональными бюро.
I believe that these ideas remain relevant, because the efforts of the international community should be focused on ensuring a more just and more stable world. По моему мнению, эти идеи сохраняют свою актуальность, ибо усилия международного сообщества должны быть направлены на достижение более справедливого и более стабильного мира.
In fact, much of the information contained in the present report, for instance, will remain relevant and possibly current for the meeting in May. По существу, большая часть информации, содержащейся в настоящем докладе, к примеру, сохранит свое значение и, возможно, актуальность и на момент проведения совещания в мае.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The Danish government also provides advice and assistance to industry and relevant academic research institutions in meeting their obligations under the various disarmament and non-proliferation legislation. Датское правительство также оказывает консультационные услуги и помощь промышленным кругам и соответствующим научно-исследовательским институтам в выполнении их обязательств, отраженных в различных законодательных актах, касающихся разоружения и нераспространения.
The Council is consolidating its role as a relevant forum for the discussion of pressing issues on the international agenda as they relate to human rights. Совет укрепляет свою роль в качестве надлежащего форума для рассмотрения вопросов, требующих неотложного внимания со стороны международного сообщества и касающихся прав человека.
Measures such as the application of the provisions relating to unfair economic practices of relevant multilateral agreements, including measures against non-permissible subsidization, can be taken; могут быть приняты меры, такие, как применение положений, касающихся ограничительных экономических методов в рамках соответствующих многосторонних соглашений, включая меры, направленные против неразрешенного субсидирования;
In the opinion of the Special Rapporteur, while that distinction was indisputably relevant as far as procedural rules were concerned, it should not come into play with respect to the human rights of expelled persons. По мнению Специального докладчика, это разграничение, безусловно, имеет отношение к правилам процедуры, но оно не может применяться в вопросах, касающихся уважения прав человека высланного лица.
Discussions on the future community/association of Serb municipalities, to address other core issues relating to future administrative and financial arrangements in the relevant municipalities, envisaged under the 19 April 2013 agreement, have yet to resume. Обсуждение вопроса о будущей деятельности сообщества/ассоциации сербских муниципалитетов для урегулирования других основных вопросов, касающихся административных и финансовых аспектов деятельности соответствующих муниципалитетов, предусмотренное соглашением от 19 апреля 2013 года, еще не возобновилось.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Important: Please note that it is highly recommendable to enclose copies of relevant documentation pertinent to your claims. Важное замечание: Пожалуйста, учтите, что настоятельно рекомендуется прилагать копии соответствующих документов, имеющих отношение к вашим претензиям.
This figure includes the cost of a short-term secretariat staff member and official travel by secretariat staff to meetings relevant for the Convention. Эта цифра включает расходы на содержание работающего по краткосрочному контракту сотрудника секретариата и оплату путевых расходов сотрудников секретариата, выезжающих для участия в совещаниях, имеющих отношение к Конвенции.
That sharing of effort, experience and capacities could help to identify the specific objectives that were relevant for national economic and social development in a way that was consistent with the human development goals of the United Nations. Такое совместное использование ресурсов, опыта и возможностей может способствовать установлению конкретных целей, имеющих отношение к национальному экономическому и социальному развитию, таким образом, чтобы они соответствовали целям развития человеческого потенциала Организации Объединенных Наций.
Generally speaking, an investigation tends to follow the procedure of acknowledgement; questioning of the victims and persons concerned; collection of other relevant evidence; questioning of the suspect; arrest; and referral to the public prosecutors. Как правило, расследование включает процедуру подтверждения факта совершения правонарушения, допрос жертв и сопричастных лиц, сбор других свидетельств, имеющих отношение к делу, допрос подозреваемого, арест и передачу дела в прокуратуру.
In particular, a small number of indicators that were clear and relevant should be selected, rather than indicators that were easily measurable but not appropriate. В частности, нужно отбирать небольшое число имеющих отношение к делу показателей, а не показателей, которые легко поддаются измерению, но иррелеванты.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Please inform the Committee as to how relevant regulations, such as those on the threshold limit value for physical agents and chemical substances at the workplace, have been brought into conformity with international standards. Просьба сообщить Комитету о том, каким образом соответствующие нормативы, в частности касающиеся предельно допустимых концентраций физических агентов и химических веществ на рабочем месте, приводятся в соответствие с международными стандартами.
I have already forwarded a letter to the Prosecutor, Judge Richard J. Goldstone, asking that his office forward the necessary information and requests to the Security Council regarding the cooperation that the Tribunal has received from relevant countries and authorities. Ранее я направил письмо на имя Обвинителя судьи Ричарда Голдстоуна с просьбой о том, чтобы его канцелярия препроводила Совету Безопасности необходимую информацию и запросы, касающиеся содействия, полученного Трибуналом от соответствующих стран и органов.
The Security Council urges all Member States to respect relevant international law that addresses landmines and unexploded ordnance, and the rights of persons affected by them, stressing the importance of international technical assistance in helping mine-affected States to harmonize their domestic laws with international obligations. Совет Безопасности настоятельно призывает все государства-члены соблюдать соответствующие нормы международного права, касающиеся наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, и права лиц, пострадавших от них, подчеркивая важное значение международной технической помощи в содействии государствам, пострадавшим от мин, в согласовании их внутренних законов с международными обязательствами.
Namibia indicated that there was no provision under its relevant legislation for the identification and tracing of proceeds of crime but that the power to seize such proceeds was provided for. Намибия подчеркнула, что в ее соответствующем законодательстве нет положения, касающегося выявления и отслеживания доходов от преступлений, но что предусматриваются полномочия, касающиеся ареста таких доходов.
Such activities include holding relevant roundtables and workshops, including a workshop held by the SCW at the end of April 2004 under the heading, "The Situation of Women in Substantive and Procedural Family Provisions". Проводятся совещания за круглым столом и семинары по соответствующим темам, включая семинар, организованный в конце апреля 2004 года ВСЖ, по теме "Материально-правовые нормы, определяющие статус женщины, и процессуальные положения, касающиеся семьи".
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The sustainable development and protection of the Caribbean Sea required an integrated management approach involving all relevant stakeholders. Устойчивое развитие и защита Карибского моря требуют комплексного руководящего подхода с участием всех заинтересованных сторон.
If no country-based pooled fund exists, a governance mechanism should be set up to ensure that all stakeholders are consulted on the CERF application - including representatives from United Nations agencies, IFRC, NGOs and other relevant stakeholders. Если объединенных фондов на уровне страны не существует, следует создать механизм управления для обеспечения того, чтобы со всеми заинтересованными сторонами проводились консультации по использованию СЕРФ, включая представителей учреждений Организации Объединенных Наций, МФОКК и КП, НПО и других соответствующих заинтересованных сторон.
The Office is a member of the Group, and works regularly with the Unit in support of the Group's role, through which rule of law activities with relevant partners, including OHCHR, OLA, UNDP, UNODC and others, are coordinated and streamlined. Управление представлено в Группе и тесно сотрудничает с Подразделением в целях оказания поддержки Группе, которая отвечает за координацию и согласование деятельности заинтересованных партнеров, включая УВКПЧ, УПВ, ПРООН, ЮНОДК и др.
This model aims at identifying culturally relevant career paths for indigenous and non-indigenous adolescents from various social backgrounds who are interested in pursuing higher education and are committed to promoting the advancement of indigenous peoples and the development of neglected rural areas. Цель межкультурных университетов состоит в изучении моделей культуры, которые привлекают внимание молодых людей, представителей коренных и других народов, заинтересованных в получении высшего образования, и цель которых состоит в том, чтобы содействовать развитию коренных народов, и в основном игнорируемых жителей сельских районов.
Encourages the further undertaking of multi-stakeholder and transboundary initiatives at the national and regional levels, where appropriate, such as those supported by all relevant international and regional organizations, to enhance sustainable development in mountain regions; рекомендует продолжать осуществлять в надлежащих случаях на национальном и региональном уровнях инициативы с участием множества заинтересованных сторон и трансграничные инициативы, такие как инициативы, поддерживаемые всеми соответствующими международными и региональными организациями, в целях активизации устойчивого развития в горных регионах;
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Given the time constraints since my appointment, it has not been possible for me to conduct any visits or engage with relevant stakeholders. Учитывая, как мало времени прошло с момента моего назначения, я пока не имел возможности совершить какие-либо визиты или установить контакты с соответствующими заинтересованными сторонами.
He briefed the round table on its objectives and programme of work, and stressed that the final report on options for a financing strategy for sustainable development would be published in August 2014, based on contributions from all relevant stakeholders. Он кратко проинформировал участников «круглого стола» о целях и программе работы организации, отметив, что заключительный доклад о вариантах стратегии финансирования устойчивого развития, подготовленный на основе материалов, представленных всеми заинтересованными сторонами, должен быть выпущен в августе 2014 года.
France was thus a party to the relevant protocols of the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga and Pelindaba and looked forward to a resumption of the constructive dialogue with all concerned parties to resolve outstanding difficulties presented by other such treaties. Таким образом, Франция является участницей соответствующих протоколов к Договорам Тлателолко, Раротонга и Пелиндаба и с нетерпением ждет возобновления конструктивного диалога со всеми заинтересованными сторонами для преодоления существующих трудностей в связи с другими такими договорами.
States parties are obviously in the best position to provide an overview of progress made by the relevant national authorities and by the other stakeholders in implementing the Convention. Очевидно, что государства-участники могут наиболее эффективно представить общее впечатление о прогрессе в деле осуществления Конвенции, достигнутом соответствующими национальными органами власти и другими заинтересованными сторонами.
Welcomes the important contribution of the Strategic Approach to International Chemicals Management in facilitating action by all relevant stakeholders towards the sound management of chemicals and waste; приветствует важный вклад Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ в содействие осуществлению всеми соответствующими заинтересованными сторонами мероприятий по обеспечению рационального регулирования химических веществ и отходов;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
In 1999, UNIDIR began a series of seminars aimed at discussing a wide range of issues relevant for nuclear disarmament. В 1999 году ЮНИДИР приступил к проведению серии семинаров для обсуждения широкого круга вопросов, связанных с проблемой ядерного разоружения.
Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом.
The Japanese Government had examined in good faith the question of reparations in connection with the events that had taken place in the Second World War in the light of the San Francisco Treaty and other relevant instruments. Правительство Японии добросовестно рассмотрело вопрос о компенсациях, связанных с событиями, которые имели место во время второй мировой войны в свете заключенного в Сан-Франциско Договора и других соответствующих документов.
The SPT requests that the State Party keeps the SPT informed of any legislative and policy changes and other relevant developments regarding the NPM, in order that it might continue to assist the State Party in fulfilling its obligations under the Optional Protocol. ППП просит государство-участника информировать ППП о всех законодательных и политических изменениях и иных соответствующих событиях, связанных с НПМ, чтобы он мог продолжать оказывать государству-участнику помощь в выполнении обязательств по Факультативному протоколу.
In addition, for programme planning and related matters, the relevant chiefs meet annually to discuss pertinent issues, including results-based budgeting. Кроме того, что касается планирования по программам и связанных с ним вопросов, то руководители соответствующих подразделений проводят ежегодные встречи для обсуждения проблем в этой области, в том числе проблем составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
This was particularly relevant in the case of LDCs. Это имеет особенно важное значение для НРС.
Widespread participation by all relevant stakeholders in the Working Group was essential. В этой связи важное значение имеет широкое участие всех соответствующих заинтересованных сторон в деятельности Рабочей группы.
The wide-scale or overall status is assessed more clearly on the basis of the critical load exceedance and, for forests, exceedance of soil critical loads proves particularly relevant in assessing sustainability. Превалирующее или общее состояние оценивается более точно на основе показателей превышения критической нагрузки, а в отношении лесов превышение критической нагрузки на почвы имеет особо важное значение для оценки устойчивости.
Relevant aspects related to environmental management, including management of the oceans and disaster mitigation; land reform, land management and development; demography and human settlements policies; and desertification and land degradation. Было признано важное значение следующих аспектов: регулирование природопользования, включая рациональное использование ресурсов океанов и уменьшение последствий стихийных бедствий; земельная реформа, управление земельными ресурсами и землеустройство; демография и политика в области населенных пунктов; и опустынивание и деградация земельных ресурсов.
The intercomparison should continue with samples with low concentrations of elements, as this was the most relevant water quality for the work in the ICP Waters. низкой концентрацией элементов, поскольку вода такого качества имеет наиболее важное значение для работы МСП по водам.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
In line with Commission resolution, 2004/76, the Unit compiled special procedures recommendations relating to NHRIs and is in the process of making them available to relevant NHRIs for follow-up. В соответствии с резолюцией 2004/76 Комиссии Отдел подготовил сборник рекомендаций специальных процедур, относящихся к национальным учреждениям, и осуществляет его распространение среди соответствующих национальных учреждений для принятия ими последующих мер.
These include the requirement that marine scientific research must be conducted in compliance with all relevant regulations adopted in conformity with UNCLOS, including those for the protection of the marine environment. В их число входит требование о том, чтобы морские научные исследования проводились с соблюдением всех относящихся к делу правил, принятых в соответствии с ЮНКЛОС, включая положения о защите морской среды.
Other losses Summary of the relevant facts Резюме относящихся к делу фактов
The call for data was also an opportunity to gather information on vegetation and soil relevant parameters in a budding European vegetation database. З. Направление просьбы о представлении данных также позволило собрать информацию о важных параметрах, относящихся к растительности и почвам, и включить ее в создаваемую базу данных по европейской растительности.
During its annual sessions, WP. is informed about the relevant activities of the Working Party on Agricultural Quality Standards (WP.), in particular the revision of certain standards relating to meats. На своих ежегодных сессиях РГ. заслушивает доклад о работе в представляющих для нее интерес направлениях, осуществляемой Рабочей группой по сельскохозяйственным стандартам (РГ.), в особенности о пересмотре определенных стандартов, относящихся к мясной продукции.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Part 2 of the Guidelines is relevant in the context of article 15 of the Protocol. Часть 2 руководящих принципов имеет актуальное значение в контексте статьи 15 Протокола.
Inter alia the following contents of a Commission study may be relevant in this context: В этом контексте могут иметь актуальное значение, в частности, следующие положения подготовленного Комиссией исследования:
At the international, regional and national level, the human rights of indigenous peoples are always relevant if such rights are at risk of being undermined. На международном, региональном и национальном уровнях вопрос о правах человека коренных народов всегда имеет актуальное значение, когда существует опасность ущемления этих прав.
At the same time, the issue of conceptual integrity of various efforts to follow up on the outcomes of those international summits and conferences is highly relevant in view of the need to ensure better coordination of global, regional and national activities for development. В то же время актуальное значение имеет вопрос концептуальной целостности различных процессов осуществления задач, поставленных на этих международных встречах на высшем уровне и конференциях, учитывая необходимость обеспечения более четкой координации глобальных, региональных и национальных усилий в интересах развития.
It was highly relevant for LDCs, because the topic of health would be taken up at the Third UN Conference on LDCs, but it would also be of interest to a broad spectrum of countries, both developed and developing. Она имеет крайне актуальное значение для НРС, поскольку тема здравоохранения будет рассматриваться на третьей Конференции ООН по НРС, хотя она представляет интерес также для широкого круга как развитых, так и развивающихся стран.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The unfortunate net result is to distract the Assembly's attention from the important subjects in question and to deny consensus on the relevant draft resolutions, as in the case of the drafts on cooperation between the United Nations and regional organizations. Печальным общим результатом этого является то, что внимание Ассамблеи отвлекается от важных вопросов и что по актуальным проектам резолюций не удается достичь консенсуса, как в случае с проектами по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
An internal system has been created for sharing information with the NAHRO membership about relevant upcoming United Nations-sponsored meetings or conferences. Была создана внутренняя система для обмена информацией с членами НАХРО о всех важных предстоящих совещаниях или конференциях, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций.
List FIVE of your most relevant publications: author, year, title, journal, volume, page, publisher, and city of publication. Перечислите ПЯТЬ ваших наиболее важных публикаций, указав при этом авторов, год издания, название публикации, печатное издание, в котором она была опубликована, объем, страницы, издателя, а также город, в котором она была издана.
One of Foucault's relevant examples here is Plato's dialogue "Laches", in which the question of the best teacher for the interlocutor's sons represents the starting point and foil. Здесь один из важных примеров у Фуко - платоновский диалог «Лахет», фоном и отправной точкой которого предстает вопрос о лучшем учителе для сыновей собеседника.
Employing a participatory approach to land-use planning involving all relevant stakeholders helps to ensure that the views and needs of important but often less powerful land-user groups such as women, landless labourers and indigenous peoples are not overlooked in the planning process and subsequent decision-making. Привлечение всех соответствующих участников к деятельности по планированию использования земельных ресурсов способствует обеспечению учета мнений и потребностей важных, хотя и менее влиятельных групп землепользователей, таких как женщины, безземельные фермеры и представители коренного населения, в процессе планирования и последующего принятия решений.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Considerable progress has been made in the area of ratification of the main international human rights treaties, including relevant optional protocols. Что касается ратификации основных международных договоров в области прав человека, и в том числе соответствующих факультативных протоколов к ним, то здесь достигнут существенный прогресс.
His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития.
OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций.
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы.
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...