| The relevant branch of the Security Council Division of the Department of Political Affairs endeavours to put relevant monitoring bodies in touch with one another when information that would be of mutual interest to the groups concerned comes to its attention. | Соответствующий сектор Отдела по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам стремится связать соответствующие контрольные органы друг с другом в тех случаях, когда в его распоряжение поступает информация, представляющая взаимный интерес для соответствующих групп. |
| The relevant section of the EFC report is presented in annex 3. | Соответствующий раздел доклада ЕЛК воспроизводится в приложении З. |
| We also update legislation in the field of nuclear energy use, and we strengthen relevant institutional capabilities of the national regulatory authority. | Мы также обновляем законодательство в области использования ядерной энергии и укрепляем соответствующий институциональный потенциал национальных контрольных органов. |
| United Nations specialized agencies that have a relevant mandate in this field should continue to help developing countries to build their trade-related productive capacities. | Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, имеющие соответствующий мандат в данной области, должны продолжать оказывать помощь развивающимся странам в укреплении производственного потенциала их экспортных секторов. |
| It hoped that a mechanism would be developed to deal with cases where was no response to a de-listing request, even though a requesting State had submitted all necessary documentation, and that the relevant Security Council committee would take an active role in that matter. | Кувейт надеется, что будет разработан механизм по урегулированию случаев, когда запрашивающее государство, даже представив все необходимые документы, ответа на свою просьбу об исключении тех или иных лиц из списка не получает, и что соответствующий комитет Совета Безопасности будет играть в этом отношении активную роль. |
| A highly relevant first step in countries where the lead content is still high. | Весьма актуальный первый шаг в странах, в которых содержание свинца в бензине по-прежнему является высоким. |
| Agreed actions need to be aggressive, relevant and, where possible, measurable. | Согласованные меры должны отличаться наступательностью, носить актуальный характер и, по возможности, поддаваться измерению. |
| The 2005 major event should be an opportunity to improve the agenda of the United Nations and make its activities more relevant. | Это самое крупное в 2005 году событие предоставит возможность усовершенствовать повестку дня Организации Объединенных Наций и придать ее работе более значимый и актуальный характер. |
| That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. | Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| Synergy had also been achieved with other development bodies, such as UNDP, and one of the results had been that UNIDO's field activities had become more relevant. | Плодотворное взаи-модействие обеспечено и в отношениях с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, например с ПРООН, в результате чего работа ЮНИДО на местах приобрела более актуальный характер. |
| We reaffirm that the idea of sustainable development and the Rio recommendations are no less relevant today. | Мы подтверждаем, что идея устойчивого развития и выработанные в Рио рекомендации сегодня сохраняют свою актуальность. |
| Effective follow-up was imperative so as not to lose momentum and to ensure that efforts remained relevant and meaningful during the period leading up to 2015. | В период до 2015 года требуется вести эффективную последующую деятельность, чтобы не потерять темп и обеспечить актуальность и целенаправленность усилий. |
| Contrary to what was sometimes suggested, UNIDO was a relevant, active Organization and its Member States had the ability to collectively shape the future. | Вопреки иногда высказываемым предположениям деятельность ЮНИДО сохраняет свою актуальность и является активной Организацией, а ее государства-члены способны сообща формировать ее будущее. |
| The limited response obtained merely served to confirm the continuing relevance of the economic and social issues cited in the relevant resolutions, with emphasis on the fact that those instruments had been drafted on the basis of inputs from the Territories themselves. | Скудость полученной информации лишний раз свидетельствует о том, что экономические и социальные проблемы, затронутые в соответствующих резолюциях, сохраняют свою актуальность, причем следует особо подчеркнуть, что эти документы подготавливались на основе материалов, предоставленных самими территориями. |
| According to the mid-term review by the regional bureau, the priority areas of action within the regional programme continue to be relevant and central to the current needs and challenges in the region. | Согласно результатам среднесрочного обзора, проведенного региональным бюро, приоритетные области деятельности в рамках региональной программы по-прежнему сохраняют свою актуальность и имеют центральное значение для удовлетворения текущих потребностей и решения проблем в регионе. |
| In evaluating possible opportunities for streamlining management and finance-related reports, the provisions contained under the relevant General Assembly resolutions have been taken into consideration. | При проведении оценки возможных вариантов оптимизации докладов, касающихся управленческих и финансовых вопросов, были учтены положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The secretariat is also requested to compile a background document on existing international agreements pertaining to the matter and a bibliography of relevant literature regarding both positive and negative potential socio-economic effects of biotechnology. | Секретариату предложено также подготовить справочно-информационный документ о существующих международных соглашениях, касающихся данного вопроса, и библиографию соответствующих публикаций в отношении как позитивных, так и негативных потенциальных социально-экономических последствий использования биотехнологии. |
| (e) Continue to cooperate with the European Integrated Pollution Prevention and Control Bureau, including for updating cost data of BAT reference documents for some sectors such as steel, cement and other relevant industries; | ё) будет продолжать сотрудничать с Европейским бюро по комплексному предотвращению и контролю загрязнений, в том числе в деле обновления фигурирующих в справочных документах по НИМ для ряда таких отраслей, как черная металлургия, цементная промышленность и другие соответствующие отрасли, данных, касающихся затрат; |
| 100.18. Continue efforts to find peaceful solutions to any issues pertaining to the protection of human rights in the country, including through inclusive dialogues involving relevant civil societies (Indonesia); 100.19. | 100.18 продолжать усилия по нахождению мирных решений любых вопросов, касающихся защиты прав человека в стране, в том числе с помощью всеобъемлющего диалога с участием соответствующих слоев гражданского общества (Индонезия); |
| "5. Regrets that the relevant intergovernmental bodies did not review the recommendations on evaluation of the Committee". | выражает сожаление по поводу того, что соответствующие межправительственные органы не провели обзор рекомендаций Комитета, касающихся оценки». |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The Centre also issues a number of other relevant studies and publications. | Центр также издает ряд других исследований и публикаций, имеющих отношение к этим вопросам. |
| The report was finalized 10 days ago, and a number of relevant events have taken place since then. | Разработка этого доклада была завершена 10 дней назад, и с тех пор произошел целый ряд имеющих отношение к делу событий. |
| As I indicated then, I am keeping all three criteria under very close review and will keep the Council informed of all relevant developments while preparing for the next phase of the deployment. | Как я тогда указывал, я осуществляю очень плотный контроль за всеми этими тремя критериями и, готовясь к следующему этапу развертывания, буду продолжать информировать Совет о всех имеющих отношение к делу изменениях. |
| With regard to measures relating to the arms embargo, to date the national Government has not received any information about arms embargo procedures implemented in accordance with the relevant Security Council resolutions concerning the Democratic Republic of the Congo. | Что касается мер, имеющих отношение к эмбарго на поставки оружия, то на сегодняшний день национальное правительство не располагает информацией о каких-либо процедурах, связанных с таким эмбарго, которые были бы введены на основании положений соответствующих резолюций Совета Безопасности по Демократической Республике Конго. |
| See relevant website addresses below. | Х. АДРЕСА ВЕБ-САЙТОВ, ИМЕЮЩИХ ОТНОШЕНИЕ |
| To this end, the Special Rapporteur reiterates his previous comments and recommendations on the relevant legislation in this area. | В этой связи Специальный докладчик ссылается на ранее сформулированные им замечания и рекомендации, касающиеся соответствующего законодательства в этой области. |
| Actionable recommendations from the Working Group addressed to the Inter-Agency Standing Committee should include, where relevant, prevention or preparedness initiatives. | Поддающиеся практическому осуществлению рекомендации Рабочей группы Межучрежденческому постоянному комитету должны включать, в тех случаях, когда это представляется уместным, инициативы, касающиеся предупреждения или готовности. |
| The following are replies and comments relating to the relevant paragraphs of the guidelines on article 13: | Ниже приводятся ответы и замечания, касающиеся соответствующих пунктов руководящих принципов в отношении статьи 13: |
| The development, modification and application of relevant rules and practices applied within international forums (e.g. rules of procedure covering issues such as transparency, accreditation, etc.); and | а) разработки, изменения и применения соответствующих правил и методов, используемых в рамках международных форумов (например, правила процедуры, касающиеся таких вопросов, как транспарентность, аккредитация и т.д.); и |
| Recalling further its previous resolutions concerning persons with disabilities and further promotion of equalization of opportunities and mainstreaming of disability in the development agenda and the relevant resolutions adopted by the General Assembly, | ссылаясь далее на свои предыдущие резолюции, касающиеся инвалидов и дальнейшего содействия обеспечению равных возможностей и всестороннего учета проблем инвалидов в повестке дня в области развития, а также на соответствующие резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей, |
| It has been thus created a network among relevant stakeholders; and ad hoc guidelines have been also elaborated. | Таким образом, была создана сеть соответствующих заинтересованных сторон; кроме того, были разработаны специальные руководящие принципы. |
| (b) Provide training to relevant stakeholders and conduct awareness-raising campaigns aiming to prevent forced and child marriages; | Ь) обеспечить подготовку соответствующих заинтересованных сторон и проводить просветительские кампании с целью недопущения насильственных и детских браков; |
| Involvement of the relevant national authorities and stakeholders in activities, supporting policy dialogue and development of policy frameworks | Вовлечение в деятельность соответствующих национальных органов и заинтересованных субъектов, поддержка диалога по вопросам политики и разработка основ политики |
| These consultations concluded with a seminar held on 27 and 28 January 2009, in Geneva, with States, civil society organizations, international experts, including the independent expert on human rights and extreme poverty, and other relevant stakeholders. | Эти консультации завершились семинаром, который был проведен 27 и 28 января 2009 года в Женеве с участием государств, организаций гражданского общества, международных экспертов, включая независимого эксперта по правам человека и крайней нищете, и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| A bilateral working group, consisting of senior officials of the relevant ministries and departments, has been set up for the purposes of the agreement between Tajikistan and the Russian Federation and to develop an agreement implementation mechanism. | Для реализации Соглашения между РТ и РФ и разработки механизма его исполнения создана двухсторонняя рабочая группа из числа ответственных работников заинтересованных министерств и ведомств. |
| Participants noted that there was a need to ensure that information was shared among all relevant stakeholders at all levels. | Участники отметили необходимость обеспечения обмена информацией между всеми соответствующими заинтересованными сторонами на всех уровнях. |
| The exercise presents an excellent opportunity for inter-agency collaboration and cooperation with relevant partners outside the United Nations system. | Эта деятельность открывает широчайшие возможности для межучрежденческого взаимодействия и сотрудничества с заинтересованными партнерами, не принадлежащими к системе Организации Объединенных Наций. |
| The Representative also sought to strengthen partnerships among relevant actors. | Представитель стремился также укрепить партнерские связи между заинтересованными сторонами. |
| Recommendation: UNIDO is to develop and implement strategies on partnerships with relevant actors among the private sector, financial institutions, chambers of industry and commerce, civil society, academic institutions, foundations, the United Nations system and other entities. | Рекомендация: ЮНИДО должна разработать и внедрить стратегии укрепления партнерских отношений с заинтересованными сторонами в сфере частного сектора, с финансовыми учреждениями, торгово-промышленными палатами, гражданским обществом, академическими учреждениями, фондами, системой Организации Объединенных Наций и другими структурами. |
| Forest administrations, in cooperation with relevant stakeholders and other government entities, should explain the value of forest products and services by using NFPs or equivalent strategies and by linking valuation and NFPs to the broader national development agenda; | органы управления лесным хозяйством в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами и другими государственными учреждениями должны разъяснять ценность лесохозяйственной продукции и услуг в рамках НПЛ или аналогичных стратегий и посредством привязки процесса оценки и НПЛ к более широким национальным программам в области развития; |
| The secretariats are coordinating project development associated with technical assistance in key cross-cutting areas, such as industrial chemicals, which includes working jointly with relevant partners and potential recipients and donors. | Секретариаты координируют разработку проектов, связанных с технической помощью, в ключевых межсекторальных областях, таких как промышленные химические вещества, что также включает совместную работу с соответствующими партнерами и потенциальными реципиентами и донорами. |
| In the light of developments since then, the updated matrix template was amended to include, inter alia, relevant and recently adopted international legally binding instruments and follow-up resolutions related to resolution 1540 (2004). | С учетом произошедших с того времени событий в обновленные матрицы вносились поправки в целях включения, в частности, соответствующих и принятых в недавнем времени международных документов, имеющих юридически обязательную силу, а также последующих резолюций, связанных с резолюцией 1540 (2004). |
| While we welcome the participation of the two Tribunals in studying the relevant issues, we also believe that the question of legacies and residual tasks should be studied and settled in a pragmatic manner. | Хотя мы приветствуем участие обоих трибуналов в изучении связанных с этим вопросов, мы считаем, что вопрос о наследии и остаточных задачах нуждается в прагматичном исследовании и решении. |
| Though there is not at present any relevant provision of law bearing on the provision of such facilities by private persons or institutions, the insular authorities have no evidence to suggest the existence of any problem relating to such discrimination in the private sector either. | Хотя в настоящее время нет соответствующего положения в законе, которое касалось бы предоставления таких услуг и обслуживания со стороны частных лиц или учреждений, власти острова не располагают какими-либо доказательствами, свидетельствующими о существовании в частном секторе каких-либо проблем, связанных с такой дискриминацией. |
| (b) The relevant intergovernmental bodies continue to examine ways of enhancing the role of troop- and police-contributing countries in determining the military dimension of peacekeeping mandates; | Ь) соответствующим межправительственным органам - продолжать изучать пути усиления роли стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, в принятии решений относительно военного компонента мандатов, связанных с поддержанием мира; |
| This is particularly relevant for rural and urban populations and indigenous, women's and youth groups. | Это имеет особенно важное значение для населения сельских и городских районов и групп коренного населения, женщин и молодежи. |
| Art. 4.1: The provisions on the relevant period of responsibility are of great significance, but require further consideration and should be redrafted. | Статья 4.1: Положения о соответствующем периоде ответственности имеют важное значение, однако требуют дальнейшего обсуждения и нуждаются в пересмотре. |
| Also particularly relevant are the provisions of UNCLOS regarding flag State control and the enforcement measures that States can take under UNCLOS (see paras. 46-53 above). | Кроме того, особенно важное значение имеют положения ЮНКЛОС, касающиеся контроля со стороны государств флага и правоприменительных мер, которые государства полномочны принимать согласно ЮНКЛОС (см. пункты 46 - 53 выше). |
| The time that has passed since potential FMCT provisions were last under intense discussion makes it important for our work now to be informed by relevant technological advances in the field of fissile material research. | С учетом того времени, что прошло с тех пор как потенциальные положения ДЗПРМ последний раз становились предметом интенсивного обсуждения, важное значение имеет информационное обеспечение нашей сегодняшней работы за счет соответствующих технологических достижений в сфере исследований по расщепляющемуся материалу. |
| Stressing the importance it attaches to UNITA's acceptance without reservation of the results of the democratic elections of 30 September 1992 held under United Nations supervision and to their abiding fully by the 'Acordos de Paz' and relevant Security Council resolutions, | подчеркивая важное значение, которое он придает тому, чтобы УНИТА безоговорочно признал результаты демократических выборов, прошедших 30 сентября 1992 года под наблюдением Организации Объединенных Наций, и полностью соблюдал "Соглашения об установлении мира" и соответствующие резолюции Совета Безопасности, |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| The climate factors relevant for evaluation of the climate change impacts on degradation are temperature, solar irradiance, pH, salinity and microbial activity. | В число климатических факторов, относящихся к оценке влияний изменений климата на разложение, относятся температура, солнечная радиация, кислотность, соленость и действие микробов. |
| The secretariat will further report on other relevant developments related to genetically modified organisms. | Секретариат далее сообщит о других соответствующих изменениях, относящихся к генетически измененным организмам. |
| Implementation of UNCLOS, the related Agreements and relevant international instruments | Осуществление ЮНКЛОС, относящихся к ней соглашений и смежных международных документов |
| During informal consultations, several relevant comments had already been accepted, and the first part of the second preambular paragraph of the draft resolution had been taken verbatim from the sixth preambular paragraph of General Assembly resolution 62/149. | В ходе неформальных консультаций ряд относящихся к делу замечаний уже был принят, и формулировка первой части второго пункта преамбулы проекта резолюции была дословно воспроизведена из шестого пункта преамбулы резолюции 62/149 Генеральной Ассамблеи. |
| To what an extent have the UNCCD prinprinprinprinciiples been integrated into relevant ongoing projects relating to the areas identified in the left column? | В какой степени принципы КБОООН учитываются в соответствующих текущих проектах, относящихся к указанным в левой колонке областям? |
| The Law is relevant for the implementation of the Convention, which Colombia ratified in 2012. | Этот закон имеет актуальное значение для осуществления Конвенции, ратифицированной Колумбией в 2012 году. |
| In view of the links between the two components, interaction between the Security Council and the Economic and Social Council is relevant. | С учетом связи между этими двумя компонентами актуальное значение приобретает взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
| But it is the more recent examples that are relevant here. | Но в данном случае актуальное значение имеют наиболее свежие примеры. |
| During that time, the Council considered the maintenance of international peace and security, examining relevant issues in Africa, Asia and Europe. | В течение этого периода Совет Безопасности рассматривал вопросы, имеющие актуальное значение для поддержания международного мира и безопасности в Африке, Азии и Европе. |
| This issue was touched upon earlier with regard to the impact of SAPs on LDCs' enterprises, but it is also relevant in the case of economies in transition. | Этот аспект уже был затронут выше в связи с рассмотрением влияния ПСП на предприятия НРС, но он имеет актуальное значение и для стран с переходной экономикой. |
| Some of the most relevant initiatives are presented below. | Ниже будет сказано о некоторых наиболее важных из них. |
| The Disarmament Commission is entering the third year of its cycle of deliberations on two highly relevant items. | Комиссия по разоружению вступает в третий год нынешнего цикла обсуждения двух крайне важных пунктов. |
| We strongly believe that only the United Nations possesses both the relevant powers and the wide range of tools and mechanisms to address today's major global problems. | Мы твердо верим, что только Организация Объединенных Наций обладает соответствующими полномочиями и широким диапазоном инструментов и механизмов для решения важных глобальных проблем современной действительности. |
| Women's role as important signifiers of cultural groups stands in sharp contrast to their lack of influence in relevant decision-making processes and their limited opportunities to further develop cultural life. | Роль женщин в качестве важных субъектов, определяющих культурные группы, резко контрастирует с отсутствием у них влияния в процессах принятия важных решений и ограниченными возможностями продолжать развивать культурную жизнь. |
| It would seem axiomatic that the most important criminal trials since the Nuremberg trials would require a high degree of expertise in criminal law and procedures and significant relevant experience. | По-видимому, не вызывает сомнений тот факт, что для проведения большинства важных уголовных процессов в период после Нюрнбергского процесса требуются высококвалифицированные специалисты, обладающие большим опытом работы в сфере уголовного права и судопроизводства и глубокими знаниями в этих областях. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. | Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы. |
| The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. | В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет. |
| This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. | Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала. |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |