Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The digital tachograph to better control driving and rest periods of professional drivers has already been introduced in the relevant legal instrument. В соответствующий юридический инструмент уже было включено требование об установке цифрового тахографа, обеспечивающего более эффективный контроль за периодами управления транспортным средством и периодами отдыха профессиональных водителей.
We are satisfied that the fruitful activities of UNHCR, ODIHR, and the United Nations Development Programme (UNDP) in Ukraine, as well as our country's relevant contribution to this end, is properly reflected in the Secretary-General's report to the General Assembly. Мы удовлетворены и тем, что плодотворная деятельность УВКБ, БДИПЧ и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Украине, равно как и соответствующий вклад нашей страны в это дело, должным образом отражены в докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее.
The petitioners, residents of the village, prepared a detailed plan for construction in the village and submitted it in July 2006 to the relevant planning and building committee. Направившие обращение жители поселка подготовили подробный план застройки поселка и в июле 2006 года представили его в соответствующий комитет по планированию и строительству.
Regarding incompliance of the gender criteria for the local government elections, the Electoral Code, in its Article 175 provides that the relevant electoral subject is sentenced with a fine of Albanian Lek 30,000 for each electoral zone by the CEC. В случае несоблюдения гендерных критериев при проведении выборов в местные органы власти статья 175 Избирательного кодекса предусматривает, что соответствующий субъект избирательного процесса подвергается со стороны ЦИК штрафу в размере 30 тыс. албанских леков за каждый избирательный округ.
Mine construction and design organizations have relevant experience and technologies that will make it possible to reduce the time needed to build a mine by as much as five years. Шахтостроительные и проектные организации имеют соответствующий опыт и технологии, которые позволяют сократить срок строительства шахт до 5 лет.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения.
Since these are relevant issues on our agenda, we are willing to continue this open and constructive dialogue on the work of the First Committee and the Disarmament Commission with a view to enabling those bodies to play their proper role in the work of the Organization. Поскольку эти проблемы нашей повестки дня имеют актуальный характер, мы готовы продолжать этот открытый и конструктивный диалог о работе Первого комитета и Комиссии по разоружению, с тем чтобы эти органы смогли сыграть определенную для них роль в работе Организации.
At the same time I convey congratulations to the Secretary-General on his highly relevant report which talks of clear progress in attaining the objectives of the United Nations Mine Action Strategy 2001-2005. В то же время я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад, в котором говорится об убедительных успехах, достигнутых в реализации целей, сформулированных в стратегии деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, на период 2001 - 2005 годов.
These assets, plus the Fund's historical links with maternal health and family planning, and gender issues, are distinct and highly relevant contributions to the joint efforts of UNCTs and partners in assisting countries to achieve the MDGs. Этот вклад плюс многолетнее участие Фонда в решении проблем охраны здоровья матери и планирования семьи и гендерная проблематика представляют собой далеко неординарный и весьма актуальный вклад в совместные усилия страновых групп Организации Объединенных Наций и их партнеров в дело оказания помощи усилиям стран, направленным на достижение ЦРДТ.
The acronym e- SMART stands for 'economic- Specific - Measurable - Achievable - Relevant -Time-bound'. Сокращение э-СМАРТ означает "экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени".
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Outputs referred to as "no longer useful or relevant and... thus not achieved" were not achieved because of external factors. Некоторые мероприятия, которые характеризуются как «утратившие свою целесообразность и актуальность и таким образом не проводились», не были реализованы вследствие влияния внешних факторов.
Not relevant during 2005/06, as no new missions were deployed Показатель утратил актуальность в связи с тем, что в 2005/06 году развертывание новых миссий не осуществлялось
Special procedures mandate-holders have a number of characteristics within their mandates that make their work on the prevention of genocide relevant. Мандаты мандатариев специальных процедур имеют ряд особенностей, которые обусловливают актуальность их деятельности по предупреждению геноцида.
Proposals that question the viability or relevance of the Conference, or that suggest unrealistic alternatives, will not lead to useful or productive results in taking forward the agreed multilateral agenda with the participation of all relevant countries. Предложения, ставящие под вопрос жизнеспособность или актуальность Конференции или содержащие нереалистичные альтернативы, не приведут к полезным или продуктивным результатам в деле продвижения вперед согласованной многосторонней повестки дня с участием всех соответствующих стран.
Here, Security Council resolutions 1170, 1196, 1208 and 1209 continue to be relevant and remain a subject of our attention since they stress Так, резолюции Совета Безопасности 1170, 1196, 1208 и 1209 сохраняют свою актуальность и по-прежнему находятся в центре нашего внимания, поскольку они подчеркивают
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
For the purposes of this report, it is sufficient to mention here only those customary rules on internal armed conflict which are relevant and applicable to the current armed conflict in Darfur. Для целей настоящего доклада здесь достаточно упомянуть лишь о тех нормах обычного права, касающихся внутренних международных конфликтов, которые имеют отношение и применимы к нынешнему вооруженному конфликту в Дарфуре.
A UNHCR/WFP joint assessment mission carried out in September 2009 noted the considerable progress that had been achieved in the areas of food distribution, related monitoring and improved coordination between all the relevant actors, while at the same time confirming the need for continued food assistance. Совместная миссия УВКБ/ВПП по оценке, направленная в сентябре 2009 года, отметила значительный прогресс, достигнутый в областях, касающихся распределения продовольствия, соответствующего мониторинга и улучшения координации между всеми соответствующими сторонами, но при этом подтвердила необходимость продолжения оказания продовольственной помощи.
The following questionnaire on existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations concerning indigenous people was sent to United Nations departments, organs, programmes and agencies as well as other relevant intergovernmental organizations: Следующий ниже вопросник в отношении существующих механизмов, процедур и программ в Организации Объединенных Наций, касающихся коренных народов, был направлен департаментам, органам, программам и учреждениям Организации Объединенных Наций, а также другим соответствующим межправительственным организациям:
In the discussion above, the grantor of the security right has been assumed to be the rights holder of the relevant intellectual property. Во всех рассмотренных выше ситуациях лицом, предоставляющим право, являлся обладатель соответствующих прав интеллектуальной собственности. Обремененными активами была либо сама интеллектуальная собственность, либо право правообладателя-лицензиара на получение гонораров и выплат, либо право правообладателя-лицензиара на реализацию других договорных положений, касающихся интеллектуальной собственности.
A blueprint for the systematic presentation of experience and typical cases resolved in a culturally relevant manner from a gender and women's rights perspective. опубликовано пособие "Модель систематизации опыта и парадигматических решенных дел, касающихся прав женщин, в которых надлежащим образом учтены межкультурные различия и гендерные аспекты" и проводятся мероприятия по популяризации этого пособия.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
It requires active planning, wise government policies, and the engagement of all relevant actors in military-industrial complexes, including both public and private components. Он требует активного планирования, мудрой государственной политики и участия всех сторон, имеющих отношение к военно-промышленным комплексам, включая как государственный, так и частный сектор.
To date, there has been no capacity-building, apart from providing information on the provisions of the relevant laws concerning the Convention. На сегодняшний день какие-либо мероприятия по укреплению потенциала не проводились, за исключением распространения информации о положениях соответствующих законов, имеющих отношение к Конвенции.
Moreover, Ethiopia has established a national steering committee, consisting of federal ministries and regional bureaux, other relevant Government offices, national human rights institutions and civil society groups, to prepare the action plan. Кроме того, для разработки плана действий Эфиопия сформировала национальный руководящий комитет в составе федеральных министров и представителей региональных комитетов, других имеющих отношение к этому вопросу государственных управлений, национальных правозащитных институтов и групп гражданского общества.
(a) Assess existing reporting requirements as well as monitoring and assessment procedures under relevant international conventions, processes, instruments and organizations related to forests а) Оценивать существующие требования к отчетности, а также процедуры контроля и оценки в рамках соответствующих международных конвенций, процессов, документов и организаций, имеющих отношение к лесам
(a) Critical analysis of relevant documents (such as national legislation and regulations, publications, analytical materials and others) related to the national innovation system of the country under review; а) проведение критического анализа соответствующих документов (например, национального законодательства и правил, публикаций, аналитических материалов и т.д.), имеющих отношение к национальной инновационной системе рассматриваемой страны;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The State party should continue to take effective measures to prosecute and punish trafficking in persons, including by strictly applying relevant legislation, raising awareness of the problem, and including the issue in training of law enforcement personnel and other relevant groups. Государству-участнику следует продолжать принимать эффективные меры, касающиеся уголовного преследования и наказания виновных в торговле людьми, в том числе обеспечить строгое применение соответствующего законодательства, повышение информированности о данной проблеме, а также специальную подготовку сотрудников правоохранительных органов и других соответствующих структур.
In order to make properly informed decisions on individual communications he needed to receive the relevant texts at least a day in advance. Чтобы принимать информированные решения, касающиеся индивидуальных сообщений, ему необходимо получать соответствующие тексты по крайней мере за день.
While the focus of the workshop was on the linkages and synergies from a scientific perspective, the discussion also covered aspects relevant for policy-making in developing air pollution control strategies. Хотя в ходе рабочего совещания основное внимание уделялось научным аспектам существующих связей и синергии, на нем обсуждались также аспекты, касающиеся формирования политики по разработке стратегий по борьбе с загрязнением воздуха.
Much progress has been made on the question of equal tax treatment for men and women: the studies on possible amendment of the General Tax Code have been completed and shared with all relevant institutions. На сегодняшний день процесс, направленный на создание равного фискального режима для мужчин и женщин, продвинулся достаточно далеко, и исследования, касающиеся проведения реформы Общего налогового кодекса, завершены и их результаты распространены среди соответствующих органов.
Reacting to Mr. Kaltenbach's presentation, Cristian Jura, President of the Romanian National Council for Combating Discrimination, called for a harmonization of all guiding principles concerning the mandate and functions of national human rights institutions, especially the Paris Principles and the relevant ECRI recommendations. В связи с выступлением г-на Кальтенбага председатель румынского Национального совета по борьбе с дискриминацией Кристьян Жура предложил согласовать все руководящие принципы, касающиеся мандата и функций национальных правозащитных организаций, особенно Парижские принципы и соответствующие рекомендации ЕКРИ.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The Subcommittee on Accreditation attaches key importance to the transparent and open appointment of members of national human rights institutions, with the broad participation of relevant stakeholders, including civil society organizations. Подкомитет по аккредитации придает большое значение транспарентному и открытому назначению членов национальных правозащитных учреждений при широком участии соответствующих заинтересованных сторон, включая организации гражданского общества.
SCO called for the implementation of the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council and for the creation of a broad partnership of interested States and international and regional organizations. ШОС призывает к осуществлению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и созданию широкого партнерства заинтересованных государств и международных и региональных организаций.
Similarly, the Munich Climate Insurance Initiative (MCII) and the United Nations University (UNU), together with other relevant stakeholder organizations, offered to co-organize a series of training workshops to support delegates in familiarizing themselves with technical terms. Аналогичным образом Мюнхенская инициатива по страхованию в области климата (МИСК) и Университет Организации Объединенных Наций (УООН) и другие соответствующие организации заинтересованных кругов предложили совместно организовать ряд рабочих совещаний, на которых делегаты могли бы ознакомиться с техническими терминами.
Identifying stakeholders' needs for relevant climate observations and data, and dissemination of user-friendly climate products and services, and means to develop a comprehensive and effective international system for data management and archiving Определение потребностей заинтересованных субъектов в соответствующих климатических наблюдениях и данных, в распространении благоприятных для климата товаров и услуг и в средствах для разработки всеобъемлющей и эффективной международной системы регулирования содержания и архивирования данных
Rather, they will provide voluntary guidance within the United Nations system and to other stakeholders where such guidance could be useful, and they will be made available for use, at no cost, to a wide range of relevant actors. Скорее, это факультативное руководящее указание в системе Организации Объединенных Наций и для других заинтересованных сторон, где такое указание могло бы быть полезным, и оно будет предоставляться бесплатно широкому кругу соответствующих сторон.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
We anticipate that that report will be written in consultation with relevant international bodies and interested States. Мы надеемся, что этот доклад будет подготовлен на основе консультаций с соответствующими международными органами и заинтересованными государствами.
Strong partnerships among relevant Government agencies had done much to raise awareness among policymakers, religious and community leaders with regard to the importance of collaboration among all stakeholders. Налажены тесные партнерские связи между соответствующими правительственными ведомствами, с тем чтобы повысить осведомленность разработчиков политики, религиозных и общинных лидеров о важности сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами.
The Special Rapporteur commends the Government's decision to pass the responsibility of drafting a new media law to the Interim Press Council, which will help to ensure meaningful consultation with relevant stakeholders and a law that meets international standards. Специальный докладчик высоко оценивает решение правительства передать полномочия по разработке нового закона о СМИ Временному совету по вопросам прессы, который поможет провести эффективные консультации с соответствующими заинтересованными сторонами и обеспечит соответствие закона международным стандартам.
Its principal objective is to provide overall leadership to the United Nations in helping to formulate strategies for development, as well as for forging a strategic partnership between the United Nations system, private industry, financing foundations, donors and other relevant stakeholders. Ее главная задача заключается в том, чтобы обеспечить общее руководство со стороны Организации Объединенных Наций в деле разработки стратегий развития, а также содействовать формированию стратегического партнерства между системой ООН, частными предприятиями, финансовыми учреждениями, донорами и другими заинтересованными сторонами.
In parallel to his direct engagement with the Government and other relevant parties in Myanmar, the Special Adviser continued his consultations with key interested Member States, with a view to building on the international community's broad support for the Secretary-General's good offices. Одновременно с прямыми контактами с членами правительства и другими соответствующими сторонами в Мьянме Специальный советник продолжал свои консультации с ключевыми заинтересованными государствами-членами, с тем чтобы обеспечить широкую поддержку международным сообществом добрых услуг Генерального секретаря.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The past year has witnessed further progress in the implementation of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the relevant agreements. В минувшем году удалось добиться дальнейшего прогресса в осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года и связанных с нею соглашений.
The subprogramme will continue to work to reduce the time lag between the receipt of individual complaints and their review by the relevant treaty bodies, including through efforts to modify procedures relating to complaints so as to secure more expeditious decisions. В рамках подпрограммы будет продолжена работа над сокращением промежутка времени между поступлением индивидуальных жалоб и их рассмотрением соответствующими договорными органами, и в том числе будут продолжены усилия по видоизменению связанных с жалобами процедур с целью обеспечить более оперативное вынесение решений.
Similarly, in another case the limited powers of the financial intelligence unit to obtain information and records from public and private sector institutions due to bank secrecy and confidentiality restrictions absent a court authorization in relevant cases were noted as a concern. Аналогичным образом, в другом случае была выражена обеспокоенность по поводу ограниченных полномочий подразделения финансовой разведки в отношении получения информации и учетных записей от учреждений публичного и частного секторов вследствие соблюдения банковской тайны и соблюдения ограничений, связанных с обеспечением конфиденциальности, в отсутствие разрешения суда в соответствующих случаях.
For this purpose, the management team should further contribute to the mainstreaming of gender in all relevant activities of the secretariat by providing strategic direction on the implementation of the work plans associated with The Strategy. С этой целью управленческая группа должна вносить дальнейший вклад в учет гендерных факторов во всех видах соответствующей деятельности секретариата, задавая стратегическую направленность деятельности по выполнению планов работы, связанных со Стратегией.
To collect and analyse information on existing national quality policies, with a view to preparing relevant recommendations. Обзор связанных со стандартизацией вопросов политики в области качества, включая экомаркировку и использование стандартов менеджмента
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The framework and its explicit focus on leveraging and replicability is especially relevant in the light of the Summit outcomes on type 2 partnerships and the need for effective follow-through. Рамки и то большое внимание, которое в них уделяется вопросу мобилизации усилий и распространению накопленного опыта, имеют особо важное значение с учетом результатов Встречи, касающихся партнерских отношений второго типа и необходимости эффективной последующей деятельности.
Together with relevant members of the United Nations country team, UNAMI is currently developing integrated approaches to the issues of water resources, hydrocarbon revenue management, the rule of law and minority concerns, all of which have constitutional implications. В настоящее время вместе с членами страновой группы Организации Объединенных Наций МООНСИ разрабатывает комплексный подход к решению проблем использования водных ресурсов и разделения доходов от продажи нефти, а также проблем укрепления законности и обеспечения прав меньшинств, которые имеют важное значение для государственного устройства страны.
The Board considered this coordination relevant in the present audit, especially in view of the number of audits, reviews and investigations that pertain to the operations of the United Nations, its funds and programmes. По мнению Комиссии, такая координация имеет важное значение в ходе проведения нынешней ревизии, особенно с учетом числа ревизий, обзоров и расследований, касающихся операций Организации Объединенных Наций, ее фондов и программ.
The distinction in the text between the very specific crimes of aggression and genocide, which were referred to in the singular, and crimes against humanity and war crimes, which, being non-specific, were referred to in the plural, was a relevant one. Проведение в тексте различий между весьма специфическими преступлениями агрессии и геноцида, о которых говорится в единственном числе, и преступлениями против человечности и военными преступлениями, которые, не будучи специфическими преступлениями, упоминаются во множественном числе, имеет важное значение.
The four status reports listed above that are relevant for the evaluation of the progress in work in 2010 will be available on the EMEP website (). Упомянутые выше четыре доклада о ходе работы, которые имеются важное значение для оценки прогресса, достигнутого в области осуществления деятельности в 2010 году, будут размещены на веб-сайте ЕМЕП ().
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Recalling its resolution 2001/17 of 24 July 2001 and previous relevant resolutions, напоминая о своей резолюции 2001/17 от 24 июля 2001 года и предыдущих относящихся к этому вопросу резолюциях,
The second screening would assess the candidate's basic level of knowledge or expertise in the relevant technical area through questions related to the subject matter. В ходе второй проверки оценивался бы базовый уровень знаний или опыта кандидатов в соответствующих технических областях с помощью вопросов, относящихся к данному предмету.
The objective was to study and analyse a number of different Government policies, laws, rules and regulations and other relevant issues which together make up the policy framework within which appropriate policy recommendations can be formulated. Задача заключалась в том, чтобы изучить и проанализировать ряд различных правительственных стратегий, законов, правил и нормативов и других относящихся к ним вопросов, совместно составляющих ту политическую основу, на которой могут быть сформулированы соответствующие политические рекомендации.
(c) Usefulness: timeliness for decision-making, and clear and concise presentation of relevant facts; с) полезность: своевременность с учетом необходимости принятия решений и четкая и лаконичная форма представления относящихся к делу фактов;
With help from UNICEF, Myanmar was making an effort to disseminate and raise awareness of the Convention and the relevant legislation among the general public, including children and young people. При помощи ЮНИСЕФ Мьянма прилагает усилия по распространению среди широкой общественности информации и повышению ее осведомленности о Конвенции, а также об относящихся к ней законодательных нормах, включая детей и молодежь.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Also relevant is the number of transactions or tasks required to complete the procurement process from authorization to payment and closure of accounts. Помимо этого, актуальное значение имеет число операций или задач, которые необходимо выполнить для завершения закупочного процесса от предоставления разрешения до совершения платежа и закрытия счетов.
The provision of voluntary and high-quality family planning information, counselling and services merits further investment and is relevant for all countries of the world. Предоставление на добровольной основе высококачественной информации, консультаций и услуг по вопросам планирования семьи заслуживает дальнейших инвестиций и имеет актуальное значение для всех стран мира.
A new Criminal Code was adopted in 2008; it made no changes to the most relevant criminal offences in the area of combating trafficking in human beings, which were reported on in the Fourth Report. В 2008 году был принят новый Уголовный кодекс; в нем не было внесено никаких изменений в статьи об уголовных преступлениях, которые имеют самое актуальное значение для борьбы с торговлей людьми и информация о которых была представлена в четвертом периодическом докладе.
In response to the environmental challenges, and in light of its mandate and the evolution of its policy framework, UNEP has taken a number of new initiatives that will be especially relevant in the context of the 2002 review of the implementation of Agenda 21. В ответ на экологические проблемы и в свете своего мандата и развития своей программной основы ЮНЕП выступила с рядом новых инициатив, которые будут иметь особо актуальное значение в контексте проведения в 2002 году обзора хода осуществления Повестки дня на ХХI век.
This question is particularly relevant at a time when some organizations have significantly raised procurement thresholds for their field offices, for example as much as US$ 200,000 for United Nations peacekeeping missions and US$100,000 for UNDP and UNHCR country offices. Этот вопрос имеет особенно актуальное значение в данный момент, когда некоторые организации значительно повысили пороговые объемы закупок для своих местных отделений, например до 200000 долл. США в случае миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и до 100000 долл. США для страновых отделений ПРООН и УВКБ.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Note: Other relevant high-impact opportunities can be found under "enabling action areas" - e.g., national policies, finance, capacity-building and business models. Примечание: С информацией о других важных обещающих высокую отдачу возможностях можно ознакомиться в разделе «Области стимулирующих действий» - например, национальная политика, финансы, укрепление потенциала и бизнес-модели.
The Committee is an important forum for fostering international cooperation in achieving and promoting the full implementation of resolution 1540 (2004), in particular through the facilitation of assistance, capacity-building and relevant initiatives. Комитет является одним из важных форумов для укрепления международного сотрудничества в деле поощрения и обеспечения полного осуществления резолюции 1540 (2004), в частности на основе содействия оказанию помощи, укреплению потенциала и осуществлению соответствующих инициатив.
Among the most relevant activities, emphasis was placed on revising our criminal code, the management of weapons depots, the destruction of decommissioned weapons, the creation of a national registry of decommissioned weapons, as well as the preparation of disarmament campaigns and strengthening monitoring systems. В числе наиболее важных задач особое внимание уделялось внесению изменений в наш уголовный кодекс, управлению оружейными складами, уничтожению списанного оружия, созданию государственного регистра списанного оружия, а также подготовке кампаний по разоружению и укреплению мониторинговых систем.
Relevant findings on women, peace and security, among others, represent a valuable guideline for the Council's newly established ad hoc advisory group on Guinea-Bissau. Соответствующие выводы, касающиеся женщин, мира и безопасности, в частности, могут быть использованы в качестве важных руководящих принципов для работы недавно созданной Советом специальной консультативной группы по Гвинее-Биссау.
The relevant Trial Chamber and the Appeals Chamber have thus had the opportunity to pronounce upon these important matters, thereby breaking new ground in international criminal law. Таким образом соответствующая Судебная камера и Апелляционная камера получили возможность высказать свое мнение по поводу этих важных вопросов, открыв тем самым новую область в международном уголовном праве.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов.
The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер.
The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6).
The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи.
It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...