| It is recommended that the relevant municipality pay at least the difference between the available funds and the basic financial need. | Рекомендуется, чтобы соответствующий муниципалитет оплачивал по крайней мере разницу между имеющимися у заявителя средствами и его основными финансовыми потребностями. |
| The relevant Bill was tabled in Parliament in December 2010. | В декабре 2010 года в парламент был внесен соответствующий билль. |
| It is not concerned with ancillary questions such as jurisdiction to determine a breach, but only with the substantive question whether the obligation was in force at the relevant time. | Она касается не таких вторичных вопросов, как компетенция определять наличие нарушения, а только основного вопроса о том, находилось ли обязательство в силе в соответствующий момент времени. |
| In some cases, it was suggested, it would be helpful for the chair of the sanctions committee to have the relevant regional expertise to understand such conditions. | Высказывалось мнение о том, что в некоторых случаях председателям комитетов по санкциям было бы полезно иметь соответствующий опыт работы по региону для понимания таких условий. |
| (i) Where an enterprise, either by itself or acting together with few other enterprises, is in a position to control a relevant market for a particular good or service, or groups of goods or services. | і) когда предприятие, действуя самостоятельно или совместно с несколькими другими предприятиями, может контролировать соответствующий рынок конкретного товара или услуги или группы товаров или услуг; |
| It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. | Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер. |
| We've got a relevant number in Alaska. | У нас есть актуальный номер на Аляске. |
| Several delegations have already commended you, Mr. President, for getting the agenda of the CD adopted so quickly this year. Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. | Несколько делегаций уже приветствовали вас, г-н Председатель, в связи со столь быстрым принятием в этом году повестки дня КР. Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы. |
| For the programme to remain relevant and contribute to sustainable change, countries in the region through the Committee on Statistics must take ownership of the programme and closely guide its development and implementation, with supplementary support from global, regional and subregional development partners. | Для того чтобы программа сохраняла актуальный характер и способствовала стабильным переменам, странам региона через посредство Комитета по статистике следует взять на себя ответственность за программу и четко направлять ее разработку и осуществление при вспомогательной поддержке со стороны глобальных, региональных и субрегиональных партнеров по развитию. |
| Among the existing slightly different definitions of the acronym SMART, the following was considered the most suitable for the purposes of the Convention: Specific - Measurable - Achievable - Relevant - and Time-bound. | Среди существующих несколько различающихся определений акронима СМАРТ для целей Конвенции наиболее подходящим является следующее определение: конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - и привязанный ко времени. |
| The United Nations has to continue to reform in order to remain relevant. | Чтобы сохранить свою актуальность, Организации Объединенных Наций необходимо продолжать процесс реформ. |
| Show the video is clicked, where are the pages with essential information, the forum, everything you find relevant. | Показать нажата видео, где страниц с необходимой информацией, форум, все, что вы найдете свою актуальность. |
| Some jurisdictions have already abolished the requirement for seals on the ground that sealing is no longer relevant in today's context. | В некоторых правовых системах требования, касающиеся печатей, уже отменены на том основании, что использование печатей утратило свою актуальность в современных условиях. |
| This cannot but raise great concern on the part of the international community and render the prevention of an arms race in outer space more relevant and urgent. | А это не может не вызывать большой озабоченности со стороны международного сообщества и повышать актуальность и неотложность предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
| The landmark tenets on matters such as colonialism, adopted by the newly independent States in Bandung four decades earlier, remained enduringly relevant. | Исторические решения по вопросам колониализма, принятые молодыми независимыми государствами в Бандунге четыре десятилетия назад, сохраняют свою актуальность. |
| For instruments dealing with penal matters, collection of information on implementation usually entails collection of relevant legislation, case law, data regarding prosecution of relevant offences. | В отношении документов, касающихся уголовно-правовых вопросов, сбор информации о ходе осуществления обычно влечет за собой сбор информации о соответствующем законодательстве, прецедентном праве, а также данных об уголовном преследовании за совершение соответствующих преступлений. |
| These guidelines do not relate directly to flag State implementation issues but are relevant in some respects in the context of management measures that are established in accordance with these guidelines and with which fishing vessels may have to comply. | Эти руководящие указания не имеют непосредственного отношения к осуществлению обязанностей государств флага, однако имеют определенное значение в ряде аспектов, касающихся мер управления, которые принимаются в соответствии с этими руководящими указаниями и которые, возможно, должны соблюдать рыболовные суда. |
| With regard to water- and food-borne diseases, communities and all relevant national agencies need to develop and enforce watershed protection and safe water and food handling regulations, and to sponsor research and development of rapid diagnostic tools. | Что касается болезней, переносимых с водой и пищей, то сообщества и все соответствующие национальные учреждения должны разработать и применять правила охраны водосборов и безопасного обращения с водой и продовольствием и принимать спонсорское участие в финансировании исследований и разработок, касающихся средств оперативной диагностики. |
| Assessing the situation of minorities, providing advice to Government, parliament, the judiciary and other relevant institutions on legislation, policies and programmes to promote respect for minority rights and monitor their implementation; | оценку положения меньшинств, консультирование правительства, парламента, судебных органов и других соответствующих учреждений по вопросам законодательства, политики и программ, касающихся обеспечения прав меньшинств и наблюдения за их осуществлением; |
| Due to the above described situation, no reliable information and data are available regarding the enjoyment of the relevant rights by the Cypriot population living in the area that is not controlled by the Government. | В силу описанной выше ситуации в наличии не имеется достоверной информации и данных, касающихся осуществления соответствующих прав населением Кипра, проживающим в неподконтрольном правительству районе. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| The Working Group noted that part three of the Legislative Guide (recommendations 240-250) already dealt with many of the issues of cooperation and coordination that might be relevant in the group context and considered whether further provisions might be required. | Рабочая группа отметила, что многие из вопросов, имеющих отношение к сотрудничеству и координации в контексте группы, уже рассмотрены в части третьей Руководства для законодательных органов (рекомендации 240-250), и обсудила необходимость принятия дополнительных положений по данной теме. |
| (a) CES Bureau may wish to comment on the coordination of the many activities being carried out across the relevant areas measuring the information society - what areas of improvement are recommended in respect of statistical practice, international collaboration and coordination; | а) Бюро КЕС, возможно, пожелает высказать свои замечания по вопросу о координации многочисленных мероприятий в областях, имеющих отношение к измерению информационного общества, в частности в том, что касается позитивных сдвигов, которых рекомендуется добиваться в плане статистической практики, международного сотрудничества и координации; |
| (a) International assistance to explain and assist in the implementation of available instruments for the transition to a green economy is essential for stimulating and ensuring policy reform, including assistance on the application of existing international MEAs relevant for the transition; | а) необходимо международное содействие, призванное объяснить, как функционируют имеющиеся инструменты перехода к "зеленой" экономике, и оказания помощи в их осуществлении для стимулирования и обеспечения реформы политики, включая содействие в вопросах применения ныне действующих международных МЭС, имеющих отношение к переходу; |
| Collection of emission relevant data | 7.6.6 Сбор данных, имеющих отношение к выбросам |
| The reliability and periodicity of UNECE's databases relevant for the work of WP. such as road traffic accident statistics database and the inventory of the actual technical parameters and standards of the E-road network are highly dependent on the feedback from countries. | Надежность и периодичность пополнения баз данных ЕЭК ООН, имеющих отношение к работе WP., в частности базы данных о дорожно-транспортных происшествиях и перечня текущих технических параметров и стандартов сети дорог категории "Е", в значительной мере зависят от отклика стран. |
| Further, the Secretariat of the Convention on Biological Diversity is operationalizing indicators that are relevant and adapted to land tenure, traditional languages and traditional occupations. | Кроме того, секретариат Конвенции о биологическом разнообразии дорабатывает актуальные адаптированные показатели, касающиеся земельной собственности, традиционных языков и традиционных профессий. |
| Accordingly, relevant regulations including the National Aviation Security Program and National Aviation Security Quality Control Program were amended on February 28, 2005. | С учетом этого 28 февраля 2005 года были внесены поправки в соответствующие положения, касающиеся Национальной программы авиационной безопасности и Национальной программы контроля за качеством в деле обеспечения авиационной безопасности. |
| The National Commission of Indigenous Policy, which consisted of equal numbers of Government officials and indigenous representatives, debated all relevant policies concerning indigenous people in Brazil. | Национальная комиссия по делам коренного населения, в состав которой входит равное число правительственных должностных лиц и представителей коренного населения, обсуждает все соответствующие стратегии, касающиеся коренных народов, проживающих в Бразилии. |
| Even within the EU itself, although some member States such as Germany or Spain have provisions in their competition laws explicitly providing exemptions relating to IPRs, others such as France do not have any such provisions in their laws, though there is relevant enforcement experience. | Даже в самом ЕС одни государства-члены, например Германия и Испания, в своих законах о конкуренции имеют положения, в которых четко указываются изъятия, касающиеся ПИС, а другие, например Франция, не имеют таких положений в своем законодательстве, хотя и обладают соответствующим правоприменительным опытом. |
| In the relevant regulations and official documents, the Government has set out clear provisions regarding the standard administration of skilled-worker training schools' student internships and ensuring the safety of students in such production practice. | Принятые правительством нормативные акты, касающиеся порядка проведения практики учащихся профессионально-технических учебных заведений, обеспечивают безопасность учащихся и четко предусматривают другие аспекты производственной практики. |
| The implementation of the Millennium Declaration can be effective only through the participation and cooperation of all relevant stakeholders. | Осуществление Декларации тысячелетия может быть эффективным лишь на основе участия и сотрудничества всех заинтересованных субъектов. |
| (Statements and reports of relevant stakeholders) | (Число заявлений и сообщений заинтересованных сторон) |
| It should be re-emphasized that the primary responsibility for the implementation of UPR recommendations rests with States themselves and, as appropriate, with other relevant stakeholders. | Следует еще раз подчеркнуть, что главная ответственность за выполнение рекомендаций, сформулированных в процессе УПО, лежит на самих государствах и, в соответствующих случаях, других заинтересованных субъектах. |
| It also suggests the creation of an electronic platform to unite all relevant stakeholders for better coordination and for the sharing and distribution of knowledge. | В докладе также предлагается создать электронную платформу для объединения всех заинтересованных сторон в целях улучшения координации и обмена знаниями и их распространения. |
| With regard to the circulation of the criteria for comments, one State expressed the view that the circulation of the criteria to States and other relevant stakeholders was a useful way of improving the criteria. | Относительно распространения критериев для представления замечаний одно из государств высказало мнение о том, что распространение таких критериев среди государств и других заинтересованных сторон является полезным способом их совершенствования. |
| The Government intends to collaborate closely with all relevant stakeholders when following up this report and the results of the upcoming review. | Правительство намеревается тесно сотрудничать со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в деле реализации выводов, содержащихся в настоящем докладе, и итогов предстоящего обзора. |
| She will continue to consult widely on this issue with all relevant stakeholders at the global and national level to achieve this objective. | Независимый эксперт будет продолжать проведение широких консультаций по этому вопросу со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на глобальном и национальном уровнях для достижения поставленной цели. |
| The EU welcome UNIDO's efforts to keep in close contact with the relevant stakeholders and welcomed the presence of the Deputy Director-General of WTO. | ЕС с удовлетворением отмечает усилия ЮНИДО по поддержанию тесных связей с соот-ветствующими заинтересованными сторонами и при-ветствует заместителя Генерального директора ВТО, принимающего участие в работе текущей сессии. |
| A number of international organizations and aid agencies, primarily through CPWG, have established reporting processes for information sharing between relevant stakeholders. | Определенно число международных организаций и агентств по оказанию помощи внедрило главным образом через посредство РГЗД процессы сбора и представления данных для обмена информацией между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| It also does not have the capacity to adequately develop the network of interactions with relevant stakeholders, such as think tanks and civil society organizations in the region that are needed in order to provide the political analysis required. | У Отдела нет также возможностей для налаживания надлежащих контактов с соответствующими заинтересованными сторонами, такими как исследовательские центры и организации гражданского общества, действующие в регионе, что затрудняет полноценный политический анализ ситуации. |
| In earlier years, numerous measures of population and other relevant policies were employed to address the economic and social implications normally entailed by so uneven a population volume, pattern and distribution. | В прошлом для решения социально-экономических проблем, обычно связанных с таким неравномерным ростом численности населения и его распределением, использовались многочисленные меры в области регулирования численности населения и в других соответствующих областях. |
| She strongly supported the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel, but did not support the inclusion of illicit drug trafficking or terrorism, since those crimes were prosecuted at the national level and multilateral cooperation already existed under relevant treaties. | Она решительно поддерживает предложение о включении преступлений против Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, но не поддерживает включение преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотических средств, или преступлений терроризма, поскольку эти преступления преследуются на национальном уровне и согласно соответствующим договорам уже осуществляется многостороннее сотрудничество. |
| Are plantations acceptable to relevant stakeholders, and will they yield the expected economic, social and/or environmental benefits to balance reforestation or afforestation investments and possible opportunity costs associated with other land-use options? | Пойдут ли на это соответствующие заинтересованные стороны и получат ли они ожидаемые экономические, социальные и/или экологические выгоды, компенсирующие расходы на лесовосстановление и издержки, обусловленные неиспользованием возможностей, связанных с другими вариантами использования земельных участков? |
| To review our current understanding of the various aspects that are relevant for the development of cost-effective strategies aimed at reducing the health risks of air pollution, and to distil the policy-relevant findings; | а) провести обзор имеющейся информации о различных аспектах разработки затратоэффективных стратегий по снижению рисков, связанных с загрязнением воздуха, для здоровья человека и подготовить необходимые для директивных органов выводы; |
| Figure 4.4.a gives an overview of all the relevant roles responsible for traffic, transport and transport logistics in inland shipping. | Схема 4.4 а содержит обзорную информацию обо всех ролях, связанных с движением, перевозками и транспортной логистикой во внутреннем судоходстве. |
| Norway considers this commitment as highly relevant in attaining the overall objective of article IV. | Норвегия считает, что принятие такого обязательства имеет важное значение для достижения общей цели статьи IV. |
| Assistance for the development of relevant research and development facilities and skills are of crucial importance for sustained efforts in this regard. | Чрезвычайно важное значение для продолжения деятельности в этом направлении имеет помощь в создании соответствующих научно-конструкторских учреждений и подготовка кадров. |
| The Group also noted the value of including sessions on the Register in the agenda of relevant meetings of regional and subregional organizations, other groups of Member States as well as organs/agencies of the United Nations system. | Группа отметила также важное значение включения заседаний, посвященных Регистру, в повестку дня соответствующих совещаний региональных и субрегиональных организаций, других групп государств-членов, а также органов/учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The wide-scale or overall status is assessed more clearly on the basis of the critical load exceedance and, for forests, exceedance of soil critical loads proves particularly relevant in assessing sustainability. | Превалирующее или общее состояние оценивается более точно на основе показателей превышения критической нагрузки, а в отношении лесов превышение критической нагрузки на почвы имеет особо важное значение для оценки устойчивости. |
| Recognizes the importance of the role of the State, civil society, free and independent media, national institutions, the private sector and other relevant institutions in the realization of the right to development, and also recognizes the need to continue discussion on this subject; | признает важное значение роли государства, гражданского общества, свободных и независимых средств массовой информации, национальных учреждений, частного сектора и других соответствующих учреждений в деле осуществления права на развитие, а также признает необходимость продолжения дискуссии по этому вопросу; |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| Civil society actors can contribute to research and policy analysis by collecting relevant data and identifying trends on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Субъекты гражданского общества могут вносить вклад в научные исследования и анализ политики посредством сбора соответствующих данных и выявления тенденций, относящихся к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| The Committee agreed that it would provide in the current annual report supplementary comments and observations to the General Assembly on relevant issues on risk management procedures and internal control framework that fall within its terms of reference. | Комитет согласился с тем, что в нынешнем годовом докладе он представит Генеральной Ассамблее дополнительные комментарии и замечания по соответствующим вопросам, касающимся процедур управления рисками и системы внутреннего контроля, относящихся к кругу его ведения. |
| OHCHR had provided the Working Group with information on the relevant guidelines and practices of NIs in relation to minority issues and a pamphlet on NIs regarding the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. | УВКПЧ предоставило Рабочей группе информацию о соответствующих руководящих принципах и практике НУ в отношении проблем меньшинств, а также брошюру по НУ в отношении поощрения и защиты прав лиц, относящихся к меньшинствам. |
| It would also be anticipated that the incumbents of Legal Officer posts created for similar functions at headquarters duty stations could also provide advice to heads of mission in the relevant region. | Кроме того, можно предположить, что лица, занимающие должности сотрудников по правовым вопросам, созданные для выполнения аналогичных функций в местах службы, относящихся к штаб-квартирам, могут также представлять рекомендации руководителям миссий в соответствующем регионе |
| The Committee routinely refers to the outcome of the World Conference in its concluding comments on States parties' reports, requesting States parties to include information on the implementation of aspects of those documents relating to relevant articles of the Convention in subsequent reports. | Комитет регулярно ссылается на итоги Всемирной конференции в своих заключительных замечаниях по докладам государств-участников, просит государства-участники включать информацию об осуществлении различных аспектов этих документов, относящихся к соответствующим статьям Конвенции, в свои последующие доклады. |
| The principles of the Charter are particularly relevant in addressing the current challenges. | Принципы Устава имеют особенно актуальное значение в решении текущих проблем. |
| The secretariat is also following policy formulation processes that are taking place in other areas in which disaster reduction is relevant, such as sustainable development, environment, climate change, desertification and freshwater. | Межучрежденческий секретариат также следит за процессами разработки соответствующей политики, которые осуществляются и в других областях, где уменьшение опасности бедствий имеет актуальное значение, например в таких, как устойчивое развитие, охрана окружающей среды, изменение климата, борьба с опустыниванием и использование ресурсов пресной воды. |
| Likewise, the peaceful use of outer space is relevant in our efforts to form a society in which information and the transmission of information increasingly represent the core of the most advanced economic activities. | Аналогичным образом, использование космического пространства в мирных целях имеет актуальное значение для наших усилий, направленных на построение такого общества, в котором информация и передача информации будут во все большей степени рассматриваться как основа самых передовых видов экономической деятельности. |
| It was highly relevant for LDCs, because the topic of health would be taken up at the Third UN Conference on LDCs, but it would also be of interest to a broad spectrum of countries, both developed and developing. | Она имеет крайне актуальное значение для НРС, поскольку тема здравоохранения будет рассматриваться на третьей Конференции ООН по НРС, хотя она представляет интерес также для широкого круга как развитых, так и развивающихся стран. |
| Ensure that the UN/CEFACT instruments relevant in the context of WTO, WCO and World Bank implementation are properly referenced; | а) обеспечение необходимых ссылок на инструменты СЕФАКТ ООН, имеющие актуальное значение в контексте ВТО, ВТАО и Всемирного банка; |
| Other relevant factors include price, quantity, quality, supply and demand. | К числу других важных факторов относятся стоимость, количество, качество, предложение и спрос. |
| An important area for tracking UNIFEM effectiveness in regard to partner support for gender equality is through the amount of funds partners secure for advancing relevant commitments. | Одним из важных показателей эффективности усилий ЮНИФЕМ по поддержке партнеров в вопросах гендерного равенства является объем средств, который партнеры выделяют на цели реализации соответствующих обязательств. |
| The assistance provided by GEF will also be used to tackle other significant and relevant mercury issues identified in the context of the intergovernmental negotiating committee to prepare a global legally binding instrument on mercury. | Помощь, оказываемая ФГОС, будет также использоваться для решения других значительных и важных проблем, связанных с ртутью, выявленных в контексте Межправительственного комитета для ведения переговоров по подготовке имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути. |
| These processes are also directing efforts towards the development and implementation of criteria and indicators relevant for the forest management unit, involving a range of partners, including forest owners, indigenous communities, non-governmental organizations and the private sector. | Эти процессы направляют также усилия на разработку и применение важных для лесохозяйственного сектора критериев и показателей, вовлекая в эту деятельность широкий круг партнеров, в том числе владельцев лесов, общины коренного населения, неправительственные организации и частный сектор. |
| In line with best practices in similar environments, a proportion of these slots will be occupied on a rotational basis to allow for the most relevant specialized functions to be represented in line with operational exigencies within the constraints of security and available accommodation. | В соответствии с передовой практикой действий в подобных условиях часть соответствующих вакансий будет подлежать заполнению на основе ротации, с тем чтобы сделать возможным осуществление наиболее важных специализированных функций в соответствии с оперативными потребностями, с учетом ограничений в плане безопасности и с учетом вместимости имеющихся жилых помещений. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. | Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием. |
| Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. | Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. | УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ. |
| The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. | Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |