| States are invited to inform the GGE whether treaty or customary law provides the basis for their obligations, and in the case of the former, which relevant treaty and article. | Государства приглашаются информировать ГПЭ, закладывает ли основы для их обязательств договорное или обычное право, и в первом случае - какой соответствующий договор и статья. |
| The relevant subcommittee asks the Member States in question why they have not responded to the Committee's communications and encourages the permanent representatives of those States to explore additional ways to help the Executive Directorate to obtain further information and updates. | Соответствующий подкомитет спрашивает соответствующие государства-члены, почему они не ответили на письма Комитета, и призывает постоянных представителей этих государств изучать дополнительные пути оказания помощи ИДКТК для получения новой информации и дополнительных данных. |
| Once it has been published in the Official Gazette and this time limit expires, the relevant law applies to all persons, regardless of whether or not they are aware of its existence. | После того как соответствующий закон был опубликован в Официальном вестнике и установленный срок истек, он вступает в силу для всех лиц независимо от того, известно ли им о его существовании. |
| Relevant text is proposed to clarify that the issuer of the type approval has this responsibility. | Предлагается соответствующий текст для уточнения того, что ответственность за это несет орган, выдающий официальное утверждение типа. |
| Moreover, the helicopters were flown without weapons, pending approval by the Government of the Sudan of the relevant standard operating procedures. | Кроме того, вертолеты летали без вооружения, поскольку правительство Судана до сих пор не утвердило соответствующий стандартный регламент полетов. |
| An up-to-date, relevant Register is what we want. | Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим. |
| Furthermore, Institute publications on planning and budgeting whose contents provide relevant policy analysis and recommendations for action were downloaded 1,800,000 times, surpassing the target of 300,000. | Также следует отметить, что публикации Института по вопросам составления планов и бюджетов, содержащие актуальный анализ политики и практические рекомендации, были загружены 1800000 раз, что превысило установленный целевой показатель в 300000 загрузок. |
| To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. | Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье. |
| The Committee would endeavour to follow a similar practice with other intergovernmental bodies to which its work was relevant. | Комитет попытается применить аналогичную практику во взаимоотношениях с другими межправительственными органами, для которых его работа представляет актуальный интерес. |
| Now a far more relevant question - as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it - is, "What if those scientists are right?" | Но куда более актуальный вопрос, как ставит его Эвелин Фокс Келлер, физик МТИ, "Что, если учёные правы?" |
| On the contrary, he believed that those rules were still relevant and valid. | Напротив, по ее мнению, эти нормы сохраняют свою действенность и актуальность. |
| It was up to programme managers to indicate which mandates were no longer relevant. | Именно руководители программ должны указать, какие мандаты утратили свою актуальность. |
| To be relevant, those decisions must be concrete and translatable into action at the national and local levels. | Чтобы сохранить свою актуальность, эти решения должны быть конкретными и осуществимыми на национальном и местном уровнях. |
| South Africa supports efforts towards the periodic review of the Kimberley Process Certification Scheme as a means through which to ensure that the Process remains relevant in an ever-changing global environment. | Южная Африка поддерживает усилия, направленные на проведение периодического обзора функционирования системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса как средства, позволяющего обеспечить актуальность Процесса в постоянно меняющихся глобальных условиях. |
| In the context of post-2015 monitoring at the global, regional and national levels, it should be pointed out that indicators may not be equally relevant for all levels of monitoring and decision-making and that their fitness for purpose should always be considered. | В связи с осуществлением контроля на глобальном, региональном и национальном уровнях в период после 2015 года следует отметить, что показатели могут не иметь равной степени актуальности для всех уровней осуществления контроля и принятия решений и что нужно постоянно отслеживать их актуальность для целевого использования. |
| To meet these obligations, relevant States must put in place simple and expeditious procedures for administrative and logistical arrangements pertaining to customs, visas and travel authorizations. | В целях выполнения этих обязательств соответствующие государства могут устанавливать простые и ускоренные процедуры для решения административных и материально-технических вопросов, касающихся таможни, виз и разрешения на поездку. |
| The legislative framework for promotion and protection of the rights of the child had been completed and several laws related to the rights of child had been passed, namely, on social protection, education, health care, justice, policing and other relevant services. | Было завершено создание нормативно-правовой базы поощрения и защиты прав ребенка, и было принято несколько законов, касающихся прав ребенка, а именно: законы о социальной защите, образовании, охране здоровья, правосудии, поддержании общественного порядка и других соответствующих службах. |
| (c) To maximize respect for, and compliance with, international and national laws and regulations regarding chemicals as well as relevant instruments such as codes of conduct, including those relating to corporate environmental and social responsibility; | с) обеспечение максимального уважения и соблюдения международных и национальных законов и нормативных положений, касающихся химических веществ, а также соответствующих документов, таких как кодексы поведения, включая те, которые касаются корпоративной ответственности за решение природоохранных и социальных вопросов; |
| (b) To continue consultations with relevant institutions and to report thereon to the Open-ended Working Group regarding the options that may be available with respect to the requirement of insurance, bonds or other financial guarantees and the financial limits under the Protocol on Liability and Compensation; | Ь) продолжить консультации с соответствующими учреждениями и доложить об этом Рабочей группе открытого состава, учитывая варианты, которые могут существовать в отношении требований, касающихся страхования, обязательств или иных финансовых гарантий и пределов финансовой ответственности, предусмотренных в рамках Протокола об ответственности и компенсации; |
| Most Parties already operate sites addressing these components, and efforts should be made to involve the relevant groups to the EMEP work as well as to make the data available. | Можно ожидать, что станции уровня З будут в определенной степени заниматься изучением приоритетных вопросов, касающихся загрязнения, в отношении различных регионов, и наличие данных может определяться таким фактором, как выделение финансовых средств для проведения научных исследований. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The role of the secretariat as a coordinator of major relevant capacity-building initiatives was emphasized. | Была подчеркнута роль секретариата как координатора основных, имеющих отношение к наращиванию потенциала инициатив. |
| In the framework of its regional cooperation activities, ILO therefore promoted the harmonization of migration-related bilateral agreements and guidelines with the relevant international instruments. | Поэтому в рамках своей деятельности по развитию регионального сотрудничества МОТ поощряет гармонизацию двусторонних соглашений и принципов, имеющих отношение к миграции, с соответствующими международными документами. |
| (a) The number of references made to the Forum in the Governing Council meetings of relevant forest-related international conventions, organizations, instruments, institutions, processes and bodies | а) Число ссылок на Форум в ходе заседаний руководящих советов соответствующих международных конвенций, организаций, механизмов, учреждений, процессов и органов, имеющих отношение к лесам |
| As well as scientists from the relevant disciplines, art theorists, psychiatrists, language experts and philosophers are beginning to participate in the discussion. | К этой дискуссии также начали присоединяться ученые, работающие в других, областях, имеющих отношение к информации, таких как теория искусства, психиатрия, языковедение и философия. |
| In addition, they would assist in the maintenance and quality control of information management systems related to the work of the relevant committees and of related sanctions monitoring groups. | Они будут также содействовать обеспечению функционирования систем управления информацией, имеющих отношение к работе соответствующих комитетов и связанных с ними групп по контролю за соблюдением санкций, а также осуществлять контроль за качеством этих систем. |
| This is particularly relevant considering its record of non-cooperation with Security Council resolutions, in particular those concerning the International Tribunal. | Это особенно уместно с учетом того, что в прошлом она отказывалась соблюдать резолюции Совета Безопасности, в частности касающиеся Международного трибунала. |
| In the third sentence, after the words "and global outcomes", insert the words "and other relevant Commission resolutions pertaining to social development". | В третьем предложении после слов «глобальных итогов» добавить слова «и другие соответствующие резолюции Комиссии, касающиеся социального развития». |
| The CTC would be grateful to know with which countries France has entered into bilateral treaties on: Extradition; Mutual legal assistance in criminal matters; Police cooperation; Cooperation in administrative matters which are relevant in the present context. | Комитету хотелось бы узнать, с какими странами Франция заключила двусторонние договоры, касающиеся: - экстрадиции; - взаимной судебной помощи; - сотрудничества между органами полиции; - сотрудничества в соответствующих административных вопросах. |
| Requests the United Nations Environment Programme and other organizations and bodies of the United Nations to take into account the present resolution in their deliberations concerning environmental protection, and to coordinate any relevant follow-up activities related to criminal law with the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice; | просит Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другие организации и органы системы Организации Объединенных Наций принять к сведению настоящую резолюцию при обсуждении ими вопросов охраны окружающей среды и координировать любые последующие мероприятия, касающиеся уголовного права, с Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию; |
| However, it did not adequately reflect relevant European human rights standards or the recommendations of international organizations relating to the use of force and immobilization techniques by law enforcement officers during expulsions. | Вместе с тем, новые правила недостаточно отражают основные стандарты европейского права в области прав человека и рекомендации международных организаций, касающиеся применения силы и методов усмирения, используемых сотрудниками полиции при выдворении. |
| It is advisable to establish specialized units and task forces consisting of representatives from various relevant agencies in order to build expertise to address different crime types. | С целью накопления знаний и опыта, необходимых для противодействия различным видам преступной деятельности, рекомендуется создавать специализированные подразделения и целевые группы, в состав которых должны входить специалисты из различных заинтересованных ведомств. |
| For its part, Government has provided a facilitative environment and has sought to foster collaboration at all levels of society to take into consideration the relevant input of all stakeholders. | Со своей стороны, правительство обеспечило благоприятные условия для развития сотрудничества на всех уровнях общества в интересах рассмотрения надлежащего участия всех заинтересованных сторон в этом процессе. |
| The early warning function will support the work of the UNEP Chief Scientist to bring emerging issues to the attention of Governments and other relevant stakeholders. | Функция раннего предупреждения будет помогать Старшему научному сотруднику ЮНЕП в доведении возникающих проблем до сведения правительств и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| Decisions about the Museum's content and management are being made by a committee of relevant national stakeholders, including the Office of the Attorney General, the Human Rights Commission and other representatives of the Government of Sierra Leone, independent national organizations and members of civil society. | Решения по вопросам, касающимся материалов Музея и управления им, принимаются комитетом соответствующих национальных заинтересованных сторон, включая Генеральную прокуратуру, Комиссию по правам человека и представителей правительства Сьерра-Леоне, независимых национальных организаций и организаций гражданского общества. |
| (c) In order to spread information about the sub-centre and to gain broader support for its activities, a workshop was organized at the Italian Ministry of Environment in April 2003 with the participation of other relevant Italian organizations/bodies. | с) с целью ознакомления с деятельностью вспомогательного центра и обеспечения более широкой поддержки его работы в апреле 2003 года министерство окружающей среды Италии организовало рабочее совещание с участием других заинтересованных итальянских организаций/органов. |
| This requires thorough reflection as well as time to discuss these issues with all relevant stakeholders. | Для этого необходимы тщательный анализ, а также время для обсуждения этих тем со всеми заинтересованными сторонами. |
| Coordination must take place among all relevant responsible stakeholders in countries at all levels of government, among development partners and between Governments and development partners. | Координация должна осуществляться между всеми соответствующими национальными ответственными заинтересованными сторонами в странах на всех уровнях правительства, между партнерами по развитию и между правительствами и партнерами по развитию. |
| This review will be conducted in consultation with the Government of Afghanistan and relevant international stakeholders, and will inform the Council's review of the mandate of the Mission in March 2012. | Этот обзор будет проводиться в консультации с правительством Афганистана и соответствующими международными заинтересованными сторонами, а полученная информация будет использоваться при рассмотрении Советом мандата Миссии в марте 2012 года. |
| UNMIK also continued to support the European Union-facilitated dialogue process through regular meetings with the Contact Group, OSCE and other relevant stakeholders, while continuing to share the Mission's institutional memory and expertise on issues discussed as part of the dialogue. | Помимо этого, МООНК продолжала оказывать поддержку диалогу, который ведется при содействии Европейского союза, путем проведения регулярных совещаний с Контактной группой, ОБСЕ и другими соответствующими заинтересованными сторонами, задействуя при этом накопленный Миссией институциональный опыт и специализированные знания в вопросах, обсуждаемых в рамках диалога. |
| Work will be carried out, as appropriate, in close cooperation with private sector partners and, importantly, with local stakeholders, including relevant seaport/airport and planning authorities and local academic institutions. | По мере возможности работа будет проводиться в тесном сотрудничестве с партнерами из частного сектора, и, что немаловажно, местными заинтересованными сторонами, включая соответствующие органы морских портов/аэропортов, отвечающих за планирование, и местными академическими учреждениями. |
| Also in September, relevant provisions of law have been amended to include the death penalty in case of certain serious offences relating to drug trafficking. | В сентябре этого года были внесены поправки к соответствующим положениям закона в плане введения смертной казни в случае совершения определенных серьезных преступлений, связанных с торговлей наркотиками. |
| Among its many peace-building tasks, the United Nations mission in Kosovo has helped to build relevant domestic institutions and to train local police and social service staff in the detection and prevention of child abuse. | В рамках выполнения своих многочисленных задач, связанных с миростроительством, миссия Организации Объединенных Наций в Косово способствовала созданию соответствующих внутренних институтов и обучению местной полиции и сотрудников социальных служб методам выявления и предотвращения случаев ненадлежащего обращения с детьми. |
| In the field of economic, social and cultural rights, ILO standards and the experience acquired in their supervision are most relevant in further defining the content of related United Nations standards and in applying the concept of progressive realization of these rights. | Что касается экономических, социальных и культурных прав, то стандарты МОТ и опыт, накопленный ею в деле контроля за их соблюдением, имеют самое непосредственное отношение к дальнейшей конкретизации связанных с этими правами стандартов Организации Объединенных Наций, а также с применением концепции прогрессивной реализации этих прав. |
| (a) To promote ongoing relevant national, regional and global initiatives related to the demonstrated capabilities of small satellite technology as a means of providing specific solutions to development issues; | а) способствовать осуществлению действующих национальных, региональных и глобальных инициатив, связанных с реальными возможностями технологии малых спутников как средства получения конкретных решений проблем в области развития; |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Services will develop options for engaging Member States to ensure that relevant modular designs, along with the associated engineering and construction requirements, are available for incorporation into national training and preparations for deployment. | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки будут разрабатывать варианты привлечения государств-членов к обеспечению того, чтобы сведения о соответствующих модульных проектах и связанных с ними инженерно-строительных требованиях включались в национальные учебные программы и программы подготовки к развертыванию. |
| She emphasized the importance of the Centre for Human Rights in strengthening coordination between relevant programmes carried out by the United Nations, specialized agencies and non-governmental organizations. | Оратор подчеркивает важное значение Центра по правам человека для укрепления координации между соответствующими программами, осуществляемыми Организацией Объединенных Наций, специализированными учреждениями и неправительственными организациями. |
| It also undertakes research on a wide range of topics related to international labour migration, many of which - such as, for instance, the impact of remittances - are relevant for the understanding of migration's relationships with development. | Она также проводит исследования по широкому спектру вопросов, касающихся международной миграции рабочей силы, многие из которых, например воздействие денежных переводов, имеют важное значение для понимания ее связей с процессом развития. |
| Although the system's activity in this area is recent, the Special Rapporteur considers that its contributions form part, beyond its regional sphere, of emerging international human rights law and can therefore be also relevant in other regions. | Хотя эта система функционирует в данной сфере совсем недавно, Специальный докладчик считает, что влияние данной системы выходит за региональные рамки и вклад ее в формирование складывающегося международного права в области прав человека весьма весом, а посему может иметь важное значение и для других регионов. |
| In the development of the reporting provisions, the experience of monitoring the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) drug control treaties is relevant, as well as the experience of UNDCP in the area of crop diversification; | при разработке положений конвенции о представлении докладов важное значение имеет накопленный Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) опыт в области контроля за соблюдением договоров о контроле над наркотиками, а также опыт ЮНДКП в области диверсификации сельскохозяйственных культур; |
| In connection with the problems of trafficking in women, adoption of the Convention on Transnational Organized Crime and its relevant protocols was viewed as esssential. | В связи с проблемой законной торговли женщинами подчеркивалось существенно важное значение принятия Конвенции против транснациональной организованной преступности и соответствующих протоколов к ней. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| In 1997, only 60 per cent of the relevant age group were enrolled in primary schools in LDCs, while net secondary-school enrolments averaged only 31 per cent. | В 1997 году в начальные школы в НРС было зачислено лишь 60% лиц, относящихся к соответствующей возрастной группе, тогда как чистый контингент учащихся средних школ в среднем составлял только 31%. |
| Governments should eliminate specific forms of discrimination that persons with disabilities may face with regard to reproductive rights, household and family formation, and international migration, while taking into account health and other considerations relevant under national immigration regulations. | Правительствам надлежит искоренять конкретные формы дискриминации, с которыми могут сталкиваться лица с инвалидностью, применительно к репродуктивным правам, образованию домашнего хозяйства и семьи, международной миграции и с учетом аспектов здравоохранения и других соображений, относящихся к иммиграционным правилам и положениям. |
| In particular, it is the Security Council's duty to ensure full implementation of all of its relevant resolutions, including resolution 1612, and to ensure strict compliance with the recommendations of its Working Group, with which parties are called upon to cooperate more. | В частности, долг Совета Безопасности - обеспечивать всестороннее выполнение всех его относящихся к делу резолюций, в том числе резолюции 1612, и обеспечивать строгое соблюдение рекомендаций его Рабочей группы, с которой стороны конфликтов призваны сотрудничать более активно. |
| Criteria applied for the selection of UNCCD performance indicators and impact indicators for strategic objective 4. 'e-SMART' stands for economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound. | Критерии, применяемые в целях отбора относящихся к КБОООН показателей результативности и показателей достигнутого эффекта для стратегической цели 4. Э-СМАРТ означает экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени. |
| We would strongly encourage all United Nations agencies and other international organisations to promote the importance of a joint implementation plan for youth sustainable development, to national governments, public authorities and other relevant actors. | Разработка социальных, экономических и экологических показателей в целях оценки успехов в достижении относящихся к молодежи целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Law is relevant for the implementation of the Convention, which Colombia ratified in 2012. | Этот закон имеет актуальное значение для осуществления Конвенции, ратифицированной Колумбией в 2012 году. |
| Other means of funding development, including those associated with trade, the transfer of technology, direct investment or access to private capital markets, will be more relevant. | Более актуальное значение для них будут иметь другие методы привлечения необходимых средств на цели развития, в частности методы, связанные с торговлей, передачей технологий, прямыми инвестициями или предоставлением доступа на частные рынки капитала. |
| Their leadership in the field of decolonization was especially relevant, since they shared the experience of colonialism with most small island Non-Self-Governing Territories. | Особо актуальное значение имеет их лидерство в области деколонизации, поскольку они обмениваются опытом деятельности в условиях колониализма с большинством малых островных несамоуправляющихся территорий. |
| This post is highly relevant for UNSOA, considering the confidentiality and sensitivity of the information that is handled, transmitted and stored to support Mission operations. | Для ЮНСОА эта должность имеет самое актуальное значение с учетом конфиденциального и секретного характера информации, которая обрабатывается, передается и хранится в целях поддержки операций, проводимых Миссией. |
| Expected results on forest biodiversity will be relevant for the implementation of the Convention on Biological Diversity and assessments of carbon sequestration in forests will contribute to the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Ожидаемые результаты в области биоразнообразия лесов будут иметь актуальное значение для осуществления Конвенции о биологическом разнообразии, а оценки депонирования углерода в деревьях лесов явятся вкладом в реализацию Киотского протокола к Рамочной конвенции об изменении климата. |
| Gender-disaggregation of all relevant data related to the Information Society must be encouraged. | Необходимо поощрять сбор дезагрегированных по полу всех важных данных, относящихся к информационному обществу. |
| The role of gender focal points within entities was critical, especially their capacity to secure access to timely information and participation in relevant events. | Исключительно важное значение в образованиях имела роль координаторов по гендерным вопросам, особенно в том, что касается их возможности обеспечивать доступ к своевременной информации и участия в особо важных мероприятиях. |
| On the basis of a questionnaire the NGOs provided examples of their success stories and concrete recommendations on eradicating poverty and achieving other relevant Millennium Development Goals. | На основе опросника НПО сообщили о примерах своей успешной работы и высказали конкретные рекомендации по искоренению нищеты и достижению других важных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| One important avenue for widening the pool of specialized expertise is to draw more effectively on the relevant experiences of Member States in institution-building and reform. | Одним из важных путей расширения резерва специалистов по узким вопросам является более эффективное задействование соответствующих специалистов государств-членов в вопросах организационного строительства и реформы. |
| Among the key decisions were the priority issues of the adoption of more strategic initiatives for TCDC, the concentration of activities in relevant areas and the closer integration of TCDC and ECDC. | К числу основных решений относятся решения по таким вопросам, как принятие дополнительных стратегических инициатив в целях развития ТСРС, сосредоточение деятельности на наиболее важных направлениях и более тесная интеграция ТСРС и ЭСРС. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. | Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям. |
| Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
| The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. | Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |