Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Для запуска графической версии просто выберите соответствующий пункт в загрузочном меню.
Is the relevant joint body/bodies planning to carry out additional tasks in the near future, e.g. until 2000? Планирует ли соответствующий совместный орган/органы выполнять дополнительные работы в ближайшем будущем, например, до 2000 года?
The Department for the Transfer of Offenders, which is responsible for transporting detainees from the detention centre to the relevant court premises, began operating on 29 April 1998. 29 апреля 1998 года приступил к работе отдел по пересылке преступников, функции которого заключаются в препровождении задержанных лиц из центров задержания в соответствующий суд.
At its second meeting, the Bureau took note of the relevant background document but was not able to discuss in detail the lessons learned from the first Committee session due to time constraints. На своем втором заседании Бюро приняло к сведению соответствующий справочный документ, однако не смогло подробно обсудить уроки первой сессии Комитета ввиду ограничений по времени.
Resolution 2005/64 also called upon the Office of the High Commissioner to implement all the relevant recommendations of the third session of the Intergovernmental Working Group and to submit a progress report in this regard to the Commission at its sixty-second session. В резолюции 2005/64 к Управлению Верховного комиссара был также обращен призыв выполнить все соответствующие рекомендации третьей сессии Межправительственной рабочей группы и представить Комиссии на ее шестьдесят второй сессии соответствующий доклад о ходе работы.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The consensus principle underpins the work of the Conference and has worked very well in the past; it continues to be useful and relevant. Принцип консенсуса подкрепляет работу Конференции и очень хорошо работал в прошлом, и он по-прежнему носит полезный и актуальный характер.
This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос.
Concern was expressed that developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to the country's international aid programme. Была выражена обеспокоенность тем, что развитые страны рассматривают осуществление Целей как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к своим программам международной помощи.
Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы.
The report was widely perceived by most regional groups as a timely and relevant report, in the aftermath of Rio+20 and in the context of the current ongoing debate on the building of green economies and the pathways for transitioning to green economies. Большинство региональных групп оценили этот доклад как своевременный и актуальный в условиях после проведения конференции «Рио+20» и в контексте ведущихся в настоящее время дискуссий по поводу построения «зеленой экономики» и путей перехода к «зеленой экономике».
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Case law described in previous reports relating to return, expulsion and extradition is still relevant today. Описанная в предыдущих докладах прецедентная практика, касающаяся принудительного возвращения, высылки и выдачи, сохраняет свою актуальность и сегодня.
If the United Nations is to be relevant in future - and seen to be relevant by the peoples for whom the Charter was written - then it cannot avert its eyes from such atrocities because some of us here insist on a narrow interpretation of sovereignty. Если цель Организации Объединенных Наций - сохранить свою актуальность в будущем - актуальность с точки зрения народов, для которых был написан Устав, - то она не должна равнодушно относиться к подобным зверствам, поскольку некоторые из присутствующих здесь настаивают на узком толковании суверенитета.
Here, Security Council resolutions 1170, 1196, 1208 and 1209 continue to be relevant and remain a subject of our attention since they stress Так, резолюции Совета Безопасности 1170, 1196, 1208 и 1209 сохраняют свою актуальность и по-прежнему находятся в центре нашего внимания, поскольку они подчеркивают
Such a formula continues to be relevant. Подобная формула сохраняет свою актуальность.
Therefore, it suggests the United Nations must really do what matters and drop what is no longer relevant. В этой связи он высказал мысль о том, что Организация Объединенных Наций должна действительно сосредоточить внимание на главном и отказаться от деятельности, которая утратила свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Consider mechanisms jointly to promote the implementation of the relevant Guidelines on Ship Scrapping; рассматривать механизмы для оказания содействия на совместной основе осуществлению соответствующих руководящих принципов, касающихся слома судов;
The Government of the Republic of Cyprus reaffirms its commitment to this struggle through full implementation of all relevant international conventions and protocols relating to terrorism, as well as of Security Council resolutions. Правительство Республики Кипр подтверждает свою приверженность этой борьбе, которая проявляется в полном осуществлении всех соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом, а также резолюций Совета Безопасности.
UNITAR has considerably expanded the development and dissemination of documentation to relevant government offices in areas relating to the legal aspects of debt and financial management. ЮНИТАР значительно расширил подготовку и распространение документации среди соответствующих правительственных учреждений в областях, касающихся правовых аспектов регулирования долговых отношений и управления финансами.
It should be strengthened by expansion of its powers and jurisdiction to cover all cases of violations of human rights, notwithstanding the ouster clauses in the relevant decrees. Ее следует укрепить, расширив ее полномочия и компетенцию, с тем чтобы охватить все случаи нарушения прав человека, несмотря на положения ряда указов, касающихся лишения таких полномочий.
States that are still in the process of considering their signature and/or ratification of the treaties and relevant protocols establishing the existing nuclear-weapon-free zones are encouraged to proceed therewith. Государствам, которые все еще рассматривают вопрос о подписании и/или ратификации ими договоров и соответствующих протоколов, касающихся существующих зон, свободных от ядерного оружия, рекомендуется завершить этот процесс.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
In accordance with the schedule of meetings, this afternoon will be devoted mainly to the consideration of any relevant topics related to the FMCT. В соответствии с расписанием заседаний сегодня вторая половина дня будет посвящена главным образом рассмотрению любых соответствующих тем, имеющих отношение к ДЗПРМ.
(a) Assess existing reporting requirements as well as monitoring and assessment procedures under relevant international conventions, processes, instruments and organizations related to forests а) Оценивать существующие требования к отчетности, а также процедуры контроля и оценки в рамках соответствующих международных конвенций, процессов, документов и организаций, имеющих отношение к лесам
The secretariat was requested to prepare a synthesis of the initiatives in this field undertaken within relevant international organizations of relevance to inland navigation; and секретариату было поручено подготовить обобщенный текст с изложением инициатив в этой области, выдвинутых соответствующими международными организациями и имеющих отношение к внутреннему плаванию; и
Representatives of the Slovenian Police submitted a list of documents regulating police work, relevant in combating cruel, inhuman and degrading treatment, which are not available in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. Представители словенской полиции представили список документов, регламентирующих деятельность полиции, имеющих отношение к борьбе с жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, которые не публикуются в Официальном вестнике Республики Словения.
Since the Team's last report, to the Team's knowledge, no new relevant challenges have been brought, although other cases have been raised, which while not challenging the sanctions per se, involve listed parties. С момента выхода последнего доклада Группы каких-либо новых имеющих отношение к этому вопросу протестов, насколько это известно Группе, подано не было, хотя были возбуждены другие дела, которые непосредственно не оспаривали санкции, но касались сторон, включенных в перечень.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The view was expressed that all relevant legislative mandates concerning refugees had been properly reflected in the proposed strategic framework. Было выражено мнение, согласно которому все соответствующие нормативные мандаты, касающиеся беженцев, были надлежащим образом отражены в предлагаемых стратегических рамках.
It was further agreed that, to follow a more reader-friendly approach, those articles should be placed in the relevant chapters on third-party effectiveness and priority. Далее было решено, что с учетом подхода, предусматривающего обеспечение большего удобства для читателя, эти статьи следует поместить в соответствующие главы, касающиеся силы в отношении третьих сторон и приоритета.
The Chairman: I would now like to draw the attention of the Committee to the relevant rules and recommendations of the General Assembly affecting the work of the Main Committees, including those contained in General Assembly decision 34/401. Председатель (говорит по-английски): Сейчас я хотел бы обратить внимание членов Комитета на соответствующие правила и рекомендации Генеральной Ассамблеи, касающиеся работы главных комитетов, в том числе содержащиеся в решении 34/401.
The Division has included indicators of poverty in its 2002 and its forthcoming 2004 databank on population resources, environment and development, and has included poverty aspects when relevant in its other substantive studies. Отдел включил показатели нищеты в свой доклад 2002 года и свой предстоящий доклад 2004 года о Банке данных о демографических ресурсах, окружающей среде и развитии, а также, когда это было необходимо, аспекты, касающиеся нищеты, в свои другие основные исследования.
Recalling its resolutions 48/225 and 49/224 concerning the situation of participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund who transferred their pension entitlements to the former Union of Soviet Socialist Republics, Ukrainian Soviet Socialist Republic and Byelorussian Soviet Socialist Republic, under the relevant Transfer Agreements, ссылаясь на свои резолюции 48/225 и 49/224, касающиеся положения участников Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, которые передали свои пенсионные права бывшим Союзу Советских Социалистических Республик, Украинской Советской Социалистической Республике и Белорусской Советской Социалистической Республике на основании соответствующих соглашений о передаче прав,
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Briefings on the plan were also provided to relevant stakeholders throughout the drafting process. Кроме того, брифинги по этому плану устраивались для соответствующих заинтересованных сторон на протяжении всего процесса его разработки.
The challenge lies, however, in developing the capacity of all relevant stakeholders for effective participation in these processes. Задача же на будущее в развитии потенциала всех соответствующих заинтересованных сторон для эффективного участия в этих процессах.
At the end of this process, the draft report was approved at a national workshop run by the ministry responsible for human rights, with the participation of relevant ministries and institutions, civil society and the media. В ходе этой работы проект доклада был утвержден на общенациональном совещании, организованном министерством, в ведение которого входят вопросы прав человека, с участием представителей заинтересованных министерств и ведомств, организаций гражданского общества и средств массовой информации.
These parties were some relevant organisations of interests, some of the Danish ministries, the Danish National Bank, interested parties in Statistics Denmark etc. К их числу относились ряд заинтересованных организаций, некоторые правительственные ведомства, Национальный банк Дании, заинтересованные стороны в Статистическом управлении Дании и т.д.
To meet with the relevant Lebanese security agencies, United Nations bodies, bilateral partners and other parties to enquire and discuss, and develop the appropriate evaluation and recommendations accordingly. проведение встреч с представителями заинтересованных ливанских ведомств, отвечающих за вопросы безопасности, органов Организации Объединенных Наций, двусторонних партнеров и других сторон в целях изучения и обсуждения, а также разработки соответствующих оценок и рекомендаций по мере необходимости;
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The Government would continue working with relevant stakeholders to ensure full respect for refugees' rights. Правительство будет продолжать работать с соответствующими заинтересованными сторонами с целью обеспечить полное соблюдение прав беженцев.
The excessive length of the report and the delay in its submission were due to the fact that it had been prepared in cooperation with all relevant stakeholders, who had wanted to see their input reflected in the document. Задержка с представлением доклада и его чрезмерный объем объясняются тем, что он готовился совместно со всеми заинтересованными сторонами, которые хотели, чтобы результаты их усилий нашли отражение в этом документе.
The major concerns that it examined were the problems posed by cross-border electronic searches, the tracing of communications and the need for cooperation between Governments and relevant private-sector interests. К числу основных проблем, которые были рассмотрены этой группой, относились проб-лемы, связанные с трансграничным электронным по-иском, отслеживанием сообщений и необходимостью налаживания сотрудничества между правительства-ми и соответствующими заинтересованными груп-пами в частном секторе.
The outcome of UPR, which should be a cooperative mechanism, should be implemented by all relevant stakeholders, in particular the State concerned; Итоговый документ УПО, который должен являться механизмом сотрудничества, должен проводиться в жизнь всеми соответствующими заинтересованными сторонами, и в первую очередь затрагиваемым государством;
In paragraph 2 of its resolution 66/10, the Commission requested the Executive Secretary, within the existing ESCAP mandate, and in close coordination with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), the World Health Organization and other relevant stakeholders: В пункте 2 своей резолюции 66/10 Комиссия просила Исполнительного секретаря в рамках существующего мандата ЭСКАТО и в тесной координации с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), Всемирной организацией здравоохранения и другими соответствующими заинтересованными сторонами:
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
It also called upon all parties and other stakeholders in a position to do so to make financial or in-kind contributions to the implementation of activities under the relevant programmes relating to sustainable ship recycling. Она также призвала все Стороны и других заинтересованных субъектов, располагающих соответствующими возможностями, внести финансовые взносы или взносы натурой на цели осуществления мероприятий в рамках соответствующих программ, связанных с устойчивой утилизацией судов.
The most relevant instrument in this regard is undoubtedly the Consolidated List of Individuals and Entities Belonging to or Associated with the Taliban and Al-Qaida Organisation as Established and Maintained by the 1267 Committee. Самым важным инструментом в этом отношении, несомненно, является Сводный перечень отдельных лиц и образований, входящих в «Талибан» и организацию «Аль-Каида» или связанных с ними, составленный и обслуживаемый Комитетом 1267.
Efforts to raise awareness among law enforcement authorities, supervisory authorities and other relevant authorities of the risks involved with such new payment systems should be strengthened. Следует активизировать усилия по повышению осведомленности сотрудников правоохранительных органов, контролирующих органов и других соответствующих органов о рисках, связанных с такими новыми платежными системами.
The trade creation effect results from changes in the demand for the relevant product in the market under consideration as a consequence of the price changes associated with the lowering of MFN tariffs. Эффект формирования торговли является продуктом изменений в спросе на соответствующие товары на рассматриваемом рынке вследствие изменений в ценах, связанных со снижением ставок тарифа НБН.
The period in which disciplinary and ethics cases were disposed of by the relevant tribunal had been reduced in recent years from an average time of several years to an average period of three to six months. В последние годы сроки рассмотрения дел, связанных с дисциплинарными проступками и несоблюдением профессиональной этики, соответствующим судом сократились в среднем с нескольких лет до трех-шести месяцев.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The Chinese Government has always highly appreciated the importance of the preservation and sustainable exploitation of marine living resources, and has been an active participant in the activities of the relevant fisheries management organizations. Китайское правительство всегда высоко оценивало важное значение сохранения и устойчивого использования морских живых ресурсов и принимало активное участие в деятельности соответствующих рыбохозяйственных и рыбоохранных организаций.
For questions that may be answered more suitably by short-term economic data, the demand for better timeliness is more relevant. Для вопросов, ответы на которые можно более просто дать с помощью краткосрочных экономических данных, более важное значение имеет потребность в их более своевременном представлении.
In this regard, the Committee reiterates that it attaches great importance to the gathering of relevant data, disaggregated В этой связи Комитет вновь подчеркивает, что он придает крайне важное значение сбору соответствующей
Transparency is an issue of particular importance to SMEs, since smaller companies cannot respond as quickly as large ones to regulatory changes; hence another GATS negotiating proposal tabled by Canada - on transparency - is relevant in this context. Транспарентность имеет особенно важное значение для МСП, поскольку менее крупные компании не могут столь же быстро реагировать на изменения в регулирующем режиме как крупные фирмы, и в данном отношении весьма актуальным представляется еще одно предложение, представленное Канадой в рамках переговорного процесса ГАТС по вопросу о транспарентности.
The involvement of other relevant actors, such as the private sector, regional economic cooperation organizations, and professional bodies in the preparatory process would be critical to the success of the International Ministerial Meeting. Участие различных соответствующих субъектов, таких, как частный сектор, региональные организации экономического сотрудничества и профессиональные органы, в подготовительном процессе будет иметь крайне важное значение для обеспечения успеха международного совещания министров.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
High-priority risks and the effectiveness of related controls will also be fully considered in the evaluation of programmes and relevant budget allocations. Кроме того, при оценке программ и соответствующих бюджетных ассигнований следует полностью учитывать риски первостепенной важности и эффективность относящихся к ним механизмов контроля.
(c) Usefulness: timeliness for decision-making, and clear and concise presentation of relevant facts; с) полезность: своевременность с учетом необходимости принятия решений и четкая и лаконичная форма представления относящихся к делу фактов;
Other panels should take this report into account while reviewing claims in the light of the particular, relevant facts and circumstances. GE.-62754 Другим группам следует принимать во внимание этот доклад при рассмотрении претензий с учетом конкретных фактов и обстоятельств, относящихся к делу.
I encourage you to prepare any complementary information that you would like to share on relevant Strategic Approach implementation activities in writing and submit it to the secretariat to have it posted on the Strategic Approach website or the intranet during the meeting. Я предлагаю вам подготовить в письменном виде любую дополнительную информацию об относящихся к нашим темам мероприятиях, которой вы хотели бы поделиться, и представить ее в секретариат, чтобы он разместил ее на веб-сайте Стратегического подхода или в интранете в ходе совещания.
This report represents a clear and concise record of all our efforts and all the relevant developments relating to the oceans and the law of the sea. В этом докладе представлена всеобъемлющая и емкая картина наших усилий и всех соответствующих событий, относящихся к мировым океанам и морскому праву.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Many of the measures described are also relevant for focal points for the European Union. Многие из упомянутых мер имеют также актуальное значение для координационных центров Европейского союза.
The most relevant of those experiences certainly has been our cooperation with the United Nations Stabilization Mission in Haiti, through the special OAS mission in that country, in restoring the democratic system. Наиболее актуальное значение имеет, безусловно, наш опыт сотрудничества с Миссией Организацией Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в деле восстановления демократической системы, которое стало возможным благодаря присутствию в этой стране специальной миссии ОАГ.
The report is also relevant in the context of the current global economic crisis, which is predicted to have a disproportionate negative impact on women and girls. Данный доклад имеет также актуальное значение в условиях нынешнего глобального экономического кризиса, который, согласно прогнозам, окажет несоизмеримо более значительное негативное воздействие на женщин и девочек.
The rules and principles in international humanitarian law, such as precautions in attack, the principles of distinction and proportionality, as well as the concept of military necessity are all highly relevant and provide an adequate legal framework. Весьма актуальное значение имеют и закладывают адекватную правовую структуру привила и принципы международного гуманитарного права, такие как меры предосторожности при нападении, принципы разграничения и пропорциональности, а также концепция военной необходимости.
(a) Some concern was expressed on the structure of the seminar, the points raised in the proposed outline are relevant but the discussion risks becoming too technical; а) Была выражена некоторая озабоченность в связи со структурой семинара; вопросы, затронутые в предлагаемом плане, имеют актуальное значение, однако существует риск того, что обсуждение будет носить слишком технический характер;
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Monitoring scientific literature for ecologically relevant studies on dietary exposure of aquatic organisms; Ь) рассматривать научно-техническую литературу на предмет обнаружения экологически важных исследований, посвященных пищевой нагрузке на водные организмы;
Portugal is party to the most relevant treaties and other international and regional mechanisms regarding the prevention and elimination of threats represented by the proliferation of weapons of mass destruction, including nuclear weapons. Португалия является участником наиболее важных договоров и других международных и региональных механизмов, связанных с предупреждением и ликвидацией угроз, создаваемых распространением оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие.
When the complainants named other potentially relevant witnesses in the course of an interview, investigators sought to interview those individuals as well. Когда в ходе одной из встреч истцы назвали имена других потенциальных важных свидетелей, следователи постарались опросить и этих лиц.
Over the two terms in which Mexico was a member of the Human Rights Council, it encouraged international cooperation on human rights and promoted the Council's consideration of innovative and relevant issues and of human rights situations requiring the attention of the international community. В течение первых двух периодов членства в Совете по правам человека Мексика способствовала укреплению международного сотрудничества в сфере прав человека, рассмотрению в этом органе новых и важных вопросов, а также ситуаций в области прав человека, требующих внимания международного сообщества.
Among the many relevant initiatives, water and human rights experts have elaborated a framework specifically for the development of right-to-water indicators. Среди многих важных инициатив существует система, специально созданная экспертами по вопросам водоснабжения и прав человека для разработки показателей права на воду.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности.
That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям.
It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи.
The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6).
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...