| (b) Should use an appropriate language that the public concerned (including, where relevant, ethnic minorities or migrants) can understand; | (Ь) следует использовать соответствующий язык, который может понять заинтересованная общественность (в том числе, в соответствующих случаях, этнические меньшинства или мигранты); |
| The Secretariat conducted further research which confirmed that many international bodies, including the Governing Council of the United Nations Environment Programme, provided in their rules of procedure that meetings be held in public unless the relevant body decides otherwise. | Секретариат дополнительно изучил этот вопрос и убедился в том, что правилами процедуры многих международных органов, включая Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, предусмотрено положение, согласно которому, если соответствующий орган не принимает иного решения, их совещания носят открытый характер. |
| These field visits would be carried out in the second half of September and the relevant report would be submitted to the next session of the Commission on Human Rights. | Эти поездки состоятся во второй половине сентября, и к следующей сессии Комиссии по правам человека будет представлен соответствующий доклад. |
| In relation to each of those three issues, participants reviewed past Council practice as well as relevant national and international experience and reflected on the possible future role of the Council. | По каждому из этих аспектов участники рассмотрели прошлую практику Совета и соответствующий национальный и международный опыт, а также проанализировали возможную будущую роль Совета. |
| At the same time, the lack of human and institutional research capacity in many developing countries has resulted in significant imbalances in research outputs globally and has continued to be a major factor limiting effective, relevant and timely scientific contributions in these countries. | В то же время отсутствие во многих развивающихся странах человеческого и институционального потенциала для проведения исследований приводит к значительному дисбалансу в исследовательской деятельности на глобальном уровне и по-прежнему является одним из основных факторов, ограничивающих эффективный, соответствующий и своевременный вклад представителей научных кругов в этих странах. |
| These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. | Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы. |
| The Group of 77 and China wish to thank the Secretary-General for his exhaustive and relevant report on the oceans and the law of the sea. | Группа 77 и Китая хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за исчерпывающий и актуальный доклад по вопросу о Мировом океане и морскому праву. |
| Mr. Suda (Japan) said that the Convention provided the most relevant and appropriate multilateral forum for dealing with issues related to the regulation, restriction or prohibition of conventional weapons. | Г-н Суда (Япония) говорит, что Конвенция обеспечивает наиболее актуальный и подходящий многосторонний форум для рассмотрения вопросов, связанных с регулированием, ограничением или запрещением обычных вооружений. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| Synergy had also been achieved with other development bodies, such as UNDP, and one of the results had been that UNIDO's field activities had become more relevant. | Плодотворное взаи-модействие обеспечено и в отношениях с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, например с ПРООН, в результате чего работа ЮНИДО на местах приобрела более актуальный характер. |
| It was noted that in the future, delegations could submit relevant proposals on the subject, which was of continued importance. | Было отмечено, что в будущем делегации смогут представлять соответствующие предложения по этой теме, которая сохраняет свою актуальность. |
| At the same time the alleviation of poverty, the fight for human rights and democracy, and economic development remain as relevant as ever. | В то же время сокращение масштабов нищеты, борьба за права человека и демократию, а также экономическое развитие по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| Delete the conditions for the elimination of the production and use of DDT, heptachlor, hexachlorobenzene (HCB) and polychlorinated biphenyls (PCBs) that are no longer relevant; | а) исключить те условия для прекращения производства и использования ДДТ, гептахлора, гехсахлорбензола (ГХБ) и полихлорированных дифенилов (ПХД), которые утратили свою актуальность; |
| Although governance systems and institutions are relevant, they cannot fulfil their ultimate role unless they are rooted in a coherent value framework. | Несмотря на актуальность систем и органов управления, они не смогут выполнить свою конечную задачу до тех пор, пока в основу их деятельности не будет положена согласованная система ценностей. |
| Mr. Mgokwere (Nigeria) said that the enormous challenges and increasing complexity of peacekeeping made the Brahimi peace-reform agenda relevant. | Г-н Мгоквере (Нигерия) говорит о том, что огромные проблемы и усложняющийся характер миротворческих операций обусловливают актуальность предложений Брахими по реформированию системы обеспечения мира. |
| Note, however, the relevant best endeavour elements in the accountancy disciplines. | Вместе с тем следует отметить, что в положениях, касающихся отчетности, содержатся соответствующие элементы концепции "наилучших намерений". |
| This did not mean reopening issues related to governance, but would in addition to factors relevant for a new funding mechanism, as identified in resolution 48/162, also require consideration of a range of factors affecting levels of resources. | Это не означает возвращения к рассмотрению вопросов, касающихся управления на самом высоком уровне, а потребует в дополнение к перечисленным в резолюции 48/162 факторам, имеющим значение для нового механизма финансирования, рассмотреть целый ряд факторов, влияющих на объем ресурсов. |
| Therefore, UNFICYP has a major responsibility in patrolling the lines and pipes, in helping to maintain them and in resolving disputes over the allocation of water or electricity as well as in providing liaison between the relevant authorities on the two sides. | В этой связи на ВСООНК лежит основная ответственность за осуществление патрулирования линий водоснабжения и трубопроводов, оказание помощи в их обслуживании и урегулирование споров, касающихся распределения воды или электроэнергии, а также поддержание связи между соответствующими властями обеих сторон. |
| On 19 and 20 January and on 8 and 9 February, the Executive Chairman, together with the Director General of the IAEA, visited Baghdad to discuss relevant inspection and cooperation issues. | Исполнительный председатель вместе с Генеральным директором МАГАТЭ посетили Багдад 19 - 20 января и 8 - 9 февраля для обсуждения соответствующих вопросов, касающихся инспекций и сотрудничества. |
| Mr. POCAR proposed the addition of the words "and on the merits" at the end of the third sentence of paragraph 15, the Committee having adopted the practice of requesting States parties for information relevant both to admissibility and to the merits of the communication. | Г-н ПОКАР предлагает добавить в конце второй фразы пункта 15 слова "и их рассмотрения по существу", поскольку отныне Комитет опирается на практику запроса у государств-участников сведений, касающихся как приемлемости сообщения, так и его существа. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| Non-governmental organizations are often invited to participate on relevant issues. | Неправительственные организации часто приглашаются участвовать в обсуждении вопросов, имеющих отношение к их сфере деятельности. |
| The secretariat provided a brief update on forthcoming workshops and technical meetings relevant for the Convention later in 2012 and in 2013. | Секретариат представил краткую обновленную информацию о предстоящих рабочих и технических совещаниях, имеющих отношение к Конвенции, которые состоятся позднее в 2012 и в 2013 году. |
| This appendix lists inventory review resources relevant for the calculation of adjustments using the adjustment methods and approaches described in the technical guidance. | В настоящем добавлении приводится перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение к расчету коррективов при использовании методов и подходов корректировки, описываемых в технических руководящих указаниях. |
| Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. | Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений. |
| Mr. Ntziachristos noted that there were a number of relevant projects being undertaken, and explained that the expert panel would ensure linkages to capture any relevant outcomes; | Г-н Нзиакристос отметил, что в настоящее время реализуется ряд актуальных проектов и разъяснил, что группа экспертов установит соответствующие связи с целью сбора информации о любых имеющих отношение к ней результатах; |
| Nevertheless, a more integrated approach could better link the wide array of relevant policy and programming areas related to employment generation and decent work. | Тем не менее, более комплексный подход мог бы теснее увязать широкий круг соответствующих политических мер и области разработки программ, касающиеся создания рабочих мест и достойной работы. |
| The main points on thematic and regional issues are reflected in the relevant sections. | Основные моменты, касающиеся тематических и региональных вопросов, отражены в соответствующих разделах. |
| But we are concerned that this draft resolution does not cover some relevant developments with respect to nuclear proliferation in the region. | Однако мы обеспокоены тем, что в проекте этой резолюции не отражены некоторые важные начинания, касающиеся проблемы ядерного распространения в регионе. |
| Sensitive issues related to northern Kosovo can only be addressed peacefully and through continuing consultation and coordination between all relevant actors, taking into account the specific circumstances and concerns of all communities. | Деликатные вопросы, касающиеся Северного Косово, можно решить только мирным путем благодаря продолжению консультаций и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами с учетом конкретных обстоятельств и интересов всех общин. |
| Such negotiations must be based on the terms of reference accepted by all of the parties at the 1991 Madrid Conference and on the relevant resolutions of the Security Council, as well as on clearly defined parameters on the solution of final status issues. | В основе таких переговоров должны лежать мандат, признанный всеми сторонами на Мадридской конференции 1991 года, соответствующие резолюции Совета Безопасности, а также четко определенные параметры, касающиеся урегулирования вопросов в отношении окончательного статуса. |
| (e) Urges Governments to ensure that the relevant issues are given priority consideration in the governing bodies of the other agencies concerned. | ё) настоятельно призывает правительства обеспечить приоритетное рассмотрение соответствующих вопросов руководящими органами других заинтересованных учреждений. |
| In conducting the study, the experts worked in an open, transparent and consultative manner with inputs from all relevant stakeholders, including the replies to a questionnaire sent to all Member States of the United Nations. | При проведении исследования эксперты работали в открытой, транспарентной и консультативной атмосфере, используя информацию, полученную от всех соответствующих заинтересованных сторон, включая ответы на вопросник, распространенный среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| involvement of relevant stakeholders, including indigenous people, forest-dwellers and local communities, in decision-making and management of forests. | iv. вовлечение соответствующих заинтересованных сторон, в том числе коренных народов, жителей лесных районов и местных общин, в процесс принятия решений и управление лесными ресурсами. |
| This will entail the adoption of an integrated planning process, with an enhanced collaboration on the part of the government and all relevant non-governmental stakeholders to make the best use of the comparative advantage of each. | Это будет предполагать осуществление комплексного планирования при более активном содействии со стороны правительства и всех соответствующих не связанных с государством заинтересованных сторон, с целью обеспечить оптимальное использование сравнительных преимуществ каждой страны. |
| (A1.4) Organize four national validation workshops to review draft chapters of the respective national action plans with members of the inter-ministerial coordination group and relevant stakeholders; | (М1.4) организацию на национальном уровне четырех контрольных практикумов в целях анализа проектов глав соответствующих национальных планов действий совместно с членами межведомственных групп по вопросам координации и представителями заинтересованных сторон, которых это касается; |
| It coordinates State programmes and policies relating to ethnic minorities and monitors implementation of integration policies, in consultation with all relevant stakeholders. | Он координирует государственную политику и программы, связанные с этническими меньшинствами, и отслеживает реализацию интеграционной политики в консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The Convention is using science to support the identification and design of policy responses, through extended peer review of methods and technical results by scientists and relevant stakeholders. | В рамках Конвенции используются научные достижения для поддержки деятельности по определению и разработке ответных мер в сфере политики на основе расширенного коллективного рассмотрения методов и технических результатов учеными и соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Voluntary termination of pregnancy, which has been recognized as a right since 1975, is to be discussed with the relevant interest groups with a view to improving access. | Вопрос о добровольном прерывании беременности, право на которое признается с 1975 года, будет обсуждаться с заинтересованными сторонами с целью улучшения условий доступа к этой услуге. |
| This section highlights several examples of such actions taken by States as well as those recommendations and proposals made by the United Nations human rights mechanisms and other relevant stakeholders. | В настоящем разделе приводится несколько примеров таких мер, принятых государствами, а также рекомендации и предложения, вынесенные механизмами по правам человека Организации Объединенных Наций и другими соответствующими заинтересованными участниками. |
| Sweden will work with interested parties to facilitate the establishment of mechanisms, which would interact directly with relevant victim assistance coordinating bodies in mine-affected countries. (Note: Mozambique, Bosnia and Herzegovina and Afghanistan and others have already established coordinating mechanisms.) | Швеция будет сотрудничать с заинтересованными сторонами с целью способствовать учреждению механизмов, которые осуществляли бы непосредственное взаимодействие с соответствующими координационными органами по оказанию помощи пострадавшим в странах, затронутых минами. (Примечание: Мозамбик, Босния и Герцеговина, Афганистан и другие уже учредили координационные механизмы.) |
| The subprogramme will continue to work to reduce the time lag between the receipt of individual complaints and their review by the relevant treaty bodies, including through efforts to modify procedures relating to complaints so as to secure more expeditious decisions. | В рамках подпрограммы будет продолжена работа над сокращением промежутка времени между поступлением индивидуальных жалоб и их рассмотрением соответствующими договорными органами, и в том числе будут продолжены усилия по видоизменению связанных с жалобами процедур с целью обеспечить более оперативное вынесение решений. |
| Some recommendations have been found to be very relevant for the future work of the Committee; others are addressed to Member States to help them implement the sanctions measures decided by the Council. | По мнению Комитета, некоторые из этих рекомендаций могут быть весьма полезными для его дальнейшей работы; другие были адресованы государствам-членам и призваны помочь им в выполнении связанных с санкциями мер, утвержденных Советом. |
| This report shall include any recommendations to the Plenary, work accomplished during the past year, the Group's work programme for the coming year and any new work items and other relevant issues relating to the operation of the Group. | Этот доклад должен включать в себя любые рекомендации для Пленарной сессии, информацию о работе, проделанной за прошедший год, а также сведения о программе работы группы на предстоящий год и о любых новых направлениях работы и других соответствующих вопросах, связанных с деятельностью группы. |
| A lack of relevant statistics, awareness-raising and coordination in the enforcement of money-laundering cases was also noted in some cases. | В некоторых случаях было также отмечено отсутствие соответствующих статистических данных, кампаний по повышению осведомленности общественности и координации правоприменительной практики при рассмотрении дел, связанных с отмыванием денежных средств. |
| In fact, it is anticipated that during such a transition, the 15-day benchmark and the relevant processing ratios would likely be adversely affected, especially if the respective staffing component is not strengthened with adequate lead time. | Предполагается, что этот переход окажет негативное воздействие на соблюдение 15-дневного предельного срока и других важных показателей, связанных с оформлением пособий, особенно в том случае, если штат сотрудников до указанного перехода не будет расширен. |
| This is especially relevant for the knowledge-based, skill and technology intensive industries in central and eastern Europe and the CIS. | Это имеет особо важное значение для наукоемких и высокотехнологичных отраслей промышленности в странах центральной и восточной Европы и в СНГ. |
| Ensuring the safety of ships and navigation, in particular through the implementation and enforcement of relevant international conventions, continues to be of critical importance. | Обеспечение безопасности судов и судоходства, в частности за счет осуществления и соблюдения соответствующих международных конвенций, по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение. |
| Noting that ensuring nuclear safety and the security of people and of their environment was a valid concern, he stressed the importance of adherence to the relevant conventions and guidelines. | Отмечая, что обеспечение ядерной защищенности и безопасности населения и окружающей среды вызывает законную обеспокоенность, оратор подчеркивает важное значение присоединения к соответствующим конвенциям и руководящим принципам. |
| Therefore, the existence of a Government representing the whole people belonging to the territory without distinction of any kind has become a relevant issue for self-determination. | Таким образом, наличие правительства, представляющего интересы всего народа на их территории без каких-либо различий, имеет важное значение для осуществления права на самоопределение. |
| The Working Party thanked the delegation of the EU for this information and emphasized the importance of receiving timely notification of the relevant development within the EU on the issues of common interest. | Рабочая группа поблагодарила делегацию ЕС за эту информацию, подчеркнув важное значение своевременного уведомления о соответствующих изменениях в рамках ЕС по вопросам, представляющим общий интерес. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| UNDP is committed to following up on the implementation of the remaining relevant recommendations. | ПРООН привержена принятию последующих мер в целях выполнения относящихся к ней остающихся рекомендаций. |
| These communities were identified in consultation with Police Department based on statistical analysis and other relevant issues on gender based violence. | Эти общины были выбраны после консультаций с Управлением полиции, проведенных на основании статистического анализа и изучения других относящихся к делу проблем, связанных с гендерным насилием. |
| The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. | Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение. |
| In accordance with its mandate, the Working Group endeavoured to examine the status of implementation of relevant provisions related to revitalization and to identify the problems having the greatest impact on the effectiveness and efficiency of the General Assembly. | В соответствии со своим мандатом Рабочая группа рассмотрела ход осуществления соответствующих положений, относящихся к процессу активизации деятельности, и определила проблемы, в наибольшей степени влияющие на решение задачи повышения действенности и эффективности Генеральной Ассамблеи. |
| In coordination with the United Nations Office at Nairobi add a required field in the IMIS system so that the relevant contract number can be entered for orders for goods and services associated with a particular contract; and keep the contract management database up to date | В координации с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби добавить необходимое поле данных в систему ИМИС в целях обеспечения возможности введения соответствующего номера контракта при поступлении заказа на закупку товаров и услуг, относящихся к данному контракту, и непрерывно обновлять базу данных, предназначенную для управления контрактами |
| the data are relevant and not excessive for electronic commerce purposes; | с) данные имеют актуальное значение и не являются избыточными для целей электронной торговли; |
| The Working Group stressed the important need for developing countries to be involved in the studies being conducted on the various economic instruments, since their applications were relevant under many circumstances. | Рабочая группа подчеркнула важную необходимость участия развивающихся стран в проводимых исследованиях по различным экономическим инструментам, поскольку их применение имеет актуальное значение в самых различных ситуациях. |
| The Decree of 28 March 2004 on Open Government concerning open government (DOB)is also relevant)... | Актуальное значение в этом контексте имеет также Декрет от 28 марта 2004 года об открытом управлении. |
| Decision-makers are directed to obtain advice about the obligations should they be relevant in a particular case. | Лица, ответственные за принятие решений, должны запрашивать рекомендации в отношении соответствующих обязательств, если таковые имеют актуальное значение в контексте рассматриваемого дела. |
| For the purposes of the present report, and in the interests of consistency, the term "capacity-building" is used broadly to encompass technical assistance or cooperation, traditional capacity-building and capacity development, since they are all relevant at various stages of development. | Для целей настоящего доклада и из соображений последовательности термин «наращивание потенциала» используется в широком значении, охватывая техническое содействие или сотрудничество, традиционные направления создания потенциалов и их развитие, ибо все эти элементы имеют актуальное значение на различных этапах развития. |
| The web portal could be, inter alia, a repository of relevant standards, guidelines and information on indicators, as well as programmes and policies of relevance to indigenous peoples. | Веб-портал мог бы стать, в частности, своего рода базой данных, где будет храниться информация о соответствующих стандартах, руководящих указаниях, о показателях, а также о программах и стратегиях, важных для коренных народов. |
| My delegation had serious difficulties in lending its support to the draft resolution as initially submitted, because it left out relevant issues that are intrinsically interconnected with the issue of transfer. | Моей делегации было очень трудно поддержать этот проект резолюции в том виде, в каком он был первоначально представлен, так как в нем не нашлось места для важных вопросов, которые неразрывно взаимосвязаны с вопросом передачи. |
| Every Member State had supported the issuance of the three reports and the time lines for their issuance because there was overwhelming consensus that more information was required in order to take the relevant critical decisions. | Все государства-члены оказали поддержку в издании трех докладов и соблюдении сроков их выпуска, так как сложился подавляющий консенсус в отношении того, что для принятия соответствующих важных решений требуется дополнительная информация. |
| Members can apply the framework to any relevant circumstances - from corporate planning to front-line operational decisions - to give decision makers the tools and confidence to make choices that achieve a proper balance between safety, performance and cost. | Участники могут применять эту основу в соответствующих обстоятельствах - от корпоративного планирования до наиболее важных практических аспектов, с тем чтобы дать директивным органам необходимые инструменты и уверенность в выборе вариантов, обеспечивающих надлежащий баланс между соображениями безопасности, эффективности и затрат. |
| It is one of the important objectives of the NPT to promote peaceful uses of nuclear energy and the relevant international cooperation. | Содействие использованию ядерной энергии в мирных целях и международному сотрудничеству в этой области является одной из важных целей Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. | Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес. |
| The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. | Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием. |
| Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. | Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов. |
| The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. | В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет. |
| OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. | УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |