| I also wish to urge all Member States to support the relevant draft resolution proposed by my country and Portugal. | Я также хотел бы настоятельно рекомендовать всем государствам-членам поддержать соответствующий проект резолюции, предложенный моей страной и Португалией. |
| While previously the main focus of visits was to study States' technical assistance needs, it has now become possible to assess in depth the capacity of relevant potential donor States. | Если раньше в рамках визитов основное внимание уделялось изучению потребностей государств в техническом содействии, то теперь стало возможно более глубоко выявлять и соответствующий потенциал стран-доноров. |
| The Department for the Transfer of Offenders, which is responsible for transporting detainees from the detention centre to the relevant court premises, began operating on 29 April 1998. | 29 апреля 1998 года приступил к работе отдел по пересылке преступников, функции которого заключаются в препровождении задержанных лиц из центров задержания в соответствующий суд. |
| One speaker emphasized the need for certain personal qualities in resident coordinators, such as energy, competence and relevant previous experience, noting that candidates could come from any organization. | Один оратор подчеркнул необходимость того, чтобы координаторы-резиденты обладали определенными личными качествами, включая энергичность, компетентность и соответствующий опыт работы; он отметил, что кандидаты на эти должности могут выдвигаться из любых организаций. |
| It works by making a request to some internal or external "event provider" (that generally blocks the request until an event has arrived), and then it calls the relevant event handler ("dispatches the event"). | Он работает, делая запрос к некоторому внутреннему или внешнему «поставщику событий» (который, как правило блокирует запрос до тех пор, пока событие не появится), а затем вызывает соответствующий обработчик события («отправляет событие»). |
| Another relevant example concerns the ongoing voice and participation reform process within the World Bank Group institutions. | Еще один актуальный вопрос связан с процессом реформы права голоса и участия в рамках институтов Группы Всемирного банка. |
| Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. | Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира. |
| He noted that his understanding of the agreement reached during the eighth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change was that the respective bodies of the two Conventions should develop a balanced scientific and technical relevant policy report, which included analysis of policy elements. | Он отметил, что, согласно сложившемуся у него понимаю, договоренность, выработанная в ходе восьмой Конференции Сторон Конвенции об изменении климата, заключается в том, что соответствующим органам двух конвенций необходимо будет подготовить актуальный сбалансированный доклад по научным и техническим вопросам, включающий анализ элементов политики. |
| At the same time I convey congratulations to the Secretary-General on his highly relevant report which talks of clear progress in attaining the objectives of the United Nations Mine Action Strategy 2001-2005. | В то же время я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад, в котором говорится об убедительных успехах, достигнутых в реализации целей, сформулированных в стратегии деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, на период 2001 - 2005 годов. |
| Also recognizes the relevance of the request of the Human Rights Council to the high-level task force on the right to development to meet before the end of 2006 with a view to implementing the relevant recommendations contained in the report on the seventh session of the Working Group; | З. признает также актуальный характер просьбы Совета по правам человека к целевой группе высокого уровня по осуществлению права на развитие провести совещание до конца 2006 года в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в докладе о работе седьмой сессии Рабочей группы; |
| As part of the international policy debate, FOSS could be particularly relevant with regard to the achievement of the UN Millennium Development Goals and also in the context of the second phase of the WSIS process. | В рамках международной дискуссии по вопросам политики БОПО могло бы иметь особую актуальность с точки зрения достижения целей развития, поставленных Декларацией тысячелетия ООН, а также в контексте второго этапа процесса ВВИО. |
| Protecting women's rights and gender, which are at the core of the work of my Office, is even more relevant at the time of this global economic crisis. | Вопросы защиты прав женщин и гендерная проблематика, которые лежат в основе деятельности моего Управления, приобрели еще большую актуальность во время нынешнего глобального экономического кризиса. |
| Today, UNDP continues to be relevant as a forum for the implementation of our common development goals by translating them into operational activities and concrete actions in the field. | Сегодня ПРООН продолжает сохранять свою актуальность в качестве форума в интересах реализации наших общих целей в области развития, преобразуя их в оперативную деятельность и конкретные действия на местах. |
| Thailand deems it necessary to actively continue the follow-up process to the Monterrey Consensus, which is necessary to ensure that the financing for development agenda continues to be relevant and geared towards development for all. | Таиланд считает необходимым активно продолжать процесс проведения последующей деятельности в осуществление Монтеррейского консенсуса, что необходимо для обеспечения того, чтобы программа финансирования развития сохраняла свою актуальность и была нацелена на всеобщее развитие. |
| In addition, the stakeholder consultation process decided by the Executive Board in its decision 2012/12 made apparent that the know-how and expertise of UNCDF are relevant in the post-2015 discussion. | Кроме того, процесс консультаций с заинтересованными сторонами, предусмотренный в решении 2012/12 Исполнительного совета, доказал актуальность экспертных знаний и опыта ФКРООН в контексте дискуссий о планах на период после 2015 года. |
| The Security Council has rightly stressed the need to incorporate relevant provision for DDR programmes into the mandates and budgets of all peacekeeping operations. | Совет Безопасности правильно подчеркивает необходимость включения соответствующих положений, касающихся программ РДР, в мандаты и бюджеты всех миротворческих операций. |
| Some degree of mercury emissions control is often achieved when applying controls for the purpose of controlling non-mercury pollutants to meet relevant air pollution standards. | Определенного контроля за выбросами ртути зачастую удается добиться путем применения мер контроля за загрязнителями, не содержащими ртуть, в целях выполнения соответствующих стандартов, касающихся загрязнения воздуха. |
| (c) Consider the establishment of a database concerning relevant port State measures. | с) рассмотрела вопрос о создании базы данных, касающихся соответствующих мер государств порта. |
| Through the legal studies, the respective national legislations on the control of small arms and light weapons were compared with the provisions set out in relevant international and regional legal instruments, and gaps, if any, were identified. | В рамках этих юридических исследований проводился сравнительный анализ национальных законодательных актов, касающихся контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями, и международных и региональных правовых документов, затрагивающих те же вопросы, и указывались пробелы в случае обнаружения таковых. |
| During the reporting period, the expanded UNAMID/United Nations country team body continued to hold monthly meetings, alternately in Khartoum and El Fasher, to review and address humanitarian, recovery and other relevant policy issues. | В течение отчетного периода этот расширенный орган, включающий ЮНАМИД и страновую группу Организации Объединенных Наций, продолжал проводить ежемесячные совещания попеременно в Хартуме и Эль-Фашире для рассмотрения и решения вопросов, касающихся оказания гуманитарной помощи, восстановления и других соответствующих стратегических вопросов. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| What was important, it was stressed, was the overall analysis of relevant, objective factors. | При этом было подчеркнуто, что важное значение имеет общий анализ объективных факторов, имеющих отношение к делу. |
| Access to resources of the existing forest-related financing mechanisms can be further improved by adjusting public sector financing criteria and streamlining the relevant procedures. | Дальнейшему облегчению доступа к ресурсам существующих механизмов финансирования, имеющих отношение к лесам, могут способствовать корректировка критериев финансирования за счет государственного сектора и упрощение соответствующих процедур. |
| Ms. Viotti (Brazil): This timely meeting gives Member States the opportunity to focus on matters relevant not only to Africa, but to the entire international community. | Г-жа Вьотти (Бразилия) (говорит по-английски): Это своевременное заседание предоставляет государствам-членам возможность сосредоточить внимание на вопросах, имеющих отношение не только к Африке, но и ко всему международному сообществу. |
| Primary among the necessary safeguards relating to universal jurisdiction was that it should be exercised only as a last resort, in deference to the State with the primary jurisdictional links, and only after all other relevant channels had been explored. | Среди необходимых гарантий, имеющих отношение к универсальной юрисдикции, главная состоит в том, что эта юрисдикция должна применяться лишь в крайнем случае, в знак уважения к государству с первичными юрисдикционными привязками, и только после того, как будут изучены все другие соответствующие возможности. |
| In addition, they would assist in the maintenance and quality control of information management systems related to the work of the relevant committees and of related sanctions monitoring groups. | Они будут также содействовать обеспечению функционирования систем управления информацией, имеющих отношение к работе соответствующих комитетов и связанных с ними групп по контролю за соблюдением санкций, а также осуществлять контроль за качеством этих систем. |
| When sanctioned countries, individuals or entities are involved, such applications are denied unless a certain exception provided for in the relevant Security Council resolutions and/or European Union legal acts applies. | Заявки, касающиеся стран, физических лиц или организаций, подпадающих под действие санкций, отклоняются, если только по отношению к ним не действуют какие-либо исключения, предусмотренные в соответствующих резолюциях Совета Безопасности и/или правовых актах Европейского союза. |
| Ethiopia had clearly acknowledged the challenges and accepted all recommendations relating to collaboration with relevant institutions to continue endeavours in the promotion and protection of human rights. | Эфиопия четко признала существующие проблемы и приняла все рекомендации, касающиеся сотрудничества с соответствующими учреждениями, с целью продолжения своей деятельности в области поощрения и защиты прав человека. |
| The Assistant Secretary-General for Human Rights addressed letters to NGOs drawing their attention to the relevant resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights relating to the Decade, and inviting them to submit proposals for the implementation of the Decade. | Помощник Генерального секретаря по правам человека направил неправительственным организациям письма, в которых обратил их внимание на соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, касающиеся Десятилетия, и предложил им представить свои предложения по осуществлению Десятилетия. |
| Van Beuren further states that in making this determination, "States should take full account of any relevant treaties to which they are party, including those concerning dangerous substances, the lifting of heavy weights, and underground work." | Ван Бёрен далее заявляет, что при вынесении такого решения "государства должны в полной мере принимать во внимание любые соответствующие договоры, участником которых они являются, включая договоры, касающиеся опасных веществ, поднятия тяжестей и подземных работ". |
| The matters of controlling the illicit transfer of conventional arms and of the role of civil society in assisting verification and compliance were dealt with in a somewhat summary fashion by the Panel and should, in Sweden's view, be given further attention by relevant bodies. | Вопросы, касающиеся сдерживания незаконной передачи обычных вооружений и роли гражданского общества в содействии усилиям по контролю и обеспечению соблюдения, были лишь вскользь затронуты Группой и должны стать, по мнению Швеции, предметом более пристального внимания со стороны соответствующих органов. |
| (b) Action by the police as part of the effort to involve all relevant players in the campaign against racially-motivated crimes. | Ь) принятые полицией меры в целях вовлечения всех заинтересованных сторон в борьбу против преступлений на расовой почве. |
| This vulnerability calls for more pragmatic initiatives that are based on wider consultations, policy development and research-based reform, facilitating the integration of relevant practices in existing systems for the management of public affairs. | Для решения новых проблем требуются практические инициативы, основанные на консультациях с широким кругом заинтересованных сторон, разработке политики и проведении научно-обоснованных реформ, способствующих внедрению соответствующей практики в существующие механизмы государственной власти. |
| The delegation also suggested that UNICEF rely on partnership with international financial institutions such as the World Bank to minimize expenditures related to exchange rate fluctuations and draw upon the best practices of relevant stakeholders and financial institutions. | Эта делегация также высказала мысль о том, чтобы ЮНИСЕФ опирался на партнерские связи с международными финансовыми учреждениями, такими как Всемирный банк, в целях сведения к минимуму затрат, связанных с колебаниями обменных курсов, и использовал передовую практику соответствующих заинтересованных сторон и финансовых учреждений. |
| As a dynamic implementation mechanism that has enriched the work of the Commission, they have become an important resource for relevant stakeholders, promoting their involvement in the work of the Commission. | Выполняя роль динамичного механизма осуществления, который способствует обогащению деятельности Комиссии, они стали для соответствующих заинтересованных сторон важным ресурсом, содействующим их участию в работе Комиссии. |
| To actively promote the involvement and participation of local and regional authorities, communities and other relevant stakeholders in the development and implementation of programmes of action and strategies, in particular at the local level, for the implementation of the Global Programme of Action; | активно способствовать вовлечению и участию местных и региональных органов власти, общин и иных соответствующих заинтересованных субъектов в разработке и осуществлении программ действий и стратегий, в частности на местном уровне, в интересах осуществления Глобальной программы действий; |
| The Working Party requested the secretariat to prepare this agenda item for this session in cooperation with relevant public and private stakeholders and organizations. | Рабочая группа поручила секретариату подготовить этот пункт повестки дня нынешней сессии в сотрудничестве с соответствующими государственными и частными заинтересованными участниками и организациями. |
| It was to meet with responsible authorities, executive bodies and other relevant personalities, as well as interview parties to the conflict. | Он создан для проведения совещаний с ответственными и исполнительными органами и другими заинтересованными организациями, а также для получения информации от сторон, вовлеченных в конфликт. |
| The mission held meetings with many relevant actors in the three provinces (South, North and Loyalty Islands) and at the Ministry for Foreign Affairs and the Ministry for Overseas Territories in Paris. | Программа работы миссии включала проведение встреч со многими заинтересованными сторонами во всех трех провинциях (Северной, Южной и Провинции островов Луайоте), а также в министерстве иностранных дел и министерстве заморских территорий в Париже. |
| We have always believed that the best way to solve the Kosovo question is for the parties concerned to seek, through dialogue, a mutually acceptable solution within the framework of the relevant resolutions of the Security Council. | Мы всегда считали и по-прежнему считаем, что наилучшим способом решения косовского вопроса являются совместные поиски заинтересованными сторонами посредством диалога взаимоприемлемого решения в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| UNMIK continued to support the European Union-facilitated dialogue process through weekly meetings with the Contact Group and the European Union, as well as through meetings with the OSCE and other relevant stakeholders. | МООНК продолжала оказывать поддержку диалогу, осуществляемому при содействии Европейского союза, проводя еженедельные совещания с представителями Контактной группы и Европейского союза, а также совещания с представителями ОБСЕ и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| NGOs had carried out awareness-raising activities to inform relevant authorities and bodies about the findings and recommendations of the Committee and about the related legislative proposals prepared by NGOs. | НПО провели мероприятия по информированию соответствующих властей и органов о выводах и рекомендациях Комитета или связанных с ними законодательных предложениях, подготовленных НПО. |
| On the fourth day of the symposium, NASA organized a hands-on training session on data access and image analysis techniques and the use of relevant resources to convey the benefits and challenges of using space-based tools in assessing land changes and air quality events. | На четвертый день симпозиума НАСА организовало практическое занятие по методам выборки данных и анализа снимков и по использованию соответствующих ресурсов с целью ознакомления с преимуществами и проблемами, связанными с использованием космических средств для оценки изменений почвенно-растительного покрова и событий, связанных с изменением качества воздушной среды. |
| Review of key documents, including policy, programme and project-related documents, as well as any relevant documents, such as key thematic evaluations and publications that demonstrate UNIFEM experience in working with women; | Обзор основных документов, включая документы, касающиеся вопросов политики, программ и проектов, а также любых связанных с этим документов, таких, как основные тематические оценки и издания, в которых освещается опыт ЮНИФЕМ в деле сотрудничества с женщинами; |
| TNAs should include, inter alia, in-depth assessments of national barriers to technology deployment and diffusion, capacity for technology adoption and related capacity-building needs as well as relevant market conditions; | ОТП должны включать, в частности, углубленные оценки национальных барьеров на пути внедрения и распространения технологий, потенциала для адаптации технологий и связанных с укреплением потенциала потребностей, а также соответствующих рыночных условий; |
| In 2004, the textbooks used by primary-school boys and girls were reviewed and analysed with a view to eliminating ethnic and gender stereotypes. Relevant observations and recommendations were elaborated for incorporation by the Ministry of Education. | В 2004 году были внесены изменения в учебники начальной школы и был проведен анализ этих учебников для изъятия из них материалов, связанных с гендерными и этническими стереотипами, при этом были подготовлены соответствующие замечания и рекомендации для министерства образования. |
| Particularly in the public sector, other criteria than competence, such as the proportional representation of the different groups composing a given society, may be considered relevant. | В частности, в государственном секторе важное значение может иметь такой критерий, не имеющий отношения к квалификации, как пропорциональное представительство в государственных органах различных групп населения, из которых состоит общество. |
| It stressed the importance of the work carried out by CCE not only within the Mapping Programme, but also in supporting relevant activities of other programmes. | Она подчеркнула важное значение работы, проводимой КЦВ не только в рамках Программы по составлению карт, но и в деле содействия реализации соответствующих мероприятий в рамках других программ. |
| The workshops were significant because they drew on the rich experience that UNDP has in crisis and post-conflict situations, such as in East Timor and Mozambique, and provided a basis for applying the relevant lessons learned in the Afghan context. | Эти практикумы имели важное значение, поскольку они позволили использовать богатый опыт деятельности ПРООН в кризисных и постконфликтных ситуациях, например в Восточном Тиморе и Мозамбике, и послужили базой для применения соответствующих уроков в контексте Афганистана. |
| Recalling that the effective operation of UNMOVIC, as the successor organization to the Special Commission, and the IAEA is essential for the implementation of resolution 687 (1991) and other relevant resolutions, | напоминая, что эффективная деятельность ЮНМОВИК - как организации-преемницы Специальной комиссии - и МАГАТЭ имеет существенно важное значение для осуществления резолюции 687 (1991) и других соответствующих резолюций, |
| Furthermore, country Parties are requested to submit as part of their national report a country profile containing statistical data on geo-topographic, bio-physical and socio-economic indicators relevant for an assessment of desertification at the national level. | Кроме того, от стран-Сторон требуется представлять в своем национальном докладе страновой профиль, содержащий статистическую информацию о геотопографических, геофизических и социально-экономических показателях, которые имеют важное значение для оценки степени опустынивания на национальном уровне. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| He requested the State party to keep the Committee informed of any relevant developments, particularly in connection with the Public Defender. | Он просит государство-участник передавать в Комитет информацию о любых относящихся к этому вопросу событиях, в особенности в отношении деятельности Государственного защитника. |
| Against that background, it was suggested that, in its deliberations on that matter, the Working Group might benefit from bearing in mind a spectrum of factors relevant for determining the legal effects to be granted to digital signatures. | С учетом этого было отмечено, что при обсуждении данного вопроса Рабочей группе было бы полезно иметь в виду весь спектр факторов, относящихся к определению правовых последствий использования подписей в цифровой форме. |
| The need to update the relevant Office of Internal Oversight Services investigative manuals and protocols had been mentioned, and further information on ongoing measures aimed at enhancing the Office's investigative capacity had been requested. | Была упомянута необходимость обновления соответствующих относящихся к расследованию руководящих пособий и протоколов Управления служб внутреннего надзора и была запрошена дополнительная информация о текущих мерах, направленных на повышение способности этого Управления к расследованиям. |
| The Round Table should, primarily, focus on the areas of expertise of the UNECE and should encompass all relevant authorities of UNECE member States, intergovernmental organizations and business organizations with an interest in the question of transport security in the UNECE region. | На этом совещании за круглым столом в первую очередь следует сосредоточиться на областях, относящихся к компетенции ЕЭК ООН, и следует заинтересовать все соответствующие органы государств - членов ЕЭК ООН, межправительственные организации и деловые структуры проблемой безопасности на транспорте в регионе ЕЭК ООН. |
| Level 1 sites: Observations contribute to the assessment of atmospheric transport and deposition of key parameters relevant for acidification, eutrophication, photochemical oxidants, heavy metals and particulate matter (see also para. 20 (a)) | Станции уровня 1: измерения содействуют оценке атмосферного переноса и осаждения основных параметров, относящихся к подкислению, эвтрофикации, фотохимическим окислителям, тяжелым металлам и твердым частицам (см. также пункт 20 а)) |
| It was also noted that some measures were more relevant than others to particular regions - for example, in relation to the concerns of South-East Asia about transnational organized crime - and that this would determine implementation priorities. | Кроме того, было отмечено, что некоторые меры имеют более актуальное значение, чем другие, для каких-то конкретных регионов, как, например, обеспокоенность Юго-Восточной Азии по поводу транснациональной организованной преступности, и что именно это будет определять приоритеты в плане практического осуществления. |
| The decisions and mandates adopted by Member States in relevant resolutions of the General Assembly, such as resolution 41/213, which approved the Organization's new budgetary process, have unquestionable relevance and validity today as never before. | Решения и мандаты, принятые государствами-членами в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, таких, как резолюция 41/213, в которой была одобрена новая процедура утверждения бюджета Организации, сегодня, как никогда, приобретают бесспорно важное и актуальное значение. |
| This consistently leads to wasted talent, sub-optimal development of STI capacities at a national level and, finally, a lack of innovation in solving problems that are highly relevant for women. | Это систематически приводит к утрате талантов, неоптимальному развитию потенциала в сфере НТИ на национальном уровне и в конечном счете к нехватке инноваций для решения проблем, имеющих крайне актуальное значение для женщин. |
| However, certain kinds of munitions, and in particular cluster munitions, may cause a particular risk with regard to ERW, and therefore make these rules particularly relevant. | Вместе с тем некоторые виды боеприпасов, и в частности кассетные боеприпасы, могут создавать особый риск в плане ВПВ, и поэтому применительно к ним данные нормы имеют особо актуальное значение. |
| (c) Call upon all organizations of the United Nations system to make additional efforts to promote the development of national evaluation capacities, including capacities to make use of lessons learned from past United Nations activities that are relevant in each national context; | с) призвать все организации системы Организации Объединенных Наций приложить дополнительные усилия для содействия развитию национальных потенциалов в области оценки, включая потенциал по использованию опыта, накопленного за предыдущие годы работы Организации Объединенных Наций, который имеет актуальное значение в каждом национальном контексте; |
| 3.3 Acknowledge the need to preserve their respective cultural identities and to disseminate amongst themselves the most relevant aspects of their cultural heritage. | З.З Признают необходимость сохранения своей соответствующей культурной самобытности и распространения в обоих регионах наиболее важных аспектов своего культурного наследия. |
| Statistical information on relevant achievements in education | Статистическая информация о важных достижениях в сфере образования |
| While geographic proximity has been given as a reason for justifying moving processes from Headquarters to the Global Service Centre, additional qualitative analysis may demonstrate other relevant considerations that are not shown by quantitative analysis alone. | Несмотря на то, что в качестве причины перевода процессов из Центральных учреждений в Глобальный центр обслуживания называлась географическая близость к районам операций, дополнительный качественный анализ, возможно, укажет на наличие других важных факторов, которые невозможно обнаружить при помощи только количественного анализа. |
| The President has initiated key reforms, such as the establishment of the National Security Council, which facilitated the adoption of relevant strategies on security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration. | По инициативе президента было начато проведение важных реформ, включая создание Совета национальной безопасности, что облегчило утверждение соответствующих стратегий, касающихся реформы сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| What I wish to stress in addition is that the Group will also enable me to have a direct link to all the staff in the Department and keep them informed of all the relevant and significant discussions and decisions, taken at higher levels, that affect them. | Я хотел бы подчеркнуть в этой связи, что эта группа даст мне возможность поддерживать непосредственные контакты со всеми сотрудниками Департамента и информировать их о всех затрагивающих их актуальных и важных обсуждениях и решениях, принятых на более высоком уровне. |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. | Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки. |
| For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. | В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий. |
| In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. | Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |