| The Government concurs with the President on the issue and the relevant Act will be submitted to the National Assembly. | Правительство согласилось по этому вопросу с Президентом и соответствующий законопроект будет представлен на рассмотрение Государственного собрания. |
| Whatever time period for informing the public about the decision is specified in national law, it should be reasonable bearing in mind the relevant time frames for initiating review procedures under article 9, paragraph 2. | Поскольку период времени для информирования общественности о решении определен в национальном законодательстве, он должен быть разумным, принимая во внимание соответствующий срок для инициирования процедур по пересмотру согласно п. 2 статьи 9. |
| The draft decision on the extraordinary meeting of the Parties was agreed as set out above, on the understanding that the secretariat would identify and insert the relevant text of the Convention referred to in the preambular paragraphs in paragraph 36. | Проект решения о внеочередном совещании Сторон был согласован в вышеизложенном виде при том понимании, что секретариат выявит и включит соответствующий текст Конвенции, о котором говорится в пунктах преамбулы в пункте 36. |
| Given the importance of the issue, the Group of 77 and China would like to see the relevant report issued biennially. | Учитывая важность этого вопроса, Группа 77 и Китай хотели бы, чтобы один раз в два года издавался соответствующий доклад. |
| The reason for this is that the relevant United States expert and his United Kingdom colleague in the Committee secretariat proceed to sort through the contracts and to raise every possible obstacle in order to delay the registration of one contract or another. | Это объясняется тем, что соответствующий эксперт Соединенных Штатов и его коллега из Соединенного Королевства в секретариате Комитета начинают придирчиво изучать контракты и чинить всевозможные препятствия, для того чтобы задержать регистрацию того или иного контракта. |
| A highly relevant first step in countries where the lead content is still high. | Весьма актуальный первый шаг в странах, в которых содержание свинца в бензине по-прежнему является высоким. |
| Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. | Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами. |
| President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. | Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром. |
| So that is a relevant argument. | Следовательно, это актуальный аргумент. |
| These assets, plus the Fund's historical links with maternal health and family planning, and gender issues, are distinct and highly relevant contributions to the joint efforts of UNCTs and partners in assisting countries to achieve the MDGs. | Этот вклад плюс многолетнее участие Фонда в решении проблем охраны здоровья матери и планирования семьи и гендерная проблематика представляют собой далеко неординарный и весьма актуальный вклад в совместные усилия страновых групп Организации Объединенных Наций и их партнеров в дело оказания помощи усилиям стран, направленным на достижение ЦРДТ. |
| He suggested that the outcome document should include the priority areas of the Almaty Programme of Action, which remained valid and relevant. | Он отметил, что итоговый документ должен включать приоритетные области Алматинской программы действий, которые сохраняют свою значимость и актуальность. |
| In this regard, market creation issues are especially relevant. | В этой связи особую актуальность приобретают вопросы формирования рынков. |
| But a significant portion of that Latin American heritage remains relevant. | Но в существенной степени эта часть латиноамериканского наследия сохраняет свою актуальность и сегодня. |
| The priorities determined in the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly, the first special session devoted to disarmament, remained particularly relevant in view of the continuing modernization of nuclear weapons. | Приоритеты, установленные в Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, явившейся первой специальной сессией, посвященной разоружению, сохраняют особую актуальность в свете продолжающейся модернизации ядерного оружия. |
| The Committee further recommends that the Secretary-General continue to refine and improve the formulation of the performance indicators and performance targets so as to make them more meaningful and relevant (see para. 199 above). | Консультативный комитет далее рекомендует Генеральному секретарю продолжать уточнять и совершенствовать критерии и показатели для оценки работы, чтобы повысить их содержательность и актуальность (см. пункт 199 выше). |
| What are the intentions of Singapore with regard to ratification of the relevant international conventions and protocols relating to terrorism it has not yet ratified? | Каковы планы Сингапура в отношении ратификации соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, которые он еще не ратифицировал? |
| The type of competition that applies to individual consultants and that is in accordance with the duration and value is already clearly defined in the relevant individual consultants policy. | Разновидность конкурса, которая применяется в отношении индивидуальных консультантов, - а она согласуется с продолжительностью и суммой контракта, - уже четко определена в соответствующих положениях, касающихся индивидуальных консультантов. |
| As the Legal Counsel, I assisted the Central Bank in ensuring compliance with legal aspects of its operations covering International Finance and Trade, vetted all agreements entered into, ensuring compliance with the relevant laws. | В качестве Юрисконсульта я оказывала Центральному банку помощь в обеспечении соответствия закону его операций, касающихся международных финансов и торговли, проверяла все заключаемые им соглашения и обеспечивала их соответствие действующим законам. |
| Article 13 of the International Law Association Berlin Rules on Water Resources, 2004, Determining an equitable and reasonable use: Equitable and reasonable use within the meaning of Article 1 is to be determined through consideration of all relevant factors in each particular case. | Статья 13 Берлинских правил Ассоциации международного права, касающихся водных ресурсов, 2004 года, Определение справедливого и разумного использования: «1. Справедливое и разумное использование по смыслу статьи 1 должно определяться посредством учета всех соответствующих факторов в каждом конкретном случае. |
| Much still remains to be done, however, with regard to the prison regime and the rights of prisoners, and with regard to criminal and prison policy, on the basis of the relevant recommendations of MICIVIH, namely to: | Наряду с этим предстоит еще многое сделать по решению вопросов, касающихся режима содержания под стражей и обеспечения прав лиц, лишенных свободы, а также в области уголовно-правовой и пенитенциарной политики, опираясь на соответствующие рекомендации МГМГ, в которых указывается, в частности, на необходимость: |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| This section of the report is not intended to list all issues relevant under the mandate in an exhaustive manner. | В этом разделе доклада не преследуется цель дать исчерпывающий перечень всех вопросов, имеющих отношение к мандату Специального докладчика. |
| The meetings demonstrated the need to bring together governments, the private sector and other relevant segments of civil society in the search for solutions to global problems. | На заседаниях была продемонстрирована необходимость объединения правительств, частного сектора и других имеющих отношение к этим проблемам слоев гражданского общества в поисках решений глобальных проблем. |
| It was decided that the small group would meet again early in 2003 so as to help the secretariat to prepare the relevant UN/ECE activities to be undertaken or organized for the Fourth Road Safety Week. | Было решено, что новое совещание небольшой группы состоится в начале 2003 года с целью оказания помощи секретариату в подготовке мероприятий, имеющих отношение к ЕЭК ООН, которые могут быть проведены или организованы по случаю этой четвертой Недели. |
| (a) CES members may wish to comment on the coordination of the many activities being carried out across the relevant areas measuring the information society; | а) члены КЕС, возможно, пожелают высказать свои замечания по вопросу координации многочисленных мероприятий, осуществляемых в областях, имеющих отношение к измерению информационного общества; |
| Pakistan therefore attached special importance to the issue of the Committee's membership and looked forward to becoming a member, on the merits of its professional expertise in the relevant disciplines; it was committed to contributing positively to the work of the Committee. | Поэтому Пакистан придает особое значение вопросу членского состава Комитета и надеется стать одним из его членов с учетом своего профессионального опыта в дисциплинах, имеющих отношение к его работе; страна готова внести конструктивный вклад в работу этого Комитета. |
| Electronic updates and newsletters concerning relevant developments and events are regularly sent by e-mail. | Электронные обновления и бюллетени, касающиеся соответствующих изменений, событий и мероприятий, регулярно рассылаются с помощью электронной почты. |
| It had already made proposals regarding the signing of relevant memoranda with the United Nations Economic Commission for Europe and UNDP, and hoped that they would receive a positive response. | Оно уже выдвинуло предложения, касающиеся подписания соответствующих меморандумов с Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций и ПРООН, и надеется, что они встретят положительный отклик. |
| The Prevention of Money Laundering Regulations, 1994 aim to provide rules and obligations for subject persons carrying out relevant financial business to prevent them from being used for money laundering purposes. | Нормативные акты 1994 года, касающиеся предотвращения отмывания денег, направлены на введение для лиц, занимающихся соответствующей финансовой деятельностью, определенных правил и обязательств, с тем чтобы не допускать их использования для целей отмывания денег. |
| It was also observed that the definition of "tank" in 1.2.1 in the UN Model Regulations does not seem to be relevant because this chapter contains definitions that are applicable and used throughout these regulations and this is not the case for the tank definition. | Отмечалось также, что определение "Цистерна" в разделе 1.2.1 Типовых правил ООН не представляется необходимым, т.к. в данной главе содержатся определения, касающиеся терминов, используемых во всем тексте Типовых правил, а в случае с определением "Цистерна" ситуация иная. |
| The Mine Action Service, in collaboration with relevant partners, will establish formal procedures to develop and maintain information collection and recording formats and survey standards. | Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в сотрудничестве с соответствующими партнерами разработает официальные процедуры, касающиеся выработки и применения стандартных методов сбора и регистрации данных и стандартов обследований. |
| These assessments are providing input to the development of an action plan with options which will be agreed at a National Forum with the participation of relevant ministries and stakeholders (by government decree) in June or July 2009. | Данные оценки являются вкладом в процесс разработки плана действий, предусматривающего мероприятия, которые будут согласованы на национальном форуме с участием представителей соответствующих министерств и заинтересованных сторон (согласно указу правительства) в июне/июле 2009 года. |
| Such approaches should involve all relevant parties from both public and private sectors, and should focus on community forest management; land-use systems; research, training and extension; the formulation of criteria and indicators; and conflict resolution. | В таких подходах следует предусматривать привлечение всех заинтересованных сторон как из государственного, так и из частного сектора и следует ориентироваться на общинное лесопользование; системы землепользования; организацию исследований, подготовки кадров и просветительной работы; определение критериев и показателей; а также урегулирование конфликтов. |
| We invite States to strengthen cooperative action with effective involvement and sharing of experience of all relevant stakeholders, by strengthening existing arrangements, agreements and centres of excellence for sustainable mountain development, as well as exploring new arrangements and agreements, as appropriate. | Мы предлагаем государствам укреплять взаимодействие с широким участием всех соответствующих заинтересованных сторон, расширять обмен опытом и активно использовать существующие механизмы, соглашения и центры передового опыта для обеспечения устойчивого горного развития, а также разрабатывать в надлежащих случаях новые механизмы и соглашения. |
| (e) Assist Member States in improving the capacity of communities to produce goods and services in a sustainable manner through such means as community-based training, education networks and associations comprising representatives of relevant stakeholder groups; | ё) оказывать государствам-членам помощь в расширении возможностей общин в плане производства товаров и услуг на устойчивой основе за счет организации на базе общин профессиональной подготовки, сетей просвещения и ассоциаций в составе представителей соответствующих групп заинтересованных участников; |
| The 2007 triennial comprehensive policy review provides an important opportunity to consider and take forward relevant recommendations of the Panel, including assessing progress with regard to the pilot "One Country Programmes" recommended by the Panel. | По итогам консультаций и по просьбе заинтересованных государств-членов Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития приступила к осуществлению восьми экспериментальных проектов, в рамках которых будет проходить апробирование концепция «Единство действий Организации Объединенных Наций». |
| A number of delegations congratulated Saudi Arabia for its comprehensive presentation and for the national report, prepared in cooperation with relevant stakeholders. | Ряд делегаций поблагодарили Саудовскую Аравию за ее всеобъемлющее представление и за национальный доклад, подготовленный в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| (e) Projects will benefit from thorough consultations with relevant stakeholders during the development and implementation phases. | е) положительное влияние на реализацию проектов будет оказывать проведение подробных консультаций с соответствующими заинтересованными кругами на этапах разработки и осуществления. |
| It was designed to act in partnership with all interested parties, bring women's issues to the attention of the relevant Ministers and contribute to the policy-making process. | Он задуман для того, чтобы действовать в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами доводить вопросы, касающиеся женщин, до сведения соответствующих министров и вносить свой вклад в процесс принятия решений. |
| The Council may also wish to encourage the funds and programmes to increase collaboration in monitoring and evaluation within the framework of UNDG, and in consultation with all relevant partners in accordance with the provisions of paragraph 55 of Assembly resolution 53/192. | Совет может также пожелать призвать фонды и программы активизировать сотрудничество в области контроля и оценки в рамках ГООНВР при условии консультаций со всеми заинтересованными партнерами в соответствии с положениями пункта 55 резолюции 53/192 Ассамблеи. |
| It was, none the less, committed to continuing its implementation of the Beijing Platform for Action, and to working in cooperation with the relevant bodies of the United Nations system to realize a promising future for Omani women, and all the women of the world. | Оно полно решимости продолжать осуществлять Пекинскую программу действий и сотрудничать с заинтересованными органами системы Организации Объединенных Наций в целях построения лучшего будущего для женщин Омана и всего мира. |
| Within this context, the Eminent Persons Group has submitted two particularly relevant memoranda dated 5 and 14 May . | В этом контексте Группа видных деятелей представила два непосредственно связанных с этим меморандума от 5 и 14 мая». |
| In this regard, expert assistance with the process of systematically introducing the Convention-related obligations into all the relevant legislative and regulatory acts and promoting inter-agency coordination could be especially useful. | В этой связи исключительно позитивную роль могла бы сыграть экспертная помощь в процессе систематического включения связанных с Конвенцией обязанностей во все соответствующие законодательные и подзаконные акты, а также развитие межведомственного сотрудничества. |
| Taking note with appreciation of the contribution made by the Advisory Board on Water and Sanitation and its work on the Hashimoto Action Plan, a compendium of water-related actions which relevant actors should consider, as appropriate, | с удовлетворением принимая к сведению вклад Консультативного совета по водным ресурсам и санитарии и его работу над Планом действий Хасимото, представляющим собой перечень связанных с водными ресурсами мер, предлагаемых вниманию соответствующих заинтересованных сторон, |
| The information concerned the alleged inadequacy of the public consultation in the relevant decision-making procedure on the Rosia Montana gold mine as well as some issues related to access to information. | Информация касалась предполагаемого несоблюдения действующих требований при проведении консультаций с общественностью в рамках соответствующей процедуры принятия решений по золотому руднику в Розия-Монтана, а также некоторых проблем, связанных с доступом к информации. |
| This will include collaborating with existing international partnerships and mechanisms such as the World Water Council, the World Commission on Dams and the Global Water Partnership. UNEP will also work with relevant international financial institutions. | Такой подход позволит укрепить ведущую роль ЮНЕП в рамках международного сообщества, предпринимающего усилия по решению экологических проблем, связанных с водохозяйственной деятельностью. |
| Meaningful follow-through on these clear pronouncements from the relevant intergovernmental bodies will be essential if this review is to achieve its purposes. | Для достижения поставленных в ходе обзора целей крайне важное значение будет иметь принятие конструктивных мер по вышеупомянутым четким предложениям соответствующих межправительственных органов. |
| The Committee also emphasizes the importance of the Team's cooperation with United Nations specialized agencies and relevant international and regional organizations, and encourages the Team to continue and expand these contacts. | Комитет также подчеркивает важное значение сотрудничества Группы со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими международными и региональными организациями и рекомендует Группе поддерживать и расширять эти контакты. |
| The role of gender focal points within entities was critical, especially their capacity to secure access to timely information and participation in relevant events. | Исключительно важное значение в образованиях имела роль координаторов по гендерным вопросам, особенно в том, что касается их возможности обеспечивать доступ к своевременной информации и участия в особо важных мероприятиях. |
| Mr. THAHIM (Pakistan) said that the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was particularly relevant given the growing need of Member States to enact legislation in that area. | Г-н ТАХИМ (Пакистан) говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле имеет особо важное значение с учетом растущей потребности государств-членов в принятии законодательства в этой области. |
| The CSR programme, although included within trade capacity-building activities, is also relevant for the poverty reduction agenda of UNIDO as it promotes the active involvement of the private sector to achieve social and environmental development objectives. | Хотя программа КСО является составной частью мероприятий по созданию торгового потенциала, она имеет также важное значение для плана действий ЮНИДО в области борьбы с нищетой, поскольку она способствует активизации участия частного сектора для достижения социальных и экологических целей развития. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| They appear in footnotes to the relevant paragraphs of the report. | Они приведены в сносках, относящихся к соответствующим пунктам доклада. |
| Information and relevant procedures on this matter can be obtained from < >. | Информацию и описание соответствующих процедур, относящихся к этому вопросу, можно получить по адресу: < >. |
| The account opening procedure requires copying the relevant documents (within the range listed above), which apply to the person whose account is being opened. | Процедура открытия счета предусматривает снятие копий с соответствующих документов (содержащихся в списке выше), относящихся к лицу, на имя которого открывается счет. |
| To maximize benefits in the fields of competence of this Commission, UNCTAD is encouraged to continue collaboration with other relevant international organizations, such as the World Trade Organization, the UN regional commissions and specialized institutions, as appropriate. | Для получения максимальных выгод в областях, относящихся к сфере компетенции этой Комиссии, ЮНКТАД рекомендуется и впредь сотрудничать с другими соответствующими международными организациями, такими, как Всемирная торговая организация, с региональными комиссиями ООН и специализированными учреждениями в зависимости от необходимости. |
| Other losses Summary of the relevant facts | Резюме относящихся к делу фактов |
| No doubt, the conclusions of the workshop will be useful in the implementation of relevant General Assembly resolutions at the respective domestic levels. | Не вызывает сомнений, что выводы этого семинара будут полезными для осуществления имеющих актуальное значение резолюций Генеральной Ассамблеи на соответствующих внутренних уровнях. |
| In that regard, her delegation welcomed the Commission's proposal to continue holding periodic meetings with the legal advisers of the ministries for foreign affairs and its decision to increase contacts with different international legal institutions that were relevant for its work. | В этой связи ее делегация приветствует предложение Комиссии продолжить проведение периодических встреч с советниками по правовым вопросам министерств иностранных дел и ее решение расширить контакты с различными международными юридическими учреждениями, которые имеют актуальное значение для ее деятельности. |
| The report is also relevant in the context of the current global economic crisis, which is predicted to have a disproportionate negative impact on women and girls. | Данный доклад имеет также актуальное значение в условиях нынешнего глобального экономического кризиса, который, согласно прогнозам, окажет несоизмеримо более значительное негативное воздействие на женщин и девочек. |
| For example, the participation of the Permanent Forum on Indigenous Issues in the deliberations of the Forum at the current session on indigenous forest-related issues is highly relevant. | Так, например, весьма актуальное значение имеет участие представителей Постоянного форума по вопросам коренных народов в обсуждении связанных с лесами проблем коренных народов на нынешней сессии Форума. |
| The purpose of the mobility and hardship allowance was increasingly relevant in light of changing demographics and the deteriorating security and public health situations existing in many countries, especially when organizations were requiring even greater mobility. | Цель надбавки за работу в трудных условиях приобретает еще более актуальное значение в свете изменения демографического состава персонала, ухудшения условий в плане безопасности и возникновения менее благоприятных условий для здоровья во многих странах, особенно в тех случаях, когда организации нуждаются в еще большей мобильности сотрудников. |
| On the basis of the Socialist Constitution, the DPRK constructed many relevant laws for the promotion and protection of human rights in keeping with the developing reality. | На основе социалистической Конституции КНДР в соответствии с развивающейся реальностью выработала много важных законов по содействию и защите прав человека. |
| Other positive initiatives involve translation of relevant laws and important political texts into indigenous languages so that indigenous peoples can better participate in the political sphere. | Среди других полезных инициатив следует назвать перевод соответствующих законов и важных политических текстов на языки коренных народов, с тем чтобы представители этих народов могли более активно участвовать в политической жизни. |
| Information contained in this indicator should also allow for assessing the geographic distribution of resources, at least for the most relevant sources of funding. | Информация, содержащаяся в этом показателе, должна также позволять произвести оценку географического распределения, по крайней мере в отношении наиболее важных источников финансирования. |
| We believe that these draft resolutions address various important matters that are highly relevant not just to members of NAM, but also to the international community as a whole. | Мы считаем, что эти проекты резолюций касаются различных важных вопросов, крайне важных не только для членов ДН, но и для всего международного сообщества. |
| Important issues, such as disciplinary procedures, the Justice and peace act, the military criminal code and the public defender system have been regulated; criminal law reforms have been adopted; and relevant international human rights instruments have been approved and ratified. | Новое законодательство касается таких важных вопросов, как дисциплинарная ответственность, закон о юстиции и мире, Военно-уголовный кодекс, система органов народного защитника; приняты новые законы в области уголовного права, а также ратифицированы и приняты соответствующие международно-правовые акты в области прав человека. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. | По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |
| It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. | Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала. |
| Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. | Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира. |
| The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. | Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи. |
| Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. | Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |