| It urged Greece to comply with the relevant recommendations and to create a complaints mechanism in conformity with international standards. | Она настоятельно призвала Грецию выполнить соответствующие рекомендации и создать механизм рассмотрения жалоб, соответствующий международным нормам. |
| I charge the Government with developing and submitting a relevant bill to the Parliament in the first quarter of this year so that these educational organizations would operate adequately. | Для полноценного функционирования этих учебных организаций поручаю Правительству в первом квартале текущего года разработать и внести в Парламент соответствующий законопроект. |
| Regarding each of the above-mentioned issues, Palau referred to the relevant paragraphs of its national report identifying laws adopted, policies being implemented, and existing challenges. | Говоря о каждом из вышеперечисленных вопросов, Палау ссылалась на соответствующий пункт своего национального доклада, отражающий принятые законы, проводимую политику и существующие конкретные проблемы. |
| Introducing the relevant background paper on behalf of the six organizations, the Executive Director of UN-Women spoke about the comparative advantage of the United Nations in transitional contexts and the challenges faced in such contexts. | Представляя соответствующий справочный документ от имени шести организаций, Директор-исполнитель «ООН-женщины» отметила сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций в контексте переходного периода и вызовов в таких условиях. |
| Decides also that the Forum should contribute relevant input, as appropriate, to the 2012-2013 cycle of the Commission on Sustainable Development. | постановляет также, что Форум должен там, где это целесообразно, внести соответствующий вклад в работу Комиссии по устойчивому развитию в рамках цикла 2012-2013 годов. |
| These objectives have been further highlighted in the UNU strategic plan for 2000, which outlines a vision to make UNU a more effective research and capacity-development organization that makes relevant, timely and beneficial contributions to the United Nations. | Эти цели были дополнительно отражены в стратегическом плане УООН на 2000 год, в котором поставлена задача преобразовать УООН в более эффективную организацию по проведению исследований и укреплению потенциала, вносящую актуальный, своевременный и плодотворный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| In order to transform the Organization into a more effective, modernized and relevant instrument at the service of the international community, the Secretary-General established various bodies to rationalize and streamline work in all substantive areas. | Чтобы преобразовать Организацию в более эффективный, модернизированный и актуальный инструмент на службе международного сообщества, Генеральный секретарь создал различные органы для совершенствования и упорядочения работы во всех основных областях. |
| Agreed actions need to be aggressive, relevant and, where possible, measurable. | Согласованные меры должны отличаться наступательностью, носить актуальный характер и, по возможности, поддаваться измерению. |
| Now a far more relevant question - as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it - is, "What if those scientists are right?" | Но куда более актуальный вопрос, как ставит его Эвелин Фокс Келлер, физик МТИ, "Что, если учёные правы?" |
| The 13 practical steps agreed on at the 2000 Review Conference were still relevant and the spirit and principles underpinning them should continue to be upheld, while new proposals, taking into account the latest developments, should be put forward. | Все еще актуальный характер носят 13 практических шагов, согласованных на обзорной Конференции 2000 года, и поэтому следует и впредь поддерживать подкрепляющие их дух и принципы, но и в то же время следует выдвигать новые предложения, принимающие в расчет последние веяния. |
| They "reaffirm and build upon the Accra Accord, which remains valid and relevant". | Они "подтверждают и развивают положения Аккрского соглашения, которое сохраняет свою действенность и актуальность". |
| Need for UNEP to stay relevant in the face of emerging issues and regional and country priorities; | а) необходимость для ЮНЕП сохранять свою актуальность в условиях возникновения новых проблем и региональных и национальных приоритетов; |
| The conditions identified concerning the need for modernization remain relevant (see A/61/937, para. 136). | Условия, установленные в связи с необходимостью модернизации, сохраняют свою актуальность (см. А/61/937, пункт 136). |
| In this connection the view was also expressed that while the question of applicability of treaty law to unilateral acts was highly relevant, the differences between the two regimes should not be overlooked. | В этой связи было также высказано мнение о том, что, несмотря на большую актуальность вопроса о применимости договорного права к односторонним актам, не следует обходить вниманием различия между этими двумя режимами. |
| (c) Basel Committee principles, standards and guidance on corporate governance, accounting, auditing and disclosure (including valuation and provisioning) are particularly relevant for the supervision of banks; | с) принципы, стандарты и руководящие указания Базельского комитета, касающиеся корпоративного управления, отчетности, аудита и раскрытия информации (включая оценку и создание резервов), которые имеют особую актуальность для банковского надзора; |
| Data gathering could focus, for example, on the application of all relevant standards and norms regarding international cooperation. | Сбор данных может быть сосредоточен, например, на применении всех соответствующих стандартов и норм, касающихся международного сотрудничества. |
| The Advisory Committee intends to bear in mind its observations and recommendations in the present report when it examines the relevant reports of the Secretary-General dealing with those areas in which gratis personnel are present. | Консультативный комитет намерен учитывать свои замечания и рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, при рассмотрении соответствующих докладов Генерального секретаря, касающихся тех областей, в которых задействован предоставляемый на безвозмездной основе персонал. |
| Since his first visit to the country in March 2001, in response to information received the Special Rapporteur sent eight joint urgent appeals with the relevant special rapporteurs, mostly regarding violations of the right to freedom of expression. | После своей первой поездки в эту страну в марте 2001 года в ответ на полученную информацию Специальный докладчик направил совместно с соответствующими специальными докладчиками восемь призывов к незамедлительным действиям, касающихся главным образом нарушений права на свободное выражение мнений. |
| For each of the relevant areas, this Directive supplies precise instructions for the administrations, appealing to them, for example, to make legal and contractual provisions regarding flexible work and to take care that appointments are conferred taking into account the principle of equal opportunity. | По каждому направлению работы в Директиве содержатся точные инструкции для административных органов, например предписывающие пересмотр правовых и договорных положений, касающихся гибких условий труда, и мониторинг назначений на должности, которые должны производиться на основе принципа равных возможностей. |
| Recalling the provisions of its resolutions 44/214 of 22 December 1989, 46/212 of 20 December 1991 and all other relevant resolutions of the United Nations relating to the particular needs and problems of land-locked developing countries, | ссылаясь на положения своих резолюций 44/214 от 22 декабря 1989 года, 46/212 от 20 декабря 1991 года и всех других соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся особых нужд и проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| The team recovered 127 relevant exhibits, as well as 242 steel ball bearings associated with the explosions. | Группа собрала 127 имеющих отношение к этому преступлению вещественных доказательств, а также 242 связанных со взрывами стальных шарика. |
| In the framework of its regional cooperation activities, ILO therefore promoted the harmonization of migration-related bilateral agreements and guidelines with the relevant international instruments. | Поэтому в рамках своей деятельности по развитию регионального сотрудничества МОТ поощряет гармонизацию двусторонних соглашений и принципов, имеющих отношение к миграции, с соответствующими международными документами. |
| It is stated that the assessment would also address the issue of individual professional development training requirements and the initiatives of other departments and offices which are relevant for peacekeeping personnel. | Отмечается, что в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу. |
| Examples of indicators relevant for energy statistics are also provided, as well as a reference to the importance of energy statistics for the calculation of greenhouse gas emissions. | Кроме того, приводятся примеры показателей, имеющих отношение к статистике энергетики, а также упоминается о важном значении статистики энергетики для расчета выбросов парниковых газов. |
| Pakistan therefore attached special importance to the issue of the Committee's membership and looked forward to becoming a member, on the merits of its professional expertise in the relevant disciplines; it was committed to contributing positively to the work of the Committee. | Поэтому Пакистан придает особое значение вопросу членского состава Комитета и надеется стать одним из его членов с учетом своего профессионального опыта в дисциплинах, имеющих отношение к его работе; страна готова внести конструктивный вклад в работу этого Комитета. |
| OIOS reviewed the relevant policies and guidelines on discipline and selected a number of misconduct cases to assess compliance with established procedures for the period from 2002 to the first quarter of 2005. | УСВН проанализировало соответствующие политику и директивные указания, касающиеся дисциплины, и отобрало ряд случаев ненадлежащего поведения для оценки соблюдения установленных процедур в период с 2002 года по первый квартал 2005 года. |
| In addition to the implementation of the national measures outlined above, Cyprus has adopted all relevant European Union Council Common Positions and is enforcing current EU Regulations concerning the restrictive measures imposed through resolution 1803. | В дополнение к осуществлению изложенных выше национальных мер Кипр присоединился ко всем соответствующим общим позициям Европейского союза и выполняет действующие постановления Европейского союза, касающиеся ограничительных мер, введенных резолюцией 1803. |
| Also relevant are decisions handed down by Spanish courts not exercising criminal jurisdiction which apply the principle of equality to foreigners and the prohibition of discrimination on grounds of ethnicity, race or age. | В то же время представляется уместным привести ниже решения, вынесенные испанскими судами по неуголовным делам и касающиеся применения принципа равенства в отношении иностранцев и запрета дискриминации по признаку расового или этнического происхождения или возраста. |
| The provisions of the draft guide regarding party autonomy, in particular with respect to priority, are relevant in that regard and may need to be adjusted or supplemented by appropriate commentary. | В этой связи актуальными являются положения проекта руководства, касающиеся автономии сторон, в частности, в отношении приоритета, но эти положения, возможно, потребуется скорректировать или дополнить соответствующим комментарием. |
| Finally, legal provisions pertaining to special protection of children within the family, such as protection from neglect, child abuse of all sorts, etc., have been described in paragraphs 352-375 and are relevant in the present context also. | И наконец, в пунктах 352-375 упоминаются правовые положения, касающиеся особой защиты детей в семье, например защиты от невыполнения обязательств в отношении детей, разных видов плохого обращения с детьми и т.д., которые имеют отношение и к данном контексту. |
| It is advisable to establish specialized units and task forces consisting of representatives from various relevant agencies in order to build expertise to address different crime types. | С целью накопления знаний и опыта, необходимых для противодействия различным видам преступной деятельности, рекомендуется создавать специализированные подразделения и целевые группы, в состав которых должны входить специалисты из различных заинтересованных ведомств. |
| A standard questionnaire should be developed for that purpose and sent regularly to the relevant partners identified in the concerned countries. | С этой целью должен быть разработан стандартный вопросник, который будет регулярно направляться соответствующим установленным партнерам в заинтересованных странах. |
| The political will shown by the Government of Georgia and relevant stakeholders in addressing gaps in the national legislation on internally displaced persons and ensuring its compliance with international standards is to be recognized. | Следует признать политическую волю правительства Грузии и соответствующих заинтересованных сторон, стремящихся заполнить пробелы в национальном законодательстве по вопросам внутренне перемещенных лиц и обеспечить его соответствие международным стандартам. |
| Involvement of the relevant national authorities and stakeholders in activities, supporting policy dialogue and development of policy frameworks | Вовлечение в деятельность соответствующих национальных органов и заинтересованных субъектов, поддержка диалога по вопросам политики и разработка основ политики |
| Requests the Executive Director to support, upon request from relevant Governments, the establishment of new regional seas conventions and action plans, where appropriate, subject to additional funding; | просит Директора-исполнителя поддерживать, при поступлении просьб от заинтересованных правительств, разработку, когда это целесообразно, новых конвенций и планов действий по региональным морям при условии наличия дополнительного финансирования; |
| Since then, WoC kept liaising with the relevant stakeholders and monitoring the situation. | С этого времени КДЖ поддерживала контакты с соответствующими заинтересованными сторонами и контролировала ситуацию. |
| In addition, ECE carried out a series of consultations with interested member States and relevant institutions. | Кроме того, ЕЭК провела серию консультаций с заинтересованными государствами-членами и соответствующими учреждениями. |
| The Government of Maldives consulted widely with relevant stakeholders in preparing the Common Core Document and is grateful to those stakeholders and members of the public who provided input, for their assistance and comments. | Правительство Мальдивских островов провело широкие консультации с соответствующими заинтересованными сторонами при подготовке общего базового документа и выражает признательность за содействие и замечания тем заинтересованным сторонам и представителям общественности, которые внесли вклад в работу над ним. |
| Despite its achievements, her Government was well aware of the scope of the challenges ahead and intended to work in close collaboration with the United Nations system and other relevant parties to meet them. | Несмотря на достигнутые успехи, правительство Казахстана признает масштабность стоящих задач и намерено работать в тесном сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами над решением этих проблем. |
| The general focus will be on identifying the initial steps taken by relevant stakeholders, current and emerging challenges to implementation, and identifying required action by States and business enterprises, as well as other stakeholders. | Главное внимание будет уделяться выявлению первоначальных мер, принимаемых соответствующими заинтересованными сторонами, существующих и возникающих проблем в деле осуществления, а также определению мер, которые должны принимать государства, предприятия и другие заинтересованные стороны. |
| Such a review would seek to ensure that the specifications are relevant and adequate to meet the needs of evolving mission mandates. | Проводимый обзор призван обеспечить, чтобы эти условия и положения отвечали современным требованиям и надлежащим образом обеспечивали удовлетворение потребностей, связанных с постепенным изменением мандатов миссий. |
| We hope that in the future the sponsors of the draft resolution will keep attention centred on relevant issues related to the CTBT and avoid including controversial elements that can be easily manipulated. | Мы надеемся, что в будущем авторы этого проекта резолюции сосредоточат внимание на вопросах, действительно связанных с ДВЗЯИ, и будут избегать включения в проект спорных элементов, которыми можно легко манипулировать. |
| The Commission on Sustainable Development should continue to play its important role in the deliberations on trade and environment so as to facilitate the integrated consideration of all factors relevant for achieving sustainable development. | Комиссии по устойчивому развитию следует продолжать играть важную роль в обсуждении вопросов торговли и окружающей среды в целях содействия комплексному рассмотрению всех факторов, связанных с достижением целей устойчивого развития. |
| NSIs need to be able to form agile teams with a combination of relevant expertise (statistical, analytical, technical and policy-related) and equip them with the mandate and tools required to respond quickly. | НСУ должны обладать необходимым потенциалом для формирования групп быстрого реагирования, имеющих необходимое сочетание экспертных навыков (статистических, аналитических, технических и знаний, связанных с политикой), а также предоставить им полномочия и оснастить их инструментами, необходимыми для быстрого реагирования. |
| Development of guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime, taking into consideration any relevant material, including the guidelines on justice for child victims and witnesses of crime drawn up by the International Bureau for Children's Rights. | Разработка руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, с учетом любых соответствующих материалов, включая руководящие принципы, касающиеся правосудия для детей - жертв и свидетелей преступлений, разработанные Международным бюро по правам детей. |
| Reaffirming the importance of a coordinated United Nations system-wide approach to research and training based on an effective coherent strategy and an effective division of labour among the relevant institutions and bodies, | вновь подтверждая важное значение скоординированного общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к научно-исследовательской и учебной деятельности, опирающегося на эффективную цельную стратегию и эффективное разделение труда между соответствующими учреждениями и органами, |
| The involvement of the trading and transport community and other relevant stakeholders in the earliest possible moment within the data harmonisation initiative is crucial to recognise business needs and realities, and the ability of commercial systems and record to provide the government demanded information. | Участие торговых и транспортных организаций и других соответствующих заинтересованных сторон в проекте по согласованию данных с самого его начала имеет чрезвычайно важное значение для учета их потребностей и реалий, а также способности коммерческих систем и систем учета представлять запрашиваемую государственными ведомствами информацию. |
| Recognizing that the regional dimension of development is critical for a coordinated and appropriate response to the increasingly significant number of challenges that transcend national boundaries, and considering that regional responses are increasingly relevant in the face of global crises, | признавая, что региональные аспекты развития имеют крайне важное значение для скоординированного и надлежащего реагирования на чрезвычайно большое число проблем, выходящих за рамки национальных границ, и считая, что ответные меры на региональном уровне являются все более актуальными перед лицом мировых кризисов, |
| The Committee reaffirms the importance of keeping sanctions under close and ongoing monitoring with a view to sustaining and improving their effectiveness until conditions in the relevant resolutions are met. | Комитет вновь подтверждает важное значение ведения пристального и непрерывного наблюдения за осуществлением санкций в целях обеспечения их неукоснительного соблюдения и повышения их эффективности до тех пор, пока не будут выполнены условия, определенные в соответствующих резолюциях. |
| The granting of exceptional treatment is a highly relevant beginning to the identification of our country as a country of reception for migrants. | Предоставление амнистии представляет собой начальную фазу, имеющую исключительно важное значение для осознания того, что наша страна - это страна, принимающая мигрантов. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| The assessments should determine the types and the importance of uncertainties that are relevant for these areas. | В оценках необходимо определить виды и значения неопределенностей, относящихся к этим областям. |
| The Committee recommends that the State party develop a strategy to ensure that all relevant stakeholders working on children's rights relating to the Optional Protocol receive adequate training. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать стратегию с целью обеспечить, чтобы все соответствующие заинтересованные стороны, работающие в области прав детей, относящихся к Факультативному протоколу, получали надлежащую подготовку. |
| New research has highlighted the great diversity in composition and ecological characteristics of VMEs, on the biology of relevant organisms and on the spatial scales of VMEs. | Новые исследования указывают на колоссальное разнообразие в составе и экологических характеристиках УМЭ, на биологию относящихся к ним организмов и пространственные масштабы УМЭ. |
| In the case of mobile communications equipment, a more recent technology, the relevant existing laws and regulations should be reviewed and modified with the aim of allowing the equipment to be moved at short notice in cases of emergency. | Что касается подвижных средств связи, относящихся к передовым технологиям, следует проанализировать и пересмотреть соответствующие действующие законы и положения, с тем чтобы такие средства могли быть незамедлительно предоставлены в случае чрезвычайных ситуаций. |
| To what an extent have the UNCCD prinprinprinprinciiples been integrated into relevant ongoing projects relating to the areas identified in the left column? | В какой степени принципы КБОООН учитываются в соответствующих текущих проектах, относящихся к указанным в левой колонке областям? |
| Technological infrastructure is relevant for enterprise competitiveness. | Актуальное значение для конкурентоспособности предприятий имеет технологическая инфраструктура. |
| In this agenda, the two aspects of United Nations programmes, implemented at headquarters and in the field, are equally relevant. | В этой программе два аспекта программ Организации Объединенных Наций, осуществляемых в штаб-квартире и на местах, имеют одинаково актуальное значение. |
| Insofar as international organization practice could be relevant, some members called for consideration of precisely what forms such practice could take. | Поскольку практика международных организаций может иметь актуальное значение, некоторые члены Комиссии призвали рассмотреть вопрос о том, какие именно формы может принимать такая практика. |
| No doubt, the conclusions of the workshop will be useful in the implementation of relevant General Assembly resolutions at the respective domestic levels. | Не вызывает сомнений, что выводы этого семинара будут полезными для осуществления имеющих актуальное значение резолюций Генеральной Ассамблеи на соответствующих внутренних уровнях. |
| Norway regards the principle within customary IHL of the obligation to take all feasible precautions both before and during an attack to spare the civilian population as particularly relevant with regard to ERW. | Норвегия считает, что принцип обычного МПГ, предусматривающий обязанность принимать все практически возможные меры предосторожности как до, так и в ходе нападения для того, чтобы щадить гражданское население, имеет особо актуальное значение применительно к ВПВ. |
| Because of this interest, the United States Government is closely involved in discussions of the many relevant development issues at United Nations meetings and other appropriate forums. | Руководствуясь этими соображениями, правительство Соединенных Штатов принимает активное участие в обсуждении многочисленных важных вопросов развития на заседаниях Организации Объединенных Наций и в других соответствующих форумах. |
| In that regard, I would like to point out that the issues related to residual mechanisms are very important and complex and that they require in-depth discussion by experts within the relevant bodies of the General Assembly. However, problems and challenges remain. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что сегодня перед нами встал целый ряд важных и сложных вопросов, касающихся создания остаточных механизмов, решение которых потребует проведения всестороннего обсуждения среди экспертов в рамках соответствующих органов Генеральной Ассамблеи. Однако трудности и препятствия по-прежнему сохраняются. |
| The Blue Book also contains an extensive and invaluable chronology of important events related to the NPT, as well as the texts of relevant agreements, declarations and resolutions. | "Голубая книга" также содержит обширную и бесценную хронологию важных событий, связанных с Договором о нераспространении, а также тексты соответствующих соглашений, деклараций и резолюций. |
| Measures adopted worldwide through the establishment of social networks and broadly representative forums are becoming one relevant element of society's response to all forms of violence against women and the family. | Одним из важных элементов реакции общества на любые формы насилия в отношении женщин и насилия в семье становится принятие на глобальном уровне различных мер в рамках создания систем социальной защиты и представительных форумов. |
| (a) Where reference to standards is considered an appropriate option for achieving the regulatory objective, regulatory authorities should request information from national standardization bodies related to potentially relevant standards at international, regional or national level; | а) в тех случаях, когда ссылка на стандарты считается нецелесообразной для достижения конкретной цели регулирования, регулирующие органы должны запросить информацию у национальных органов по стандартизации, касающуюся потенциально важных стандартов на международном, региональном и национальном уровне; |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. | Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление. |
| Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. | В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ. |
| Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; | отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными; |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |