| In case of a dispute of a legal nature, measures could be taken up to referring the matter to the relevant international court or arbitration. | В случае возникновения спора правового характера могут быть приняты меры по передаче этого вопроса в соответствующий международный суд или арбитраж. |
| Concerning losses of tangible property located in Kuwait during the relevant period, paragraphs 12 and 13 of decision 9 (see paragraph 119, supra) provide adequate bases for a finding of direct loss. | В том что касается потерь, связанных с материальными активами, находящимися в Кувейте, в соответствующий период, то необходимые основания для установления наличия прямых потерь приводятся в пунктах 12 и 13 решения 9 (см. пункт 119 выше). |
| Relevant content is stored in encrypted form on participating devices. | Соответствующий контент хранится в зашифрованном виде на устройствах участников. |
| They are required to have, or to acquire relevant experience and/or training in inspection and to continuously update their skills set. | Они обязаны обладать соответствующим опытом и/или квалификацией в области проведения инспекций или приобрести соответствующий опыт и/или квалификацию, а также постоянно повышать свою профессиональную квалификацию. |
| If the required information is too comprehensive to be provided in these boxes, it should be provided in the NIR and a reference to the relevant section included in the documentation box. | Если запрашиваемая информация является слишком объемной для включения в эти рамки, то ее следует сообщать в НДК и указывать в рамках для документации ссылки на соответствующий раздел НДК. |
| The consensus principle underpins the work of the Conference and has worked very well in the past; it continues to be useful and relevant. | Принцип консенсуса подкрепляет работу Конференции и очень хорошо работал в прошлом, и он по-прежнему носит полезный и актуальный характер. |
| In order to facilitate an easy and speedy search and to ensure that only the most relevant best practices and lessons learned are accessed by staff, the Department of Peacekeeping Operations may review these websites and publicize its selections on the Peacekeeping Best Practices Unit website. | Для того чтобы ускорить и упростить такой поиск и обеспечить, чтобы сотрудники изучали только актуальный передовой опыт, Департамент операций по поддержанию мира мог бы проанализировать такие веб-сайты и разместить нужные адреса на веб-сайте Группы по передовой практике миротворческой деятельности. |
| Therefore, the relevant question regarding the budget and allocations for headquarters from global programme funds does not concern the criteria used to make allocations for headquarters since no project-by-project allocations are made throughout the biennium as is the case with field allocations. | В связи с этим вполне актуальный вопрос о бюджете и ассигнованиях мероприятий штаб-квартиры из фондов глобальной программы не затрагивает критерии, используемые для ассигнований в штаб-квартире, так как на протяжении двухгодичного периода ассигнования по отдельным проектам не выделяются - в отличие от ассигнований мероприятиям на местах. |
| Synergy had also been achieved with other development bodies, such as UNDP, and one of the results had been that UNIDO's field activities had become more relevant. | Плодотворное взаи-модействие обеспечено и в отношениях с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, например с ПРООН, в результате чего работа ЮНИДО на местах приобрела более актуальный характер. |
| The acronym e- SMART stands for 'economic- Specific - Measurable - Achievable - Relevant -Time-bound'. | Сокращение э-СМАРТ означает "экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени". |
| This cannot but raise great concern on the part of the international community and render the prevention of an arms race in outer space more relevant and urgent. | А это не может не вызывать большой озабоченности со стороны международного сообщества и повышать актуальность и неотложность предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Emphasizing the continuing relevance of printed publications, the Committee endorsed recommendation 14, on the understanding that the question of provision of funds for the work would be reviewed by relevant bodies. | Подчеркнув сохраняющуюся актуальность печатных публикаций, Комитет одобрил рекомендацию 14 при том понимании, что вопрос о предоставлении средств для работы будет рассмотрен соответствующими органами. |
| In this context, the institution has become particularly relevant given the reality of societies affected by long-standing conflicts which have opted for war as a way of life. | В этом контексте данное учреждение приобретает особую актуальность с учетом реальной картины затронутых длительными конфликтами обществ, которые сделали войну образом жизни. |
| The concept of peacebuilding is one of the few in which the link between security, development, the rule of law and human rights is entirely clear and increasingly relevant. | Концепция миростроительства относится к тем немногим концепциям, в рамках которых взаимосвязь между безопасностью, развитием, верховенством права и правами человека является совершенно очевидной и ее актуальность неуклонно растет. |
| Anyone who is elected to serve in that post will have a full agenda on his hands: ensuring that multilateralism works effectively and that the United Nations remains relevant. | Любой, кто будет избран на этот пост, должен будет заниматься реализацией полной программы и обеспечить, чтобы многосторонний подход работал эффективно и чтобы Организация Объединенных Наций сохраняла свою актуальность. |
| But the Committee emphasizes that it is crucial in addition that all relevant "sectoral" laws reflect consistently the principles and standards of the Convention. | Комитет приветствует разработку сводных законодательных актов, касающихся прав детей, что может подчеркивать значение закрепленных в Конвенции принципов. |
| Ukraine is implementing the relevant international conventions and protocols concerning terrorism and United Nations Security Council resolutions 1269 and 1368 and is taking steps to increase cooperation in this area. | В Украине обеспечивается осуществление соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, а также резолюций 1269 и 1368 Совета Безопасности ООН и принимаются меры по расширению сотрудничества в этой области. |
| The outcome document states that there is a need for a solution that takes into account the funding needed throughout the chemicals and wastes cluster and brings together all relevant stakeholders in an active role. | В итоговом документе отмечается необходимость решения, учитывающего потребности в финансировании в рамках всего блока вопросов, касающихся химических веществ и отходов, и предусматривающего активную роль всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
| This publication contains a list of the 24 core treaties relating to the protection of civilians, summaries of key provisions and relevant final clauses, and their status as at 26 March 2004. | Эта публикация содержит список из 24 основных договоров, касающихся защиты гражданских лиц, краткую информацию о ключевых положениях и соответствующих заключительных положениях, а также об их состоянии на 26 марта 2004 года. |
| A desk review of relevant policy documents available in the public domain (internet and intranet sites of the entities covered, specialized professional associations and vendors) on RAM and related issues. | изучения имеющихся в открытом доступе (в Интернете и на интранет-сайтах обследованных организаций и структур, специализированных профессиональных ассоциаций и поставщиков) нормативных документов, касающихся ВДА и смежных вопросов; |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. | Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС. |
| In accordance with the schedule of meetings, this afternoon will be devoted mainly to the consideration of any relevant topics related to the FMCT. | В соответствии с расписанием заседаний сегодня вторая половина дня будет посвящена главным образом рассмотрению любых соответствующих тем, имеющих отношение к ДЗПРМ. |
| The secretariat then briefed participants on the decisions taken by Executive Body at its twenty-seventh session that were relevant for the work of the Working Group on Effects. | Секретариат затем кратко проинформировал участников о принятых Исполнительным органом на его двадцать седьмой сессии решениях, имеющих отношение к деятельности Рабочей группы по воздействию. |
| If Doha 2008 is to be a success, all relevant stakeholders, including civil society organizations and the private sector, should be encouraged to participate actively in both the preparatory process and in the review Conference itself. | Для обеспечения успеха дохинской конференции 2008 года всех имеющих отношение к делу субъектов, в том числе организации гражданского общества и частный сектор, следует поощрять к активному участию как в подготовительном процессе к обзорной конференции, так и в ней самой. |
| (a) Critical analysis of relevant documents (such as national legislation and regulations, publications, analytical materials and others) related to the national innovation system of the country under review; | а) проведение критического анализа соответствующих документов (например, национального законодательства и правил, публикаций, аналитических материалов и т.д.), имеющих отношение к национальной инновационной системе рассматриваемой страны; |
| We urge States to adhere to and fully implement existing relevant multilateral conventions whose provisions effectively contribute to the fight against all forms of transnational organized crime, in particular the conventions concerning control of illicit drugs. | Мы призываем государства присоединяться и полностью осуществлять действующие соответствующие многосторонние конвенции, положения которых эффективным образом содействуют борьбе со всеми формами транснациональной организованной преступности, в частности конвенции, касающиеся борьбы с незаконными наркотическими средствами. |
| The issues and relevant materials relating to collective expulsion and mass expulsion are briefly addressed for purposes of facilitating a decision on this aspect of the scope of the topic in Part XII. | Проблемы и соответствующие материалы, касающиеся коллективной высылки и массовой высылки, для целей облегчения принятия решения по этому аспекту сферы охвата темы вкратце рассматриваются в части XII. |
| Mr. Burman said there had been general concurrence in the Working Group that, given the existence of the relevant ILO and other conventions, the Guide could not deal in detail with the very complex issues raised by the treatment of labour contracts. | Г-н Берман говорит, что, по общему мнению членов Рабочей группы, с учетом существования соответствующих конвенций МОТ и других конвенций Руководство не может подробно затрагивать весьма сложные вопросы, касающиеся режима контрактов найма рабочей силы. |
| Review and amend relevant national laws regarding migration to include a gender perspective, incorporating the circumstances migrant women face especially when claiming status based on their relationship to men. | пересматривать и дополнять соответствующие национальные законы, касающиеся миграции, с целью учета гендерной перспективы и обстоятельств, с которыми сталкиваются женщины-мигранты, особенно при получении соответствующего статуса проживания на основе их взаимоотношений с мужчинами. |
| Relevant dispositions relating to public education under the Act | Соответствующие положения Закона, касающиеся государственной системы образования |
| In this regard, it is also important to ensure the input of civil society and private sector, as full national ownership requires broad-based engagement and participation of all relevant stakeholders. | В этой связи важно также обеспечивать вклад в эту деятельность гражданского общества и частного сектора, поскольку полное национальное участие требует широкой причастности и вовлеченности всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| The inspection design should take into account available data, data collection and stakeholder needs so the report will contain timely, valid and reliable information for the relevant stakeholders. | При организации инспекции следует принимать во внимание доступные данные, порядок сбора данных и потребности заинтересованных сторон, с тем чтобы соответствующие заинтересованные стороны могли получить из доклада об инспекции актуальную, достоверную и надежную информацию. |
| Focusing on Albania, Cambodia, Congo, Mali and Papua New Guinea as illustrative examples, the project will use participatory monitoring and evaluation techniques to involve the beneficiary communities directly in the assessment of past programmes, and the learning of relevant operational lessons. | Путем уделения основного внимания Албании, Камбодже, Конго, Мали и Папуа-Новой Гвинеи в качестве наглядных примеров в рамках проекта будут использоваться методы контроля и оценки с участием заинтересованных сторон, с тем чтобы привлечь непосредственно общины-бенефициары к оценке прошлых программ и извлечению соответствующих реальных уроков. |
| The importance of involving the NPD Steering Committees in drawing up project proposals was also stressed, as this was a prerequisite for enlisting all relevant stakeholders from the outset as well as for supervising the implementation process. | Также была подчеркнута важность привлечения Руководящих комитетов по НПД к составлению предложений по проектам, так как это является необходимым условием задействования с самого начала всех соответствующих заинтересованных сторон, а также осуществление контроля за процессом осуществления. |
| With regard to incentives, just as all rights should enhance the empowerment of individuals and contribute to peace, security and stability, the right to development, when made operational, should guarantee the same commitment from all relevant stakeholders. | Что касается стимулов, то по аналогии с тем, что все права должны способствовать расширению возможностей отдельных лиц и укреплению мира, безопасности и стабильности, право на развитие, в практическом приложении, должно гарантировать такую же приверженность всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| It hoped to work with relevant stakeholders in implementing the accepted recommendations and voluntary pledges. | Он надеется взаимодействовать с соответствующими заинтересованными сторонами в осуществлении принятых рекомендаций и добровольных обязательств. |
| The project has been developed in close co-operation with relevant stakeholders in all countries. | Проект разрабатывался в тесном сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами во всех странах. |
| It further noted that interaction between all relevant stakeholders will be inevitable and critical for the follow-up process. | Она далее отметила, что в процессе осуществления последующих мер неизбежным и важным будет являться взаимодействие между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| It provided a meeting ground for intergovernmental policy dialogue and consensus building, and was an effective interlocutor between public policy makers and the relevant stakeholders. | Она представляет собой площадку для межправительственного политического диалога и достижения консенсуса и успешно выступает в качестве посредника в диалоге между разработчиками государственной политики и соответствующими заинтересованными сторонами. |
| So the Commission is not established by law, but it results in an action-oriented body aimed at developing operational strategies, in cooperation with all the other relevant stakeholders. | Не будучи учреждена законодательно, Комиссия тем не менее является органом, ориентированным на принятие конкретных мер по разработке оперативных стратегий в сотрудничестве со всеми другими заинтересованными сторонами. |
| The most relevant instrument in this regard is undoubtedly the Consolidated List of Individuals and Entities Belonging to or Associated with the Taliban and Al-Qaida Organisation as Established and Maintained by the 1267 Committee. | Самым важным инструментом в этом отношении, несомненно, является Сводный перечень отдельных лиц и образований, входящих в «Талибан» и организацию «Аль-Каида» или связанных с ними, составленный и обслуживаемый Комитетом 1267. |
| It is suggested therefore, that estimates be made of the extent and cost of technical requirements in this area and that the relevant donor agencies take this issue on board as a priority trade development issue and allocate appropriate funds. | В связи с этим предлагается провести оценку масштабов технических потребностей в этой области и связанных с ними затрат, а соответствующим учреждениям-донорам предлагается взять на рассмотрение данную проблему в качестве приоритетного вопроса развития торговли и выделять на эти цели соответствующие средства. |
| UNDP is supporting the capacity-building of relevant ministries and civil society organizations to adapt to climate change challenges in the short and long term and to integrate climate change coping mechanisms in the National Development Plan. | ПРООН оказывает поддержку в создании потенциала соответствующих министерств и организаций гражданского общества в отношении адаптации к проблемам, связанным с изменением климата, в краткосрочной и долгосрочной перспективах, а также включения вопросов, касающихся механизмов решения проблем, связанных с изменением климата, в национальный план развития. |
| OSCE continued to monitor developments with respect to the effective reintegration of repatriated persons, and advised relevant institutions on the implementation of the existing policy framework for the reintegration of repatriated persons | ОБСЕ продолжала отслеживать развитие событий, связанных с действенной реинтеграцией репатриированных лиц, и представляла соответствующим учреждениям рекомендации в отношении существующих политических принципов реинтеграции таких лиц |
| The main funding sources that have been identified and discussed in relation to enhancing the implementation of activities related to chemicals and wastes, and that would also be relevant as possible funding sources for implementing measures to reduce the risks associated with mercury, include: | Основные источники финансирования, которые были выявлены и обсуждены в связи с активизацией осуществления мероприятий, связанных с химическими веществами и отходами, также актуальные как возможные источники финансирования осуществления мер по снижению уровня рисков, связанных с ртутью, включают: |
| In this context, positive measures are particularly relevant. | В этом контексте особенно важное значение имеют позитивные меры. |
| Having relevant and current information about the provincial labour markets is essential to understanding the strategic challenges and opportunities facing the province in the coming years. | Обладание необходимой и свежей информацией о положении на рынках рабочей силы в провинции имеет важное значение для понимания стратегических задач и возможностей, с которыми столкнется провинция в предстоящие годы. |
| In that regard, more importance should be attached by Member States to the preparation of relevant census tabulations. | В этой связи государствам-членам следует придавать более важное значение подготовке соответствующих таблиц с данными результатов переписи населения. |
| It also invites other UNECE member countries to share the contact details of relevant authorities for the Convention's implementation with others through the secretariat. | Она также предлагает другим странам - членам ЕЭК ООН обмениваться через посредство секретариата с другими странами контактной информацией органов, имеющих важное значение для осуществления Конвенции. |
| The involvement of the Bretton Woods institutions in the follow-up to the Social Summit and their enhanced cooperation with the relevant parts of the United Nations system are essential. | Участие бреттон-вудских институтов в последующем осуществлении решений Встречи на высшем уровне и расширение их сотрудничества с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций имеют особо важное значение. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Ms. Higgins (President of the International Court of Justice) said that she would like to speak to the Committee on a legal issue of interest: the judicial determination of relevant facts. | Г-жа Хиггинс (Председатель Международного Суда) говорит, что хотела бы выступить в Комитете по интересному правовому вопросу: об установлении в суде относящихся к делу фактов. |
| In general, the references to the recommendations of the Committee have been placed at the beginning of the paragraphs on respective article, or at the beginning of a relevant part of a text. | Как правило, ссылки на рекомендации Комитета помещены в начале пунктов, относящихся к соответствующей статье, или в начале соответствующей части текста. |
| The SC. decided that it could address security issues by reinforcing relevant provisions in the legal instruments it dealt with, as well as by taking into account these questions when considering the reform of the intergovernmental structure of ECE bodies dealing with transport issues. | SC. пришла к выводу, что она могла бы внести вклад в решение вопросов безопасности посредством укрепления соответствующих положений правовых документов, относящихся к ее ведению, а также учета этих вопросов в процессе реформы межправительственной структуры органов ЕЭК, занимающихся проблемами транспорта. |
| Our future efforts should be directed along two tracks: increased participation by Member States and the extension of the scope of the data submitted with the aim of submitting all relevant data. | Наши будущие усилия должны предприниматься в двух направлениях: на расширение участия в нем государств-членов и на расширение масштаба предоставляемой информации в целях представления всех относящихся к данному вопросу данных. |
| e. sufficient knowledge and understanding of the term 'offence', the most essential general principles of criminal justice and the most relevant punishable offences (...); | е. достаточным знанием и пониманием термина "правонарушение", наиболее существенных общих принципов уголовного правосудия и наиболее относящихся к делу наказуемых правонарушений (...); |
| Their leadership in the field of decolonization was especially relevant, since they shared the experience of colonialism with most small island Non-Self-Governing Territories. | Особо актуальное значение имеет их лидерство в области деколонизации, поскольку они обмениваются опытом деятельности в условиях колониализма с большинством малых островных несамоуправляющихся территорий. |
| It may also be relevant in those cases of liquidation where funds are required to continue the business for a short period to facilitate sale of the assets. | Актуальное значение это может иметь также в тех случаях ликвидации, когда финансовые средства необходимы для продолжения коммерческой деятельности в течение короткого периода времени, с тем чтобы облегчить продажу активов. |
| At the same time, the issue of conceptual integrity of various efforts to follow up on the outcomes of those international summits and conferences is highly relevant in view of the need to ensure better coordination of global, regional and national activities for development. | В то же время актуальное значение имеет вопрос концептуальной целостности различных процессов осуществления задач, поставленных на этих международных встречах на высшем уровне и конференциях, учитывая необходимость обеспечения более четкой координации глобальных, региональных и национальных усилий в интересах развития. |
| Border crossing and trade facilitation issues most relevant for possible cooperation with the ITC are addressed by the following subsidiary bodies of the CT: | Вопросами облегчения пересечения границ и торговли, имеющими наиболее актуальное значение для возможного сотрудничества с КВТ, занимаются следующие вспомогательные органы КТ: |
| There will be a strong commitment by WEC in future UNFCC discussions to develop, concrete and relevant proposals, leveraging its expertise across the full range of energy sectors. | ВЭС полон решимости принимать участие в дальнейших обсуждениях в контексте РКООНИК в целях разработки конкретных и имеющих актуальное значение предложений с использованием имеющегося у него опыта по всем направлениям энергетики. |
| I'm requiring you to do your job, which is to report on relevant school events: | Вы мне нужны для выполнения вашей работы, то есть о важных школьных событиях. |
| What is important is that such a paper could facilitate and focus our consideration of all relevant issues by enabling us to move away from the past format of general statements and reactions. | Важно то, что такой документ мог бы облегчить рассмотрение вопроса и сфокусировать наше внимание на важных вопросах, позволяя нам отойти от прежнего формата общих заявлений и реакций на них. |
| Positional accuracy can be improved when relevant spatial objects (e.g. buildings) to which most of the data are related are assigned to coordinates of their point location, and this only has to be done once. | Позиционную точность можно повысить путем определения точечных координат всех важных пространственных объектов (например, зданий), к которым относится основная часть данных, причем сделать это придется всего один раз. |
| UNCTAD will use its experience and associate itself fully with relevant existing ICTfD partnership will include: Activities that enable developing countries to take full advantage of free and open source software. | ЮНКТАД будет использовать свой опыт и в полной мере подключится к осуществлению уже реализуемых важных инициатив. |
| The addition of the requested posts would also allow the Security Council Affairs Division/Security Council Subsidiary Organs Branch to further its work on an information management system to serve as a repository of all relevant source data assembled by the various panels of experts. | Добавление этих испрашиваемых должностей позволит также Сектору по делам вспомогательных органов Совета Безопасности Отдела по делам Совета Безопасности добиться дальнейшего прогресса в своей работе над созданием системы управления информацией, которая должна выполнять роль хранилища данных из всех важных источников, собираемых различными группами экспертов. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. | Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов. |
| For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. | В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий. |
| With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. | Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы. |
| The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). | В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6). |
| This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. | Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |