| That required rapid decision-making, prompt receipt of the relevant mandate from the Security Council and availability of the necessary resources. | Разумеется, для этого необходимо иметь возможность быстро принимать решения, без промедлений получать соответствующий мандат Совета Безопасности и иметь в своем распоряжении необходимые ресурсы. |
| (b) The relevant mechanism of the Human Rights Council requests a follow-up study on the human rights situation of persons with albinism; | Ь) соответствующий механизм Совета по правам человека предложил провести дополнительное исследование по вопросу о положении в области прав человека лиц, страдающих альбинизмом; |
| encouraged member countries to contribute to the relevant UNECE Trust Fund to enable travel support so that experts from eligible member countries might attend the Meeting; | призвала страны-члены производить взносы в соответствующий Целевой фонд ЕЭК ООН, с тем чтобы обеспечить возможность покрытия путевых расходов экспертов из имеющих на это право стран-членов, направляющихся на Совещание; |
| (b) Relevant review of patents, trade marks, and designs legislation; the Taonga Maori Protection legislation referred to in paragraph 638 above; | Ь) соответствующий обзор законодательных актов, касающихся патентов, торговых знаков и символов, Закон о защите Таонга маори, о котором говорилось в выше пункте 638; |
| Resident businesses that use or intend to use Ukrainian radio-frequency resources to render telecommunications services must obtain licenses for the relevant activities in compliance with the established procedures. | Субъекты хозяйствования - резиденты, которые пользуются или имеют намерение пользоваться радиочастотным ресурсом Украины для предоставления телекоммуникационных услуг, обязаны получить лицензию на соответствующий вид деятельности в установленном порядке. |
| An up-to-date, relevant Register is what we want. | Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим. |
| The consensus principle underpins the work of the Conference and has worked very well in the past; it continues to be useful and relevant. | Принцип консенсуса подкрепляет работу Конференции и очень хорошо работал в прошлом, и он по-прежнему носит полезный и актуальный характер. |
| There was general consensus for a brief, focused, concise and relevant preamble. | Был достигнут общий консенсус в отношении того, что преамбула должна иметь краткий, целенаправленный, четкий и актуальный характер. |
| The report was widely perceived by most regional groups as a timely and relevant report, in the aftermath of Rio+20 and in the context of the current ongoing debate on the building of green economies and the pathways for transitioning to green economies. | Большинство региональных групп оценили этот доклад как своевременный и актуальный в условиях после проведения конференции «Рио+20» и в контексте ведущихся в настоящее время дискуссий по поводу построения «зеленой экономики» и путей перехода к «зеленой экономике». |
| In order to facilitate an easy and speedy search and to ensure that only the most relevant best practices and lessons learned are accessed by staff, the Department of Peacekeeping Operations may review these websites and publicize its selections on the Peacekeeping Best Practices Unit website. | Для того чтобы ускорить и упростить такой поиск и обеспечить, чтобы сотрудники изучали только актуальный передовой опыт, Департамент операций по поддержанию мира мог бы проанализировать такие веб-сайты и разместить нужные адреса на веб-сайте Группы по передовой практике миротворческой деятельности. |
| They "reaffirm and build upon the Accra Accord, which remains valid and relevant". | Они "подтверждают и развивают положения Аккрского соглашения, которое сохраняет свою действенность и актуальность". |
| That fundamental understanding must be upheld if we want the Treaty to remain relevant for the international community. | Для того чтобы Договор сохранил свою актуальность для международного сообщества, нам необходимо придерживаться этого основополагающего принципа. |
| However, the increased use of R&D in the services sector that can be observed in most countries suggest that awareness of IPR mechanisms is also becoming increasingly relevant. | Однако наблюдаемое в большинстве стран расширение применения НИОКР в секторе услуг наталкивает на мысль, что информированность о механизмах ПИС также приобретает все большую актуальность. |
| Even though the presentation of findings in table form and their supply as hard copy will continue to be relevant, account has to be taken of the future wide variety of media. | Даже если представление итогов в табличной форме и их распространение в виде публикаций продолжают сохранять свою актуальность, необходимо учесть увеличение общего числа потенциальных носителей информации. |
| The High Commissioner reiterates the importance of continuing to implement all the recommendations made in previous years; whose contents remain relevant, and encourages the continuation of joint and systematic work on their implementation. | Верховный комиссар вновь отмечает актуальность дальнейшего осуществления всех ее рекомендаций, изложенных в предыдущие годы, содержание которых сохраняет свою силу, и настоятельно призывает и далее прилагать согласованные и систематические усилия по их выполнению. |
| While many States have made significant headway in that regard, within other States there is still very insufficient knowledge among relevant actors about the international standards concerning indigenous peoples. | И хотя некоторые государства уже добились существенного прогресса в этой сфере, в других государствах соответствующие субъекты все еще не обладают достаточными знаниями о международных нормах, касающихся коренных народов. |
| JUNIC also discussed several issues pertaining to the Non-Governmental Liaison Service which complements the role played by relevant units within the organizations of the United Nations system in providing public information and liaison services to non-governmental organizations. | ОИКООН обсудил также ряд вопросов, касающихся Службы связи с неправительственными организациями, деятельность которой дополняет роль соответствующих подразделений в организациях системы Организации Объединенных Наций в деле предоставления неправительственным организациям услуг в области общественной информации и обеспечения взаимодействия. |
| Knowledge on the work of facilities for juveniles can be obtained also from the statistics gathered and forwarded to the Ministry of Justice, e.g. concerning the relevant problems and reports of family judges responsible for a proper implementation of decisions in facilities for juveniles. | Информацию о работе исправительных учреждений для несовершеннолетних можно получить из статистических данных, собранных или представленных в министерство юстиции, например данных, касающихся соответствующих проблем, а также из отчетов судей по семейным делам, отвечающих за надлежащее исполнение решений в учреждениях для несовершеннолетних. |
| 124.118. Seek necessary technical assistance from OHCHR, other relevant UN agencies and funds with a view to effectively implement its key national priorities for 2009 - 2014 related to health, education, land reform and food security (Malaysia); | 124.118 обращаться за необходимой технической помощью к УВКПЧ, другим соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций и фондам для эффективного выполнения своих основных национальных приоритетов на 2009-2014 годы, касающихся здравоохранения, образования, земельной реформы и продовольственной безопасности (Малайзия); |
| (a) Practices and experiences of States parties in dealing with issues related to politically exposed persons, including the identification of national politically exposed persons (list of names or list of functions), relevant national legislation and practices; | а) практики и опыт государств-участников в решении вопросов, касающихся видных политических деятелей, включая определение принадлежности лиц к категории национальных видных политических деятелей (список фамилий или перечень должностных обязанностей), соответствующее национальное законодательство и виды практики; |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Other Articles relevant for TK protection include 10(c), 17.2, 18.4 and 19. | В числе других статей, имеющих отношение к защите ТЗ, можно упомянуть статьи 10 с), 17.2, 18.4 и 196. |
| However, few countries - even States parties to the Convention against Torture - have systematically implemented such training for all relevant professions as provided for in the Convention. | Однако лишь немногие страны из числа государств - участников Конвенции против пыток систематически организовывали такую подготовку для всех специалистов, имеющих отношение к этой проблематике, хотя это предусматривается Конвенцией. |
| (a) The number of references made to the Forum in the Governing Council meetings of relevant forest-related international conventions, organizations, instruments, institutions, processes and bodies | а) Число ссылок на Форум в ходе заседаний руководящих советов соответствующих международных конвенций, организаций, механизмов, учреждений, процессов и органов, имеющих отношение к лесам |
| The Working Group noted that part three of the Legislative Guide (recommendations 240-250) already dealt with many of the issues of cooperation and coordination that might be relevant in the group context and considered whether further provisions might be required. | Рабочая группа отметила, что многие из вопросов, имеющих отношение к сотрудничеству и координации в контексте группы, уже рассмотрены в части третьей Руководства для законодательных органов (рекомендации 240-250), и обсудила необходимость принятия дополнительных положений по данной теме. |
| (a) International assistance to explain and assist in the implementation of available instruments for the transition to a green economy is essential for stimulating and ensuring policy reform, including assistance on the application of existing international MEAs relevant for the transition; | а) необходимо международное содействие, призванное объяснить, как функционируют имеющиеся инструменты перехода к "зеленой" экономике, и оказания помощи в их осуществлении для стимулирования и обеспечения реформы политики, включая содействие в вопросах применения ныне действующих международных МЭС, имеющих отношение к переходу; |
| During the period covered by this report, the Representative conveyed relevant allegations or provided technical advice to various Governments. | В рассматриваемый период Представитель Генерального секретаря доводил до сведения правительств касающиеся их утверждения и оказывал им консультативные услуги технического характера. |
| For example, the public participation provisions of the Aarhus Convention are relevant in the context of decisions concerning water management under the Water Convention and its Protocol. | Например, положения Орхусской конвенции, касающиеся участия общественности, являются релевантными в контексте решений, касающихся управления водохозяйственной деятельностью согласно Конвенции по водам и протокола к ней. |
| That information would include the results of negotiations and agreements between the United Nations and the Government of Cambodia concerning a United Nations human rights presence in that country, pursuant to the request in the relevant decision of the Economic and Social Council. | Эта информация будет охватывать результаты переговоров и соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Камбоджи, касающиеся присутствия в этой стране группы Организации Объединенных Наций по правам человека, во исполнение просьбы, содержащейся в соответствующем решении Экономического и Социального Совета. |
| Recognizing also that all States must fully respect the non-refoulement obligations under international refugee and human rights law, while at the same time bearing in mind relevant exclusion provisions under international refugee law, | признавая также, что все государства должны в полной мере выполнять свои обязательства в отношении невыдворения согласно международному беженскому праву и международному праву в области прав человека, учитывая при этом соответствующие положения международного беженского права, касающиеся исключений, |
| The Commission may wish to consider issues of planned and possible future work taking into account, in addition to those documents, progress reports of its Working Groups and the Secretariat and conclusions reached at its forty-sixth session under this agenda item. 17. Relevant General Assembly resolutions | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопросы, касающиеся планируемой и возможной будущей работы, принимая во внимание, помимо упомянутых документов, доклады о ходе работы ее рабочих групп и Секретариата и выводы, сделанные по этому пункту повестки дня на ее сорок шестой сессии. |
| The Committee is chaired by the Deputy Prime Minister and represented by the relevant ministries as well as the representatives of cooperatives. | Этот комитет возглавляется первым заместителем премьер-министра, и в его состав входят представители заинтересованных министерств и кооперативов. |
| While typically requiring a court order, consolidation may also be possible on the basis of consensus of the relevant interested parties. | Хотя обычно для консолидации требуется соответствующее постановление суда, она может проводиться и с общего согласия заинтересованных сторон. |
| The Committee supported the establishment of an international working group composed of representatives of interested member countries and international organizations to consider in detail all relevant border crossing issues. | Комитет одобрил учреждение международной рабочей группы в составе представителей заинтересованных стран-членов и международных организаций для подробного рассмотрения всех соответствующих проблем, связанных с пересечением границ. |
| Article 20 of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) clearly states the obligations of all relevant UNCCD constituencies with regard to their shared but differentiated roles and responsibilities in resource mobilization. | В статье 20 Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) четко оговорены обязательства всех соответствующих заинтересованных сторон КБОООН, касающиеся их совместной, но в то же время дифференцированной роли в мобилизации ресурсов и их ответственности за нее. |
| The preparation for the International Ministerial Meeting should be based on serious substantive and deliberative work at the regional and global levels with the active involvement of all relevant stakeholders, including the private sector, and professional, regional and international organizations. | В основе подготовки к международному совещанию министров должно лежать серьезное рассмотрение и обсуждение вопросов существа на региональном и глобальном уровнях при активном участии всех соответствующих заинтересованных сторон, включая частный сектор и профессиональные, региональные и международные организации. |
| In all preparations, Governments were called upon to collaborate with relevant stakeholders, in particular non-governmental organizations and women's organizations, to benefit from their experience and expertise. | В ходе подготовки правительствам было предложено сотрудничать с соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе неправительственными и женскими организациями, чтобы задействовать их опыт и знания. |
| The Special Rapporteur notes that training and information exchange must be carried out by the Government in collaboration with NGOs and other relevant civil society organizations or stakeholders. | Специальный докладчик отмечает, что подготовка и обмен информацией должны осуществляться правительством в сотрудничестве с НПО и другими соответствующими организациями гражданского общества или заинтересованными сторонами. |
| However, the Special Rapporteur is deeply concerned that recent attempts at judicial reform have been undertaken without prior public release of the draft laws and without consultations with relevant stakeholders. | При этом Специальный докладчик глубоко обеспокоен тем, что недавние попытки проведения судебной реформы предпринимались без предварительного опубликования законопроектов и без проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| It is also important that some visible incentives are provided as contribution to the implementation stage, in the form of funds, awards, and other forms of recognition for actions taken by the relevant stakeholders. | Важно также предусмотреть некоторые реальные стимулы на стадии осуществления в виде финансовых средств, различных поощрений и других форм признания усилий, предпринимаемых соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Emphasizing that close cooperation between the environment and education sectors as well as all other relevant sectors and stakeholders, especially educators and non-governmental organizations, has contributed significantly to the successful start of the implementation of the Strategy, | обращая особое внимание на то, что тесное сотрудничество между секторами охраны окружающей среды и образования, а также всеми остальными соответствующими секторами и заинтересованными сторонами в значительной мере содействовало успешному началу осуществления Стратегии, |
| Major relevant variable and fixed cost components for the assessment of operating costs for secondary measures | Основные составляющие переменных и постоянных затрат, имеющие значение для оценки эксплуатационных затрат, связанных с принятием вторичных мер |
| Since this list and additional lists were transmitted to the competent structures, there have been no difficulties at any level, either with regard to the presentation of the names or the execution of the relevant instructions. | С момента препровождения этого перечня и дополнительных списков компетентным органам страны ни на одном из уровней не возникало никаких проблем ни в отношении включенных в перечень фамилий, ни в плане исполнения инструкций и связанных с ними требований. |
| He proposed that the Committee delay its consideration of questions relating to the programme budget for the biennium 1992-1993 (item 122) and the report of the Economic and Social Council (item 12) until it had received the relevant reports of ACABQ. | Оратор предлагает Комитету отложить рассмотрение вопросов, связанных с бюджетом по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов (пункт 122) и докладом Экономического и Социального Совета (пункт 12), до тех пор, пока он не получит соответствующие доклады ККАБВ. |
| Stressing the importance of replies for analyzing the problems related to implementation and based on the request by the Inland Transport Committee, the Working Party strongly encouraged the concerned countries to send their replies to the secretariat to enable it to carry out the relevant analysis. | Подчеркнув важность ответов для анализа проблем, связанных с осуществлением, и учитывая просьбу Комитета по внутреннему транспорту, Рабочая группа настоятельно рекомендовала заинтересованным странам направить в секретариат свои ответы, с тем чтобы он мог провести соответствующий анализ. |
| Relevant Federal legislation includes the Quarantine Act 1908, the Crimes Act1976, the Chemical Weapons Act 1994, the Weapons of Mass Destruction Act 1995, the Criminal Code, and the Customs Act 1901. | Федеральное законодательство в этой области включает Закон о карантине 1908 года, Закон 1976 года о преступлениях, связанных с биологическим оружием, Закон 1994 года о запрещении химического оружия, Закон 1995 года о предотвращении распространения оружия массового уничтожения, Уголовный кодекс и Закон о таможне 1901 года. |
| The Governing Council recognizes the importance of extending the APCICT programmes to rural communities and developing the relevant capacity-building initiatives in that area. | Совет управляющих отметил важное значение распространения программ АТЦИКТ на сельские общины и разработки соответствующих инициатив по созданию потенциала в этой области. |
| In this regard, therefore, renewed commitments by the international community as defined by the Programme of Action adopted in Paris and other relevant instruments to support the efforts of the LDCs with adequate resources is vital. | Соответственно, в этом плане исключительно важное значение имеет подтверждение международным сообществом своего намерения соблюдать обязательства, закрепленные в принятой в Париже Программе действий и в других соответствующих договорно-правовых документах, предусматривающих оказание поддержки НРС путем предоставления им достаточных ресурсов. |
| His country considered that the codification and progressive development of rules governing the jurisdictional immunities of States and their property were important for the international community and could help to clarify the relevant judicial arrangements. | Его страна считает, что кодификация и прогрессивное развитие норм, касающихся юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, имеют важное значение для международного сообщества и могут способствовать уточнению юридических положений в этой области. |
| Application of this new technology, particularly at "critical points", could optimize the use of human resources while at the same time providing relevant and reliable technical data. | Применение этих новых технологий и технических средств, особенно в «критических точках», способно обеспечить оптимальное использование людских ресурсов, позволяя одновременно получить надежные технические данные, имеющие важное значение для целей контроля. |
| Recognizes the importance of criminal accountability of United Nations officials and experts on mission, and reaffirms the relevant resolutions of the General Assembly, which provide the basis for the guidance of the Secretary-General in this regard; | признает важное значение уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций и подтверждает соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, которые служат для Генерального секретаря ориентиром в решении соответствующих вопросов; |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| The climate factors relevant for evaluation of the climate change impacts on degradation are temperature, solar irradiance, pH, salinity and microbial activity. | В число климатических факторов, относящихся к оценке влияний изменений климата на разложение, относятся температура, солнечная радиация, кислотность, соленость и действие микробов. |
| In October 2005, a Gender Equality Commissioner had been appointed to monitor compliance with the Gender Equality Act, deal with relevant complaints and issue expert opinions. | В октябре 2005 года был назначен уполномоченный по вопросам гендерного равенства для отслеживания соблюдения Закона о равноправии мужчин и женщин, разбора жалоб, относящихся к данному вопросу, и выдачи экспертных заключений. |
| In 2008, 69, 80 and 67 States reported having lists of relevant materials related to nuclear, chemical or biological weapons respectively, subject to control. | В 2008 году о существовании контрольных списков, касающихся материалов, относящихся к ядерному, химическому или биологическому оружию и подлежащих контролю, сообщили 69, 80 и, соответственно, 67 государств. |
| Our common objective to combat such reprehensible acts by callous and unprincipled persons will remain elusive unless we strive to attain the universality of all relevant international legal instruments relating to humanitarian law, particularly the Geneva Conventions of 1949 and their protocols. | Наша общая цель борьбы с такими отвратительными актами, совершаемыми бессердечными и беспринципными людьми, будет оставаться невыполнимой, если мы не попытаемся достичь универсального характера всех соответствующих международных правовых документов, относящихся к гуманитарному праву, в первую очередь Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним. |
| During its annual sessions, WP. is informed about the relevant activities of the Working Party on Agricultural Quality Standards (WP.), in particular the revision of certain standards relating to meats. | На своих ежегодных сессиях РГ. заслушивает доклад о работе в представляющих для нее интерес направлениях, осуществляемой Рабочей группой по сельскохозяйственным стандартам (РГ.), в особенности о пересмотре определенных стандартов, относящихся к мясной продукции. |
| This issue is relevant in the context of the discussion on the exports of domestically prohibited goods (DPGs), which is being examined by the WTO Committee on Trade and Environment. | Этот вопрос имеет актуальное значение в контексте проблемы запрещенных на внутреннем рынке товаров (ЗВТ), который рассматривается Комитетом ВТО по торговле и окружающей среде. |
| Hence, legal protection remains relevant as a safeguard against climate change-related risks and infringements of human rights resulting from policies and measures taken at the national level to address climate change. | Следовательно, правовая защита по-прежнему имеет актуальное значение в качестве гарантии от рисков, связанных с изменением климата, и нарушений прав человека, обусловленных политикой и мерами, принимаемыми на международном уровне для борьбы с изменением климата. |
| For similar reasons, provisions that may be contained in status-of-forces agreements concerning distribution of liability between a State providing forces to an international organization and that organization cannot be regarded under international law as per se relevant in the relations with third States. | По аналогичным причинам не могут рассматриваться по международному праву как имеющие актуальное значение в сношениях с третьими государствами и положения, которые могут содержаться в соглашениях о статусе сил, касающихся разграничения ответственности между государством, предоставляющим силы международной организации, и этой организацией. |
| Expected results on forest biodiversity will be relevant for the implementation of the Convention on Biological Diversity and assessments of carbon sequestration in forests will contribute to the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Ожидаемые результаты в области биоразнообразия лесов будут иметь актуальное значение для осуществления Конвенции о биологическом разнообразии, а оценки депонирования углерода в деревьях лесов явятся вкладом в реализацию Киотского протокола к Рамочной конвенции об изменении климата. |
| The work of the Comprehensive-Nuclear-Test Ban Organization (CTBTO) on atmospheric radionuclide detection would be relevant for detecting undeclared reprocessing activities. | Для обнаружения необъявленной деятельности по переработке актуальное значение имела бы работа Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) в области обнаружения радионуклидов в атмосфере. |
| It brings together data from various relevant subject areas and sources. | Они объединяют данные из различных важных тематических областей и источников. |
| Following relevant recommendations, UNMAS undertook several important measures to improve the financial management of the VTF. | Во исполнение соответствующих рекомендаций ЮНМАС приняла ряд важных мер по совершенствованию управления финансами ДЦФ. |
| An important area for tracking UNIFEM effectiveness in regard to partner support for gender equality is through the amount of funds partners secure for advancing relevant commitments. | Одним из важных показателей эффективности усилий ЮНИФЕМ по поддержке партнеров в вопросах гендерного равенства является объем средств, который партнеры выделяют на цели реализации соответствующих обязательств. |
| These processes are also directing efforts towards the development and implementation of criteria and indicators relevant for the forest management unit, involving a range of partners, including forest owners, indigenous communities, non-governmental organizations and the private sector. | Эти процессы направляют также усилия на разработку и применение важных для лесохозяйственного сектора критериев и показателей, вовлекая в эту деятельность широкий круг партнеров, в том числе владельцев лесов, общины коренного населения, неправительственные организации и частный сектор. |
| Efforts are under way within the systems to meet this important need; the role of specialized agencies is particularly relevant as concerns substantive and technical accountability and more progress may need to be made in this regard with respect to UNDP-supported projects/programmes. | В рамках системы принимаются меры для удовлетворения этих важных потребностей; роль специализированных учреждений особенно важна в том, что касается отчетности по существенным и техническим вопросам, и, пожалуй, многое еще предстоит сделать в этой связи в рамках проектов/программ, поддерживаемых ПРООН. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. | Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности. |
| ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. | МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. | Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы. |
| Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. | Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |