| Furthermore, appropriate incentives should be provided to motivate the relevant personnel to work in rural areas. | К тому же следует должным образом стимулировать соответствующий персонал к тому, чтобы у них было желание работать в сельских районах. |
| Communication number, author and relevant Committee report | Номер сообщения, автор и соответствующий доклад Комитета |
| Finland indicated that the Protocol amending the European Convention on the Suppression of Terrorism, as well as the relevant implementing legislation, had been approved by its Parliament on 13 May 2005. | Финляндия указала, что Протокол, вносящий поправки в Европейскую конвенцию о предупреждении терроризма, а также соответствующий законодательный акт о его введении в действие был одобрен парламентом страны 13 мая 2005 года. |
| Ms. Isakunova (Kyrgyzstan), referring to Ms. Dairiam's comments, said that no legislative measures could be adopted by the Kyrgyz Parliament until the relevant analysis, including gender analysis, had been conducted. | Г-жа Исакунова (Кыргызстан) говорит в отношении замечаний г-жи Дайриам, что парламент Кыргызстана не может принимать законодательные меры, пока не будет проведен соответствующий анализ, в том числе и по гендерным вопросам. |
| of the regional organizations must be given the opportunity to examine the relevant document, present their views and participate in the discussions of the Committee at its next session. | организациями, не принимали форму диктата, необходимо предоставить представителям региональных организаций возможность изучить соответствующий документ, сделать необходимые выводы и выступить в Комитете на его следующей сессии. |
| An up-to-date, relevant Register is what we want. | Обновляемый, актуальный Регистр - вот то, чего мы хотим. |
| It is therefore appropriate for the Council to address this highly relevant issue more systematically. | Ввиду этого представляется уместным рассматривать этот чрезвычайно актуальный вопрос в Совете более систематически. |
| Another relevant example concerns the ongoing voice and participation reform process within the World Bank Group institutions. | Еще один актуальный вопрос связан с процессом реформы права голоса и участия в рамках институтов Группы Всемирного банка. |
| In that regard, the Movement wishes to see the Peacebuilding Support Office put forward its best efforts to make it a fast, relevant and catalytic instrument for establishing sustainable peace by preventing relapses into violent conflict. | В этой связи Движению хотелось бы, чтобы Управление по поддержке миростроительства прилагало максимальные усилия для превращения Фонда в оперативный и актуальный инструмент, катализатор в деле установления устойчивого мира путем предотвращения рецидивов насильственных конфликтов. |
| The second dimension of "recognition" relevant in the field of freedom of religion or belief pertains to the status of a legal personality, which religious or belief communities may require to be able to exercise important collective functions. | Второй аспект "признания", актуальный в контексте свободы религии или убеждений, касается статуса юридического лица, в котором могут нуждаться религиозные или идейные общины для осуществления важных коллективных функций. |
| This cannot but raise great concern on the part of the international community and render the prevention of an arms race in outer space more relevant and urgent. | А это не может не вызывать большой озабоченности со стороны международного сообщества и повышать актуальность и неотложность предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
| In addressing the issue, the Secretary-General interpreted the Charter in a creative way, on the argument that the Charter is a living document whose high principles are as relevant now as they were before. | При рассмотрении этого вопроса Генеральный секретарь подходит к толкованию Устава творческим образом, исходя из посылки, что Устав является документом непреходящей важности, высокие принципы которого имеют такую же актуальность сегодня, как и раньше. |
| More traditional issues such as debt, trade, investment, money and finance remained relevant, but the United Nations approach must be recast in the light of a situation in which the role of the State in trade and finance was diminishing. | Сохраняют свою актуальность и такие более традиционные вопросы, как задолженность, товарообмен, инвестиции и привлечение капитала, однако деятельность Организации Объединенных Наций должна быть переосмыслена с учетом ситуации, при которой роль государства в области торговли и финансирования ослабляется. |
| While the MTSP focus areas and key strategies remain relevant, significant refinements have been introduced within the existing framework, taking into account analysis from the MTR and recent evaluations, as well as the support strategies for the MTSP approved by the Executive Board. | Хотя приоритетные области деятельности ССП и основные стратегии сохраняют свою актуальность, в существующую структуру были внесены значительные изменения с учетом анализа на основе ССО и последних оценок, а также стратегий поддержки ССП, утвержденных Исполнительным советом. |
| From the initial 80 recommendations, the Office of Audit and Investigations indicated that three were withdrawn, as they were no longer relevant, while 64 were implemented (83 per cent) and 13 recommendations were in progress. | Управление по ревизии и расследованиям сообщило о том, что из 80 первоначально вынесенных рекомендаций 3 рекомендации были отозваны, поскольку они потеряли свою актуальность, 64 рекомендации были выполнены (83 процента) и 13 рекомендаций находились на этапе выполнения. |
| Data gathering could focus, for example, on the application of all relevant standards and norms regarding international cooperation. | Сбор данных может быть сосредоточен, например, на применении всех соответствующих стандартов и норм, касающихся международного сотрудничества. |
| China joined in the consensus on the relevant resolutions on the moratorium on land-mines at the forty-eighth and forty-ninth sessions of the General Assembly. | Китай поддержал консенсус в отношении соответствующих резолюций, касающихся моратория на экспорт наземных мин, в ходе сорок восьмой и сорок девятой сессий Генеральной Ассамблеи. |
| to review policies and legislation affecting women and to report its finding to the relevant government departments or agencies; | осуществлять анализ политических мер и законодательных актов, касающихся женщин, и представлять доклады со своими выводами соответствующим правительственным департаментам и учреждениям; |
| We look forward to a constructive involvement of relevant stakeholders in the upcoming events, such as the ones on financing for development and least-developed countries, as well as the special sessions on HIV/AIDS and Istanbul Plus Five. | Мы надеемся на конструктивное участие всех соответствующих заинтересованных сторон в предстоящих мероприятиях, касающихся, в частности, вопросов финансирования в целях развития и положения наименее развитых стран, а также в специальных сессиях по вопросу о ВИЧ/СПИДе и «Стамбул + 5». |
| Consideration in programme planning, policy and reviews of relevant international conventions, treaties and agreements relating to water management or agriculture; | рассмотрение в рамках планирования программ, разработки политики и проведения обзоров соответствующих международных конвенций, договоров и соглашений, касающихся использования водных ресурсов или сельского хозяйства; |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Chapter III contains updated information on relevant precedents and new developments with multilateral environmental agreements. | Глава III содержит обновленную информацию о соответствующих прецедентах и новых фактах, имеющих отношение к многосторонним природоохранным соглашениям. |
| In the area of international migration policy, the Population Division initiated a study on government structures relevant for the governance of international migration. | Что касается политики в области международной миграции, то Отдел народонаселения приступил к проведению исследования по вопросу о правительственных структурах, имеющих отношение к управлению международной миграцией. |
| Ms. Viotti (Brazil): This timely meeting gives Member States the opportunity to focus on matters relevant not only to Africa, but to the entire international community. | Г-жа Вьотти (Бразилия) (говорит по-английски): Это своевременное заседание предоставляет государствам-членам возможность сосредоточить внимание на вопросах, имеющих отношение не только к Африке, но и ко всему международному сообществу. |
| A "centre of expertise" in charge of analysing questions related to military and police operations, relevant for humanitarian action and for the protection of war victims, is being put in place. | В настоящее время ведется работа по созданию "центра экспертизы", который будет заниматься анализом вопросов, касающихся военных и полицейских операций, имеющих отношение к гуманитарной деятельности и деятельности по защите жертв войны. |
| The Human Rights Division continues to work with the relevant government departments in identifying the challenges and the institutional and capacity gaps related to the implementation of specific action to guarantee the protection and promotion of human rights. | Отдел по правам человека продолжает взаимодействовать с соответствующими правительственными ведомствами в определении трудностей и институциональных пробелов и пробелов в потенциале, имеющих отношение к осуществлению конкретных мер по гарантированию защиты и поощрения прав человека. |
| The workshops identified issues that are important for indigenous peoples and listed key indicators relevant for the core issues. | На этих семинарах были определены вопросы, имеющие важное значение для коренных народов, и ключевые показатели, касающиеся основных вопросов. |
| In the study he examined relevant provisions of human rights law, humanitarian law and, by analogy, refugee law to determine the extent to which they covered the protection and assistance needs of the internally displaced. | В ходе исследования он проанализировал соответствующие нормативные положения, касающиеся прав человека, гуманитарного права и, по аналогии, нормативных положений о беженцах, с целью определения степени учета потребностей перемещенных внутри страны лиц в защите и помощи. |
| The Special Rapporteur regularly updates the online digest of her framework for communications, which illustrates the international human rights standards pertaining to freedom of religion or belief with relevant excerpts of the reports since the inception of the mandate. | Специальный докладчик на регулярной основе обновляет свой краткий онлайновый обзор корреспонденции, с тем чтобы проиллюстрировать международные нормы в области прав человека, касающиеся свободы религии или убеждений, соответствующими примерами из докладов, представленных с момента утверждения данного мандата. |
| (c) States should compile fishery-related and other supporting scientific data and provide them in an agreed format and in a timely manner to the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement where one exists. | с) государства должны составлять данные, касающиеся рыбного промысла, и другие вспомогательные научные данные и предоставлять их в согласованной форме и своевременно соответствующей субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организации или договоренности, где таковая имеется. |
| Even as it may be argued that such a classification is merely "relative" and serves principally didactic purposes, it is still common to link to the branches or subsystems thus identified with special legal principles concerning the administration of the relevant rules. | что такая классификация является сугубо "относительной" и главным образом служит дидактическим целям, все равно с такими отраслями или подсистемами в этом понимании принято связывать специальные правовые принципы, касающиеся применения соответствующих норм. |
| The BTWC and CWC review mechanism should seek and engage actively the relevant stakeholders engaged in the building of national bio-chemical safety and security measures. | Эти обзорные механизмы должны ориентироваться на охват и активное вовлечение соответствующих заинтересованных сторон, причастных к разработке национальных мер биохимической безопасности и защищенности. |
| To be effective, a technology facilitation mechanism should address those issues in a practical, flexible and collaborative manner that involves all relevant stakeholders (see box 1). | Чтобы механизм содействия развитию технологий был эффективным, он должен решать эти вопросы на основе практичного, гибкого и совместного подхода с участием всех соответствующих заинтересованных сторон (см. вставку 1). |
| Issues handled by the Security Council have a direct bearing on the interests of all countries, particularly those of the countries concerned and in the relevant regions. | Проблемы, которые обсуждаются Советом Безопасности, имеют непосредственное отношение к интересам всех стран и, в частности, заинтересованных стран в соответствующих регионах. |
| There is a national Anti-Money Laundering Council, which ensures cooperation with the DPP, and other relevant stakeholders include the judiciary, parliamentarians, the Independent Legal Services Commission, civil society, the private sector and the media. | В стране создан национальный Совет по борьбе с отмыванием денег, который обеспечивает сотрудничество с Директором государственного обвинения; среди других заинтересованных сторон можно назвать судебные органы, парламент, Независимую комиссию по контролю за качеством юридических услуг, общественные объединения, частный сектор и средства массовой информации. |
| Rather, they will provide voluntary guidance within the United Nations system and to other stakeholders where such guidance could be useful, and they will be made available for use, at no cost, to a wide range of relevant actors. | Скорее, это факультативное руководящее указание в системе Организации Объединенных Наций и для других заинтересованных сторон, где такое указание могло бы быть полезным, и оно будет предоставляться бесплатно широкому кругу соответствующих сторон. |
| It is thus proposed that the Summit invite the Secretary-General to initiate consultations with all relevant and interested Governments and parties to translate the frameworks into action through a flexible action-oriented process. | В связи с этим предлагается, чтобы участники Встречи на высшем уровне обратились к Генеральному секретарю с просьбой начать консультации со всеми соответствующими и заинтересованными правительствами и сторонами для воплощения этих рамок в конкретные практические действия в рамках гибкого целенаправленного процесса. |
| We consider it important to enhance the effectiveness of the Economic and Social Council by developing stronger relations with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and other relevant stakeholders. | Мы считаем важным повышение эффективности работы Экономического и Социального Совета на основе развития более тесных отношений с бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| As a first step, the Secretary-General will request that the Strategy secretariat, in collaboration with relevant actors, undertake an assessment of the financing of early warning systems, including the identification of gaps and shortfalls. | В качестве первого шага Генеральный секретарь предложит секретариату Стратегии определить финансовые потребности системы раннего предупреждения совместно с заинтересованными сторонами, в том числе выявить недостающие звенья и недостатки. |
| (c) Clear and transparent information regarding all relevant public information required for joint implementation projects by stakeholders, accredited independent entities and host Parties in English on the UNFCCC website in accordance with decision 13/CMP.; | с) ясная и транспарентная информация, касающаяся всех соответствующих публичных данных, требующихся для реализации проектов совместного осуществления заинтересованными кругами, аккредитированными независимыми органами и принимающими Сторонами, которая размещается на английском языке на веб-сайте РКИКООН в соответствии с решением 13/СМР.; |
| (a) To support the Government and relevant institutions, with a view to consolidating stability, enhancing a culture of democratic governance, and facilitating political dialogue among Timorese stakeholders, in their efforts to bring about a process of national reconciliation and to foster social cohesion; | а) оказание поддержки правительству и соответствующим учреждениям в целях укрепления стабильности, развития культуры демократического управления и содействия политическому диалогу между тиморскими заинтересованными сторонами в их усилиях по налаживанию процесса национального примирения и обеспечению социальной сплоченности; |
| China has always been committed to maintaining peace and stability on the Korean peninsula and has insisted on resolving the relevant issues through peaceful dialogue and negotiations. | Китай всегда был привержен делу поддержания мира и стабильности на Корейском полуострове и настаивал на урегулировании связанных с этим вопросов путем проведения мирного диалога и переговоров. |
| (c) Completion of business plans for the transfer of cleaner technologies and proposals for acceptance and future action by the relevant government agencies. | с) завершение подготовки планов мероприятий, связанных с передачей более экологически чистых технологий, и предложений, которые должны быть приняты соответствующими правительственными учреждениями и осуществляться ими в будущем. |
| Thus the Task Force could play an important role in establishing evaluation systems that would allow a correlation to be made between the incidence and outbreaks of water-related diseases and other relevant indicators; | Таким образом, Целевая группа могла бы сыграть важную роль в установлении систем оценки, которые позволили бы прослеживать связь между частотой и вспышками заболеваний, связанных с водой, и другими соответствующими показателями; |
| The Directorate designed and implemented the Single Model for Revenues, Service and Computerized Control (MUISCA) - an information system that maintains and updates the tariff nomenclature based on the Harmonized Commodity Description and Coding System and the relevant measures. | ДИАН разработало и внедрило Единую автоматизированную систему по налогам, налогообложению и налоговому контролю, в которой содержится обновляемая информация о тарифной номенклатуре, основанной на согласованной системе, и о связанных с ней мерах. |
| In relation to the topic of climate change and related issues such as policies and funding for plantation and forestry projects and studies on good practices, the most relevant IDB activities are the following: | Что касается темы изменения климата и других связанных с этим вопросов, таких, например, как нормы, финансирование проектов, связанных с лесонасаждением, лесное хозяйство и изучение передового опыта, то наиболее важными мерами МБР в этой области являются следующие: |
| While legal empowerment of the poor was important, the Committee's discussions on that matter and the relevant draft resolution shortly to be introduced should remain focused on development. | Несмотря на то что расширение юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение, прения в Комитете по этому вопросу и соответствующий проект резолюции, который вскоре будет представлен, следует по-прежнему сосредоточивать на вопросах развития. |
| In an organization such as the United Nations, the communications and information function was of cardinal importance if the Organization was to remain relevant. | В такой организации, как Организация Объединенных Наций, функции, касающиеся информации и коммуникации, имеют чрезвычайно важное значение. |
| The participation of experts in interrogations of children victims of a criminal offence is relevant for solving the question of how to carry out interrogations and makes it possible to use the expert's testimony in proceedings. | Участие экспертов в допросах детей, пострадавших в результате совершения уголовного преступления, имеет важное значение для решения вопроса о том, каким образом проводить допросы, и позволяет использовать в процессе судопроизводства показания экспертов. |
| 127.3. Make further efforts to ratify other relevant international instruments that are vital to the promotion and protection of Human Rights, in keeping with its national capacity and priority (Cambodia); 127.4. | 127.3 прилагать дальнейшие усилия для ратификации других соответствующих международных договоров, имеющих крайне важное значение для поощрения и защиты прав человека, с учетом национального потенциала и приоритетов (Камбоджа); |
| Results from field addition experiments and mesocosm studies, from correlative or retrospective field studies and, in a few cases, dynamic ecosystem modelling were relevant in this respect. | В этом отношении важное значение имели результаты, полученные в ходе проведения полевых экспериментов по добавлению азота и исследований по изучению мезокосмов, коррелятивных или ретроспективных полевых исследований и, в ряде случаев, деятельности по разработке динамических моделей экосистем. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Exceptions may apply for the monitoring of parameters that are crucial for calculating emissions indirectly or describing the conditions that are relevant for emissions and impact monitoring. | Могут быть сделаны исключения в отношении контролируемых параметров, имеющих первостепенное значение для расчета выбросов в процессе косвенного мониторинга или описания условий, относящихся к выбросам и мониторингу воздействия. |
| The Committee will continue to follow up the matter in the context of its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 and of other relevant reports submitted to the General Assembly. | Комитет будет и далее отслеживать ситуацию с данным вопросом в контексте рассмотрения им предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и других относящихся к делу докладов, представленных Генеральной Ассамблее. |
| The Secretary-General was requested to ensure the widest possible dissemination of all relevant material, in particular material relating to Security Council resolution 1325 (2000), within existing resources. | Генеральному секретарю было предложено обеспечить максимально широкое распространение всех соответствующих материалов, в частности материалов, относящихся к резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, в рамках имеющихся ресурсов. |
| Further to the adoption of the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons in July 2010, the relevant agencies, funds and programmes of the United Nations system supported Member States in implementing the Trafficking in Persons Protocol and other relevant international instruments. | С момента принятия Глобального плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми в июле 2010 года соответствующие учреждения, фонды и программы системы Организации Объединенных Наций оказывают поддержку государствам-членам в осуществлении Протокола о торговле людьми и других международных документов, относящихся к данной теме. |
| Relevant inter-ministerial decision-making processes or bodies may (should) be noted. | Можно также охарактеризовать процесс принятия относящихся к данному аспекту межминистерских решений и указать соответствующие органы. |
| Various factors could be relevant when it comes to establishing whether a non-member State had reason to rely on the member States' responsibility. | Когда приходится устанавливать наличие основания для государства, не являющегося членом, полагаться на ответственность государств-членов, то актуальное значение могли бы иметь разнообразные факторы. |
| The use of global reporting provides an important macro view of a TNC's operations; however, most indicators that reflect corporate contributions to economic and social development are primarily relevant in a national context. | Использование глобальной отчетности имеет важное значение для оценки операций ТНК на макроуровне; однако большинство показателей, отражающих вклад корпораций в социально-экономическое развитие, имеют актуальное значение прежде всего в национальном контексте. |
| The report is also relevant in the context of the current global economic crisis, which is predicted to have a disproportionate negative impact on women and girls. | Данный доклад имеет также актуальное значение в условиях нынешнего глобального экономического кризиса, который, согласно прогнозам, окажет несоизмеримо более значительное негативное воздействие на женщин и девочек. |
| The rules and principles in international humanitarian law, such as precautions in attack, the principles of distinction and proportionality, as well as the concept of military necessity are all highly relevant and provide an adequate legal framework. | Весьма актуальное значение имеют и закладывают адекватную правовую структуру привила и принципы международного гуманитарного права, такие как меры предосторожности при нападении, принципы разграничения и пропорциональности, а также концепция военной необходимости. |
| The following seven modes of delivery have been identified as relevant for trade-related education and training: Face-to-face training by local institutions, or in overseas institutions, with or without the involvement of other agencies. | В качестве имеющих актуальное значение для образования и профессиональной подготовки в сфере торговли были выделены следующие семь способов обучения: Очная подготовка в местных учебных заседаниях или зарубежных заведениях с привлечением или без привлечения других учреждений. |
| We would like to thank you and the Romanian presidency for having organized this timely and relevant debate. | Мы хотели бы поблагодарить Вас и румынское председательство за организацию этих своевременных и важных дискуссий. |
| In May 2007, the Commission of the African Union convened a post-Abuja meeting of the Food Security Summit's International Technical Committee in Ethiopia to discuss how to implement various relevant decisions. | После Саммита в Абудже Комиссия Африканского союза созвала в мае 2007 года в Эфиопии совещание Международного технического комитета Саммита по вопросам продовольственной безопасности, для того чтобы обсудить пути осуществления целого ряда важных решений. |
| The most important proposals included the recommendations of the five regional conferences and those of the six expert group meetings, the suggestions made by relevant intergovernmental and non-governmental organizations, and the views expressed by delegations at the current session of the General Assembly. | К числу наиболее важных предложений относятся рекомендации пяти региональных конференций и рекомендации, сделанные на шести совещаниях группы экспертов, предложения соответствующих межправительственных и неправительственных организаций и мнения, высказанные делегациями на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Thus it was felt that, with the closing down of the ECMT Group on Railways, the possible transfer of particularly relevant and important activities into the programme of work of the UNECE Working Party on Rail Transport could be considered and justified. | Так, было отмечено, что с учетом прекращения деятельности Рабочей группы по железным дорогам ЕКМТ можно было бы рассмотреть и обосновать предложение о возможном переносе особо актуальных и важных элементов ее деятельности в программу работы Рабочей группы по железнодорожному транспорту ЕЭК ООН. |
| The call for data was also an opportunity to gather information on vegetation and soil relevant parameters in a budding European vegetation database. | З. Направление просьбы о представлении данных также позволило собрать информацию о важных параметрах, относящихся к растительности и почвам, и включить ее в создаваемую базу данных по европейской растительности. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. | По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |
| For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. | В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. | Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира. |
| Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. | Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |