| We also update legislation in the field of nuclear energy use, and we strengthen relevant institutional capabilities of the national regulatory authority. | Мы также обновляем законодательство в области использования ядерной энергии и укрепляем соответствующий институциональный потенциал национальных контрольных органов. |
| The Minister had agreed and would recommend that the relevant law should be amended as soon as possible. | Министр согласился с ним и будет рекомендовать как можно скорее внести поправку в соответствующий закон. |
| When a problem is identified, specific measures to deal with it effectively should be adopted by the relevant international body or the national authority concerned. | Когда проблема будет определена, соответствующий международный орган или национальная организация, занимающаяся этими вопросами, должны будут принять конкретные меры для ее эффективного решения. |
| Consultation by itself is not enough when the advice of those who have relevant experience, whether solicited or not, is not taken into consideration. | Самих по себе консультаций недостаточно, если мнения тех, у кого имеется соответствующий опыт, специально запрошенные или добровольно выраженные, не принимаются во внимание. |
| The secretariat has made relevant inputs relating to initiatives under the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and has worked cooperatively with UNEP in other areas where there are opportunities for cooperative work and increased efficiencies. | Секретариат внес соответствующий вклад в осуществление инициатив в рамках Балтийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала и работал в сотрудничестве с ЮНЕП в других областях, где имеются возможности для совместной работы и повышения эффективности. |
| Otherwise, unfortunately, the Conference is not relevant. | В противном случае, к сожалению, Конференция не носит актуальный характер. |
| To remain relevant, the United Nations must carry out fundamental structural adjustments or changes, which can no longer be addressed through ad hoc, piecemeal reforms. | Чтобы сохранять актуальный характер своей деятельности, Организация Объединенных Наций должна произвести фундаментальную структурную корректировку или изменения, которые более нельзя осуществлять посредством проведения специальных, частичных реформ. |
| The Group of 77 and China wish to thank the Secretary-General for his exhaustive and relevant report on the oceans and the law of the sea. | Группа 77 и Китая хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за исчерпывающий и актуальный доклад по вопросу о Мировом океане и морскому праву. |
| That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. | Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| At the same time I convey congratulations to the Secretary-General on his highly relevant report which talks of clear progress in attaining the objectives of the United Nations Mine Action Strategy 2001-2005. | В то же время я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад, в котором говорится об убедительных успехах, достигнутых в реализации целей, сформулированных в стратегии деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, на период 2001 - 2005 годов. |
| In some cases, additional development goals in the context of the MDGs have been included and indicators changed to make them more relevant. | В некоторых случаях в набор целей ЦРДТ были включены дополнительные цели в области развития, а соответствующие показатели были доработаны, чтобы повысить их актуальность. |
| In addition, as the Internet was now widely recognized as a foundational element in the development of an information society, the issue of Internet governance and its economic, social and cultural implications had become extremely relevant. | Кроме того, поскольку Интернет в настоящее время широко признается в качестве основополагающего элемента развития информационного общества, проблема управления Интернетом и его экономических, социальных и культурных последствий приобрела чрезвычайную актуальность. |
| Many of the Mission's currently mandated tasks, in particular those that it has been unable to fulfil completely because of fighting and insecurity, will be even more relevant in the transition period. | Многие из порученных Миссии в настоящее время задач, особенно задач, которые ей не удалось полностью выполнить из-за боевых действий и опасной обстановки, приобретут еще большую актуальность в переходный период. |
| Although this conclusion was formulated by the task force in December 2004, it is even more relevant in the wake of the global financial crisis of 2008. | Хотя этот вывод был сделан целевой группой в апреле 2004 года, он по-прежнему сохраняет свою актуальность в период глобального финансового кризиса 2008 года. |
| However, the basis on which that budget was formulated is no longer relevant. | Однако основа, использовавшаяся для составления этого бюджета, утратила свою актуальность. |
| Full compliance of administrative instructions on human resources with the relevant resolutions; | вопрос о полной согласованности всех административных инструкций, касающихся людских ресурсов, с соответствующими резолюциями; |
| The principles contained in the General Assembly resolutions relating to OIOS are relevant and consistent with best practices in internal oversight. | Принципы, содержащиеся в резолюциях Генеральной Ассамблеи, касающихся УСВН, являются актуальными и согласуются с передовой практикой в области внутреннего надзора. |
| To what extent can BITs contribute to a better understanding of issues relevant, from a development perspective, to a possible MFI? | В какой степени ДИД могут способствовать углублению понимания проблем, касающихся возможных МРИ, с точки зрения процесса развития? |
| National circumstances, including mitigation potential, environmental, social and economic conditions and other relevant factors as well as the constant evolution of scientific knowledge relating to climate change shall further be taken into account. | Также должны приниматься во внимание существующие в странах условия, включая потенциал для предотвращения изменения климата, экологические, социальные и экономические условия и другие соответствующие факторы, а также постоянную эволюцию научных знаний, касающихся изменения климата. |
| Thus, while dealing with relevant issues relating to coordination and harmonization of operational activities, the report could have addressed the larger issue of aid coordination in greater depth. | Таким образом, наряду с освещением актуальных вопросов, касающихся координации и согласования оперативной деятельности, в докладе более углубленно мог быть затронут и более широкий вопрос о координации помощи. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| They are ultimately responsible for the use of findings, recommendations and lessons learned resulting from the evaluations commissioned by their respective offices and from other corporate or relevant evaluations. | Они несут личную ответственность за использование выводов, рекомендаций и уроков, извлеченных из оценок, проведенных по поручению своих учреждений, и из других общеорганизационных оценок или оценок, имеющих отношение к данному вопросу. |
| This is done in close co-operation with other services concerned such as the authorities responsible for authorisation of exports of material relevant in relation to nuclear, biological or chemical weapons. | Это осуществляется в тесном сотрудничестве с другими соответствующими службами, такими, как органы, ответственные за санкционирование экспорта материалов, имеющих отношение к ядерному, биологическому или химическому оружию. |
| Moreover, Ethiopia has established a national steering committee, consisting of federal ministries and regional bureaux, other relevant Government offices, national human rights institutions and civil society groups, to prepare the action plan. | Кроме того, для разработки плана действий Эфиопия сформировала национальный руководящий комитет в составе федеральных министров и представителей региональных комитетов, других имеющих отношение к этому вопросу государственных управлений, национальных правозащитных институтов и групп гражданского общества. |
| The Committee appreciates the positive dialogue with a delegation composed of experts competent in various fields relevant for the implementation of the Covenant, and welcomes their efforts to answer the Committee's written and oral questions during the examination of the State party's report. | Комитет положительно оценивает позитивный диалог с делегацией, в состав которой входили эксперты, компетентные в различных областях, имеющих отношение к выполнению Пакта, и приветствует их усилия по представлению ответов на письменные и устные вопросы членов Комитета в ходе рассмотрения доклада государства-участника. |
| NATO has expertise in several relevant areas, especially in the light of the new challenges and threat environments that United Nations peacekeeping is facing. | НАТО имеет специальные знания и опыт в ряде областей, имеющих отношение к деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и это особенно важно в свете новых вызовов и угроз, с которыми последняя сталкивается в настоящее время. |
| Some proposed a cluster approach to energy sector whereby a range of relevant subsectors in energy supply chain are dealt with comprehensively while concern exists that such an approach may lead to sweeping liberalization. | Некоторые предложили применить "кластерный подход" к энергетическому сектору, в рамках которого на всеобъемлющей основе решались бы вопросы, касающиеся целого ряда соответствующих подсекторов в цепочке энергоснабжения, но при этом существует обеспокоенность по поводу того, что такой подход может привести к широкомасштабной либерализации. |
| However, Granit failed to provide all relevant provisions of the latter, particularly all of the payment terms. | Однако она предоставила не все соответствующие положения последнего, а главное не все положения, касающиеся оплаты. |
| All activities of the Committee or its designated members in relation to this inquiry were carried out in strict compliance with the relevant confidentiality provisions of the Optional Protocol and the Committee's rules of procedure. | Все мероприятия Комитета или назначенных им членов, касающиеся указанного расследования, были проведены при строгом соблюдении принципа конфиденциальности, установленного в соответствующих положениях Факультативного протокола, и правил процедуры Комитета. |
| (m) States are encouraged to ratify relevant international and regional treaties for the preservation/safeguarding of cultural heritage, and to implement them at the national level adopting a human rights-based approach; | м) государствам рекомендуется ратифицировать соответствующие международные и региональные договоры, касающиеся сохранения/охраны культурного наследия, и выполнять их на национальном уровне с применением правозащитного подхода; |
| Relevant sections of the Civil Code regulating personal rights, property, association, succession, etc. | соответствующие разделы Гражданского кодекса, касающиеся личных прав, имущества, ассоциации, наследования и т.д. |
| No less important than the engagement of relevant actors is coordination on the ground. | Налаживание координации на местах имеет такое же большое значение, как и привлечение соответствующих заинтересованных сторон. |
| This is a critical element for strengthening global environmental governance, which should be inclusive of all relevant actors to define sustainable growth paths. | Это важнейший фактор, позволяющий укрепить глобальное экологическое руководство и обеспечить необходимое для него участие всех заинтересованных субъектов в разработке путей достижения устойчивого роста. |
| With WSIS+10 on the horizon, it was more important than ever for the Secretary-General to receive quality advice and support in order to mobilize the United Nations system and other relevant stakeholders in preparation for that review. | В преддверии ВВУИО+10 как никогда важно, чтобы Генеральный секретарь мог получать качественную консультацию и поддержку в целях мобилизации системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих заинтересованных сторон на подготовку этого обзора. |
| At its recent session, the Council endorsed the Group's recommendations and decided that a two-day informal intersessional intergovernmental meeting of the Group should be convened involving all relevant stakeholders. | На своей недавней сессии Совет по правам человека одобрил рекомендации Рабочей группы и постановил провести двухдневное неофициальное межсессионное межправительственное совещание Рабочей группы с участием всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
| With regard to procedure, I wish to recall that in the debate on the reform of the United Nations system, my Government has always called for greater transparency in the methods of work of the Security Council, which would require greater involvement of the relevant States. | Касаясь процедурных моментов, я хотел бы напомнить, что в контексте дебатов о реформе системы Организации Объединенных Наций правительство моей страны всегда выступало за повышение транспарентности методов работы Совета Безопасности, предполагающее более широкое участие в ней заинтересованных государств. |
| The need to provide assistance and enhanced cooperation of all relevant stakeholders to developing countries is also reiterated (ibid., para. 282). | Также было вновь заявлено о необходимости оказания помощи развивающимся странам всеми соответствующими заинтересованными сторонами и более широкого взаимодействия с ними (там же, пункт 282). |
| Social protection was a cross-cutting issue that required close collaboration between Governments and the private sector, development partners, civil society, service providers, and other relevant stakeholders. | Обеспечение социальной защиты является многодисциплинарной задачей, требующей тесного сотрудничества между правительствами и частным сектором, партнерами по процессу развития, гражданским обществом, организациями, занимающимися оказанием услуг и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Government of India is committed to continue its constructive engagement with international human rights bodies and relevant stakeholders in its pursuit of realization of all human rights for all. | Правительство Индии преисполнено решимости продолжать свое конструктивное взаимодействие с международными правозащитными органами и соответствующими заинтересованными сторонами в своем стремлении к обеспечению осуществления прав человека для всех людей. |
| The Process should also be a transparent and holistic mechanism, providing sound and integrated scientific analyses with effective links to decision-making by relevant authorities and stakeholders and reflective of the global environmental, economic and social aspects of the oceans with the aim of supporting future policy-making. | Кроме того, это должен быть транспарентный и целостный механизм, обеспечивающий обоснованный и комплексный научный анализ при наличии эффективных увязок с принятием решений соответствующими органами и заинтересованными сторонами и отражающий глобальные экологические, экономические и социальные аспекты океанов в поддержку разработки будущей политики. |
| In cooperation with the Office of the United Nations Development Programme (UNDP) in Bangladesh, the Division participated in an expert team mission in November 2006 that conducted a series of systematic consultations with relevant stakeholders in the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh. | Совместно с отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Бангладеш представитель Отдела входил в состав группы экспертов, которая в ноябре 2006 года провела серию систематических консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами в Читтагонгском горном районе Бангладеш. |
| The Administrator continues to set the tone while the Associate Administrator spearheads the work of the Organizational Performance Group in closely monitoring progress made in addressing audit priorities and mitigating relevant enterprise risks. | Администратор продолжает задавать настрой, а заместитель Администратора руководит работой Группы по вопросам эффективности деятельности организации, направленной на всестороннее отслеживание прогресса в деле решения приоритетных задач, связанных с проведением ревизии, и уменьшения соответствующих организационных рисков. |
| Improving the quality of service provided through further training for general practitioners and midwives, notably in identifying high-risk pregnancies; increasing the length of hospitalization and widely disseminating the relevant technical guidelines; | повышение качества услуг, оказываемых в рамках непрерывной профессиональной подготовки врачей общего профиля и акушерок, в частности в том, что касается выявления связанных с высоким риском случаев беременности; продление сроков госпитализации, равно как и более широкое применение в этой области соответствующих технических методов; |
| Also relevant is the IASC-WG's initiative, on which UNICEF is taking the leading role, to identify instructive field practices relating to internally displaced persons in order to provide guidance in the development of future programming and field activities. | Уместно также упомянуть в этой связи об инициативе Рабочей группы МПК, ведущая роль в осуществлении которой принадлежит ЮНИСЕФ; она заключается в определении полезных видов практики на местах, связанных с внутриперемещенными лицами, в целях обеспечения руководящей основы для разработки будущих программ и деятельности на местах. |
| It also prepared the annual report, the Social Panorama of Latin America 1997, which evaluated the most relevant aspects of social development in the region, particularly those associated to the social equity dimension. | Она также подготовила годовой доклад "Социальная панорама Латинской Америки, 1997 год", который содержит оценку наиболее актуальных аспектов социального развития в регионе, связанных прежде всего с проблемой социальной справедливости. |
| Strengthened capacity of Member States to establish comprehensive and effective regimes against money-laundering related to organized crime, drug trafficking, corruption and financing of terrorism, in accordance with relevant General Assembly resolutions | Ь) Укрепление потенциала государств-членов в области создания всеобъем-лющих эффективных режимов борьбы с отмыванием денег, связанных с органи-зованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков, коррупцией и финансированием терроризма, во исполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи |
| Full compliance with all the provisions of the Treaty, including with relevant safeguards agreements and subsidiary arrangements, remains fundamentally important. | Полное выполнение всех положений Договора, включая соответствующие соглашения о гарантиях и дополнительные положения, по-прежнему имеет существенно важное значение. |
| Sectors such as industry, transport, commerce, mass media, public administrations, and agriculture are all relevant. | Здесь важное значение имеют все такие сектора, как промышленность, транспорт, торговля, средства массовой информации, системы государственного управления и сельское хозяйство. |
| Stresses the importance of improved coordination among relevant bodies and agencies of the United Nations system in assisting with post-conflict peace-building, reconciliation, reconstruction and development in Africa, and requests the Secretary-General to seek further measures in this regard; | подчеркивает важное значение улучшения координации деятельности между соответствующими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях содействия постконфликтному миростроительству, примирению, реконструкции и развитию в Африке и просит Генерального секретаря принимать дальнейшие меры в этом направлении; |
| The view was expressed that the concept of forward-looking activity in the Committee was important but that such activity should not give the impression that the Committee was not relevant and had not adjusted its activities throughout the years to the realities and activities of the larger space community. | Было высказано мнение, что концепция направленной на перспективу деятельности в Комитете имеет важное значение, но такая деятельность не должна создавать впечатление, что Комитет утратил свое значение и не корректировал свою деятельность на протяжении многих лет применительно к реалиям и деятельности более широкого космического сообщества. |
| His delegation wished to stress the importance of the Conference on Refugees, Returnees, Displaced Persons and Related Migratory Movements in the Commonwealth of Independent States and Relevant Neighbouring States, held in Geneva in spring 1996. | Белорусская делегация хотела бы подчеркнуть важное значение Конференции по проблемам беженцев и мигрантов в странах Содружества Независимых Государств и соответствующих соседних государствах, состоявшейся весной 1996 года в Женеве. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| Civil society actors can contribute to research and policy analysis by collecting relevant data and identifying trends on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Субъекты гражданского общества могут вносить вклад в научные исследования и анализ политики посредством сбора соответствующих данных и выявления тенденций, относящихся к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| To maximize benefits in the fields of competence of this Commission, UNCTAD is encouraged to continue collaboration with other relevant international organizations, such as the World Trade Organization, the UN regional commissions and specialized institutions, as appropriate. | Для получения максимальных выгод в областях, относящихся к сфере компетенции этой Комиссии, ЮНКТАД рекомендуется и впредь сотрудничать с другими соответствующими международными организациями, такими, как Всемирная торговая организация, с региональными комиссиями ООН и специализированными учреждениями в зависимости от необходимости. |
| I encourage you to prepare any complementary information that you would like to share on relevant Strategic Approach implementation activities in writing and submit it to the secretariat to have it posted on the Strategic Approach website or the intranet during the meeting. | Я предлагаю вам подготовить в письменном виде любую дополнительную информацию об относящихся к нашим темам мероприятиях, которой вы хотели бы поделиться, и представить ее в секретариат, чтобы он разместил ее на веб-сайте Стратегического подхода или в интранете в ходе совещания. |
| The Committee noted that it would want to take into consideration whether a case had also been submitted for consideration under another international mechanism, and in that case, the criterion might be relevant, there being no other criterion specifically referring to this issue. | Комитет отметил желательность принятия во внимание случая, когда какое-либо дело было также представлено на рассмотрение в соответствии с другим международным механизмом, что можно считать уместным критерием в отсутствии каких-либо других критериев, конкретно относящихся к этому вопросу. |
| The Democratic People's Republic of Korea proposed that the United States and south Korea conduct a joint investigation into the case after bringing relevant evidence to Panmunjom if they cannot receive the Inspection Group of the National Defence Commission of the Democratic People's Republic of Korea. | Корейская Народно-Демократическая Республика предложила Соединенным Штатам и южной Корее - если те не в состоянии принять Инспекционную группу ее Государственного комитета обороны - провести совместное расследование происшествия после доставки относящихся к делу вещественных доказательств в Пханмунджом. |
| During that time, the Council considered the maintenance of international peace and security, examining relevant issues in Africa, Asia and Europe. | В течение этого периода Совет Безопасности рассматривал вопросы, имеющие актуальное значение для поддержания международного мира и безопасности в Африке, Азии и Европе. |
| Integrating gender issues into policy discussions is particularly relevant for trade policies, given their strong redistributive effects both across economic sectors and among individuals. | Всесторонний учет гендерной проблематики в рамках дискуссий по вопросам политики имеет особенно актуальное значение в случае торговой политики ввиду ее сильного влияния на процесс перераспределения как между экономическими секторами, так и между людьми. |
| The assessments indicated that the UNDP response to national priorities was strategic and relevant in the transition from post-conflict scenarios to national context, and from peace-building to development. | Оценки показали, что участие ПРООН в решении национальных приоритетных задач имело стратегическое и актуальное значение при переходе от постконфликтных ситуаций к национальному самоопределению и от миростроительства к развитию. |
| The paper examines these differences and argues that the issues uncovered could be relevant for other OECD countries although they are obtained from a small set of countries. | В документе анализируются эти различия и делается вывод о том, что поднятые в нем вопросы могут иметь актуальное значение для других стран - членов ОЭСР, несмотря на то, что информация была получена лишь от нескольких стран. |
| (a) Some concern was expressed on the structure of the seminar, the points raised in the proposed outline are relevant but the discussion risks becoming too technical; | а) Была выражена некоторая озабоченность в связи со структурой семинара; вопросы, затронутые в предлагаемом плане, имеют актуальное значение, однако существует риск того, что обсуждение будет носить слишком технический характер; |
| Improved sequencing of activities by the Council in order to make it more relevant in the context of major initiatives and meetings within the United Nations system. | Совершенствование последовательности осуществления Советом мероприятий, чтобы повысить его актуальность в рамках масштабных инициатив и важных совещаний в системе Организации Объединенных Наций. |
| Thus, according to the complainant, failing any major new evidence, he was unable to proceed with his application for reconsideration of the relevant interlocutory decision. | Поэтому, по мнению жалобщика, в отсутствие новых важных фактов он не смог обосновать просьбу о пересмотре данного решения. |
| Efforts are under way within the systems to meet this important need; the role of specialized agencies is particularly relevant as concerns substantive and technical accountability and more progress may need to be made in this regard with respect to UNDP-supported projects/programmes. | В рамках системы принимаются меры для удовлетворения этих важных потребностей; роль специализированных учреждений особенно важна в том, что касается отчетности по существенным и техническим вопросам, и, пожалуй, многое еще предстоит сделать в этой связи в рамках проектов/программ, поддерживаемых ПРООН. |
| Training on gender mainstreaming (capacity-building of national women's machineries to address critical areas to improve their effectiveness), for the benefit of relevant government offices, national research institutions, and non-governmental organizations. | Подготовка по вопросам учета гендерной проблематики (создание потенциала национальных механизмов по улучшению положения женщин для принятия мер в критически важных областях с целью повышения их эффективности), для соответствующих государственных подразделений, национальных исследовательских институтов и неправительственных организаций. |
| The relevant work of the ad hoc open-ended working group on an agenda for development should be scheduled so as not to conflict with other important meetings and so as to allow sufficient time to prepare for the next round of negotiations. | Соответствующая работа специальной рабочей группы открытого состава по повестке дня для развития должна быть спланирована таким образом, чтобы она согласовывалась со сроками проведения других важных совещаний и оставляла достаточно времени на подготовку к следующему раунду переговоров. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). | В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6). |
| The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. | Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай]. |
| Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. | Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |