| In that context, it was the general view that, unless that trend were reversed, the relevant capacity of the Office to cope with the situation needed to be strengthened. | В этом контексте, согласно общему мнению, если эта тенденция не будет обращена вспять, соответствующий потенциал Управления по решению задач в такой ситуации надлежит укрепить. |
| For the purpose of the experiment, when this phenomenon occurred, we transferred the quantity data of the item to another month or we made price estimates for the relevant month in the base period year of 1993. | В таком случае в экспериментальных целях мы переводили данные об объеме конкретного товара в другой месяц или рассчитывали цену за соответствующий месяц в базовом 1993 году. |
| At present, some 80 per cent of new entrants to the urban workforce are educated to the high-school graduate or higher level, or have received vocational skills training, and some 40 million workers have obtained a relevant certificate of qualification. | В настоящее время около 80% лиц, вливающихся в ряды рабочей силы в городах, являются выпускниками средних школ, имеют более высокий уровень образования или прошли профессиональную подготовку и около 40 млн. трудящихся имеют соответствующий аттестат профессиональной квалификации. |
| The military operations that resulted in damage in Saudi Arabia were sporadic events that did not bring about the kind of systematic and thorough damage and injury inflicted by the military operations that took place all over Kuwait during the relevant period. | Военные операции, ставшие причиной ущерба в Саудовской Аравии, представляли собой спорадические события, которые не повлекли за собой тех отличающихся систематическим и существенным характером ущерба и повреждений, причиненных военными операциями, которые происходили на всей территории Кувейта в соответствующий период. |
| She asked whether the relevant parliamentary committee had been involved in following up on those recommendations and whether it had participated in the preparation of the current report. | Оратор задает вопрос, участвовал ли соответствующий парламентский комитет в контроле за последующими действиями по выполнению этих рекомендаций и в подготовке настоящего доклада. |
| The Committee remains committed to ensuring that the 1267 sanctions regime becomes an ever more relevant and effective tool for fighting terrorism. | Комитет твердо намерен добиться того, чтобы режим санкций, введенный резолюцией 1267, превратился в еще более актуальный и эффективный инструмент борьбы с терроризмом. |
| The knowledge available in the South was both relevant and high in quality and it was not difficult to pool and share it, owing to the developments in information technology. | Имеющиеся в странах Юга знания имеют актуальный характер и высокое качество, при этом не трудно объединять их и обмениваться ими в результате развития информационной технологии. |
| Agreed actions need to be aggressive, relevant and, where possible, measurable. | Согласованные меры должны отличаться наступательностью, носить актуальный характер и, по возможности, поддаваться измерению. |
| "Forests for people", the theme of the ninth session of the Forum, is a quite timely and relevant topic, as deforestation continues at an alarming rate and the social dimension of forests and forestry continue to be neglected. | «Использование лесов в интересах людей» - тема девятой сессии Форума - представляет собой своевременный и актуальный вопрос, поскольку обезлесение продолжается тревожными темпами, а социальный аспект лесов и лесоводства по-прежнему игнорируется. |
| In so doing, Malta will ensure that those human rights initiatives it seeks to embark upon will be the most relevant with the most positive impact possible, thereby securing the rights of the most vulnerable in full respect of all human rights and fundamental freedoms. | Мальта будет стремиться к тому, чтобы осуществляемые ею инициативы в области прав человека носили самый актуальный характер и имели наиболее позитивный эффект, что будет способствовать защите прав самых уязвимых групп населения при полном соблюдении всех прав человека и основных свобод. |
| The United Nations remains relevant and many countries look to it to play its role in conducting regular reviews in meeting the Millennium Development Goals. | Организация Объединенных Наций сохраняет свою актуальность, и многие страны с надеждой смотрят на нее, ожидая, что она сыграет свою роль в проведении регулярных обзоров о ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| ICD 9 has progressively become less relevant, and the introduction of ICD 10 has been a priority. | МКБ-9 постепенно утрачивает свою актуальность, и внедрение МКБ-10 становится одной из приоритетных задач. |
| In paragraph. 44 he stresses the need to update the programme of work and to dispense with mandates that are no longer relevant on a recurrent basis. | В пункте 44 он подчеркивает необходимость обновления программы работы и систематического прекращения мандатов, которые утратили свою актуальность. |
| Three types of relationship are particularly relevant: (a) between special envoys and peacekeeping operations; (b) between regional offices and other missions in their region; and (c) between different country-specific special political missions and peacekeeping operations. | Особую актуальность имеют следующие три типа отношений: а) между специальными посланниками и операциями по поддержанию мира; Ь) между региональными отделениями и другими миссиями в данном регионе; с) между различными страновыми специальными политическими миссиями и миротворческими миссиями. |
| It is an indisputable and widely acknowledged fact that the Security Council is inadequate to the main challenges and geopolitical realities of the contemporary world. This issue is as relevant as ever and is gradually becoming a key to the further evolution of the United Nations. | Неоспоримый факт и консенсусный вывод, касающийся несоответствия Совета Безопасности основным вызовам и геополитическим реалиям современного мира продолжает сохранять свою актуальность, постепенно превращаясь в один из самых ключевых вопросов дальнейшего развития Организации. |
| OHCHR stands ready to develop a handbook setting out established facts and information on the elections process, conditions and other relevant requirements pertaining to membership in treaty bodies. | УВКПЧ готово разработать руководство, содержащее установленные факты и информацию о процессе выборов, условиях и других соответствующих требованиях, касающихся членства в договорных органах. |
| A member of the secretariat invited delegations to check the special agreements concerning Class 2 and to indicate those which were no longer relevant. | Сотрудник секретариата предложил делегациям выверить список отдельных соглашений, касающихся класса 2, и указать те из них, которые уже недействительны. |
| Please update the Committee on programmes with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) and others regarding such educational programmes for relevant public officials. | Просьба представить обновленную информацию о реализуемых совместно с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и другими организациями проектах, касающихся таких образовательных программ для соответствующих государственных должностных лиц. |
| The cooperation of the United Nations and other donors was required to develop a Pacific Template, a set of project financing guidelines endorsed by relevant stakeholders that would help streamline access to adaptation and mitigation funding for Pacific island communities. | Для разработки Тихоокеанского пакета - набора руководящих принципов, касающихся финансирования проектов, одобренных соответствующими заинтересованными сторонами и способных упростить доступ общин тихоокеанских островов к финансированию деятельности по смягчению последствий и адаптации, необходимо сотрудничество со стороны Организации Объединенных Наций и других доноров. |
| At the November 2004 session of WP., the Executive Committee charged the Working Party on Passive Safety to form an informal working group on Head Restraints to discuss and evaluate relevant issues concerning requirements for head restraints to make recommendations regarding a potential gtr. | На сессии WP., состоявшейся ноябре 2004 года, Исполнительный комитет поручил Рабочей группе по пассивной безопасности учредить неофициальную рабочую группу по подголовникам для обсуждения и оценки соответствующих вопросов, касающихся требований к подголовникам, с целью вынесения рекомендаций о потенциальных гтп. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| Many individual activities relevant in these areas have taken place under various concerned ministries without much institutional coordination with the UNCCD process. | Под эгидой различных заинтересованных министерств было проведено много отдельных мероприятий, имеющих отношение к этим областям, но при этом институциональная координация с процессом КБОООН в значительных масштабах не осуществлялась. |
| The ICRC hopes that a thorough examination of the relevant issues related to cluster munitions will lead to a similar result. | МККК надеется, что тщательное изучение соответствующих проблем, имеющих отношение к кассетным боеприпасам, приведет к аналогичному результату. |
| Since the previous speakers have already covered most of the areas relevant for this discussion, I would like to focus briefly on several issues that we deem important. | Поскольку предшествующие ораторы уже осветили большую часть областей, имеющих отношение к этой дискуссии, я хотел бы коснуться лишь ряда вопросов, которые мы считаем важными. |
| "Recalling the relevant reports on the review of arrangements for funding and backstopping special political missions, which addressed the financial and administrative arrangements pertaining to such missions", | «ссылаясь на соответствующие доклады об анализе механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий, в которых шла речь об имеющих отношение к таким миссиям финансовых и административных процедурах, |
| Pakistan therefore attached special importance to the issue of the Committee's membership and looked forward to becoming a member, on the merits of its professional expertise in the relevant disciplines; it was committed to contributing positively to the work of the Committee. | Поэтому Пакистан придает особое значение вопросу членского состава Комитета и надеется стать одним из его членов с учетом своего профессионального опыта в дисциплинах, имеющих отношение к его работе; страна готова внести конструктивный вклад в работу этого Комитета. |
| It is in this context that we need to view the relevant recommendations in the Secretary-General's report addressing gender violence. | Именно в этой связи нам следует рассматривать рекомендации, касающиеся гендерного насилия, отмеченные в докладе Генерального секретаря. |
| If a substance of Class 7 is involved, the relevant conditions of carriage of RID/ADR must be complied with. | Если речь идет о материале класса 7, должны быть выполнены соответствующие требования МПОГ/ДОПОГ, касающиеся перевозки. |
| Responding to Ms. McDougall, he said that her observations would be taken into account in the Holy See's next report, in which data on the relevant categories of gender and ethnicity would be provided with regard to the Vatican's governing structure. | В ответ на замечание г-жи Макдугалл оратор заверяет, что они будут учтены в следующем докладе Святого Престола, в который будут включены данные в разбивке по таким категориям, как пол и этническое происхождение, касающиеся органов управления Ватикана. |
| The other suggestion was that, instead of considering the topic separately and comprehensively, the Committee should continue examining provisions of the draft revised model law and look into issues pertaining to defence sector procurement in conjunction with relevant articles of the draft revised model law. | Другое предложение состояло в том, что вместо проведения отдельного всестороннего рассмотрения этой темы Комитету следует продолжить изучение положений проекта пересмотренного типового закона и обсудить вопросы, касающиеся закупок в секторе обороны, в связи с соответствующими статьями этого проекта. |
| A website allowing departments and offices to self-monitor by reviewing their relevant human resources management data and indicators, designed for monthly updating, is scheduled to be implemented by the end of 2005. | К концу 2005 года планируется создать веб-сайт, с помощью которого департаменты/управления смогут осуществлять самоконтроль, проверяя касающиеся их и подлежащие ежемесячному обновлению соответствующие данные и показатели в области людских ресурсов. |
| The challenge lies, however, in developing the capacity of all relevant stakeholders for effective participation in these processes. | Задача же на будущее в развитии потенциала всех соответствующих заинтересованных сторон для эффективного участия в этих процессах. |
| The Committee should continue to invite experts and relevant stakeholders so as to enable ideas to be exchanged and different viewpoints to be considered. | Комитету следует продолжить практику приглашения экспертов и соответствующих заинтересованных сторон в целях создания условий для обмена идеями и учета различных мнений. |
| Working group members will be specialists in the relevant subject matter and will be drawn from the relevant stakeholder groups, including government, social movements, civil society, the private sector (including the informal sector itself), relevant academic institutions and various international agencies. | Членами рабочих групп будут специалисты в соответствующих областях, представляющие соответствующие группы заинтересованных субъектов, включая правительства, социальные движения, гражданское общество, частный сектор (включая неформальный сектор), соответствующие академические и различные международные учреждения. |
| The Minister also noted that the national report has been drafted following a broad consultation and involvement of all relevant stakeholders and various NGOs, including lawyers, journalists as well as others representatives of the civil society. | Министр также отметил, что национальный доклад был подготовлен после широких консультаций и при участии всех заинтересованных сторон и различных НПО, в том числе адвокатов, журналистов и других представителей гражданского общества. |
| The Committee also recommends that the State party ensure that the elaboration of the State party's report is done through an effective participatory process involving civil society, children and all relevant stakeholders. | Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечить подготовку его доклада в рамках эффективного процесса, основанного на широком участии гражданского общества, детей и всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| An ad hoc expert group was currently preparing the study, with experts being provided by interested Member States and relevant international organizations. | Подготовкой такого исследования в настоящее время занимается специальная группа экспертов, в состав которой входят эксперты, предоставленные заинтересованными государствами-членами и соответствующими международными организациями. |
| The committee is expected to draw on technical support from the Department of Economic and Social Affairs and the United Nations system and to conduct its work through open and broad consultation with relevant international and regional financial institutions and other relevant stakeholders. | Ожидается, что комитет будет пользоваться технической поддержкой Департамента по экономическим и социальным вопросам и системы Организации Объединенных Наций и будет осуществлять свою работу посредством проведения открытых и широких консультаций с соответствующими международными и региональными финансовыми учреждениями и другими соответствующими заинтересованными лицами. |
| It also needs to be coordinated by a high-level focal point with leading responsibilities in children's issues and with authority to articulate activities across governmental departments, in association with relevant stakeholders, including civil society. | Кроме того, она должна координироваться координатором высокого ранга на уровне руководства деятельностью по вопросам детей, наделенным полномочиями разрабатывать мероприятия в самых различных правительственных ведомствах совместно с соответствующими заинтересованными сторонами, включая гражданское общество. |
| Strengthened relations with relevant South-South and triangular cooperation stakeholders in the United Nations system. | Укрепление отношений с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках сотрудничества по линии Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Meeting addressed a comprehensive agenda related to NTBs, and focused on technical and research issues and on strengthening/forming partnerships with relevant international organizations and other stakeholders to deal with NTBs on a comprehensive and long-term basis. | Совещание рассмотрело насыщенную повестку дня по вопросам НТБ и сосредоточило внимание на технических и научных вопросах и на вопросах укрепления/формирования партнерских союзов с соответствующими международными организациями и другими заинтересованными сторонами для проработки тематики НТБ на всеобъемлющей и долгосрочной основе. |
| When questioned about the description of the events that had led him to seek protection and about supporting evidence, the complainant indicated that relevant material would be provided in due course. | Что касается вопросов, связанных с описанием событий, в результате которых была запрошена защита, и с относящимися к этому доказательствами, то автор указал, что эти элементы будут представлены позднее. |
| All relevant actors need to respect the right of internally displaced persons to make an informed and voluntary choice on what durable solution to pursue and to participate in the planning and management of durable solutions. | Все участвующие субъекты должны соблюдать права ВПЛ в том, что касается сделанного последними на основе достаточной информации добровольного выбора долгосрочного решения, а также их права на участие в процессах планирования и управления, связанных с осуществлением выбранного решения. |
| For those positions in peace-keeping or observer missions authorized by the Security Council (category (a)), the estimated remuneration and the associated costs are included in the relevant peace-keeping budgets presented to and approved by the General Assembly. | Предполагаемые суммы вознаграждения и других соответствующих расходов, связанных с должностями в рамках миссий по поддержанию мира или миссий наблюдателей, санкционированных Советом Безопасности (категория а), включаются в бюджеты соответствующих миссий, утверждаемые Генеральной Ассамблеей. |
| Relevant discussions are taking place between UNEP, the United Nations Office at Nairobi and the Department of Management of the Secretariat to reach a final agreement on all matters relating to the delegation of authority for procurement. | ЮНЕП, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и Департамент по вопросам управления Секретариата проводят соответствующие обсуждения в целях окончательного согласования всех вопросов, связанных с делегированием полномочий на осуществление закупок. |
| The committee proposed in December 2001 the establishment of an administrative board for the Sámi Homeland, for the purpose of resolving certain relevant questions of land ownership; this committee consisted of representatives of both the Sámi and other local residents. | В декабре 2001 года в целях решения некоторых актуальных вопросов, связанных с собственностью на землю, комитет предложил учредить административный совет по делам территории проживания саами. |
| While mobile sources were important, relevant expertise in the Expert Group was limited. | Хотя мобильные источники имеют важное значение, знания и опыт Группы экспертов в этой области ограничены. |
| Recognizing the importance of the contributions of the relevant bodies and agencies of the United Nations system and non-governmental organizations to the preparations for the Second World Assembly, | признавая важное значение вклада соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в подготовку второй Всемирной ассамблеи, |
| In highlighting my new global Education First initiative, I delivered a lecture to students from the National University of Timor Lorosa'e and engaged with primary school students to emphasize the importance of quality, relevant and inclusive education. | В целях пропаганды своей новой глобальной инициативы «Образование прежде всего» я выступил с лекцией перед студентами Национального университета Тимора-Лешти и провел встречу с учениками начальной школы, с тем чтобы подчеркнуть важное значение качественного, адекватного и инклюзивного образования. |
| It is in the context of a rapidly changing technological environment that the Secretariat plans its training activities to maintain skills that are relevant and vital to the needs of the Mission, thereby pre-empting deficiencies or weaknesses in human resources in peacekeeping missions. | Именно с учетом стремительного технологического прогресса Секретариат планирует осуществлять деятельность по профессиональной подготовке, направленную на сохранение навыков, имеющих актуальное и важное значение для удовлетворения потребностей миссий, и предупреждение возникновения проблем или слабых мест в области развития людских ресурсов в рамках миссий по поддержанию мира. |
| Abduction, or inference to the best explanation, is a method of reasoning in which one chooses the hypothesis that would, if true, best explain the relevant evidence. | Априо́ри (- буквально «от предшествующего») - знание, полученное до опыт а и независимо от него (знание априори, априорное знание). Этот философский термин получил важное значение в теории познания и логике благодаря Канту. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Civil society actors can contribute to research and policy analysis by collecting relevant data and identifying trends on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Субъекты гражданского общества могут вносить вклад в научные исследования и анализ политики посредством сбора соответствующих данных и выявления тенденций, относящихся к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| The Panel finds that it is reasonable to use projected prices in order to avoid over-compensation, if such prices are based on relevant and reasonably ascertainable historical data, such as demand and supply trends for the loss period. | Группа считает, что использование прогнозных цен в целях недопущения завышения компенсации является разумным, если такие цены основываются на относящихся к делу и разумно установимых данных за прошлые периоды, таких, как тенденции спроса и предложения за период потери. |
| The Committee will continue to follow up the matter in the context of its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 and of other relevant reports submitted to the General Assembly. | Комитет будет и далее отслеживать ситуацию с данным вопросом в контексте рассмотрения им предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и других относящихся к делу докладов, представленных Генеральной Ассамблее. |
| Another working group is preparing a document "Goal and Principles of All Environmental Labelling", containing a number of principles which are relevant for all types of environmental labelling. | Еще одна рабочая группа составляет документ "Цель и принципы всех видов экологической маркировки", содержащий ряд принципов, относящихся ко всем типам экологической маркировки. |
| UN/CEFACT will work with the many other organizations active in trade facilitation and will promote its work at all relevant meetings and events related to trade facilitation, wherever possible. | СЕФАКТ ООН будет сотрудничать со многими другими организациями, занимающимися вопросами упрощения процедур торговли, и будет по возможности пропагандировать свою работу на всех соответствующих совещаниях и мероприятиях, относящихся к упрощению процедур торговли. |
| Part 2 of the Guidelines is relevant in the context of article 15 of the Protocol. | Часть 2 руководящих принципов имеет актуальное значение в контексте статьи 15 Протокола. |
| Several members considered that the precise conditions by which inaction becomes of interest should be examined, indicating that silence or inaction may only be relevant when the circumstances call for some reaction. | По мнению некоторых членов Комиссии, следует рассмотреть конкретные условия, в которых бездействие приобретает интерес, указав при этом, что молчание или бездействие могут иметь актуальное значение только в том случае, когда обстоятельства требуют определенной реакции. |
| This question is particularly relevant at a time when some organizations have significantly raised procurement thresholds for their field offices, for example as much as US$ 200,000 for United Nations peacekeeping missions and US$100,000 for UNDP and UNHCR country offices. | Этот вопрос имеет особенно актуальное значение в данный момент, когда некоторые организации значительно повысили пороговые объемы закупок для своих местных отделений, например до 200000 долл. США в случае миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и до 100000 долл. США для страновых отделений ПРООН и УВКБ. |
| With the positive improvement of the security situation in Haiti, the importance of integration between the various United Nations actors becomes even more relevant for the acceleration and sustainability of humanitarian, early recovery and development activities, in coordination with international non-governmental organizations and bilateral donors. | По мере значительного улучшения обстановки в плане безопасности в Гаити интеграция между различными подразделениями Организации Объединенных Наций приобретает еще более актуальное значение для ускоренного и устойчивого осуществления деятельности в области гуманитарной помощи, раннего восстановления и развития в координации с международными неправительственными организациями и двусторонними донорами. |
| (a) Some concern was expressed on the structure of the seminar, the points raised in the proposed outline are relevant but the discussion risks becoming too technical; | а) Была выражена некоторая озабоченность в связи со структурой семинара; вопросы, затронутые в предлагаемом плане, имеют актуальное значение, однако существует риск того, что обсуждение будет носить слишком технический характер; |
| Coherence involved ratification of the relevant instruments on crime prevention, implementation of those instruments, monitoring and evaluation. | Согласованность действий включает в себя ратификацию важных документов, касающихся предупреждения преступности, их осуществление, наблюдение и оценку. |
| In order to gradually achieve the objective of ensuring adequate heath equipment for hospitals at all levels, the Ministry of Health has coordinated the relevant ministries to implement many important projects aimed at mobilizing domestic capital and ODA resources for investment and upgrade of health equipment. | Для того чтобы постепенно достичь цели оснащения надлежащим оборудованием медицинских учреждений на всех уровнях, Министерство здравоохранения осуществляет координацию работы соответствующих министерств по реализации самых различных важных проектов, предусматривающих мобилизацию национального капитала и ресурсов по линии ОПР для использования их в целях модернизации медицинского оборудования. |
| Additionally, the book has integrated new and old values, communication, and decision-making, building life skills; and it has employed culturally relevant teaching methods | Кроме того, в эту брошюру включены сведения о новых и старых моральных ценностях, формах общения, а также о принятии решений, освоении жизненно важных навыков; и в ней используются методы обучения, основанные на культурных особенностях. |
| The diplomatic relations that it maintains with 82 Member States of the United Nations guarantee its independent functioning, which is confirmed by its presence at the United Nations and at the most important and relevant international organizations. | Установленные Орденом дипломатические отношения с 82 государствами - членами Организации Объединенных Наций служат гарантией его независимого функционирования, что подтверждается участием Ордена в деятельности Организации Объединенных Наций и наиболее важных современных организаций. |
| Implementation of ETCS and adoption of relevant measures for facilitation of border crossings procedures were among the most important issues approached. | В числе наиболее важных вопросов, по которым проводилось обсуждение, следует отметить, в частности, проблемы внедрения Европейской системы управления движением поездов и принятие соответствующих мер для облегчения процедур пересечения границ. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. | Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных. |
| With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. | Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы. |
| The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. | В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет. |
| The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). | В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6). |
| Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. | Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |