| In the event of a decision to institute criminal proceedings, an Indictment is issued against the accused to the relevant high court. | В случае принятия решения о возбуждении уголовного дела в соответствующий высокий суд препровождается обвинительный акт в отношении подследственного лица. |
| There is a need to take the relevant certificate for export of jewelry, ingots and gems, which are bought in Thailand, in the shop. | Для вывоза купленных в Таиланде драгоценностей, украшений, слитков и драгоценных камней надо взять в магазине соответствующий сертификат. |
| In relation to each of those three issues, participants reviewed past Council practice as well as relevant national and international experience and reflected on the possible future role of the Council. | По каждому из этих аспектов участники рассмотрели прошлую практику Совета и соответствующий национальный и международный опыт, а также проанализировали возможную будущую роль Совета. |
| Noting that the matter was not covered by the rules of procedure of the Committee, the Committee decided to include in the rules of procedure a provision to the effect that the Committee would complete all concluding comments at the session at which the relevant report was considered. | Отмечая, что этот вопрос не охватывается правилами процедуры Комитета, Комитет постановил включить в правила процедуры положение о том, что Комитет утверждает все заключительные замечания на той сессии, на которой был представлен соответствующий доклад. |
| The question was asked as to whether subparagraph (c) contemplated an agreement to subject a contract to the laws of a given State or to incorporate the terms of the draft convention as such into the relevant contract. | Был задан вопрос о том, предусматривает ли подпункт (с), что соответствующее соглашение должно подчинять договор закону конкретного государства или же предписывать включение условий проекта конвенции в соответствующий договор. |
| In turn, UNIDIR has taken on a much more practical and relevant role, relating its research priorities in a more timely manner to the issues that confront the international community. | ЮНИДИР, в свою очередь, демонстрирует гораздо более практичный и актуальный подход, оперативно увязывая свои приоритеты в области исследований с проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| The provisions of this resolution are as relevant and necessary today as resolution 1422 was a year ago. | Положения, содержащиеся в данной резолюции, сегодня носят такой же актуальный характер и являются столь же необходимыми, как и положения резолюции 1422 год тому назад. |
| That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. | Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| Judged against the relevant UNEG norms and standards agreed upon in 2005, the present policy is relevant, but not entirely comprehensive. | При сравнении соответствующих норм и стандартов ЮНЕГ, согласованных в 2005 году, с нынешней политикой напрашивается вывод о том, что эта политика имеет актуальный, но не всеобъемлющий характер. |
| The 13 practical steps agreed on at the 2000 Review Conference were still relevant and the spirit and principles underpinning them should continue to be upheld, while new proposals, taking into account the latest developments, should be put forward. | Все еще актуальный характер носят 13 практических шагов, согласованных на обзорной Конференции 2000 года, и поэтому следует и впредь поддерживать подкрепляющие их дух и принципы, но и в то же время следует выдвигать новые предложения, принимающие в расчет последние веяния. |
| This latest mission confirms that the principles of engagement that have guided our efforts so far and that have been broadly endorsed, including by members of this Council, remain as relevant as ever. | Эта последняя миссия подтверждает, что принципы конструктивного сотрудничества, которыми мы до сих пор руководствовались в своей работе и которые пользуются широкой поддержкой, в том числе со стороны Совета, сохраняют неизменную актуальность. |
| We believe that, as a universal multilateral institution, the United Nations needs to evolve with the changing times and landscape in order to remain effective and relevant. | Мы считаем, что, будучи универсальным многосторонним институтом, Организация Объединенных Наций должна меняться с течением времени и соответствовать изменяющимся условиям, с тем чтобы сохранить свою эффективность и актуальность. |
| At the UNDG Management Group on Services and Premises meeting of 12 August 1998, UNFPA again emphasized that it remained essential to include relevant narrative on the subject in the pending guidelines on this issue. | На состоявшемся 12 августа 1998 года заседании Руководящей группы по вопросу об использовании общих услуг и помещений ЮНФПА вновь подчеркнул непреложность и актуальность включения соответствующей описательной части по этому вопросу в будущие руководящие принципы, посвященные этому вопросу. |
| The information provided under paragraphs 3 and 4 of Cameroon's earlier report remains valid. Similarly, the information provided under paragraphs 5 to 23 of the earlier report is still relevant. | Данные, представленные в пунктах З и 4 предыдущего доклада Республики Камерун, сохраняют свою актуальность, равно как и данные, содержащиеся в пунктах 523 предыдущего доклада. |
| The representative of the landlocked developing countries expressed appreciation for the work carried out by UNCTAD regarding transport policies, particularly relevant for landlocked least developed countries and small island developing States. | Представитель развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, высоко оценил работу ЮНКТАД в области транспортной политики, которая имеет особую актуальность для не имеющих выхода к морю наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
| The relevant Croatian state bodies consider a number of UN conventions related to terrorism, which Croatia has not yet ratified. | Соответствующие государственные органы Хорватии рассматривают ряд конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся терроризма, которые Хорватия еще не ратифицировала. |
| Interact in a complementary fashion with debates and suggestions concerning the relevant special procedures, treaty bodies and OHCHR; and | вносят вклад в дебаты и обсуждение предложений, касающихся соответствующих специальных процедур, договорных органов и УВКПЧ; и |
| ESCAP has been working in close coordination with UNAIDS, UNDP and other relevant stakeholders to support countries in Asia and the Pacific in implementing regional and global commitments related to women and girls within the context of HIV. | ЭСКАТО, в тесном сотрудничестве с ЮНЭЙДС, ПРООН и другими соответствующими заинтересованными сторонами, оказывает поддержку странам Азии и Тихого океана в осуществлении региональных и глобальных обязательств, касающихся женщин и девочек в контексте угрозы ВИЧ. |
| It encouraged the Commission on the Status of Women, in accordance with the spirit of integration set out in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, to work in coordination with the relevant human rights bodies on all issues concerning violations of women's human rights. | В соответствии с комплексным подходом, нашедшим отражение в Венской декларации и Программе действий 1993 года, она предложила Комиссии по положению женщин работать в сотрудничестве с соответствующими органами по правам человека над решением всех вопросов, касающихся нарушений прав человека в отношении женщин. |
| The process of reform has been instrumental in expanding the gender equality agenda as it has stimulated debates on other relevant issues among law and policy makers and public at large. | Процесс реформирования стимулировал дебаты по широкому кругу проблем, касающихся равноправия мужчин и женщин, среди законодателей, политиков и широкой общественности. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| Chapter III contains updated information on relevant precedents and new developments with multilateral environmental agreements. | Глава III содержит обновленную информацию о соответствующих прецедентах и новых фактах, имеющих отношение к многосторонним природоохранным соглашениям. |
| Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. | Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений. |
| Then a number of 26 key tables in the United Nations Statistics Division database are analysed, which have been identified as relevant for the milestone assessment. | Затем анализируются данные 26 основных таблиц, содержащихся в базе данных Статистического отдела Организации Объединенных Наций и имеющих отношение к проводимой оценке. |
| This ensures the smooth integration of findings that are relevant for criminal prosecution which is absolutely vital for combating money laundering and in particular the financing of terrorism. | Это обеспечивает возможность беспрепятственного использования полученных ею сведений, имеющих отношение к уголовному преследованию, что имеет исключительно важное значение для борьбы с отмыванием денег и особенно борьбы с финансированием терроризма. |
| We shall continue to meet our international responsibilities in the context of that partnership, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the relevant resolutions of the Security Council and multilateral international conventions pertaining to the danger posed by terrorism. | Мы будем продолжать выполнять наши международные обязательства в контексте этих партнерских отношений, Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, соответствующих резолюций Совета Безопасности и многосторонних международных конвенций, имеющих отношение к опасности, которую представляет собой терроризм. |
| States should fully comply with relevant international conventions and recommendations, eliminate barriers to discrimination against children with disabilities and introduce the concept of "reasonable accommodation" for those children. | Государства должны в полной мере соблюдать соответствующие международные конвенции и рекомендации, касающиеся дискриминации в отношении детей-инвалидов, и вводить концепцию "разумного приспособления" для таких детей. |
| The report highlights global trends regarding the impact of armed conflict on children in 2013 and the main activities and initiatives with regard to the implementation of relevant Security Council resolutions and the conclusions of its Working Group on Children and Armed Conflict. | В докладе освещаются глобальные тенденции, касающиеся последствий вооруженных конфликтов для детей в 2013 году, и основные мероприятия и инициативы, связанные с осуществлением соответствующих резолюций Совета Безопасности и выводов его Рабочей группы по проблеме детей и вооруженных конфликтов. |
| Management decisions relating to the Mission's budget and its implementation, including those related to operational costs, are reflected in the introductory paragraph in each component, which reflects the framework of the Mission's activities and linkages to relevant partners under that component for the period. | Управленческие решения, касающиеся бюджета Миссии и его исполнения, включая решения, касающиеся оперативных расходов, отражены во вступительных пунктах по каждому из компонентов, где представлена информация о рамочной основе деятельности Миссии по этому компоненту в текущий период и взаимодействии с соответствующими партнерами в этой связи. |
| Ten papers on further development of the White Helmet initiative relating to the participation of volunteers in activities of the United Nations in the field of humanitarian assistance and its linkages to post-crisis recovery (for use by Member States and relevant agencies of the United Nations system); | Десять докладов о дальнейшем развитии инициативы «Белые каски», касающиеся участия добровольцев в мероприятиях Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи, и ее увязка с восстановлением в послекризисный период (для использования государствами-членами и соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций); |
| A website allowing departments and offices to self-monitor by reviewing their relevant human resources management data and indicators, designed for monthly updating, is scheduled to be implemented by the end of 2005. | К концу 2005 года планируется создать веб-сайт, с помощью которого департаменты/управления смогут осуществлять самоконтроль, проверяя касающиеся их и подлежащие ежемесячному обновлению соответствующие данные и показатели в области людских ресурсов. |
| This integrated strategy involving all relevant stakeholders is designed to bridge effectively the gap between relief and longer-term development. | Эта комплексная стратегия с участием всех соответствующих заинтересованных сторон направлена на эффективное устранение разрыва между гуманитарной помощью и долгосрочным развитием. |
| The enhanced engagement of other relevant stakeholders is becoming increasingly important for achieving tangible results and concrete impact. | Для достижения ощутимых результатов и конкретного воздействия все более важное значение приобретает необходимость повышения вклада других соответствующих заинтересованных сторон. |
| The Council's high-level and coordination segments can provide a possible forum for active participation of relevant stakeholders. | Этапы заседаний высокого уровня и координации Советом могут послужить возможным форумом для активного участия соответствующих заинтересованных сторон. |
| In October 2001, the Preparatory Committee finalized its detailed recommendations on the organization of the Conference, including its format, provisional rules of procedure and modalities of participation by all relevant stakeholders. | В октябре 2001 года Подготовительный комитет завершил разработку своих подробных рекомендаций в отношении организации Конференции, включая ее формат, временные правила процедуры и механизмы участия всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Councils of directors of extra-curricular organizations have been established in order to further develop this trend, as well as to devise an arts education strategy and to coordinate the efforts of the relevant departments and organizations. | В целях дальнейшего развития этого направления, разработки стратегии художественного образования, координации усилий заинтересованных ведомств и организаций созданы Советы директоров внешкольных организаций. |
| Sri Lanka is engaged and will continue to engage in consultations with relevant stakeholders. | Шри-Ланка вовлечена в эту работу и продолжит участие в консультациях с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The Bureau also held consultations with relevant stakeholders, and met the GoE to exchange views on their mandate and expected outputs from their programme of work. | Бюро также провело консультации с соответствующими заинтересованными сторонами и встретилось с ГЭ для обмена мнениями относительно их мандата и ожидаемых итогов их программы работы. |
| CSTO supported the efforts of the United Nations, other relevant international and regional organizations and religious leaders to promote tolerance and interfaith dialogue and called for concerted efforts to build a just, safe and prosperous world. | ОДКБ поддерживает меры, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, другими заинтересованными международными и региональными организациями, а также религиозными лидерами в целях поощрения терпимости и межконфессионального диалога, и призывает приложить согласованные усилия для построения справедливого, безопасного и процветающего мира. |
| During the reporting period, the Mission played an important role in enhancing the security and stability of an independent Timor-Leste by assisting the Government and relevant national institutions through the facilitation of political dialogue and a culture of democratic governance among Timorese stakeholders. | В течение отчетного периода Миссия играла важную роль в укреплении безопасности и стабильности независимого Тимора-Лешти путем оказания правительству и соответствующим национальным институтам помощи в деле формирования культуры демократического государственного управления и налаживания политического диалога между тиморскими заинтересованными сторонами. |
| The real value added of aid for trade in the area of trade-related standards should be to empower recipient countries by establishing comprehensive national strategies in trade-related standardization matters, in coordination with all the relevant stakeholders, including at the regional level. | Реальная полезность помощи в интересах торговли в области стандартов, связанных с торговлей, должна заключаться в расширении возможностей стран-получателей путем определения всеобъемлющих национальных стратегий в вопросах стандартизации, связанных с торговлей, в координации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе на региональном уровне. |
| Access to information, public participation and the right to complaint are hallmarks of environmental democracy; there should be wider access to relevant court systems to pursue environmental justice. | Доступ к информации, участие общественности и право подачи жалоб являются критериями демократии в экологической сфере; необходимо обеспечить более широкий доступ к системам соответствующих судов для судебного урегулирования связанных с экологическими аспектами дел. |
| It was producing papers that reflected a consensus view of the European accounting profession on crucial issues, and it was supporting the European Commission on relevant technical accounting matters as well as some related issues in corporate governance. | Она готовит документы, отражающие консенсусную позицию европейских бухгалтеров по важнейшим вопросам, и оказывает поддержку Европейской комиссии в соответствующих технических вопросах бухгалтерского учета, а также в вопросах, связанных с корпоративным управлением. |
| (e) Knowledge with regard to practical steps the State should take for addressing situations involving groups at risk of higher vulnerability, in alignment with the Guiding Principles and relevant human rights standards; | ё) знание практических шагов, которые следует предпринимать государствам при урегулировании ситуаций, связанных с группами, на которых может распространяться повышенный риск уязвимости, в соответствии с Руководящими принципами и применимыми нормами в области прав человека; |
| Relevant programmes, activities and views on the issues relating to climate-related risks and extreme events | Соответствующие программы, деятельность и мнения по вопросам, касающимся связанных с климатом рисков и экстремальных явлений |
| Relevant international agencies, donors and research or other specialized organizations should consider how to make REDD-plus projects involving indigenous peoples and related information available to indigenous peoples and the general public through a dedicated multilingual mechanism or portal. | Соответствующим международным учреждениям, донорам и исследовательским и другим специализированным организациям следует рассмотреть вопрос о том, как обеспечить информирование коренных народов и широкой общественности о проектах СВОД-плюс, затрагивающих коренные народы, и связанных с ними вопросах через специальный многоязычный механизм или портал. |
| This may be a relevant consideration in particular in arid region. | Этот аспект может иметь важное значение, в частности для засушливых регионов. |
| Reporting and transparency mechanisms that are put in place by relevant specialized international organizations are also important. | Механизмы представления отчетности и обеспечения транспарентности, созданные соответствующими специализированными международными организациями, также имеют важное значение. |
| Mr. THAHIM (Pakistan) said that the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was particularly relevant given the growing need of Member States to enact legislation in that area. | Г-н ТАХИМ (Пакистан) говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле имеет особо важное значение с учетом растущей потребности государств-членов в принятии законодательства в этой области. |
| One relevant factor was the establishment in late 2008 of the Funding Coordination Section within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to support country-based pooled funds. | Важное значение имело создание в конце 2008 года в рамках Управления по координации гуманитарных вопросов секции по координации финансирования, призванной обеспечивать управление объединенными средствами на страновом уровне. |
| The Commission therefore decided to draw the attention of States to that aspect, which would be more relevant with the increased workload of the Commission, for their consideration when making their nominations. | Поэтому Комиссия постановила обратить внимание государств на этот аспект, который приобретает более важное значение с увеличением рабочей нагрузки Комиссии, с тем чтобы они учитывали это при выдвижении кандидатур. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| To understand fully these cross-references, reference may need to be made to the original submissions contained in the relevant miscellaneous documents. | Для того чтобы полностью разобраться в этих перекрестных ссылках, возможно, придется обратиться к оригиналу представленных материалов, содержащихся в различных документах, относящихся к данному вопросу. |
| The Chair of the general segment reported that, at its meeting on 2 June, the Bureau had considered proposals by the delegations of Armenia, Azerbaijan, Lithuania and Ukraine to revise relevant parts of the draft decision concerning their countries. | Председатель общего сегмента сообщил, что на своем совещании 2 июня Президиум рассмотрел предложения делегаций Азербайджана, Армении, Литвы и Украины о пересмотре соответствующих частей проекта решений, относящихся к их странам. |
| Many delegates called for wider ratification and implementation of relevant instruments and protocols relating to the transport of hazardous waste, especially the Basel Convention Ban Amendment and the Basel Protocol on Liability and Compensation. | Многие делегаты призвали к более широкой ратификации и использованию соответствующих договоров и протоколов, относящихся к транспортировке опасных отходов, особенно поправки о запрете и протокол к Базельской конвенции об ответственности и компенсации. |
| Furthermore, in respect of the rights of children in vulnerable groups, article 27 of the Convention on the Rights of the Child, to which Cambodia has acceded, is relevant, as is article 44 of the Cambodian Constitution. | Кроме этого, если говорить о правах детей, относящихся к уязвимым группам, то в этом случае уместно обратить внимание на пункт 1 статьи 27 Конвенции о правах ребенка, к которой присоединилась Камбоджа, а также статью 44 Конституции Камбоджи. |
| While only 0.82 per cent of all relevant community-based organizations have achieved financial sustainability, the community-based organizations nevertheless succeeded in generating resources from non-Agency sources through various fund-raising and networking efforts. | Хотя лишь 0,82 процента всех соответствующих общинных организаций достигли финансовой стабильности, тем не менее они сумели обеспечить наличие ресурсов из источников, не относящихся к Агентству, на основе различных усилий по мобилизации средств и установлению контактов. |
| Tourism, health and education are examples of services sectors where consumption abroad is particularly relevant. | Примерами секторов услуг, где возможность их получения потребителями за рубежом имеет особенно актуальное значение, являются туризм, здравоохранение и образование. |
| Also relevant is the number of transactions or tasks required to complete the procurement process from authorization to payment and closure of accounts. | Помимо этого, актуальное значение имеет число операций или задач, которые необходимо выполнить для завершения закупочного процесса от предоставления разрешения до совершения платежа и закрытия счетов. |
| This post is highly relevant for UNSOA, considering the confidentiality and sensitivity of the information that is handled, transmitted and stored to support Mission operations. | Для ЮНСОА эта должность имеет самое актуальное значение с учетом конфиденциального и секретного характера информации, которая обрабатывается, передается и хранится в целях поддержки операций, проводимых Миссией. |
| (a) Recognized the need for the CST to recommend on which thematic topics of best practices its advice would be particularly relevant; | а) признало необходимость вынесения со стороны КНТ рекомендации в отношении того, по каким тематическим вопросам передовой практики его консультации могли бы иметь особенно актуальное значение; |
| Negotiations on trade facilitation are relevant in addressing barriers affecting RFTS, including transit. | Актуальное значение для устранения барьеров, затрагивающих УАГП, включая транзитные перевозки, имеют переговоры по упрощению процедур торговли. |
| The website provides many relevant resources and is updated on a regular basis. | На сайте, обновляемом на регулярной основе, имеется много важных ресурсов. |
| Improved sequencing of activities by the Council in order to make it more relevant in the context of major initiatives and meetings within the United Nations system. | Совершенствование последовательности осуществления Советом мероприятий, чтобы повысить его актуальность в рамках масштабных инициатив и важных совещаний в системе Организации Объединенных Наций. |
| Despite some difficulties, ground- and space-based measurements of ozone, most relevant trace gases, temperature, and stratospheric aerosol have successfully continued over the last years. | несмотря на некоторые трудности в последние годы успешно продолжались наземные и космические измерения озона, наиболее важных следовых газов, температуры и стратосферных аэрозолей; |
| What went wrong in March were all the issues linked to the interests of the minorities, of multi-ethnicity, so we have decided to focus on all the relevant minority issues. | Причиной мартовских событий стали проблемы, связанные с интересами меньшинств, с этническим многообразием, поэтому мы решили сконцентрироваться на всех важных вопросах, имеющих отношение к меньшинствам. |
| A particularly relevant result sought through the work of the two organizations is increased investment in disaster risk reduction, expressed by an increased number of disaster-reduction and recovery projects funded by donors or other partners. | Одним из наиболее важных запланированных результатов работы указанных двух организаций является увеличение объема инвестиций на цели уменьшения опасности бедствий, и в частности увеличение числа проектов по уменьшению опасности бедствий и восстановлению, финансируемых донорами или другими партнерами. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. | Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности. |
| The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. | Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием. |
| UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. | ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС. |
| Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. | Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение. |
| This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. | Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |