| In that connection, the relevant consultant had completed his site visits at the end of October 2005 and two sets of findings and recommendations were being prepared. | В этой связи в конце октября 2005 года соответствующий консультант завершил посещение объектов, и в настоящее время готовятся выводы и рекомендации, состоящие из двух частей. |
| Mr. Sial (Pakistan) said that the issue of gratis personnel should be discussed at the first part of the resumed session, since the relevant report had already been issued. | Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что вопрос о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе, должен обсуждаться в рамках первой части возобновленной сессии, поскольку соответствующий доклад по этому вопросу уже опубликован. |
| It also requested the Secretary-General to bring resolution 2001/39 to the attention of all Governments and relevant international organizations and functional commissions in order to collect information and comments, and to submit a report thereon to the Council at its substantive session of 2003. | Он также просил Генерального секретаря довести резолюцию 2001/39 до сведения всех правительств и соответствующих международных организаций и функциональных комиссий, с тем чтобы собрать информацию и замечания и представить соответствующий доклад Совету на его основной сессии 2003 года. |
| During the sixtieth session, the General Assembly adopted resolution 60/45, which authorized the establishment, on the basis of equitable geographical representation, of a group of governmental experts in 2009 that would carry out that work and prepare a relevant report for the General Assembly. | На шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи была принята резолюция 60/45, в соответствии с которой в 2009 году на основе справедливого географического распределения должна быть создана группа правительственных экспертов, которая проведет такую работу и подготовит соответствующий доклад для Генеральной Ассамблеи. |
| A majority of the States that reported indicated that they already had legislation in place that covered the relevant paragraph(s) of the resolution(s). | Большинство государств, представивших доклады, указали, что они уже приняли законодательные акты, охватывающие соответствующий пункт/пункты резолюции/резолюций. |
| The document reflects relevant experiences gained in the European Union and other countries where coherent systems of water quality assessment and management have been developed and implemented. | В данном документе отражен актуальный опыт, накопленный в Европейском союзе и других странах, где были разработаны и внедрены согласованные системы оценки и регулирования качества воды. |
| The Committee would endeavour to follow a similar practice with other intergovernmental bodies to which its work was relevant. | Комитет попытается применить аналогичную практику во взаимоотношениях с другими межправительственными органами, для которых его работа представляет актуальный интерес. |
| For the programme to remain relevant and contribute to sustainable change, countries in the region through the Committee on Statistics must take ownership of the programme and closely guide its development and implementation, with supplementary support from global, regional and subregional development partners. | Для того чтобы программа сохраняла актуальный характер и способствовала стабильным переменам, странам региона через посредство Комитета по статистике следует взять на себя ответственность за программу и четко направлять ее разработку и осуществление при вспомогательной поддержке со стороны глобальных, региональных и субрегиональных партнеров по развитию. |
| Where can the BWC offer unique and relevant inputs, platforms and ways forward, and what challenges should be approached elsewhere? | Где КБО может предложить уникальный и актуальный вклад, основы для действий и пути продвижения вперед, и какие проблемы следует решать в иных контекстах? |
| The Evaluation Office selected these evaluations on the basis of criteria contained in the revised UNFPA evaluation policy and on the basis of wide consultations, to ensure that the topics selected were relevant and met the needs of the organization. | Управление оценки выбрало эти оценки на основе критериев, содержащихся в пересмотренной политике ЮНФПА в области оценки, и на основе широких консультаций в целях обеспечения того, чтобы выбранные темы носили актуальный характер и отвечали потребностям организации. |
| That information is still relevant and the guidance of the Council would be appreciated in order for the consultation process to continue. | Эта информация по-прежнему сохраняет свою актуальность, и в этой связи было бы желательно получить руководящие указания Совета в целях продолжения процесса консультаций. |
| This has made every country more globally relevant while making all States less isolated. | Это придало всем странам большую глобальную актуальность, сделав их одновременно менее изолированными. |
| I believe this aspect will become increasingly important for the Organization if it is to remain relevant and keep up with emerging challenges. | Полагаю, что этот аспект будет приобретать все большее значение для Организации, если она хочет сохранить свою актуальность и своевременно реагировать на новые вызовы. |
| Ongoing reporting and assessment give the agreement holders the information they need to ensure that their labour market programming remains current and relevant. | Постоянно действующая система отчетности и оценки дает участникам соглашения информацию, необходимую им для обеспечения того, чтобы деятельность по составлению программ в области трудоустройства отвечала требованиям времени и сохраняла свою актуальность. |
| Data from this survey are still relevant for the reporting period as the situation in the interior has not undergone rapid change. | Данные этого исследования все еще сохраняют актуальность для отчетного периода, поскольку положение в отдаленных районах страны не претерпело существенных изменений. |
| Collaborative mechanisms can support and assemble the relevant sectors and actors to plan, design, implement and monitor programmes on non-communicable diseases. | Механизмы сотрудничества могут поддерживать соответствующие сектора и их участников и объединять проводимую ими деятельность по планированию, разработке, осуществлению и мониторингу программ, касающихся неинфекционных заболеваний. |
| It asked the secretariat to be informed in future about relevant developments regarding Phase II of the Project. | Она просила секретариат информировать ее в будущем о соответствующих изменениях, касающихся этапа II Проекта. |
| The configuration could serve as a forum for all relevant actors to discuss practical issues related to the elections. | Структура могла бы служить для всех соответствующих действующих лиц форумом для обсуждения практических вопросов, касающихся выборов. |
| The programme's aim is to assist Governments and enterprises to formulate and implement accounting and auditing laws and standards, together with other relevant regulations according to internationally accepted accounting principles. | Целью данной программы является оказание помощи правительствам и предприятиям в разработке и внедрении законов и стандартов по вопросам учета и ревизорских проверок, а также других соответствующих положений, касающихся международно признанных принципов учета. |
| The Conference of the Parties may wish to build upon the information already provided by States parties to the Organized Crime Convention and the Trafficking in Persons and Migrants Protocols, bearing also in mind more general issues of identity-related crime in their relevant aspects. | Конференция участников, возможно, пожелает использовать информацию, уже представленную государствами - участниками Конвенции об организованной преступности, Протокола о торговле людьми и Протокола о мигрантах, принимая при этом во внимание соответствующие аспекты более общих вопросов, касающихся преступлений с использованием личных данных. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| The Working Party will also be informed about various other activities relevant for transport developments in the Mediterranean Region. | Рабочая группа будет также проинформирована о различных мероприятиях, имеющих отношение к развитию транспортной ситуации в Средиземноморском регионе. |
| The State party further provides the official text of the following relevant domestic legislation: | Государство-участник далее представляет официальные тексты следующих национальных законодательных актов, имеющих отношение к данному делу: |
| coordinate the preparation of relevant legislative proposals related to the prohibition of biological weapons; | координация подготовки соответствующих законодательных предложений, имеющих отношение к запрещению биологического оружия; |
| As I indicated then, I am keeping all three criteria under very close review and will keep the Council informed of all relevant developments while preparing for the next phase of the deployment. | Как я тогда указывал, я осуществляю очень плотный контроль за всеми этими тремя критериями и, готовясь к следующему этапу развертывания, буду продолжать информировать Совет о всех имеющих отношение к делу изменениях. |
| The GM is working closely with the secretariat to achieve outcomes with regard to the impact of operational objective 5 on the alignment of NAPs and other relevant policy or programme frameworks to The Strategy. | ГМ тесно взаимодействует с секретариатом в деле достижения конечных результатов в отношении воздействия оперативной цели 5 на согласование НПД и других рамок политики или программ, имеющих отношение к Стратегии. |
| The Commission on Human Rights called on all relevant entities to include a child rights perspective in their work. | Комиссия по правам человека призвала все соответствующие структуры учитывать в своей работе все аспекты, касающиеся прав ребенка. |
| To that end, the United Nations would be collaborating with the Government of Sierra Leone and other relevant actors to develop suitable institutions, including specific provisions relating to children. | В этой связи Организация Объединенных Наций будет сотрудничать с правительством Сьерра-Леоне и другими соответствующими субъектами в деле разработки надлежащих институтов, включая конкретные положения, касающиеся детей. |
| Human rights treaty bodies, in particular, should integrate the Guidelines, as relevant, in their respective reporting guidelines, questions to States, and when developing resolutions and general comments on related subjects. | Договорным органам по правам человека следует, в частности, включить Руководящие принципы в свои положения, касающиеся представления докладов и направления вопросов государствам, а также использовать их при подготовке резолюций и замечаний общего характера по смежным вопросам. |
| compensation, the considerations concerning compliance with the duties of prevention and proper management of the operation would be relevant. | При рассмотрении этих расходов, в частности расходов, связанных с восстановлением и компенсацией, важное значение будут иметь соображения, касающиеся выполнения обязанностей по предотвращению и надлежащему руководству ходом деятельности. |
| Special and fairly generous provisions in the relevant laws exist for maternity leave etc. | В соответствующих законах содержатся специальные положения, касающиеся довольно щедрых пособий в отношении отпусков по беременностям и родам. |
| To support this collaboration, the government established a National Advisory Committee, which brought together representatives from all relevant ministries and public institutions under the leadership of the Belarusian Deputy Minister of the Economy. | Для оказания поддержки такому сотрудничеству правительство образовало Национальный консультативный комитет, в который вошли представители всех заинтересованных министерств и государственных учреждений под руководством заместителя министра экономики Беларуси. |
| However, particular effort is needed to keep such processes relevant for key stakeholders, and flexible to respond effectively to emerging issues, and to keep related costs low. | Однако необходимо предпринимать особые усилия, с тем чтобы такие процессы не утрачивали своей актуальности для ключевых заинтересованных сторон, обеспечивали на гибкой основе эффективное решение возникающих вопросов и низкий уровень соответствующих затрат. |
| It reflects and benefits from the experiences of all relevant stakeholder groups, including national policymakers from intellectual property offices and competition authorities, global IPR owning companies, small and medium-sized enterprises, as well as relevant international organizations. | В записке отражен и использован в качестве основы опыт всех соответствующих групп заинтересованных участников, включая разработчиков национальной политики из учреждений, занимающихся вопросами интеллектуальной собственности, и органов, регулирующих конкуренцию, компаний, владеющих глобальными ПИС, малых и средних предприятий, а также соответствующих международных организаций. |
| Some speakers suggested that the follow-up process should include a plan of action, or a road map , which would specify various performance benchmarks and indicators for all relevant stakeholders and include a time frame for implementation. | Некоторые выступавшие предложили разработать в процессе последующей работы план действий, своего рода «маршрут-схему», в котором конкретно указывались бы различные ориентиры и показатели деятельности для всех соответствующих заинтересованных сторон и определялись бы сроки их достижения. |
| Relevant activities of non-governmental stakeholders | Соответствующие виды деятельности неправительственных заинтересованных сторон. |
| The following recommendations provide a guide to the range of actions that would, if vigorously and successfully implemented by the relevant stakeholders, improve the position of young people in the labour market. | Нижеследующие рекомендации дают представление о разнообразных мерах, которые при условии энергичного и успешного осуществления соответствующими заинтересованными сторонами способны улучшить положение молодых людей на рынке труда. |
| Canada fully supports the ongoing efforts of the facilitator of the conference, the Finnish Ambassador Jaakko Laajava, to consult broadly with all relevant stakeholders to ensure a successful conference to be attended by all States in the region on the basis of arrangements freely arrived at. | Канада полностью поддерживает предпринимаемые посредником в конференционном процессе послом Финляндии Яакко Лааявой усилия по проведению широких консультаций со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить успех конференции, в которой примут участие все государства региона, на основе свободно заключенных соглашений. |
| It has the mandate to help forge a strategic partnership between the United Nations system, private industry and other relevant stakeholders in putting ICT at the service of development. | Ей поручено содействовать формированию стратегического партнерства между системой Организации Объединенных Наций, частным бизнесом и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы поставить ИКТ на службу развитию. |
| We support the efforts of the Council to consult with the wider membership of the United Nations and other relevant stakeholders, particularly when drafting resolutions, presidential statements and press statements. | Мы поддерживаем усилия Совета проводить консультации с более широким кругом членов Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, в частности, при подготовке резолюций, заявлений Председателя и заявлений для прессы. |
| 86.9 In this regard, the Ministers underlined that in exercising its role, the General Assembly should ensure that the respective mandates and areas of competencies of all its main Committees be fully respected by all relevant stakeholders. | 86.9 в связи с этим министры подчеркнули, что при осуществлении своей роли Генеральная Ассамблея должна обеспечивать полное уважение всеми заинтересованными сторонами соответствующих мандатов и сфер компетенции всех ее главных комитетов; |
| The relevant reports and events include: | К числу связанных с неграмотностью докладов и событий относятся: |
| By focusing its work on globalisation, UNCTAD will be able to preserve its important role in the international debate of today's most relevant trade-related issues in the context of sustainable development. | Сосредоточив усилия на вопросах глобализации, ЮНКТАД сможет сохранить свою важную роль в ходе международных обсуждений наиболее актуальных на сегодняшний день проблем, связанных с торговлей, в контексте устойчивого развития. |
| Establishment of the annual resource proposal for and analysis and monitoring of the annual costs of contingent personnel and equipment reimbursement in all relevant field operations | Разработка ежегодного предложения, касающегося ресурсного обеспечения, в целях анализа и отслеживания ежегодных затрат, связанных с возмещением расходов на персонал контингентов и принадлежащее контингентам имущество во всех соответствующих полевых операциях |
| The Council encourages ISAF to further, effectively support, within its designated responsibilities, Afghan-led sustained efforts, including efforts by the ANSF, to address drug production and trafficking, in cooperation with relevant international and regional actors. | Совет призывает МССБ продвигать, эффективно поддерживать - в рамках своих обязанностей - возглавляемые самими афганцами настойчивые усилия, включая усилия Афганских национальных сил безопасности, по решению проблем, связанных с производством и оборотом наркотиков, в сотрудничестве с соответствующими международными и региональными организациями. |
| compensation, the considerations concerning compliance with the duties of prevention and proper management of the operation would be relevant. | При рассмотрении этих расходов, в частности расходов, связанных с восстановлением и компенсацией, важное значение будут иметь соображения, касающиеся выполнения обязанностей по предотвращению и надлежащему руководству ходом деятельности. |
| The latter is particularly relevant in the South Pacific region. | Последний элемент имеет особо важное значение для региона южной части Тихого океана . |
| Clear, relevant recommendations are also vital if follow-up action is to be taken to adjust and improve programme activities. | Очевидно, что обоснованные рекомендации также имеют жизненно важное значение, если для корректировки и повышения эффективности деятельности по программе необходимо принять соответствующие меры. |
| This would be particularly relevant in the event that a global financial mechanism is established to support the implementation of the instrument. | Это будет иметь особенно важное значение в случае создания глобального финансового механизма в поддержку осуществления документа. |
| Stresses again the importance it places on a peaceful resolution of the conflict in Angola in conformity with the "Acordos de Paz" and relevant resolutions of the Security Council, and urges both parties to continue to demonstrate flexibility in the negotiations and a commitment to peace; | вновь подчеркивает важное значение, которое он придает мирному урегулированию конфликта в Анголе в соответствии с "Соглашениями об установлении мира" и соответствующими резолюциями Совета Безопасности, и настоятельно призывает обе стороны продолжать проявлять гибкость в ходе переговоров и демонстрировать приверженность делу мира; |
| Relevant F-FDTL training would also be important. | Важное значение будет иметь также соответствующая подготовка персонала Ф-ФДТЛ. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Information available at the international level on all databases, satellite images, reports and documents relevant for global land degradation assessment has been collated. | Проведено сопоставление информации, полученной на международном уровне из всех баз данных, спутниковых снимков, докладов и документов, относящихся к глобальной оценке деградации земель. |
| Furthermore, during the past few years we have witnessed a growing trend to focus almost exclusively on the non-proliferation provisions of relevant internationally legally binding instruments, especially those relating to weapons of mass destruction. | Кроме того, в последние несколько лет наблюдается усиливающаяся тенденция к сосредоточению внимания почти исключительно на относящихся к сфере нераспространения положениях соответствующих международных, имеющих обязательную юридическую силу документов, в особенности соглашений, касающихся оружия массового уничтожения. |
| The respective conditions in television programme service licences and the sound broadcasting licences require that the licensees must ensure strict compliance with the relevant codes of practice on programme standards and advertising standards. | Соответствующие условия лицензирования программ передач по телевидению и радио требуют от обладателя лицензии строгого соблюдения соответствующих кодексов практики, относящихся к стандартам программного и рекламного вещания. |
| Acknowledging the importance of the flexibility introduced by this change into modelling work by allowing for better representation of regional and urban processes relevant for transboundary fluxes, transport of pollutants and source-receptor relationships, | подчеркивая важность гибкости, которая придается этим решением работе по моделированию за счет улучшения представления региональных и городских процессов, относящихся к трансграничным потокам, переносу загрязнителей и зависимостям "источник-рецептор", |
| a Expenditure is derived from actual expenditures for the 12 months of an operation immediately following the authorization of its mandate adjusted proportionately for cancelled obligations across the relevant budget periods. | а Объем расходов определяется на основе фактической суммы расходов за 12 месяцев работы миссии сразу же после утверждения ее мандата, скорректированной в пропорциональном отношении на сумму списанных обязательств, относящихся к соответствующим бюджетным периодам. |
| The types of views expressed by the Committee at the conclusion of an examination would also be relevant in this regard. | В этом плане актуальное значение будет иметь также то, какого рода мнения будут выражены Комитетом по завершении рассмотрения вопроса. |
| Moving towards a more upstream intervention model will require greater selectivity of programme priorities that are relevant in middle-income countries. | Для перехода к модели интервенционных мероприятий на более высоком государственном уровне потребуется более тщательный отбор программных приоритетов, имеющих актуальное значение в странах со средним уровнем дохода. |
| The Decree of 28 March 2004 on Open Government concerning open government (DOB)is also relevant)... | Актуальное значение в этом контексте имеет также Декрет от 28 марта 2004 года об открытом управлении. |
| It was felt that the Secretariat's proposals were relevant in respect to electronic commerce for Trade Points and that UNCTAD should be a promoter of such e-commerce through, inter alia, the development of pilot projects, utilizing available commercial and/or public domain products. | Было отмечено актуальное значение предложений секретариата относительно электронных коммерческих операций для центров по вопросам торговли и указано, что ЮНКТАД следует поощрять такую электронную торговлю, в частности посредством разработки экспериментальных проектов и использования имеющихся коммерческих и/или публичных продуктов. |
| Considerations related to competition and competition policy are particularly relevant for developing countries and the economies in transition as they liberalize and become more closely integrated into the world economy. | Соображения, касающиеся конкуренции и политики в области конкуренции, имеют особенно актуальное значение для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в связи с тем, что эти страны идут по пути либерализации и все более тесно интегрируются в мировую экономику. |
| We would like to thank you and the Romanian presidency for having organized this timely and relevant debate. | Мы хотели бы поблагодарить Вас и румынское председательство за организацию этих своевременных и важных дискуссий. |
| Monitoring scientific literature for ecologically relevant studies on dietary exposure of aquatic organisms; | Ь) рассматривать научно-техническую литературу на предмет обнаружения экологически важных исследований, посвященных пищевой нагрузке на водные организмы; |
| In the past few years, the Division has undertaken several major steps to update its collection on UNCLOS and to publicize the relevant data. | За последние несколько лет Отдел предпринял целый ряд важных шагов по обновлению своего фонда материалов об ЮНКЛОС и опубликованию соответствующих данных. |
| It is an important issue of wide concern to the IAEA member States as to how the Agency should proceed from its statute and relevant international agreements and fulfil its safeguards functions in a fairer and more effective manner. | Один из важных вопросов, являющийся предметом широкой озабоченности государств - членов МАГАТЭ, заключается в том, как Агентство должно действовать на основании своего Устава и соответствующих международных соглашений и выполнять свои функции в отношении гарантий в более справедливом и эффективном духе. |
| Other countries have tackled the same issue by integrating relevant topics and life-skills (for example, gender, sustainable development and HIV/AIDS prevention) into the literacy curriculum (Bangladesh, India, Nepal and Pakistan). | Другие страны решают этот же вопрос путем включения соответствующих тем (например, гендерные аспекты, устойчивое развитие и профилактика ВИЧ/СПИДа) и жизненно важных навыков в курс обучения грамоте (Бангладеш, Индия, Непал и Пакистан). |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. | К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН. |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов. |
| A fundamental consideration in this regard is for the Authority to obtain the bathymetry of the relevant parts of the Area and to acquire the capability to zoom in and out of various parts of the Area. | Существенный момент здесь состоит в том, чтобы Орган получил батиметрию соответствующих участков Района и приобрел возможность изучать различные части Района в разных масштабах. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |