| The relevant local agency of the Ministry of Justice must be notified of the breach without delay. | О нарушении незамедлительно информируется соответствующий территориальный орган Минюста России. |
| Task team 1, led by the World Trade Organization, was to explore the best possible ways for identifying talent pools and to review the relevant experiences in this field. | Целевая группа 1, возглавлявшаяся Всемирной торговой организацией, должна была рассмотреть наиболее эффективные пути выявления квалифицированных специалистов и изучить соответствующий опыт в этой области. |
| (r) Calls upon international institutions to provide a link between educated forestry students and relevant programmes, with the aim of providing forestry students with valuable and relevant experience in sustainable forest management; | г) призывает международные учреждения обеспечить связь между выпускниками лесотехнических институтов и соответствующими программами, с тем чтобы студенты таких институтов получали соответствующий ценный опыт в области экологически устойчивого, неистощительного лесопользования; |
| The measures implemented with the use of the State budget will be funded from the resources specified in the Budget Act for the relevant year, without the need to apply for additional funds for that purpose from the State budget. | Меры, предусматривающие использование государственного бюджета, будут финансироваться из средств, указанных в Законе о бюджете за соответствующий год, что упраздняет необходимость в обращении за дополнительным финансированием из государственного бюджета. |
| Relevant market and market definition in competition law and policy | Соответствующий рынок и определение "рынка" в законодательстве |
| It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. | Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер. |
| These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. | Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы. |
| The provisions of this resolution are as relevant and necessary today as resolution 1422 was a year ago. | Положения, содержащиеся в данной резолюции, сегодня носят такой же актуальный характер и являются столь же необходимыми, как и положения резолюции 1422 год тому назад. |
| In that regard, the Movement wishes to see the Peacebuilding Support Office put forward its best efforts to make it a fast, relevant and catalytic instrument for establishing sustainable peace by preventing relapses into violent conflict. | В этой связи Движению хотелось бы, чтобы Управление по поддержке миростроительства прилагало максимальные усилия для превращения Фонда в оперативный и актуальный инструмент, катализатор в деле установления устойчивого мира путем предотвращения рецидивов насильственных конфликтов. |
| Now a far more relevant question - as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it - is, "What if those scientists are right?" | Но куда более актуальный вопрос, как ставит его Эвелин Фокс Келлер, физик МТИ, "Что, если учёные правы?" |
| The challenge is how the United Nations can address issues of international peace and security meaningfully and remain relevant. | Важной задачей является определение того, как Организация Объединенных Наций может практически решать вопросы международного мира и безопасности и сохранить свою актуальность и значимость. |
| Fifty years later, these goals are no longer relevant. | Пятьдесят лет спустя, данные цели уже потеряли актуальность. |
| This evaluation is relevant and important in the context of the growing number of middle-income countries that will graduate to NCC status in the coming years. | Актуальность и значение этой оценки велики, в частности с учетом того, что в ближайшие годы в категорию стран-чистых доноров будет переходить все большее число стран со средним уровнем дохода. |
| The syllabus considered "largely relevant today" the classification made in General Assembly resolution 46/182, adopted in 1991, of key activities undertaken in this area, which extended to disaster prevention, mitigation and preparedness including through enhanced early warning capacities. | В конспекте отмечается «значительная актуальность» классификации, содержащейся в принятой в 1991 году резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, в которой были обозначены следующие ключевые направления деятельности в этой области: предупреждение бедствий и уменьшение их последствий и обеспечение готовности, включая расширение возможностей в области раннего оповещения. |
| At a time when the United Nations is ever more relevant, Denmark lends its full support to the Secretary-General and to his stewardship of the Organization. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций приобретает еще большую актуальность, Дания заявляет о своей полной поддержке Генерального секретаря и его руководства Организацией. |
| The Group was concerned that, in some cases, the relevant documentation had been issued late, thus reducing the time available for the discussion of proposals involving enormous financial resources. | Группа обеспокоена тем, что в ряде случаев соответствующая документация выпускается с задержками, что сокращает время для обсуждения предложений, касающихся огромных финансовых ресурсов. |
| As the Legal Counsel, I assisted the Central Bank in ensuring compliance with legal aspects of its operations covering International Finance and Trade, vetted all agreements entered into, ensuring compliance with the relevant laws. | В качестве Юрисконсульта я оказывала Центральному банку помощь в обеспечении соответствия закону его операций, касающихся международных финансов и торговли, проверяла все заключаемые им соглашения и обеспечивала их соответствие действующим законам. |
| The Committee draws the attention of the State party to the importance, in monitoring the right to adequate housing, of collecting relevant data relating to the practice of forced evictions and of enacting legislation concerning the rights of tenants to security of tenure. | Комитет обращает внимание государства-участника на важное значение сбора данных, касающихся практики принудительных выселений, и разработки законодательства, касающегося прав жильцов на гарантированную аренду жилья, в рамках контроля за соблюдением права на достаточное жилище. |
| (c) To maximize respect for, and compliance with, international and national laws and regulations regarding chemicals as well as relevant instruments such as codes of conduct, including those relating to corporate environmental and social responsibility; | с) обеспечение максимального уважения и соблюдения международных и национальных законов и нормативных положений, касающихся химических веществ, а также соответствующих документов, таких как кодексы поведения, включая те, которые касаются корпоративной ответственности за решение природоохранных и социальных вопросов; |
| Apart from the legislative provisions in place with respect to trafficking in persons (CEDAW/C/CUB/5-6, paras. 239,243 and 244), what efforts have been made to determine the magnitude of such trafficking in Cuba and to take appropriate steps to enforce the relevant laws? | Помимо законодательных мер, касающихся торговли людьми (пункты 239,243 и 244) просьба отметить, что делается на Кубе для выявления масштабов торговли женщинами и детьми в стране и принятия соответствующих мер для обеспечения эффективного выполнения законодательных положений. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| As mentioned above, the Agreement on Technical Barriers to Trade as negotiated in the Uruguay Round includes several provisions which are relevant in the context of eco-labelling. | Как отмечалось выше, заключенное в ходе Уругвайского раунда Соглашение о технических барьерах в торговле включает ряд положений, имеющих отношение к экомаркировке. |
| The Doha Work Programme negotiations provide an important opportunity to address a number of key issues relevant for developing countries' participation in dynamic and new sectors: | Переговоры в контексте Программы работы Дохи открывают важную возможность для решения следующих ключевых вопросов, имеющих отношение к участию развивающихся стран в динамичных и новых секторах: |
| Another booklet being prepared for publication in 1995 is a guide containing a list of "competent" or relevant international organizations, which are considered to be primarily responsible for activities mentioned in specific provisions of the Convention. | В 1995 году готовится к публикации еще одна брошюра - руководство, содержащее перечень "компетентных" или имеющих отношение к морским вопросам международных организаций, которые считаются главными исполнителями деятельности, упоминаемой в конкретных положениях Конвенции. |
| However, few countries - even States parties to the Convention against Torture - have systematically implemented such training for all relevant professions as provided for in the Convention. | Однако лишь немногие страны из числа государств - участников Конвенции против пыток систематически организовывали такую подготовку для всех специалистов, имеющих отношение к этой проблематике, хотя это предусматривается Конвенцией. |
| A view was expressed that the priority in considering the relevant legal matters linked to the Charter should be given to the Special Committee, which was better equipped than other non-legal bodies to deal professionally with such issues. | Было выражено мнение о том, что первоочередное внимание при изучении соответствующих юридических вопросов, имеющих отношение к Уставу, должно уделяться Специальному комитету, который по сравнению с другими неюридическими органами обладает лучшими возможностями для профессионального рассмотрения таких проблем. |
| For example, in conflict affected areas they should take into account international humanitarian law and policies; and in projects affecting indigenous peoples, standards specific to those communities will be relevant. | К примеру, действуя в районах, охваченных конфликтом, они должны принимать во внимание нормы международного гуманитарного права и политики в этой области; а при осуществлении проектов, затрагивающих положение коренных народов, особую актуальность приобретут нормы, непосредственно касающиеся этих общин. |
| Focal points for these instruments have been invited to participate in workshops on developing national implementation plans for the Rotterdam Convention and Parties have been encouraged to include elements relating to the implementation of all the relevant conventions in these plans. | Координационным центрам этих документов было предложено принять участие в семинарах-практикумах по разработке национальных планов осуществления Роттердамской конвенции, и Сторонам настоятельно рекомендовано включить в эти планы элементы, касающиеся выполнения всех соответствующих конвенций. |
| Adopt the Bill on Social and Legal Protection against Domestic Violence, including provisions for protection and restraining orders, and provide adequate funding and instructions to relevant State bodies for its implementation | принять законопроект о социальной и правовой защите от насилия в семье, включая положения, касающиеся охранных и запретительных судебных приказов, и обеспечить надлежащее финансирование и инструктирование соответствующих государственных органов с целью его выполнения |
| (b) To discuss relevant matters concerning the implementation of population and development programmes, as well as matters concerning harmonization, cooperation and collaboration within the United Nations system regarding the implementation of the Programme of Action; | Ь) обсуждать соответствующие вопросы, касающиеся осуществления программ в области народонаселения и развития, а также вопросы, касающиеся согласования, сотрудничества и взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций применительно к осуществлению Программы действий; |
| It is hoped that the new arrangements relating to St. Helena's newspaper and radio broadcasts will in future facilitate the provision of greater publicity for the various relevant human rights instruments applicable to St. Helena, not least the Convention. | На практике все доклады, касающиеся острова Св. Елены, уже рассылаются всем правительственным департаментам, представляются всем членам Совета и направляются в публичную библиотеку, в которой с ними могут ознакомиться все желающие. |
| A relevant example is the SADC Stakeholder Forestry Forum meeting. | Одним из примеров такой деятельности является проведенный САДК Форум заинтересованных сторон по вопросам лесного хозяйства. |
| The sustainability of SME support programmes could be improved by involving all the relevant stakeholders. | Повышению "устойчивости" программ поддержки МСП способствовало бы участие в них всех заинтересованных сторон. |
| It must be recognized and duly elevated to crisis status requiring a swift and proportional response by Member States and all relevant stakeholders. | Следует осознать это явление и возвести его в разряд кризиса, требующего оперативного и соразмерного отклика со стороны государств-членов и всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| In the formulation process, MOFA gathered a wide range of views from major stakeholders, including relevant governmental ministries and agencies, the Japan International Cooperation Agency and NGOs. | В рамках процесса разработки этой инициативы МИД приняло к сведению различные мнения основных заинтересованных в ее реализации сторон, включая соответствующие министерства и государственные учреждения, Японское агентство по международному сотрудничеству и НПО. |
| It suggested that the focal points in member countries could further enhance the visibility of APCTT in their respective countries by disseminating the project outcomes to relevant stakeholders at national and subnational levels. | Он предложил, чтобы координаторы в государствах-членах еще больше рекламировали АТЦПТ в своих соответствующих странах путем распространения информации о результатах проектов среди соответствующих заинтересованных сторон на национальном и субнациональном уровнях. |
| Inter-ministerial cooperation between all relevant stakeholders is continuously being upgraded as a result of joint efforts. | Качество межведомственного сотрудничества между всеми значимыми заинтересованными лицами постоянно повышается в результате совместных усилий. |
| In working with relevant stakeholders, it became apparent that the various steps necessary to substantiating and approving a claim, across departments and geographical locations, made the system structurally vulnerable to delays. | В ходе работы с соответствующими заинтересованными сторонами стало очевидно, что различные шаги, необходимые для обоснования требования и его утверждения в различных департаментах и географических точках, делают данную систему структурно подверженной задержкам. |
| Requests the Executive Director, in consultation with other relevant institutions and stakeholders, to undertake a study on marine plastic debris and marine microplastics, building on existing work and taking into account the most up-to-date studies and data, focusing on: | просит Директора-исполнителя в консультации с другими соответствующими учреждениями и заинтересованными сторонами провести исследование по вопросам лома и микрочастиц пластмасс в морской среде, опираясь на существующие работы и принимая во внимание самые современные исследования и данные, направленное на: |
| Decides also to include interactive dialogue sessions with relevant stakeholders, including ministers, civil society organizations, the business community, the scientific community and members of parliament, on agenda items of relevance to them; | постановляет также предусмотреть проведение заседаний, посвященных интерактивному диалогу с соответствующими заинтересованными субъектами, включая министров, организации гражданского общества, деловые круги, научное сообщество и парламентариев, по актуальным для них пунктам повестки дня; |
| Proposing an annual plan for the dissemination and national application of international humanitarian law culture, and coordination with the relevant bodies to ensure that the proposed plan is implemented; | З. Представлять ежегодный план мероприятий по воспитанию населения в духе культуры международного гуманитарного права, а также по применению международного гуманитарного права на национальном уровне и обеспечению координации с заинтересованными организациями в целях осуществления такого плана. |
| As a result, new norms were approved by the Government: Government Decision on the establishment of the List of materials, devices and equipment relevant for nuclear proliferation; Safeguards Regulations; Radioactive Material Transport Regulation; National Norms for Physical Protection in Nuclear Field. | В рамках этого процесса правительство утвердило ряд новых норм: постановление правительства по созданию перечня материалов, приспособлений и оборудования, связанных с ядерным распространением; положения о гарантиях; правила перевозки радиоактивных материалов; национальные нормы физической защиты в ядерной области. |
| Recommendations for enhancing the assessment and prediction of climate-related risks and impacts included better provision of data at the national, regional and global levels, and continuous access for users to relevant data archives and databases. | Рекомендации в отношении совершенствования оценки и прогнозирования связанных с климатом рисков и воздействий, включали совершенствование представления данных на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также обеспечение постоянного доступа пользователей к соответствующим архивам данных и базам данных. |
| She strongly supported the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel, but did not support the inclusion of illicit drug trafficking or terrorism, since those crimes were prosecuted at the national level and multilateral cooperation already existed under relevant treaties. | Она решительно поддерживает предложение о включении преступлений против Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, но не поддерживает включение преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотических средств, или преступлений терроризма, поскольку эти преступления преследуются на национальном уровне и согласно соответствующим договорам уже осуществляется многостороннее сотрудничество. |
| Following the recommendations of Habitat II, VIDC has undertaken an analysis of all the human settlement issues relevant for Austrian development cooperation. | Следуя рекомендациям второй Конференции ООН по населенным пунктам, ВИРС провел анализ всех вопросов, связанных с населенными пунктами и имеющих значение для сотрудничества в целях развития со стороны Австрии. |
| FIM is also involved in many non-racing activities that promote the sport, its safety, and support relevant public policy. | FIM также участвует в неспортивных мероприятиях - таких как туризм, досуг, общественные дела, или в мероприятиях, связанных со спортом. |
| They emphasized the importance of benefit-sharing and of involving local communities, including indigenous people, in the relevant decision-making processes. | При этом было подчеркнуто важное значение совместного использования выгод и участия местных общин, включая коренные народы, в принятии соответствующих решений. |
| With regard to availability or access to certain local services and facilities which are important for the efficient functioning of the Permanent Secretariat, Geneva is well suited and located as regards diplomatic representation by most affected countries and the relevant international organizations. | Что касается наличия или доступа к некоторым местным услугам и инфраструктуре, которые имеют важное значение для эффективного функционирования Постоянного секретариата, то Женева имеет благоприятное местоположение, и в ней расположены дипломатические представительства большинства затрагиваемых стран и соответствующие международные организации. |
| Reiterates the importance of consulting with relevant Member States in the preparation and use of country vulnerability profiles as well as the continuing need for transparency, objectivity and accuracy in these processes; | вновь подтверждает важное значение проведения консультаций с соответствующими государствами-членами при подготовке и использовании страновых обзоров уязвимости, а также сохраняющуюся потребность в обеспечении транспарентности, объективности и точности в ходе этих процессов; |
| Abduction, or inference to the best explanation, is a method of reasoning in which one chooses the hypothesis that would, if true, best explain the relevant evidence. | Априо́ри (- буквально «от предшествующего») - знание, полученное до опыт а и независимо от него (знание априори, априорное знание). Этот философский термин получил важное значение в теории познания и логике благодаря Канту. |
| Building on past experiences of GEF-UNDP capacity-building initiatives, a number of important points remain relevant and must be included in the strategic plan. | важное значение должно придаваться национальной ответственности с целью гарантировать сохранение созданного потенциала; |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| We are also confident that the Commission will endeavour to expedite its work with utmost impartiality and proceed directly to investigate all relevant aspects and interrogate all those concerned. | Кроме того, мы убеждены в том, что Комиссия будет прилагать усилия с целью ускорить свою работу в атмосфере предельной непредвзятости и приступить непосредственно к расследованию всех относящихся к убийству аспектов и допросу всех замешанных в этом лиц. |
| The Committee will continue to follow up the matter in the context of its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 and of other relevant reports submitted to the General Assembly. | Комитет будет и далее отслеживать ситуацию с данным вопросом в контексте рассмотрения им предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и других относящихся к делу докладов, представленных Генеральной Ассамблее. |
| In subparagraph (c), the implication was that the subjects in question were distinct from NGOs, whereas in the second instance, they were given as an example of a relevant NGO. | В подпункте с), как можно считать, речь идет о субъектах, не относящихся к НПО, тогда как во втором случае они приводятся в качестве примера соответствующей НПО. |
| Furthermore, in respect of the rights of children in vulnerable groups, article 27 of the Convention on the Rights of the Child, to which Cambodia has acceded, is relevant, as is article 44 of the Cambodian Constitution. | Кроме этого, если говорить о правах детей, относящихся к уязвимым группам, то в этом случае уместно обратить внимание на пункт 1 статьи 27 Конвенции о правах ребенка, к которой присоединилась Камбоджа, а также статью 44 Конституции Камбоджи. |
| In order to clarify the circumstances under which Codex Sinaiticus came to be dispersed between the four institutions holding parts of the manuscript today, the project has undertaken new archival research to identify and study all relevant archival documents. | Для того, чтобы прояснить обстоятельства, которые привели к раздроблению Синайского кодекса и его нынешнему размещению в четырех различных институтах, в рамках проекта была активизирована архивная работа по поиску и изучению всех относящихся к Кодексу документов. |
| No doubt, the conclusions of the workshop will be useful in the implementation of relevant General Assembly resolutions at the respective domestic levels. | Не вызывает сомнений, что выводы этого семинара будут полезными для осуществления имеющих актуальное значение резолюций Генеральной Ассамблеи на соответствующих внутренних уровнях. |
| During that time, the Council considered the maintenance of international peace and security, examining relevant issues in Africa, Asia and Europe. | В течение этого периода Совет Безопасности рассматривал вопросы, имеющие актуальное значение для поддержания международного мира и безопасности в Африке, Азии и Европе. |
| Also relevant in this context are the provisions of the Immigration Law 1992 (and its predecessor, the Cayman Protection Law 1984) relating to deportation. | В данном контексте, положения Закона об иммиграции 1992 года (и предшествующего ему Закона Каймановых островов о защите 1984 года), касающиеся депортации, также имеют актуальное значение. |
| All recent data available in the above-mentioned databases have been accessed and the most relevant ones for the scope of the report have been uploaded and made accessible through the EEA data service. | Ко всем последним данным, имеющимся в вышеупомянутых базах данных, был получен доступ, а данные, имеющие наиболее актуальное значение для тематики доклада, были загружены с них и открыты для доступа через службу данных ЕАОС. |
| Expected results on forest biodiversity will be relevant for the implementation of the Convention on Biological Diversity and assessments of carbon sequestration in forests will contribute to the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Ожидаемые результаты в области биоразнообразия лесов будут иметь актуальное значение для осуществления Конвенции о биологическом разнообразии, а оценки депонирования углерода в деревьях лесов явятся вкладом в реализацию Киотского протокола к Рамочной конвенции об изменении климата. |
| The President has initiated key reforms, such as the establishment of the National Security Council, which facilitated the adoption of relevant strategies on security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration. | По инициативе президента было начато проведение важных реформ, включая создание Совета национальной безопасности, что облегчило утверждение соответствующих стратегий, касающихся реформы сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The more relevant challenges include those caused by problems of access to information by government entities; the ineffectiveness of existing legislation in the event that the private sector fails to respond; and the lack of support manifested mainly in the shortage of human and financial resources. | Среди наиболее важных задач выделяются задачи, связанные с проблемами доступа к информации среди самих органов государственного управления; неэффективностью существующего законодательства в случае отсутствия ответа со стороны частного сектора; и отсутствием поддержки, проявляющимся главным образом в нехватке людских и финансовых ресурсов. |
| Two major factors were relevant in considering the status of women in Bolivia. Firstly, under the former dictatorial regime, formal commitments had existed which had not been effectively implemented. | При рассмотрении положения женщин в Боливии уместно упомянуть два важных фактора: во-первых, хотя при прежнем диктаторском режиме существовали официальные обязательства, на практике они не выполнялись. |
| This expert group is formulating standards, principles and, most importantly, tools for use at the field level to assist host countries and other relevant actors to manage this important and sensitive security issue. | Эта группа экспертов занимается выработкой стандартов, принципов и, что наиболее важно, инструментов для использования в полевых условиях для оказания помощи принимающим странам и другим соответствующим действующим лицам в плане решения важных и деликатных вопросов, связанных с безопасностью. |
| In order to resolve a conflict of dual residence for an individual, paragraph 2 lists several criteria relevant in a decreasing order (permanent home, centre of vital interests, habitual abode and, finally, nationality). | Для урегулирования проблемы двойного резидентства частных лиц в пункте 2 в порядке убывания перечисляются несколько важных критериев (постоянное место жительства, центр жизненно важных интересов, место обычного проживания и, наконец, гражданство). |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. | Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности. |
| Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. | К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. | Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |