| The Committee shall invite the State party concerned to participate in such examination, and should the State party respond by submitting the relevant report, the usual process of consideration will occur. | Комитет должен предложить соответствующему государству-участнику принять участие в таком рассмотрении, и если государство-участник в порядке ответа представит соответствующий доклад, то рассмотрение будет проходить в рамках обычного процесса. |
| Patients may only exceptionally use other paths for protecting their rights and may also formally file a complaint with the Ministry of Health, Human Rights Ombudsman or with the relevant court. | Пациенты могут лишь в исключительных случаях использовать иные варианты защиты их прав и, кроме того, могут также официально обращаться с жалобой в Министерство здравоохранения, в Бюро Уполномоченного по правам человека или в соответствующий суд. |
| It will record a relevant receivable balance for each project that incurred more expenditure than the available funding, subject to a possible appropriate impairment of such receivables. | Оно будет отражать в отчетности соответствующий остаток дебиторской задолженности по каждому проекту, расходы по которому превысили объем выделенных финансовых средств, с учетом возможного обесценения такой дебиторской задолженности. |
| In the context of exercise of the labour relations rights, the employee has the right to submit an objection to the second instance decision-making body, and to institute an appeal before the relevant court. | В рамках осуществления прав в области трудовых отношений сотрудник имеет право представить свои возражения в орган второй инстанции, принимающей решение, и подать апелляцию в соответствующий суд. |
| (r) Calls upon international institutions to provide a link between educated forestry students and relevant programmes, with the aim of providing forestry students with valuable and relevant experience in sustainable forest management; | г) призывает международные учреждения обеспечить связь между выпускниками лесотехнических институтов и соответствующими программами, с тем чтобы студенты таких институтов получали соответствующий ценный опыт в области экологически устойчивого, неистощительного лесопользования; |
| These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. | Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы. |
| Another relevant example concerns the ongoing voice and participation reform process within the World Bank Group institutions. | Еще один актуальный вопрос связан с процессом реформы права голоса и участия в рамках институтов Группы Всемирного банка. |
| Cooperation with regional organizations was relevant and important at a time when the demand for peacekeeping interventions continued to be high and the global economic crisis had diminished available resources. | Сотрудничество с региональными организациями имеет актуальный и важный характер тогда, когда сохраняются значительные потребности в мероприятиях по поддержанию мира, а глобальный экономический кризис приводит к сокращению имеющихся ресурсов. |
| In this way, in time, the resolutions would become more relevant and focused as States begin to understand that these resolutions should build the agenda for the Conference on Disarmament. | И тем самым со временем резолюции обрели бы более актуальный и сфокусированный характер, ибо государства стали бы понимать, что эти резолюции должны развивать повестку дня Конференции по разоружению. |
| Where can the BWC offer unique and relevant inputs, platforms and ways forward, and what challenges should be approached elsewhere? | Где КБО может предложить уникальный и актуальный вклад, основы для действий и пути продвижения вперед, и какие проблемы следует решать в иных контекстах? |
| The five core challenges to enhancing the protection of civilians remain relevant. | Пять основных задач укрепления защиты гражданских лиц сохраняют свою актуальность. |
| On the contrary, he believed that those rules were still relevant and valid. | Напротив, по ее мнению, эти нормы сохраняют свою действенность и актуальность. |
| As such, the Women's Rights Observatory approach became outdated and was no longer relevant for monitoring women's human rights. | Сама по себе идея Центра защиты прав женщин устарела и утратила свою актуальность в том, что касается обеспечения контроля за соблюдением прав человека женщин. |
| As part of the international policy debate, FOSS could be particularly relevant with regard to the achievement of the UN Millennium Development Goals and also in the context of the second phase of the WSIS process. | В рамках международной дискуссии по вопросам политики БОПО могло бы иметь особую актуальность с точки зрения достижения целей развития, поставленных Декларацией тысячелетия ООН, а также в контексте второго этапа процесса ВВИО. |
| The MTR participants agreed that local planning, policy and community development continue to be relevant strategies, but that the programme has not yet found the right formula. | Участники ССО сошлись во мнении о том, что стратегии в области местного планирования, директивных мер и общинного развития сохраняют свою актуальность, однако правильный подход в рамках программы пока не выработан. |
| Please send the Committee a copy of the most recent relevant legislation or administrative measures pertaining to their implementation. | Просьба направить Комитету текст самых последних законодательных или административных мер соответствующего характера, касающихся выполнения этих мер. |
| The Government of the Republic of Cyprus reaffirms its commitment to this struggle through full implementation of all relevant international conventions and protocols relating to terrorism, as well as of Security Council resolutions. | Правительство Республики Кипр подтверждает свою приверженность этой борьбе, которая проявляется в полном осуществлении всех соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом, а также резолюций Совета Безопасности. |
| (a) Addressing trade-related issues in more detail and disseminating relevant regulations at regional network meetings; | а) более подробное рассмотрение вопросов, касающихся торговли, и распространение соответствующих норм на совещаниях региональных сетей; |
| Concerning Roma minority, this Institution has submitted to the relevant institutions a package of recommendations for a long-term solution to the problems related to economic assistance, social housing, registrations in civil status registers, facilitating their education, improving their living conditions etc. | В отношении меньшинства рома этот институт представляет соответствующим учреждениям пакет рекомендаций по долгосрочному решению проблем, касающихся экономической помощи, социального жилья, регистрации гражданского статуса, содействия образованию, улучшения условий жизни рома и т.д. |
| Note: At its fifty-eighth session, the Working Party, while discussing railway safety and security, noted a lack of comprehensive information on the existence of rail safety and security provisions in the relevant international Agreements and other legal instruments. | Примечание: На своей пятьдесят восьмой сессии Рабочая группа, обсуждая вопросы общей и эксплуатационной безопасности на железных дорогах, отметила отсутствие полных данных о наличии в соответствующих международных соглашениях и других правовых документах положений, касающихся общей и эксплуатационной безопасности на железных дорогах. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Nevertheless, the Trial Chamber may, at its discretion, permit questions on other relevant matters, as in direct questioning. | Тем не менее Судебная палата может, по своему усмотрению, разрешить выяснение других вопросов, имеющих отношение к делу, так же, как и проведение прямого допроса. |
| It enables the Member States and the General Assembly to review all the relevant developments relating to ocean affairs and the law of the sea. | Он позволяет государствам-членам и Генеральной Ассамблее провести обзор всех существенных событий, имеющих отношение к океанам и морскому праву. |
| The relevant intergovernmental organizations, funds or programmes of the United Nations will be provided with an opportunity to present an update of relevant developments in relation to the topics discussed at previous meetings. | Соответствующим межправительственным организациям, фондам или программам Организации Объединенных Наций будет предоставлена возможность представить свежую информацию об актуальных событиях, имеющих отношение к тематике предыдущих совещаний. |
| The objective of the course was to provide the trainees with a sound understanding of key economic concepts and principles relevant in the planning, design, implementation and monitoring of development and conservation projects. | Задача курса состояла в том, чтобы привить участникам глубокое понимание основных экономических концепций и принципов, имеющих отношение к планированию, разработке, осуществлению и мониторингу проектов развития и сохранения. |
| 6 visits to field operations to review and monitor progress and provide feedback to chiefs of Joint Operations Centres and Joint Mission Analysis Centres on issues related to the relevant policies and guidelines | Организация 6 поездок в полевые операции для анализа достигнутого прогресса и обмена информацией с руководителями объединенных оперативных центров и объединенных аналитических центров миссии по вопросам, имеющих отношение к соответствующим стратегиям и руководящим положениям |
| It also decided to incorporate the relevant Youth Entrepreneurship issues into the proposed Entrepreneurship and Enterprise Development Programme. | Она также решила включить соответствующие вопросы, касающиеся предпринимательской деятельности молодежи, в предлагаемую программу по развитию предпринимательства и предприятий. |
| The Constitution of Yugoslavia as well as the relevant regulations contain provisions relating to the expulsion and extradition of Yugoslav citizens and aliens. | В Конституции Югославии, а также соответствующих нормативных актах содержатся положения, касающиеся высылки и выдачи югославских граждан и иностранцев. |
| In this context, the Committee observed that a focused consideration of issues pertaining to the application of norms of international law that are relevant for preserving outer space for peaceful purposes could be useful. | В этой связи Комитет отметил, что, возможно, было бы полезно целенаправленно рассмотреть вопросы, касающиеся применения норм международного права, которые имеют значение для сохранения космического пространства для мирных целей. |
| The Safety Framework for Nuclear Power Source Applications in Outer Space focuses on safety for relevant launch, operation and end-of-service phases of space NPS applications. | Рамки обеспечения безопасного использования ядерных источников энергии в космическом пространстве прежде всего охватывают вопросы обеспечения безопасности, касающиеся таких этапов применения космических ЯИЭ, как запуск, эксплуатация и вывод из эксплуатации. |
| Relevant directives, policies, procedures, training and standards prohibit and reinforce guidelines around the treatment of persons in custody in adult institutions. | Соответствующие директивы, политические меры, процедуры, программы подготовки и стандарты запрещают злоупотребления и усиливают руководящие принципы, касающиеся обращения с лицами, содержащимися под стражей в учреждениях для взрослых. |
| The causes and possible solutions are being debated in the various schools concerned and with the relevant authorities. | Причины и возможные решения обсуждаются в различных заинтересованных школах и с соответствующими вышестоящими органами. |
| It is increasingly recognized that one of the national focal points' essential tasks, is to ensure, in the framework of concerned governmental bodies, meaningful linkages with relevant strategic frameworks, multilateral initiatives and the relevant programmes negotiated with bilateral donors. | Еще большее признание получил тот факт, что одной из главнейших задач национальных координационных центров является установление значимых связей с соответствующими стратегическими основами, многосторонними инициативами и соответствующими программами, разработанными на основе переговоров с двусторонними донорами, в рамках заинтересованных государственных структур. |
| With regard to educational measures, it is recommended that member States promote cooperation among all relevant stakeholders, namely police, sports clubs, the media, sponsors and supporters' organizations, and with these actors, build national coalitions against racism in sport. | В отношении просветительских мер государствам-членам рекомендуется способствовать сотрудничеству всех заинтересованных сторон, а именно полиции, спортивных клубов, средств массовой информации, спонсоров и организаций болельщиков, а также создавать вместе с ними национальные коалиции против расизма в спорте. |
| Develop a manual for authorities and agencies that describes the responsibilities, legal scope and tasks of relevant stakeholders. | а) подготовке учебного пособия для сотрудников государственных органов и учреждений, в котором описываются обязанности, компетенция и задачи заинтересованных лиц. |
| The site, which also contains up-to-date research findings, information about relevant activities and a forum for debate, is intended to provide a stimulating meeting-place for teachers, pupils or anyone else who may be interested, and an opportunity to exchange observations and ideas. | Кроме того, этот сайт содержит информацию о результатах современных научных исследований и соответствующей деятельности и предоставляет форум для обсуждений, а также служит виртуальным местом встречи для преподавателей, учащихся и других заинтересованных граждан, стимулирующим обмен наблюдениями и идеями. |
| To this effect, the Government has convened 15 regional meetings with relevant stakeholders and a national meeting, in December 2012. | В этой связи правительство провело 15 региональных совещаний с соответствующими заинтересованными сторонами и общенациональное совещание в декабре 2012 года. |
| This is also the case as regards uptake and application by other relevant stakeholders. | Это также относится к их освоению и применению на практике другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In view of the need for appropriate legislative support for measures to combat terrorism, the relevant ministries and other central executive bodies in Ukraine jointly drew up a programme of State counter-terrorist measures for 2003-2005 which will enter into force after the completion of the relevant domestic procedures. | Исходя из необходимости надлежащего законодательного обеспечения мероприятий по борьбе с терроризмом, в Украине заинтересованными министерствами и другими центральными органами исполнительной власти совместно была разработана программа государственных антитеррористических мероприятий на 2003 - 2005 годы, которая вступит в силу после осуществления соответствующих внутригосударственных процедур. |
| This purpose must be considered by all relevant stakeholders when designing and implementing policies, activities, rules, regulations, and administrative measures. | Эта цель должна учитываться всеми заинтересованными сторонами при разработке и осуществлении политики, мероприятий, норм, правил и административных мер. |
| In its resolution 62/171, the Assembly called on Member States to promote human rights learning and education at the local, national and international levels, in cooperation with all relevant stakeholders. | В своей резолюции 62/171 Ассамблея призвала государства-члены содействовать обучению и образованию в области прав человека на местном, национальном и международном уровнях в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
| The team recovered 127 relevant exhibits, as well as 242 steel ball bearings associated with the explosions. | Группа собрала 127 имеющих отношение к этому преступлению вещественных доказательств, а также 242 связанных со взрывами стальных шарика. |
| Other studies have concentrated on the development of a coherent and harmonized methodology for identifying relevant activities related to UNCCD implementation and for reporting on the associated financial commitments and investment flows. | В других исследованиях речь в основном шла о разработке последовательной унифицированной методологии определения соответствующих мероприятий, связанных с осуществлением КБОООН, и представления информации о соответствующих финансовых обязательствах и инвестиционных потоках. |
| This will require the participation of Governments, as well as all other relevant actors, nationally and internationally, in addressing the sources of problems in achieving environmental protection and sustainable development. | Для этого потребуется участие правительств, а также всех других соответствующих субъектов на национальном и международном уровнях в устранении источников проблем, связанных с обеспечением охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
| The Permanent Forum on Indigenous Issues recommends that in all relevant data-collection processes, Member States and United Nations organizations: Include questions on indigenous identity with full respect for the principle of self-identification. | Постоянный форум по вопросам коренных народов рекомендует, чтобы в рамках всех связанных со сбором данных процессов государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций: Учитывали вопросы самобытности коренных народов при всестороннем соблюдении принципа самоидентификации. |
| For the purpose of ascertaining the facts related to the allegations of the use of chemical weapons, gathering relevant data and undertaking the necessary analyses, upon request of the Secretary-General, OPCW put its resources at his disposal.[2] | В целях выяснения фактов, связанных с утверждениями о применении химического оружия, сбора необходимых данных и проведения соответствующих анализов, ОЗХО, по просьбе Генерального секретаря, предоставила свои ресурсы в его распоряжение[2]. |
| The participation of all relevant stakeholders in such a mechanism was considered very important. | Было выражено мнение о том, что весьма важное значение имеет участие в работе такого механизма всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| In conclusion, he underlined the challenge of how to orient FDI towards those activities that were the most relevant for national development strategies. | В заключение он заострил внимание на задаче поиска путей ориентации ПИИ на те направления деятельности, которые имеют наиболее важное значение для национальных стратегий в области развития. |
| Some delegations emphasized the importance of the demining activities carried out by the Department and the need for close coordination with similar activities of other departments of the Secretariat and other relevant entities. | Некоторые делегации подчеркнули важное значение осуществляемых Департаментом мероприятий по разминированию и необходимость тесной координации его усилий с аналогичной деятельностью других департаментов Секретариата и других соответствующих организаций. |
| The call for the elimination of nuclear weapons made by the General Assembly in its first resolution continues to be valid, and the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly, on disarmament, continues to be significant and relevant. | Сохраняет актуальность содержащийся в первой резолюции Генеральной Ассамблеи призыв к ликвидации ядерного оружия и сохраняет важное значение и актуальность Итоговый документ десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению. |
| The Committee emphasizes the importance of drafting the expected accomplishments, indicators of achievement and planned outputs under each of the components in such a way as to ensure that they are, in fact, relevant and realistic. | Комитет подчеркивает важное значение подготовки такого определения ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и планируемых мероприятий по каждому из компонентов, чтобы они действительно были актуальными и реалистичными. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| The Colloquium may wish to assist the Commission in its deliberations by setting out relevant factual considerations pertaining to these issues in its report. | Коллоквиум, возможно, пожелает оказать Комиссии содействие в ее работе по определению соответствующих фактических соображений, относящихся к этим вопросам, в его докладе. |
| Gaps in a country's participation in the activities of relevant international standards-development bodies. | пробелов, относящихся к участию страны в деятельности соответствующих международных органов по разработке стандартов. |
| The Secretary-General was requested to ensure the widest possible dissemination of all relevant material, in particular material relating to Security Council resolution 1325 (2000), within existing resources. | Генеральному секретарю было предложено обеспечить максимально широкое распространение всех соответствующих материалов, в частности материалов, относящихся к резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, в рамках имеющихся ресурсов. |
| Since the universal periodic review held in October 2011, the United Republic of Tanzania has considered the substance of each and every one of the deferred recommendations with the active participation of the relevant stakeholders from both within and outside the Government. | После универсального периодического обзора, проведенного в октябре 2011 года, Объединенная Республика Танзания рассмотрела по существу каждую из отложенных рекомендаций при активном участии соответствующих заинтересованных сторон, как относящихся, так и не относящихся к правительству. |
| (a) A sentence should be increased or reduced to account for any relevant aggravating or mitigating circumstances relating to the offence or the offender, and, without limiting the generality of the foregoing, | а) наказание должно ужесточаться или смягчаться с учетом любых соответствующих отягчающих или смягчающих обстоятельств, относящихся к данному правонарушению или правонарушителю, и без ограничения общего характера вышеизложенного, |
| Most trade facilitation measures that are applicable to international trade are also relevant for transit trade. | Большинство мер по упрощению процедур торговли, применимых в случае международной торговли, имеют актуальное значение и для транзитной торговли. |
| Throughout a year there are usually several other meetings relevant for the implementing end of the mine action community. | В течение года обычно проводится несколько других встреч, имеющих актуальное значение для реализационного сектора противоминной деятельности. |
| The SBSTA, at its nineteenth session, noted that the themes of sustainable development, opportunities and solutions, and vulnerability and risk, are relevant for consideration under these two new agenda items. | ВОКНТА на своей девятнадцатой сессии отметил, что для рассмотрения этих двух новых пунктов повестки дня актуальное значение имеют, в частности, такие темы, как устойчивое развитие, возможности и решения, а также уязвимость и риск. |
| In terms of overcoming constraints on the development and fuller utilization of productive capacities, the Report identifies three broad policy areas which are likely to be relevant in many LDCs: | Что касается преодоления препятствий, стоящих на пути развития и более полного использования производственного потенциала, то в Докладе определяются три широких области политики, которые, вероятно, будут иметь актуальное значение во многих НРС: |
| Regional agreements such as the OSPAR Convention, the Helsinki Convention and others will also be relevant - the current interpretation of the London and OSPAR conventions is that they would apply to CO2 stored in reservoirs deep beneath the seabed. | Кроме того, актуальное значение будут иметь такие региональные соглашения, как Конвенция ОСПАР, Хельсинкская конвенция и другие, поскольку согласно современному толкованию Лондонской конвенции и Конвенции ОСПАР они будут применяться в отношении СО2, находящемуся на хранении в резервуарах на большой глубине в недрах морского дна. |
| Gender-disaggregation of all relevant data related to the Information Society must be encouraged. | Необходимо поощрять сбор дезагрегированных по полу всех важных данных, относящихся к информационному обществу. |
| Periodic interregional workshops could be held to validate, at the cross-regional level, the most relevant good practices and lessons learned and to contribute to the regular updating of the digest. | Можно было бы периодически проводить межрегиональные практикумы для подтверждения на межрегиональном уровне наиболее важных успешных видов практики и извлеченных уроков и для содействия регулярному обновлению сборника. |
| That is an important prerequisite for extensive support from the people of Somalia and the rest of the international community for the relevant anti-piracy efforts. | Это одно из важных условий для того, чтобы народ Сомали и все остальное международное сообщество активно поддержали соответствующие усилия по борьбе с пиратством. |
| Promote the implementation of the national human rights plan, with the participation of civil society, academia, and other relevant stakeholders; | содействовать осуществлению национального плана в области прав человека при участии гражданского общества и научных кругов, а также других важных субъектов; |
| The Mission generated and circulated its press releases on its activities on the Mission website and also dispatched on a daily basis the synopsis of relevant press reviews (local, regional and international) to various concerned parties, NGOs and the international community in the region. | Миссия подготавливала и распространяла пресс-релизы о своей деятельности на своем веб-сайте, а также на ежедневной основе рассылала различным заинтересованным сторонам, неправительственным организациям и членам международного сообщества в регионе краткий обзор важных сообщений в прессе (на местном, региональном и международном уровнях). |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. | Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. | Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала. |
| Relevant substantive input to the accountability framework. | Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности. |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |