Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
A summary of each recommendation is given, as well as reference to the relevant paragraph in the report of the Special Committee. В ней приводится резюме каждой рекомендации, а также дается ссылка на соответствующий пункт доклада Специального комитета.
It would therefore be important to include an appropriate definition in relevant legislation. По этой причине в соответствующий законодательный акт важно включить надлежащее определение.
The plaintiff or his attorney signs the relevant minutes when the indictment is made orally. Если обвинение выдвигается устно, то истец или его доверенное лицо подписывают соответствующий протокол.
The Committee recommends that statistics illustrating how the Department has taken advantage of those opportunities be included in the relevant performance report. Комитет рекомендует включить в соответствующий отчет об исполнении бюджета статистические данные, показывающие, как Департамент воспользовался этими возможностями.
With reference to question 10, the relevant branch of the executive - usually the Ministry of Justice - regularly assessed the potential risk of human rights violations in the country of return following approval of expulsion, return or extradition orders by the judiciary. Что касается вопроса 10, то соответствующий орган исполнительной власти - как правило, министерство юстиции - регулярно оценивает потенциальный риск нарушений прав человека в стране возвращения после подтверждения судами постановлений о высылке, возвращении или выдаче тех или иных лиц.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Furthermore, Institute publications on planning and budgeting whose contents provide relevant policy analysis and recommendations for action were downloaded 1,800,000 times, surpassing the target of 300,000. Также следует отметить, что публикации Института по вопросам составления планов и бюджетов, содержащие актуальный анализ политики и практические рекомендации, были загружены 1800000 раз, что превысило установленный целевой показатель в 300000 загрузок.
Ensuring that education curricula focused on holistic child development are active, relevant, reflective, collaborative and applied. обеспечение того, чтобы учебные программы, нацеленные на всестороннее развитие ребенка, носили активный, актуальный и прикладной характер и побуждали к размышлениям и совместным действиям.
These objectives have been further highlighted in the UNU strategic plan for 2000, which outlines a vision to make UNU a more effective research and capacity-development organization that makes relevant, timely and beneficial contributions to the United Nations. Эти цели были дополнительно отражены в стратегическом плане УООН на 2000 год, в котором поставлена задача преобразовать УООН в более эффективную организацию по проведению исследований и укреплению потенциала, вносящую актуальный, своевременный и плодотворный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций.
One representative said that studies had shown that much of the work carried out at the programme level by UN-Habitat had been relevant, innovative, cost-efficient and of excellent quality, the Programme's limited resources notwithstanding. Как заявил один представитель, исследования показали, что значительная часть работы, выполняемой ООН-Хабитат на программном уровне, носит актуальный характер, отличается новаторством, затратоэффективностью и превосходным качеством невзирая на ограниченность ресурсов Программы.
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to successful approaches and strategies for assuring economic and social development gains from commodity trade and for promoting transparency and accountability in the commodity sector. Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт использования успешных подходов и стратегий для обеспечения отдачи от сырьевой торговли в области экономического и социального развития и для поощрения прозрачности и подотчетности в сырьевом секторе.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
These guidelines remain relevant in the present day to promote regional disarmament in the conventional and non-conventional fields. Эти руководящие принципы сохраняют свою актуальность и сегодня в том, что касается содействия региональному разоружению в областях обычных и иных вооружений.
In order for statistical systems to remain relevant and equipped to meet demands, statistics must be positioned as a development objective in its own right. Для того, чтобы статистические системы сохраняли свою актуальность и по-прежнему могли обеспечивать удовлетворение спроса на их услуги, сама статистика должна служить одной из целей в области развития.
No organization could operate without prioritizing expenditures and reprogramming budgets to cut back on redundant or less relevant programmes and redirect resources to new challenges and priorities. Ни одна организация не может функционировать без определения степени приоритетности расходов и внесения изменений в бюджеты с целью сокращения утративших свою актуальность или менее важных программ и перенаправления ресурсов для финансирования деятельности, связанной с новыми задачами и приоритетами.
We believe that, as a universal multilateral institution, the United Nations needs to evolve with the changing times and landscape in order to remain effective and relevant. Мы считаем, что, будучи универсальным многосторонним институтом, Организация Объединенных Наций должна меняться с течением времени и соответствовать изменяющимся условиям, с тем чтобы сохранить свою эффективность и актуальность.
The Unit will continue to act as the centre of expertise in order to ensure that the strategic deployment stocks remain relevant and meet the requirements of field operations, by taking into consideration the evolution of the modularization programme of the global field support strategy. Группа будет продолжать выполнять функции центра экспертных знаний в целях обеспечения того, чтобы управление стратегическими запасами материальных средств для развертывания сохраняло свою актуальность и соответствовало требованиям полевых операций с учетом развивающейся программы модуляризации в рамках глобальной стратегии полевой поддержки.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Less than 50 per cent of the responding countries address ESD in relevant national legislation documents or include it in national curricula documents. В менее 50% от числа представивших ответы стран ОУР закреплено в соответствующих документах национального законодательства или в национальных документах, касающихся содержания учебных программ.
The theme is highly relevant with regard to the United Nations Millennium Declaration (see General Assembly resolution 55/2), which has established a number of goals related to development and poverty eradication. Эта тема весьма актуальна в контексте Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи), в которой был установлен ряд целей, касающихся развития и ликвидации нищеты.
When that value has been established, the lender can then assess the extent of the loan in relation to the value of the asset taking into account other relevant matters in respect of the prospective borrower (e.g. capacity to service the debt). После установления этой стоимости кредитор может оценить размер кредита по отношению к стоимости имущества с учетом других соответствующих факторов, касающихся кандидатуры заемщика (например, его способности обслуживать долг).
The legislative framework for promotion and protection of the rights of the child had been completed and several laws related to the rights of child had been passed, namely, on social protection, education, health care, justice, policing and other relevant services. Было завершено создание нормативно-правовой базы поощрения и защиты прав ребенка, и было принято несколько законов, касающихся прав ребенка, а именно: законы о социальной защите, образовании, охране здоровья, правосудии, поддержании общественного порядка и других соответствующих службах.
Promote and assist in the further development and adjustment of national and international policy instruments as well as new approaches to make environment-related legal instruments and relevant social, economic and trade instruments mutually supportive; Ь) поощрение и содействие в дальнейшей выработке и корректировке национальных и международных директивных документов, а также новых подходов с целью обеспечения взаимодополняющего характера правовых документов, касающихся окружающей среды, и соответствующих социальных и экономических документов, а также документов в области торговли;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
It first determines provisionally the equidistance line and then asks itself whether there are any special circumstances or relevant factors requiring this initial line to be adjusted with a view to achieving equitable results. Сначала он в предварительном порядке определяет равноудаленную линию и затем исследует вопрос о том, нет ли там каких-нибудь особых обстоятельств или имеющих отношение к делу факторов, требующих корректировки этой первоначальной линии таким образом, чтобы добиться справедливых результатов.
It also analysed relevant issues, which gave rise to differences in the Commission's earlier work, as well as the extent to which such issues were resolved or remained outstanding. В этой части содержится также анализ имеющих отношение к данной теме проблем, которые вызвали разногласия в ходе рассмотрения темы Комиссией на более ранних этапах, а также отмечено, в какой степени были разрешены или остались неразрешенными эти проблемы.
Primary among the necessary safeguards relating to universal jurisdiction was that it should be exercised only as a last resort, in deference to the State with the primary jurisdictional links, and only after all other relevant channels had been explored. Среди необходимых гарантий, имеющих отношение к универсальной юрисдикции, главная состоит в том, что эта юрисдикция должна применяться лишь в крайнем случае, в знак уважения к государству с первичными юрисдикционными привязками, и только после того, как будут изучены все другие соответствующие возможности.
To discuss the work of the Global Environmental Facility with regard to the development of capacity-building performance indicators relevant for monitoring the implementation of the capacity-building framework; Ь) для обсуждения работы Глобального экологического фонда по разработке показателей эффективности укрепления потенциала, имеющих отношение к мониторингу осуществления рамок для укрепления потенциала;
Collection of emission relevant data 7.6.6 Сбор данных, имеющих отношение к выбросам
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The recommendations on end-user certificates, in our view, also merit close consideration, including within the competence of other relevant forums. Рекомендации, касающиеся сертификатов конечного пользования, на наш взгляд, также заслуживают пристального внимания, в том числе и в рамках других соответствующих форумов.
During its first year of work, the Council made relevant decisions regarding its institution-building and the adoption of the international instruments on enforced disappearances and the rights of indigenous peoples. В течение первого года своей работы Совет принял соответствующие решения, касающиеся создания организационной структуры и принятия международных документов по вопросу о насильственных исчезновениях и правах коренных народов.
The Special Representative welcomes these efforts to depoliticize and professionalize the police force and calls on all relevant actors, including international donors, to implement the measures as soon as possible. Специальный представитель приветствует эти усилия, касающиеся деполитизации и обеспечения профессионализма в деятельности полицейских сил, и призывает все соответствующие стороны, включая международных доноров, как можно скорее осуществить намеченные меры.
In preparing the present note on guidance on managing contaminated sites and the proposed way forward for developing guidance, experience gained in the context of other conventions in the chemicals and waste cluster has been considered, and relevant experience is set out below. При подготовке настоящей записки по руководству по принципам регулирования загрязненных участков и предлагаемым дальнейшим шагам для разработки руководства учитывался опыт, накопленный в контексте работы над другими конвенциями, относящимися к блоку химических веществ и отходов, и ниже изложены знания, касающиеся рассматриваемой темы.
Mr. Jonas Ebbesson, the Chair of the Convention's Compliance Committee drew participants' attention to the relevant issues on standing raised in communications to the Compliance Committee. Г-н Джонас Эббессон - Председатель Комитета по вопросам соблюдения Конвенции - обратил внимание участников на соответствующие вопросы, касающиеся процессуальной правоспособности и затронутые в сообщениях, адресованных Комитету по вопросам соблюдения.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The Office of the Commissioner for Children is empowered to initiate changes in legislation through concrete proposals to the government and relevant stakeholders. Управление уполномоченного по делам детей наделено правом инициировать изменения в законодательстве с помощью конкретных предложений в адрес правительства и других заинтересованных структур.
The means to secure the involvement of all stakeholders in the implementation is the consolidated biennial budget, in full compliance with relevant General Assembly resolutions and financial rules and regulations. Сводный бюджет на двухгодичный период, составленный с учетом всех соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и финансовых правил и положений, призван обеспечить участие всех заинтересованных сторон в осуществлении этой стратегии.
The terms of reference as agreed by the Bureau were posted on the UNCCD website and circulated to Parties, observers, and scientific institutions, as well as to other interested and relevant stakeholders. Согласованный Бюро круг ведения был размещен на веб-сайте КБОООН и распространен среди Сторон, наблюдателей и научных учреждений, а также среди других заинтересованных и сопричастных субъектов.
The Working Group is expected to discuss the experiences described therein and make possible recommendations to relevant public authorities in countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and interested countries of South-Eastern Europe on the use of good practices presented in this document. Рабочая группа, как ожидается, обсудит рассматриваемый в нем опыт и, возможно, сформулирует для соответствующих государственных органов стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и заинтересованных стран Юго-Восточной Европы рекомендации в отношении использования надлежащей практики, представленной в настоящем документе.
The UNECE secretariat has proposed to organize a joint UNCITRAL-UNCTAD-UNECE global hearing of all relevant industries and other parties interested in multimodal transport, which would assist in determining the desirability and feasibility of a new international instrument on multimodal transport contracts, including liability issues. Секретариат ЕЭК ООН предложил провести совместное глобальное совещание ЮНСИТРАЛ-ЮНКТАД-ЕЭК ООН с участием представителей всех соответствующих отраслей и других заинтересованных сторон, имеющих отношение к мультимодальным перевозкам, что способствовало бы поиску ответа на вопрос о желательности и возможности нового международного соглашения о договоре мультимодальной перевозки, включая проблемы ответственности.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Adopting decentralization, and establishing linkages and coordination mechanisms between environment ministries, other concerned ministries and relevant sectors are of paramount importance in improving governance for sustainable development. (Проведение децентрализации и создание взаимосвязи и механизмов координации между министерствами, занимающимися природоохранной деятельностью, другими заинтересованными министерствами и соответствующими отраслями имеют первостепенное значение для совершенствования управления устойчивым развитием.
A series of special events, including round tables, briefings and panel discussions on issues/areas related to the implementation of the Programme of Action will be organized by Member States, entities of the United Nations system and multilateral organizations and other relevant stakeholders. Государствами-членами, организациями системы Организации Объединенных Наций и многосторонними организациями и другими заинтересованными участниками будет организован ряд специальных мероприятий, включая встречи «за круглым столом», брифинги и дискуссионные форумы по вопросам, касающимся осуществления Программы действий.
(c) To develop and conduct, as appropriate, outreach activities at the national level, in collaboration with all relevant stakeholders, in order to raise awareness of the important role of the Ombudsman, mediator and other national human rights institutions; с) действуя в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, разрабатывать и проводить в подходящих случаях разъяснительную работу на национальном уровне, чтобы повысить осведомленность о важной роли институтов омбудсмена и посредника и других национальных правозащитных учреждений;
A group of delegations mentioned the need to improve coordination between the Council's agenda and the broader United Nations agenda so that the Council could promote effective follow-up to the mandates of major United Nations conferences by all relevant stakeholders. Одна группа делегаций упомянула о необходимости повышения эффективности координации между повесткой дня Совета и более широкой повесткой дня Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Совет мог бы содействовать эффективному отслеживанию хода выполнения решений крупных конференций Организации Объединенных Наций всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
The participants came together to address gender justice needs in Liberia: achievements, challenges and how to ensure that gender justice requirements are taken into account in the national development plan and by all national as well as relevant regional and international actors. Участники рассмотрели потребности Либерии в области гендерной справедливости: достижения, проблемы и формы учета требований гендерной справедливости планом национального развития, а также национальными и соответствующими региональными и международными заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Building on this approach, the Section will continue to address relevant climate change and energy issues. Секция будет и впредь применять этот подход при рассмотрении соответствующих вопросов, связанных с изменением климата и развитием энергетического сектора.
The General Customs Directorate is the authority in charge of ensuring that any related materials entering the country are in compliance with the relevant control standards. В случае ввоза в страну связанных с ними материалов контроль за обеспечением того, чтобы они соответствовали установленным в этой связи нормам осуществляет Главное таможенное управление.
requests [the missions] to observe and report on any flow of personnel, arms, and related materiel across the border with [relevant country] Просит [миссию]... осуществлять наблюдение и докладывать о любом перемещении персонала, вооружений и связанных с ними материальных средств через границу с [соответствующей страной]
Also notes the efforts of the Secretary-General to meet the emerging needs of the Organization by redeploying existing posts and non-post resources, in accordance with the established rules and procedures and relevant resolutions of the General Assembly; отмечает также усилия Генерального секретаря по удовлетворению возникающих потребностей Организации за счет перераспределения имеющихся должностей и ресурсов, не связанных с должностями, в соответствии с установленными правилами и процедурами и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи;
Welcomes the efforts of the United Nations Development Programme and other United Nations agencies, associated bodies and other humanitarian organizations and agencies, including relevant non-governmental organizations, in assisting the Democratic Republic of the Congo to restore basic services and the infrastructure of the country; приветствует усилия Программы развития Организации Объединенных Наций и других учреждений Организации Объединенных Наций, связанных с нею органов и других гуманитарных организаций и учреждений, включая соответствующие неправительственные организации, по оказанию Демократической Республике Конго помощи в восстановлении основных услуг и инфраструктуры страны;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
She emphasized the importance of the Centre for Human Rights in strengthening coordination between relevant programmes carried out by the United Nations, specialized agencies and non-governmental organizations. Оратор подчеркивает важное значение Центра по правам человека для укрепления координации между соответствующими программами, осуществляемыми Организацией Объединенных Наций, специализированными учреждениями и неправительственными организациями.
The participation of regional development banks and other relevant regional institutions was also important. Важное значение имеет также участие региональных банков развития и других соответствующих региональных учреждений.
Stresses the importance of recruiting qualified personnel with the relevant knowledge, skills and experience to perform the responsibilities required under the applicable job descriptions; подчеркивает важное значение набора квалифицированного персонала, обладающего соответствующими знаниями, навыками и опытом для выполнения обязанностей, предусмотренных соответствующими описаниями должностей;
The draft conclusion on mainstreaming environmental concerns in refugee operations was amended notably to emphasize the importance of partnership and cooperation with other relevant actors. В проект заключения по включению экологических проблем в рамки основной деятельности при проведении связанных с беженцами операций были внесены поправки в первую очередь для того, чтобы подчеркнуть важное значение партнерства и сотрудничества с другими соответствующими участниками данного процесса.
The Secretariat had ample time for preparation of the relevant reports as it was a biennial item, and in future all documents should be submitted on time. Когда речь идет о пункте, рассматриваемом один раз в два года, то у Секретариата есть достаточно времени для подготовки соответствующих докладов; в этой связи оратор подчеркивает важное значение своевременного представления всех документов.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Implementation of UNCLOS, the related Agreements and relevant international instruments Осуществление ЮНКЛОС, относящихся к ней соглашений и смежных международных документов
The objective was to study and analyse a number of different Government policies, laws, rules and regulations and other relevant issues which together make up the policy framework within which appropriate policy recommendations can be formulated. Задача заключалась в том, чтобы изучить и проанализировать ряд различных правительственных стратегий, законов, правил и нормативов и других относящихся к ним вопросов, совместно составляющих ту политическую основу, на которой могут быть сформулированы соответствующие политические рекомендации.
With help from UNICEF, Myanmar was making an effort to disseminate and raise awareness of the Convention and the relevant legislation among the general public, including children and young people. При помощи ЮНИСЕФ Мьянма прилагает усилия по распространению среди широкой общественности информации и повышению ее осведомленности о Конвенции, а также об относящихся к ней законодательных нормах, включая детей и молодежь.
"1. The fees of the arbitral tribunal shall be reasonable in amount, taking into account the amount in dispute, the complexity of the subject matter, the time spent by the arbitrators and any other relevant circumstances of the case. "2. "1. Размер гонорара арбитражного суда должен быть разумным, с учетом спорной суммы, сложности предмета спора, времени, затраченного арбитрами, и любых других относящихся к делу обстоятельств.
Tunisia provided information on the multilateral conventions relating to international terrorism that it had signed or ratified. A list of bilateral agreements related to international terrorism and the texts of relevant provisions of its national legislation were also provided. Тунис представил информацию о многосторонних конвенциях, относящихся к международному терроризму, который он подписал или ратифицировал1.Он также представил тексты относящихся к международному терроризму двусторонних соглашений и тексты соответствующих положений своего национального законодательства2.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
In the search for peace, the question of the complementarity between the United Nations and intergovernmental organizations of a regional nature is also particularly relevant. В поисках мира вопрос взаимодополняемости между Организацией Объединенных Наций и межправительственными организациями регионального уровня также имеет особенно актуальное значение.
The issue of "brain drain" is relevant in the context of ensuring that the movement of natural persons is beneficial to the exporting countries. В контексте обеспечения выгод от перемещения физических лиц для стран-экспортеров актуальное значение имеет вопрос об "утечке умов".
The importance of the transfer of marine technology also seems relevant in that regard. Как представляется, в этом контексте актуальное значение имеет также передача морских технологий.
It was felt that the Secretariat's proposals were relevant in respect to electronic commerce for Trade Points and that UNCTAD should be a promoter of such e-commerce through, inter alia, the development of pilot projects, utilizing available commercial and/or public domain products. Было отмечено актуальное значение предложений секретариата относительно электронных коммерческих операций для центров по вопросам торговли и указано, что ЮНКТАД следует поощрять такую электронную торговлю, в частности посредством разработки экспериментальных проектов и использования имеющихся коммерческих и/или публичных продуктов.
Of the three forms of private capital flow (loans, FDI and portfolio equity), FDI and portfolio equity investments are more relevant in the present context of African economies. Из трех форм потоков частного капитала (кредиты, ПИИ и портфельные инвестиции) наиболее актуальное значение с учетом нынешнего состояния экономики африканских стран имеют ПИИ и портфельные инвестиции.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The scrap recycling in steel and other metal mills represents one of the most relevant activities in the Province of Brescia (Lombardy, Italy). Переработка металлического лома на сталеплавильных и прочих металлургических предприятиях является одним из наиболее важных видов деятельности в провинции Брешия (Ломбардия, Италия).
Members can apply the framework to any relevant circumstances - from corporate planning to front-line operational decisions - to give decision makers the tools and confidence to make choices that achieve a proper balance between safety, performance and cost. Участники могут применять эту основу в соответствующих обстоятельствах - от корпоративного планирования до наиболее важных практических аспектов, с тем чтобы дать директивным органам необходимые инструменты и уверенность в выборе вариантов, обеспечивающих надлежащий баланс между соображениями безопасности, эффективности и затрат.
The Goals represent an important global shift to an approach that places human development at the centre of international development efforts and that focuses on results, underpinned by the relevant targets and indicators for measuring progress. Цели свидетельствуют о произошедших на глобальном уровне важных изменениях, вследствие которых развитие человеческого потенциала стало центральным направлением международной деятельности в области развития, а основное внимание стало уделяться достижению соответствующих результатов, которые измеряются с помощью соответствующих показателей прогресса.
The initial visit to a State party is an opportunity to deliver important messages about the Subcommittee and its core concerns to the State party and to other relevant interlocutors. Первое посещение государства-участника открывает возможность довести до его сведения, а также до сведения других важных партнеров актуальную информацию о работе Подкомитета и причинах для его озабоченности.
The Doha outcome should be build on the Accra Accord which should continue to be relevant and an significant basis for UNCTAD to continue its work, including the areas related to the LLDCs. Дохинский итоговый документ должен стать развитием Аккрского соглашения, которое в свою очередь должно сохранять свою актуальность и служить одной из важных основ дальнейшей деятельности ЮНКТАД, в том числе в областях, представляющих интерес для РСНВМ.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад.
Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов.
We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах.
ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...