Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
It is a condition for starting in adult education at advanced levels that the participants have a relevant educational background and at least two years of relevant work experience. Для начала обучения на продвинутых курсах взрослые участники должны иметь соответствующий уровень образования и опыт работы по соответствующему профилю не менее двух лет.
It was imperative to resolve, to the satisfaction of all, any remaining areas of disagreement and to adopt the relevant draft resolution by consensus. Необходимо устранить, к удовлетворению всех сторон, все сохраняющиеся разногласия и принять на основе консенсуса соответствующий проект резолюции.
The draft principles envisage the definition of "operator" in functional terms and it is based on the factual determination as to who has the use, control, and direction of the object at the relevant time. Проекты принципов предусматривают определение "оператора" по функциональному признаку, т.е. с учетом того, кто реально использовал объект, контролировал его и осуществлял управление им в соответствующий момент времени.
"4 If the calculated flash point is less than 5ºC greater than the relevant classification criterion, the calculation method may not be used and the flash point should be determined experimentally." "4 Если исчисленная температура воспламенения менее чем на 5ºC превышает соответствующий критерий классификации, то этот метод использовать нельзя и температуру воспламенения следует определять экспериментальным образом".
In addition, it made relevant inputs to United Nations publications such as the World Economic Situation and Prospects (WESP). (For details, see, the Annex, separately issued.) Кроме того, она внесла соответствующий вклад в подготовку публикаций Организации Объединенных Наций, таких как доклад "Положение и перспективы мировой экономики" (более подробную информацию см. приложение, которое выпускается отдельно).
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
We've got a relevant number in Alaska. У нас есть актуальный номер на Аляске.
The reform measures I have initiated are designed to contribute to the transformation of the Organization into a more effective, modernized and relevant instrument at the service of the international community. Предпринятые мною меры по реформе направлены на то, чтобы способствовать преобразованию Организации в более эффективный, современный и актуальный инструмент, служащий международному сообществу.
Such activities are particularly relevant in the context of developing a programme of work and the implementation of such a programme. Такая деятельность имеет особо актуальный характер в контексте разработки и осуществления программы работы.
The ordinary practice whereby a State does not exercise protection on behalf of one of its nationals against a State which regards him as its own national, does not constitute a precedent which is relevant here. «Обычная практика, в соответствии с которой государство не осуществляет защиту в интересах одного из своих граждан от государства, которое считает его своим собственным гражданином, не представляет собой актуальный для данного рассмотрения прецедент.
What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
For Cuba the link between the concepts of disarmament and development is more relevant and important than ever. По мнению Кубы, связь между концепциями разоружения и развития имеет сегодня, как никогда ранее, наибольшую актуальность и значение.
Against that background, the Action Plan proposed by India five years ago at the third special session of the General Assembly devoted to disarmament for achieving the elimination of all nuclear weapons in three stages was still relevant. З. В этой связи План действий, предложенный Индией пять лет назад на третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, который направлен на ликвидацию всех видов ядерного оружия в три этапа, по-прежнему сохраняет свою актуальность.
It was recognized that the proposal relating to the E 85 was no longer relevant since the final itinerary of that road had already been adopted. Было признано, что предложение в отношении дороги Е 85 утратило свою актуальность, поскольку уже был принят окончательный маршрут этой дороги.
In the area of competition policy, action at the national level to reduce the lack of institutional and legal frameworks to articulate effective competition policies was very relevant. В области политики конкуренции действия на национальном уровне по уменьшению пробелов в институциональной и правовой базе в целях разработки действенной политики конкуренции имеет высокую актуальность.
Although governance systems and institutions are relevant, they cannot fulfil their ultimate role unless they are rooted in a coherent value framework. Несмотря на актуальность систем и органов управления, они не смогут выполнить свою конечную задачу до тех пор, пока в основу их деятельности не будет положена согласованная система ценностей.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Some of these recommendations are included under relevant provisions below, where it is deemed appropriate. Некоторые из этих рекомендаций, в тех случаях, когда это сочтено необходимым, приведены ниже в разделах, касающихся соответствующих положений.
The Compliance Committee Chair introduced the relevant issues raised in communications to the Compliance Committee with respect to costs and remedies. Председатель Комитета по вопросам соблюдения представил соответствующие вопросы, затрагиваемые в направляемых в Комитет сообщениях, касающихся расходов и средств правовой защиты.
The deliberations focused on promoting synergies among the secretariats, in particular on forests, as well as coordination of representation in relevant events, including respective input, roles and responsibilities. В ходе проводившихся обсуждений основное внимание уделялось укреплению единства деятельности секретариатов, в частности в вопросах, касающихся лесов, а также координации представленности на соответствующих мероприятиях, включая надлежащие вклады, роли и обязанности.
(b) Number of new or updated national and regional databases and analyses in respect of relevant issues and emerging trends on international migration Ь) Число новых или обновленных национальных и региональных баз данных и аналитических материалов, касающихся актуальных проблем и новых тенденций в области международной миграции
Six meetings were held with the Sudanese Armed Forces and armed groups to raise awareness about the relevant Security Council resolutions pertaining to children and to obtain commitments to preventing and ending violations Было проведено шесть совещаний с участием Суданских вооруженных сил и вооруженных групп для повышения их осведомленности о соответствующих резолюциях Совета Безопасности, касающихся детей, и получения от них обещаний принять меры по предотвращению и пресечению таких нарушений
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The Working Party will also be informed about various other activities relevant for transport developments in the Mediterranean Region. Рабочая группа будет также проинформирована о различных мероприятиях, имеющих отношение к развитию транспортной ситуации в Средиземноморском регионе.
Access to resources of the existing forest-related financing mechanisms can be further improved by adjusting public sector financing criteria and streamlining the relevant procedures. Дальнейшему облегчению доступа к ресурсам существующих механизмов финансирования, имеющих отношение к лесам, могут способствовать корректировка критериев финансирования за счет государственного сектора и упрощение соответствующих процедур.
Indeed, Libya has provided a considerable amount of evidence, including several relevant witness and victim statements, as well as documentary evidence such as written orders, medical records and flight documents. Ливия представила значительный объем доказательств, включая ряд имеющих отношение к делу заявлений свидетелей и пострадавших, а также такие документальные доказательства, как письменные приказы, медицинские карты и полетную документацию.
It first determines provisionally the equidistance line and then asks itself whether there are any special circumstances or relevant factors requiring this initial line to be adjusted with a view to achieving equitable results. Сначала он в предварительном порядке определяет равноудаленную линию и затем исследует вопрос о том, нет ли там каких-нибудь особых обстоятельств или имеющих отношение к делу факторов, требующих корректировки этой первоначальной линии таким образом, чтобы добиться справедливых результатов.
The observation of the Panel, and also of the Special Committee, that troop-contributing countries should be kept informed of all developments relating to the relevant operation seemed entirely appropriate. Весьма уместными представляются замечания Группы, а также Специального комитета о том, что предоставляющие войска страны должны быть в курсе всех событий, имеющих отношение к соответствующим операциям.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The document drew on the Constitution, relevant domestic legislation and the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement. Источниками для этого документа послужили конституция, соответствующие внутренние законодательные акты и Руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся перемещения лиц внутри страны.
Proposals relating to the Additional Protocol could also be put forward in the relevant multilateral disarmament forums, such as the First Committee of the General Assembly. Предложения, касающиеся Дополнительного протокола, также могут вноситься на соответствующих многосторонних форумах по разоружению, таких как первый комитет Генеральной Ассамблеи.
Paragraphs 1 and 3 of article 8 of the Law, regarding exemptions from requests, are in close line with the relevant text of the Convention. Пункты 1 и 3 статьи 8 этого Закона, касающиеся отклонения просьб, максимально приближены к соответствующему тексту Конвенции.
There were also plans to undertake a monitoring of the human rights system in Turkmenistan, from which relevant proposals would be formulated regarding institutions and legislation. Имеются также планы организации мониторинга правозащитной системы в Туркменистане, по итогам которого будут выработаны соответствующие предложения, касающиеся институтов и законодательства.
The relevant system of police statistics and guidelines for dealing with cases of family violence have been worked out and implemented, and cooperation with local social and medical workers is being developed. Была разработана и внедрена соответствующая система полицейской статистики и подготовлены руководства, касающиеся дел, связанных с насилием в семье.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
In addition, the secretariat will strengthen its networking activities with relevant initiatives so as to enlarge the base of stakeholders around a common theme. Кроме того, секретариат будет активизировать свою деятельность по налаживанию связей с соответствующими инициативами, с тем чтобы расширить базу заинтересованных сторон, объединенных общей темой.
The most effective responses to development challenges could be obtained only through the participation of all relevant stakeholders, including civil society organizations, community-based organizations, the private sector and intended beneficiaries. Наиболее эффективного реагирования на вызовы в области развития можно добиться только на основе участия всех заинтересованных сторон, включая организации гражданского общества, общинные организации, частный сектор и предполагаемых бенефициаров.
While typically requiring a court order, consolidation may also be possible on the basis of consensus of the relevant interested parties or by way of an approved reorganization plan. Хотя для консолидации, как правило, необходим судебный приказ, она также может допускаться по общему согласию соответствующих заинтересованных сторон или в рамках утвержденного плана реорганизации.
To further develop a national strategy, with the full participation of all relevant stakeholders, for the integration of human rights into educational policies, curricula, textbooks and the training of teachers (Italy); З. Продолжить разработку национальной стратегии с участием всех соответствующих заинтересованных сторон для включения прав человека в образовательную политику, школьную программу, учебники и систему подготовки преподавателей (Италия);
Regional and subregional forums that bring together members of the education community, such as civil servants, educators and researchers, and other relevant actors to share their experience and good practices on SD- and ESD-related issues should receive high priority. Приоритетное внимание должно уделяться проведению региональных и субрегиональных форумов с участием работников сферы образования, в частности государственных служащих, педагогов и научных работников, а также других заинтересованных участников для обмена опытом и передовой практикой по связанным с УР и ОУР вопросам.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
By mobilizing political will, working across traditional groups and in partnership with survivors and relevant stakeholders, we have adopted new international humanitarian law and disarmament instruments. За счет мобилизации политической воли, взаимодействия с традиционными группами и налаживания партнерских связей с пострадавшими лицами и соответствующими заинтересованными сторонами мы приняли новые международные документы в области гуманитарного права и разоружения.
To that end, it has taken unilateral measures and worked with the relevant Member States and bodies of the United Nations. Для этого она принимала в одностороннем порядке меры и осуществляла сотрудничество с заинтересованными государствами-членами и органами Организации Объединенных Наций.
They should also consider mechanisms to monitor and evaluate compliance with these standards by all relevant stakeholders involved in mega-events, investigate and sanction abuses and establish complaint procedures. Они также должны рассмотреть механизмы контроля и оценки соблюдения этих стандартов всеми соответствующими заинтересованными сторонами, участвующими в мегасобытиях, расследовать и пресекать злоупотребления и ввести процедуры подачи и рассмотрения жалоб.
The Organization, in particular through the United Nations Office on Drugs and Crime, will address those challenges in a holistic and balanced approach, working closely with all the relevant stakeholders. Организация будет, прежде всего через Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, решать эти проблемы на основе комплексного и сбалансированного подхода в тесном взаимодействии с соответствующими заинтересованными сторонами.
He therefore urged the Independent Expert to promote a climate of mutual understanding and advance issues of mutual concern when conducting consultations with States and other relevant stakeholders and hoped that such an approach would be reflected in future reports. Таким образом, он призывает Независимого эксперта в ходе проведения консультаций с государствами и прочими соответствующими заинтересованными сторонами содействовать созданию атмосферы взаимопонимания и решению вопросов, представляющих взаимный интерес, а также выражает надежду, что подобный подход найдет свое отражение в его будущих докладах.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The Committee is concerned that, despite the widespread occurrence of offences of discrimination, the relevant domestic legal provisions against racist crimes are reportedly rarely applied. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на большое число преступлений, связанных с дискриминацией, соответствующие положения внутреннего законодательства, касающиеся актов расизма, применяются, согласно имеющейся информации, довольно редко.
On the fourth day of the symposium, NASA organized a hands-on training session on data access and image analysis techniques and the use of relevant resources to convey the benefits and challenges of using space-based tools in assessing land changes and air quality events. На четвертый день симпозиума НАСА организовало практическое занятие по методам выборки данных и анализа снимков и по использованию соответствующих ресурсов с целью ознакомления с преимуществами и проблемами, связанными с использованием космических средств для оценки изменений почвенно-растительного покрова и событий, связанных с изменением качества воздушной среды.
In Kenya, the need for a comprehensive legislative response to internal displacement was identified in 2010, when the Parliament established the Parliamentary Select Committee on the Resettlement of Internally Displaced Persons in Kenya to examine Government action on displacement and the relevant laws governing the issue. В Кении необходимость в комплексном законодательном решении проблемы внутреннего перемещения была обозначена в 2010 году, когда парламент создал парламентский отборочный комитет по расселению внутренне перемещенных лиц в Кении для изучения принимаемых правительством мер и соответствующих законов, связанных с перемещением.
This also limits Cuban participation in virtual forums, scientific communities and relevant research events, as well as access to open-source software. Это, в свою очередь, ограничивает участие Кубы в виртуальных форумах, деятельности научных сообществ и в связанных с вопросами исследований мероприятиях, ограничивая при этом и доступ к программному обеспечению из открытых источников.
The payment covered the salaries of two officials for the three relevant days, the cost of food and toys that were distributed to repatriates and the telephone bills relating to this operation... Выплаченная сумма покрывала расходы, связанные с выплатой жалования двум ее сотрудникам в течение трех упомянутых выше дней, расходы на питание и приобретение игрушек, которые распределялись среди семей возвращающихся граждан, а также расходы на оплату телефонных счетов, связанных с деятельностью по оказанию помощи...
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The Programme's work on gender and poverty was also relevant. Деятельность Программы в области гендерной проблематики и ликвидации нищеты имеет также важное значение.
Evaluation is important, but this needs to be appropriate and relevant and should be disseminated to a wider audience, and the results should be published in a usable form so that information and knowledge is transferable. Оценка имеет важное значение, однако она должна проводиться надлежащим образом, а ее результаты следует распространять среди более широкого круга пользователей и публиковать их в пригодной для использования форме, с тем чтобы такая информация и знания могли передаваться другим пользователям.
Reaffirming the importance of a coordinated United Nations system-wide approach to research and training based on an effective coherent strategy and an effective division of labour among the relevant institutions and bodies, вновь подтверждая важное значение скоординированного общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к научно-исследовательской и учебной деятельности, опирающегося на эффективную цельную стратегию и эффективное разделение труда между соответствующими учреждениями и органами,
For each facility there exists an Essential Equipment List (EEL), which contains the equipment that may have an impact on the facility's operational status, function, capabilities and inventory and which is relevant for the safeguarding process. Для каждого объекта существует перечень основного оборудования (ПОО), содержащий оборудование, которое может оказать воздействие на рабочее состояние, функции, возможности и инвентарный состав в том, что касается объекта, и которое имеет важное значение для гарантийного обеспечения процесса.
(c) Stressed the importance of well-focused and relevant global forum activities with a view to supporting UNIDO's technical cooperation and to assist in UNIDO's contribution towards achievement of the international development targets as stated in the United Nations Millennium Declaration; с) подчеркнул важное значение целена-правленных и рациональных мероприятий в рамках функции глобального форума для поддержки деятельности ЮНИДО в области технического сотрудничества и вклада ЮНИДО в достижение целей международного развития, указанных в Декла-рации тысячелетия Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Participants called on the States concerned to take ownership of the process and the relevant initiatives. Участники совещания призвали соответствующие государства присоединиться к этому процессу и к комплексу относящихся к ним инициатив.
Furthermore, during the past few years we have witnessed a growing trend to focus almost exclusively on the non-proliferation provisions of relevant internationally legally binding instruments, especially those relating to weapons of mass destruction. Кроме того, в последние несколько лет наблюдается усиливающаяся тенденция к сосредоточению внимания почти исключительно на относящихся к сфере нераспространения положениях соответствующих международных, имеющих обязательную юридическую силу документов, в особенности соглашений, касающихся оружия массового уничтожения.
In this connection, to lift the sanctions which continue to severely afflict the brotherly Libyan people and to search for urgent solutions to the relevant differences, is an urgent need that acquires particular significance and should make part of any forward-looking strategy. В этой связи особо значимой настоятельной необходимостью является отмена санкций, которые по-прежнему чрезвычайно отрицательно сказываются на братском ливийском народе и на незамедлительном урегулировании относящихся к данной проблеме разногласий, и такая отмена должна составлять часть любой дальновидной стратегии.
As discussed below, after reviewing the findings and records of command investigations along with other relevant materials, the Military Advocate General has referred 7 incidents for criminal investigations. Как говорилось выше, после проверки выводов и материалов служебных расследований, а также других относящихся к делу материалов Генеральный военный прокурор поручил провести уголовные расследования по 7 делам.
Also invite the secretariats of other conventions, as well as relevant international organizations and non-governmental organizations, to participate in and support the relevant activities under the Protocol and to promote the application of the Protocol within their fields of competence; предлагаем также секретариатам других конвенций и соответствующим международным и неправительственным организациям участвовать в соответствующей деятельности в рамках Протокола и поддерживать ее, а также способствовать применению Протокола в сферах, относящихся к их компетенции;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Also relevant are the observations and decisions highlighted in other international forums. Актуальное значение имеют также замечания и решения, озвучивавшиеся на других международных форумах.
Universities, for example, provide inputs to local policy capacity by training future policymakers and by generating and disseminating locally relevant research. Университеты, например, вносят вклад в создание местного потенциала на уровне политики посредством подготовки будущих разработчиков политики и проведения и распространения результатов исследований, имеющих актуальное значение на местном уровне.
Such aid for trade, in addition to aid for development, was particularly relevant for the weakest WTO members - the LDCs and other countries with special needs, including small, vulnerable economies. Такая помощь для торговли в дополнение к помощи в целях развития имеет особенно актуальное значение для самых слабых членов ВТО - НРС и других стран с особыми потребностями, включая малые, уязвимые в экономическом отношении страны.
In response to the environmental challenges, and in light of its mandate and the evolution of its policy framework, UNEP has taken a number of new initiatives that will be especially relevant in the context of the 2002 review of the implementation of Agenda 21. В ответ на экологические проблемы и в свете своего мандата и развития своей программной основы ЮНЕП выступила с рядом новых инициатив, которые будут иметь особо актуальное значение в контексте проведения в 2002 году обзора хода осуществления Повестки дня на ХХI век.
With the amendments and supplements to the Law on Criminal Procedure of October 2004, novelties were introduced for the purpose of enhancing the international criminal-law cooperation, which are also relevant for efficient fight against trafficking in human beings. В целях активизации международного сотрудничества в области уголовного права вместе с поправками и дополнениями, внесенными в Уголовно-процессуальный кодекс в октябре 2004 года, в него были включены новые элементы, которые также имеют актуальное значение для эффективной борьбы с торговлей людьми.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
All situation analyses will focus on the national situation with respect to the five organizational priorities, plus any other locally relevant variables. При этом пристальное внимание будет неизменно уделяться положению в странах в пяти приоритетных областях, а также с точки зрения других важных местных показателей.
Girls' education is being identified as a United Nations system priority in such relevant other initiatives as the New Economic Partnership for Africa's Development. Образование девочек становится одним из приоритетных направлений деятельности системы Организации Объединенных Наций в рамках осуществления таких других важных инициатив, как Новое экономическое партнерство в интересах развития Африки.
UNMOT should also have an effective public information capacity to assist in keeping the Tajik population, as well as the international community, informed of relevant developments during this critical period. МНООНТ должна также располагать хорошими возможностями в области общественной информации для того, чтобы помогать информировать таджикское население, а также международное сообщество о важных событиях в течение этого решающего периода.
This prompted the Yemeni Government to form the National Higher Committee for Human Rights, whose members came from the most important relevant government bodies and which operated as the country's main national human rights body. Это побудило правительство Йемена создать Высший национальный комитет по правам человека, членами которого стали представители наиболее важных государственных органов и который функционировал в качестве основного национального органа по вопросам прав человека.
In order to gradually achieve the objective of ensuring adequate heath equipment for hospitals at all levels, the Ministry of Health has coordinated the relevant ministries to implement many important projects aimed at mobilizing domestic capital and ODA resources for investment and upgrade of health equipment. Для того чтобы постепенно достичь цели оснащения надлежащим оборудованием медицинских учреждений на всех уровнях, Министерство здравоохранения осуществляет координацию работы соответствующих министерств по реализации самых различных важных проектов, предусматривающих мобилизацию национального капитала и ресурсов по линии ОПР для использования их в целях модернизации медицинского оборудования.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов.
(a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности;
Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ.
His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития.
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...