Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The newspaper regularly publishes human rights documents, conventions, declarations and other relevant materials provided by the office. Газеты регулярно публикуют предоставляемые Отделением документы, тексты конвенций и деклараций и другой соответствующий материал по правам человека.
The relevant experience of the secretariat of the Framework Convention on Climate Change appears to indicate that these issues will require considerable work over an extended period of time. Соответствующий опыт секретариата Рамочной конвенции об изменении климата свидетельствует о том, что для решения этих вопросов потребуется большая работа на протяжении длительного периода времени.
For that exercise to have any meaning, the relevant intergovernmental machinery charged with programme formulation and approval must be involved, as ACABQ had stated continually for decades. Как постоянно на протяжении десятилетий заявляет ККАБВ, чтобы такой процесс имел смысл, в его осуществлении должен участвовать соответствующий межправительственный механизм, наделенный полномочиями по разработке и утверждению программ.
UNDP has established the posts of Resident Representative, Deputy Resident Representative and Operations Manager for Bosnia and Herzegovina, and the relevant staff are being identified. ПРООН учредила должности представителя-резидента, заместителя представителя-резидента и управляющего операциями по Боснии и Герцеговине и назначила соответствующий персонал.
In cases where an individual claims that the Constitution has been violated in a lawsuit that he/she has lodged before the court, the relevant Court can refer the claim to the Constitutional Court which would decide whether or not the claim is valid. В случаях, когда то или иное лицо обращается в суд с жалобой на нарушение Конституции, соответствующий суд может передать дело на рассмотрение Конституционного суда, который принимает решение по поводу обоснованности жалобы.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
My delegation believes that the financing for development process can provide most relevant input for that discussion, as it did for the 2005 World Summit. Моя делегация считает, что финансирование процесса развития может обеспечить самый актуальный вклад в дискуссию, как это было на Всемирном саммите 2005 года.
The opinion of respondents during the review showed that, generally, the policy is relevant and adequate. По мнению респондентов, опрошенных в ходе обзора, эта политика имеет, как правило, актуальный и достаточно полезный характер.
Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами.
In that regard, the Movement wishes to see the Peacebuilding Support Office put forward its best efforts to make it a fast, relevant and catalytic instrument for establishing sustainable peace by preventing relapses into violent conflict. В этой связи Движению хотелось бы, чтобы Управление по поддержке миростроительства прилагало максимальные усилия для превращения Фонда в оперативный и актуальный инструмент, катализатор в деле установления устойчивого мира путем предотвращения рецидивов насильственных конфликтов.
Programmes and projects were generally found to be relevant and aligned to priorities and strategies of partner governments and to UNDAFs and other One UN mechanisms. Как правило, программы и проекты носили актуальный характер и соответствовали приоритетам и стратегиям правительств-партнеров и ЮНДАФ и другим механизмам инициативы "Единая Организация Объединенных Наций".
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The evaluations highlighted two cases that provided interesting lessons that may be relevant in other contexts. В оценках выделяются два сценария, из которых можно извлечь интересный опыт, имеющий актуальность в других контекстах.
UNMIT continues to be relevant in its work promoting cooperation among all parties in Timor-Leste to engage in political dialogue for the rebuilding and development of the country. ИМООНТ сохраняет актуальность в контексте своей деятельности по содействию сотрудничеству между всеми сторонами в Тиморе-Лешти, с тем чтобы они участвовали в политическом диалоге в целях восстановления и развития страны.
Physical location becomes less relevant for the digital economy, in the sense that parts of the industry are largely based upon the level of technical education and entrepreneurial skills of its workforce. Для «цифровой» экономики физическое местонахождение теряет свою актуальность в том смысле, что промышленные сектора в значительной степени зависят от уровня технической подготовки и предпринимательских навыков рабочей силы.
With the refurbishment of the complex and upgrade of infrastructure systems with new technologies, there is a need to re-evaluate future maintenance service requirements in terms of scope, administrative support and the total number that will remain relevant by the end of the capital master plan. В контексте реконструкции комплекса и модернизации инфраструктурных систем с использованием новых технологий необходимо пересмотреть будущие потребности в эксплуатационном обслуживании с точки зрения охвата, административной поддержки и общей численности персонала, что будет сохранять свою актуальность до конца осуществления генерального плана капитального ремонта.
Two recent proposals for European Union directives treated highly-skilled and less-skilled migrants differently in terms of access to social rights and residence status, as part of an approach that made the Convention on Migrant Workers all the more relevant. В двух недавних предложениях относительно принятия директив Европейского союза предусматривается различный режим для высококвалифицированных и менее квалифицированных мигрантов с точки зрения доступа к социальным правам и статусу проживания в рамках подхода, который обусловливает еще большую актуальность Конвенции о трудящихся-мигрантах.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Second, the conclusions and recommendations could be prepared in a more succinct manner, while maintaining expressions of concern where appropriate and relevant recommendations thereon. Во-вторых, выводы и рекомендации могли бы быть более краткими при сохранении, когда это необходимо, положений, касающихся выражения обеспокоенности и соответствующих рекомендаций по ним.
Recommends that all relevant actors in civil society, including research and academic institutions, contribute to and participate in actions on families; рекомендует всем соответствующим субъектам гражданского общества, включая научно-исследовательские и учебные заведения, содействовать осуществлению мероприятий, касающихся семьи, и принимать в них участие;
The President (spoke in Spanish): The General Assembly will consider this item on Thursday, 9 October 2008, after the issuance of the relevant documents relating to the item. Председатель (говорит по-испански): Генеральная Ассамблея рассмотрит этот пункт в четверг, 9 октября 2008 года, после издания соответствующих документов, касающихся этого пункта.
States are encouraged to integrate measures to control ammunition, where relevant, into prevention and reduction measures relating to small arms and light weapons, taking into account the technical differences between ammunition and weapons. Государствам рекомендуется, где это уместно, включать меры по контролю за боеприпасами в комплекс превентивных мер и мер по сокращению, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений, учитывая при этом технические различия между боеприпасами и оружием.
With regard to individual objects of expenditure, the comments of the Advisory Committee on the report (A/57/668) can be found, where relevant, in the remarks concerning the proposed budget in the paragraphs below. Что касается отдельных статей расходов, то комментарии Консультативного комитета к отчету (А/57/668) можно, при необходимости, найти в замечаниях, касающихся предлагаемого бюджета, изложенных в нижеприводимых пунктах.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
This appendix lists inventory review resources relevant for the calculation of adjustments using the adjustment methods and approaches described in the technical guidance. В настоящем добавлении приводится перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение к расчету коррективов при использовании методов и подходов корректировки, описываемых в технических руководящих указаниях.
Thus, relevant Security Council Resolutions could also form the basis for the freezing of funds connected with terrorism. Таким образом, соответствующие резолюции Совета Безопасности также могут служить основанием для замораживания средств, имеющих отношение к терроризму.
The Committee expresses its concern at the insufficient participation and involvement of relevant non-governmental organizations and other civil society partners in the formulation and implementations of policies and programmes relating to children. Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточным участием и вовлеченностью соответствующих неправительственных организаций и других партнеров из гражданского общества в формулировании и осуществлении политики и программ, имеющих отношение к детям.
He described the relevant Qatari legislation and institutions pertaining to the right of workers to engage in litigation. Он дает характеристику законов и институтов Катара, имеющих отношение к праву работников участвовать в судебном разбирательстве.
(b) Improve the quality of, and facilitate the integration of, relevant policies at all levels and sectors pertaining, among other things, to agriculture and forestry, urban development, water, energy and transport, thereby promoting efficiency, effectiveness and equity; Ь) повышать качество и облегчать интеграцию соответствующей политики на всех уровнях и во всех секторах, имеющих отношение, среди прочего, к землепользованию, лесному хозяйству, градостроительству, водным ресурсам, энергетике и транспорту, содействуя тем самым повышению эффективности, рентабельности и справедливости;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Other relevant issues related to the political process in Kosovo другие соответствующие вопросы, касающиеся политического процесса в Косово.
The Sudan supports all relevant regional and international decisions and resolutions pertaining to terrorism and affirms its cooperation with the international community to implement these decisions. Судан поддерживает все соответствующие региональные и международные решения и резолюции, касающиеся терроризма, и подтверждает свою готовность сотрудничать с международным сообществом в осуществлении этих решений.
In line with the recommendation made in that report and the subsequent decisions by SC. and the ITC, the secretariat wrote to member States on 4 March 2002 asking them to provide relevant proposals regarding environmental impact assessment and noise reduction. В соответствии с приведенной в этом докладе рекомендацией и последующими решениями, принятыми SC. и КВТ, секретариат 4 марта 2002 года обратился к государствам-членам с письменной просьбой представить соответствующие предложения, касающиеся оценки воздействия на окружающую среду и снижения уровня шума.
The relevant legislation may expressly (1) afford the alien a reasonable opportunity to settle any claims for wages or other entitlements even after the alien departs the State; or (2) provide for the winding up of an expelled alien's business. Релевантное законодательство может прямо: 1) предоставить иностранцу разумную возможность урегулировать любые претензии, касающиеся заработной платы или других выплат, даже после того как иностранец покинет государство; или 2) предусмотреть ликвидацию бизнеса высылаемого иностранца.
Development of guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime, taking into consideration any relevant material, including the guidelines on justice for child victims and witnesses of crime drawn up by the International Bureau for Children's Rights. Разработка руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, с учетом любых соответствующих материалов, включая руководящие принципы, касающиеся правосудия для детей - жертв и свидетелей преступлений, разработанные Международным бюро по правам детей.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The Compliance Committee noted with concern that many summary reports had been prepared without due involvement of the public and all other relevant stakeholders. Комитет по вопросам соблюдения с озабоченностью отметил, что многие краткие доклады были подготовлены без должного участия общественности и всех других соответствующих заинтересованных сторон.
Transparency will be improved within the Organization and towards Member States, as risks are clearly communicated internally and externally through formal reporting by management to relevant stakeholders. Повысится уровень транспарентности в самой Организации, а также в ее отношениях с государствами-членами, поскольку внутри Организации и в ходе контактов с внешним миром будет передаваться ясная информация о рисках благодаря представлению официальных отчетов администрации, предназначенных для соответствующих заинтересованных сторон.
To increase the awareness of the public and of relevant or competent bodies of the rights and provisions contained in the Convention, through the appropriate media; повышение информированности общественности и заинтересованных или компетентных органов о правах и принципах, закрепленных в КЛДЖ, при помощи соответствующих информационных средств;
b) Initiate at the national level a structured dialogue involving all relevant stakeholders, in devising e-strategies for the Information Society and for the exchange of best practices. Ь) Налаживание на национальном уровне структурированного диалога с участием всех заинтересованных сторон с целью разработки стратегий развития ИКТ для информационного общества и обмена наилучшей практикой.
The need to take the conclusions of such integrated assessments to the political level, involving all relevant players, in particular the political bodies with decision-making responsibilities for security in the region. GE.-31887 Ь) необходимость привлечения внимания к выводам таких комплексных оценок на политическом уровне с охватом всех заинтересованных сторон, особенно политических органов, ответственных за принятие решений в сфере безопасности в регионе.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
He therefore urged the Independent Expert to promote a climate of mutual understanding and advance issues of mutual concern when conducting consultations with States and other relevant stakeholders and hoped that such an approach would be reflected in future reports. Таким образом, он призывает Независимого эксперта в ходе проведения консультаций с государствами и прочими соответствующими заинтересованными сторонами содействовать созданию атмосферы взаимопонимания и решению вопросов, представляющих взаимный интерес, а также выражает надежду, что подобный подход найдет свое отражение в его будущих докладах.
66.17. Enact appropriate legislation that addresses violence against women, after consultation with relevant stakeholders (Netherlands); 66.17 принять надлежащее законодательство, направленное на борьбу с насилием в отношении женщин, после консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами (Нидерланды);
83.94. Strengthen, in close cooperation with relevant stakeholders, the capacity to process, treat and shelter asylum-seekers and irregular migrants, in accordance with relevant regional and international standards (Mexico); 83.94 в тесном сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами укреплять потенциал по рассмотрению ходатайств просителей убежища и нелегальных мигрантов, обращению с ними и предоставлению им крова согласно соответствующим региональным и международным нормам (Мексика);
(c) Governments, in partnership with relevant stakeholders, should support data collection and research on family issues and the impact of public policy on families and invest in family-oriented policy and programme design, implementation and evaluation; с) правительствам в партнерстве с соответствующими заинтересованными сторонами следует оказывать поддержку сбору данных и проведению исследований, касающихся вопросов семьи и воздействия государственной политики на положение семей, и вкладывать средства в разработку, осуществление и оценку семейной политики и программ;
Use of this tool requires only an internet connection and includes features to facilitate data entry, submission management, and data sharing with relevant stakeholders. Для использования этого инструмента требуется только подключение к Интернету; этот инструмент способствует процессу ввода данных, управлению процессом подачи отчетов и обмену данными с заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Acknowledging the impact that the global economic slowdown and other relevant developments have had on tourism and related real estate development, the mainstays of the economy of the Territory, учитывая последствия глобального экономического спада и других соответствующих событий для туризма и строительства связанных с ним объектов, являющихся основой экономики территории,
The United Nations integrated electoral assistance team has worked with the Commission on relevant mitigating measures and safeguards to address potential issues related to the decision to make the card a mandatory requirement for voting. Комплексная группа Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в проведении выборов сотрудничала с Комиссией в деле принятия необходимых мер по решению существующих проблем и обеспечению гарантий решения потенциальных проблем, связанных с решением сделать получение указанной карточки обязательным условием для участия в выборах.
Also in September, relevant provisions of law have been amended to include the death penalty in case of certain serious offences relating to drug trafficking. В сентябре этого года были внесены поправки к соответствующим положениям закона в плане введения смертной казни в случае совершения определенных серьезных преступлений, связанных с торговлей наркотиками.
(c) Also urging donors to assist the Government of the Central African Republic in enhancing the capacity and technical expertise of judiciary officials, military and law enforcement personnel and other relevant authorities in the Central African Republic to deal with child protection concerns; с) настоятельно призывающие также доноров оказать правительству Центральноафриканской Республики помощь в расширении возможностей и повышении уровня технических знаний работников судебных органов, военнослужащих и работников правоприменительных органов и других соответствующих органов в Центральноафриканской Республике для решения проблем, связанных с защитой детей;
Developing approaches for using CR-VS systems for producing statistics relevant for disaster and climate change management; выработка стратегий использования систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения для сбора статистических данных, касающихся мер, связанных с ликвидацией последствий бедствий и климатических изменений;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Being aware of the relevance of the work being undertaken by relevant international conventions and agreements, сознавая важное значение работы, проводимой по линии соответствующих международных конвенций и соглашений,
While some of these instruments and policy guidelines pre-date the Decade, they are nonetheless relevant in determining the context in which current programmes within the agencies are being developed. Хотя некоторые из этих документов и руководящих принципов в отношении политики были разработаны в период до проведения Десятилетия, они, тем не менее, имеют важное значение для определения контекста, в котором разрабатываются нынешние программы в рамках учреждений.
The Committee stresses the importance of including in the relevant memoranda of understanding clear information on the obligations of the Secretariat and Member States, including the five-year period for submission of claims. Комитет подчеркнул важное значение включения в соответствующие меморандумы о взаимопонимании четкой информации об обязанностях Секретариата и государств-членов, в том числе в отношении пятилетнего срока представления требований.
The Union believes that the work done by the United Nations and that of the Kimberley Process are complementary, since the finalization of the international certification scheme for rough diamonds would be very important in ensuring the effective implementation of relevant Security Council resolutions. Союз считает, что работа, проделываемая Организацией Объединенных Наций, и деятельность Кимберлийского процесса взаимодополняют друг друга, поскольку завершение разработки международной системы сертификации необработанных алмазов имело бы весьма важное значение в обеспечении эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности.
Registration of a notice in the general security rights registry is relevant with respect to the third-party effectiveness of a security right in intellectual property. Для придания обеспечительному праву в интеллектуальной собственности силы в отношении третьих сторон важное значение имеет регистрация уведомления в общем реестре обеспечительных прав.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The blue box includes certain domestic support in the form of direct payments to producers under production-limiting programmes relevant mainly for certain European countries. Синяя корзина включает некоторую внутреннюю поддержку в форме прямых выплат производителям в рамках программ ограничения производства, относящихся в основном к некоторым европейским странам.
Accordingly, she would be grateful if the Netherlands authorities would keep her abreast of all developments and notify her of any relevant court or other decision. Таким образом, она заявила, что была бы признательна нидерландским властям за постоянное информирование о любых относящихся к делу изменениях и за направление ей копии судебного или иного решения, которое будет принято.
These limitations are further exacerbated by the transnational nature of private military and security companies and the related difficulties with regard to establishing jurisdiction to prosecute relevant cases or to collect related evidence. Эти ограничения еще больше усугубляются транснациональным характером частных военных и охранных компаний и связанных с этим трудностей в отношении установления юрисдикции для судебного преследования в соответствующих случаях или для сбора относящихся к ним доказательств.
Chapter II briefly outlines the relevant sections of the Convention as they relate to the provision of new and additional resources for the implementation of the Convention by developing countries. В части II дается краткое описание соответствующих разделов Конвенции, относящихся к предоставлению новых и дополнительных ресурсов на цели осуществления Конвенции развивающимися странами.
Since April 1992 the relevant offices of the Government of Mexico and the consulates of Mexico have been complying with the provisions concerning the sanctions imposed by the Security Council in its resolution 748 (1992). Начиная с апреля 1992 года соответствующие ведомства правительства Мексики и мексиканские консульства обеспечивают соблюдение положений, относящихся к санкциям, которые были введены резолюцией 748 (1992).
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Most trade facilitation measures that are applicable to international trade are also relevant for transit trade. Большинство мер по упрощению процедур торговли, применимых в случае международной торговли, имеют актуальное значение и для транзитной торговли.
The regional meetings were important milestones for the five-year review of the outcome of the Beijing conference, for instance, and produced relevant outcomes documents. Региональные заседания явились важными вехами при проведении пятилетних обзоров по выполнению решений, например, Пекинской конференции; в ходе таких заседаний были также подготовлены имеющие актуальное значение документы по этим решениям.
Considering the importance of the issue for any LDC and for Zambia, and taking into consideration the technical nature of external debt management, it is clear that the project is highly relevant in terms of capacity-building within the relevant administrations. С учетом важного значения этого вопроса для любой НРС и для Замбии и ввиду технического характера управления внешним долгом очевидно, что этот проект имеет крайне актуальное значение с точки зрения укрепления потенциала соответствующих государственных органов.
This issue is relevant in the context of the discussion on the exports of domestically prohibited goods (DPGs), which is being examined by the WTO Committee on Trade and Environment. Этот вопрос имеет актуальное значение в контексте проблемы запрещенных на внутреннем рынке товаров (ЗВТ), который рассматривается Комитетом ВТО по торговле и окружающей среде.
There will be a strong commitment by WEC in future UNFCC discussions to develop, concrete and relevant proposals, leveraging its expertise across the full range of energy sectors. ВЭС полон решимости принимать участие в дальнейших обсуждениях в контексте РКООНИК в целях разработки конкретных и имеющих актуальное значение предложений с использованием имеющегося у него опыта по всем направлениям энергетики.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Brazil is of the view that the review conference constitutes a valuable opportunity to address some of the most relevant issues concerning the Court. По мнению Бразилии, эта обзорная конференция предоставит ценную возможность обсудить ряд наиболее важных вопросов, касающихся деятельности Суда.
Another form of dissemination was bibliographic listing of the steady output of relevant journal articles and reports, including relevant material from UNU activities, for dissemination to some 150 university departments and research institutes in developing countries. Другой формой распространения опыта стала публикация библиографических сборников, содержащих информацию о непрерывном процессе публикации важных сообщений и статей в журналах, в том числе и соответствующих материалов, подготовленных УООН, в целях их распространения среди приблизительно 150 университетских факультетов и научно-исследовательских центров в развивающихся странах.
Statistical information on relevant achievements in education Статистическая информация о важных достижениях в сфере образования
Other countries have tackled the same issue by integrating relevant topics and life-skills (for example, gender, sustainable development and HIV/AIDS prevention) into the literacy curriculum (Bangladesh, India, Nepal and Pakistan). Другие страны решают этот же вопрос путем включения соответствующих тем (например, гендерные аспекты, устойчивое развитие и профилактика ВИЧ/СПИДа) и жизненно важных навыков в курс обучения грамоте (Бангладеш, Индия, Непал и Пакистан).
As a way to enhance the number of visitors to the portal, considerable efforts are dedicated to keeping the portal up to date and to incorporating relevant and pertinent news from the communities that the portal is bridging. В целях увеличения числа посетителей портала прилагаются существенные усилия по регулярному обновлению портала и размещению на нем тематических и важных новостей сообществ, которые связывает портал.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление.
ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы.
Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности.
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...