| In that regard, the Council encouraged the 1540 Committee, at its discretion, to draw also on relevant expertise, including, civil society and the private sector, with, as appropriate, their State's consent. | В этой связи Комитету 1540 рекомендуется по его усмотрению использовать также в качестве основы соответствующий опыт, включая опыт организаций гражданского общества и частного сектора, при необходимости, с согласия их государств. |
| France considers that this work should take into account the specific situation of each of the continents affected by the spread of conventional arms and the relevant experience gained within regional and subregional organizations. | Франция считает, что в рамках этой работы необходимо учитывать конкретную обстановку на каждом из континентов, сталкивающихся с проблемой распространения обычных вооружений, а также соответствующий опыт, накопленный региональными и субрегиональными организациями. |
| In addition, the report should reflect, to the extent possible, bilateral assistance initiatives, as well as relevant contributions contemplated by the institutions outside the United Nations system, particularly at the regional level. | Помимо этого, в докладе, насколько это возможно, должны быть отражены инициативы по оказанию двусторонней помощи, а также планируемый соответствующий вклад в это дело учреждений, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, в частности на региональном уровне. |
| All relevant staff from the missions, which included administrative and substantive staff as well as staff from the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management attended the workshop that participants evaluated as a success. | Участие в работе этого практикума принял весь соответствующий персонал миссий, включая сотрудников административных и основных подразделений, а также сотрудники Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления, которые оценили работу практикума как успешную. |
| In order to determine the relevant tank code, the differing design pressures should be rounded down to the next value indicated. | Для того чтобы определить соответствующий код цистерны, отличающиеся значения расчетного давления должны быть округлены в сторону уменьшения до указанного значения. |
| The Committee remains committed to ensuring that the 1267 sanctions regime becomes an ever more relevant and effective tool for fighting terrorism. | Комитет твердо намерен добиться того, чтобы режим санкций, введенный резолюцией 1267, превратился в еще более актуальный и эффективный инструмент борьбы с терроризмом. |
| This is due to the high quality of output and the fact that statistical data are considered relevant and independent from influence of governments and policies. | Это объясняется высоким качеством статистической продукции и тем фактом, что, как считается, статистические данные ОЭСР носят актуальный и независимый характер, будучи неподверженными государственному или политическому влиянию. |
| The Group of 77 and China wish to thank the Secretary-General for his exhaustive and relevant report on the oceans and the law of the sea. | Группа 77 и Китая хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за исчерпывающий и актуальный доклад по вопросу о Мировом океане и морскому праву. |
| We would like to warmly congratulate the Secretary-General for his relevant report on oceans and the law of the sea (A/57/57), which has highlighted the major advances made in the area of maritime affairs 20 years after the adoption of the Convention. | Нам хотелось бы тепло поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад по вопросам Мирового океана и морскому праву (А/57/57), в котором освещены крупные достижения в области морского права за 20 лет, прошедших после утверждения Конвенции. |
| Where can the BWC offer unique and relevant inputs, platforms and ways forward, and what challenges should be approached elsewhere? | Где КБО может предложить уникальный и актуальный вклад, основы для действий и пути продвижения вперед, и какие проблемы следует решать в иных контекстах? |
| Applying subsequent agreements could ensure that treaties remained relevant. | Применение последующих соглашений может обеспечить дальнейшую актуальность договоров. |
| For Cuba the link between the concepts of disarmament and development is more relevant and important than ever. | По мнению Кубы, связь между концепциями разоружения и развития имеет сегодня, как никогда ранее, наибольшую актуальность и значение. |
| The need to assist LDCs in the development of a NAPA implementation strategy also remains relevant. | Также сохраняет актуальность необходимость оказания помощи НРС в разработке стратегии осуществления НПДА. |
| However, the Court did not merely draw on its previous case law; it clarified, at the invitation of the Advocate General, that the present nature of the threat should be assessed on the basis of all relevant elements and factors. | Однако Суд не довольствовался использованием своего предыдущего опыта; он уточнил, по предложению генерального адвоката, что актуальность угрозы должна быть оценена на основании всех относящихся к делу обстоятельств и фактов. |
| In this context, the recommendation of the Social Summit that social concerns be taken into account while formulating economic programmes becomes particularly relevant. | В этой связи особую актуальность приобретает рекомендация Встречи на высшем уровне в интересах социального развития о необходимости учета социальных аспектов при разработке экономических программ. |
| One delegation expressed the view that the present relevant WTO provisions are fully sufficient as far as trade is concerned. | Одна из делегаций высказала мнение о том, что нынешних соответствующих положений ВТО вполне достаточно для регулирования вопросов, касающихся торговли. |
| In our external policies, we emphasize the importance of ratifying, without reservation, and effectively implementing the relevant international conventions and protocols related to terrorism and preventing the financing of terrorism. | В нашей внешней политике мы подчеркиваем важность безоговорочной ратификации и эффективного осуществления соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма и пресечения его финансирования. |
| Assist BCRCs in developing and undertaking pilot national plans for the environmentally sound management of used oils in the regions using the technical guidelines on used oil and other relevant publications. | Оказание содействия РЦБК в разработке и выполнении экспериментальных национальных планов по экологически обоснованному регулированию отработанных масел в регионах на основе использования технических руководящих принципов, касающихся отработанных масел, и других соответствующих публикаций. |
| Another describes the relevant decisions of the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights in interpreting the American Declaration of the Rights and Duties of Man and the American Convention on Human Rights. | Второй - включает описание соответствующих решений Межамериканской комиссии по правам человека и Межамериканского суда по правам человека, касающихся толкования Американской декларации прав и обязанностей человека и Американской конвенции о правах человека. |
| States are encouraged to integrate measures to control ammunition, where relevant, into prevention and reduction measures relating to small arms and light weapons, taking into account the technical differences between ammunition and weapons. | Государствам рекомендуется, где это уместно, включать меры по контролю за боеприпасами в комплекс превентивных мер и мер по сокращению, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений, учитывая при этом технические различия между боеприпасами и оружием. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| The team recovered 127 relevant exhibits, as well as 242 steel ball bearings associated with the explosions. | Группа собрала 127 имеющих отношение к этому преступлению вещественных доказательств, а также 242 связанных со взрывами стальных шарика. |
| I should like to provide just two relevant examples from the region that I come from. | Я хотел бы привести лишь два соответствующих примера, имеющих отношение к моему региону. |
| Indeed, Libya has provided a considerable amount of evidence, including several relevant witness and victim statements, as well as documentary evidence such as written orders, medical records and flight documents. | Ливия представила значительный объем доказательств, включая ряд имеющих отношение к делу заявлений свидетелей и пострадавших, а также такие документальные доказательства, как письменные приказы, медицинские карты и полетную документацию. |
| To discuss the work of the Global Environmental Facility with regard to the development of capacity-building performance indicators relevant for monitoring the implementation of the capacity-building framework; | Ь) для обсуждения работы Глобального экологического фонда по разработке показателей эффективности укрепления потенциала, имеющих отношение к мониторингу осуществления рамок для укрепления потенциала; |
| (b) Improve the quality of, and facilitate the integration of, relevant policies at all levels and sectors pertaining, among other things, to agriculture and forestry, urban development, water, energy and transport, thereby promoting efficiency, effectiveness and equity; | Ь) повышать качество и облегчать интеграцию соответствующей политики на всех уровнях и во всех секторах, имеющих отношение, среди прочего, к землепользованию, лесному хозяйству, градостроительству, водным ресурсам, энергетике и транспорту, содействуя тем самым повышению эффективности, рентабельности и справедливости; |
| Possible future work programme tasks in relation to relevant decisions of the Conference of the Parties | Возможные задачи будущей программы работы, касающиеся соответствующих решений Конференции Сторон |
| It was also given an opportunity for relevant agencies and other stakeholders to study in detail and clarify the requirements for the establishment of a National Preventive Mechanism (NPM) under that Protocol. | Соответствующим учреждениям и другим заинтересованным сторонам была также предоставлена возможность подробно изучить и прояснить требования, касающиеся национального превентивного механизма (НПМ) в соответствии с данным Протоколом. |
| This proposal is intended to clarify the requirements related to the number and nature of the samples to be submitted for type approval with the objective of unifying the procedures in the relevant technical services. | Цель настоящего предложения - уточнить требования, касающиеся числа и характера образцов, подлежащих представлению для официального утверждения типа, в порядке унификации процедур в соответствующих технических службах. |
| Relevant entries with regard to PCDD/PCDF, in addition to A4110, may be the entries listed in paragraph 29 of the technical guidelines on unintentionally produced PCDDs, PCDFs, HCB and PCBs. | Соответствующие позиции, касающиеся ПХДД/ПХДФ, помимо позиции А4110, могут быть перечислены в пункте 29 технических руководящих принципов, касающихся непреднамеренно производимых ПХДД, ПХДФ, ГХБ и ПХБ. |
| In addition, gender biases impact men, too: research on osteoporosis has historically excluded men, leading to diagnostic criteria relevant for the female body and resulting in under-diagnosis and higher mortality from osteoporotic hip fractures among men. | Кроме того, гендерные предрассудки сказываются также и на мужчинах: исследования, касающиеся остеопороза, традиционно проводятся только на женщинах с использованием критериев диагностики, отражающих особенности женского организма, что приводит к его гиподиагностике у мужчин и более высоким показателям их смертности от остеопоротического перелома бедра. |
| It was important to have timely access to all relevant documentation, and to ensure that a variety of NGOs and other interested groups attended the meeting. | Важно получить заблаговременно доступ ко всей соответствующей документации и обеспечить участие в работе совещания разнообразных НПО и прочих заинтересованных групп. |
| At the end of this process, the draft report was approved at a national workshop run by the ministry responsible for human rights, with the participation of relevant ministries and institutions, civil society and the media. | В ходе этой работы проект доклада был утвержден на общенациональном совещании, организованном министерством, в ведение которого входят вопросы прав человека, с участием представителей заинтересованных министерств и ведомств, организаций гражданского общества и средств массовой информации. |
| The Commission and its subsidiary bodies should continue their existing practice of inviting, without a right to vote, other relevant stakeholders such as international organizations, private sector representatives, members of academia or representatives of civil society. | Комиссии и ее вспомогательным органам следует продолжать действующую практику приглашения без права голоса представителей таких других заинтересованных сторон, как международные организации, частный сектор, академические круги и гражданское общество. |
| (a) Strengthen its measures regarding the dissemination of and the training on the Convention of all relevant professionals and implement them in an ongoing and systematic manner; | а) активизировать меры в области распространения информации о Конвенции и подготовки по вопросам, относящимся к Конвенции, со стороны всех заинтересованных специалистов и заниматься осуществлением этих мер на постоянной и систематической основе; |
| The consultation schedule and relevant documents such as the draft principles should be made available well in advance in all UN official languages in the interests of maximum participation by all stakeholders. | В интересах обеспечения максимального участия всех заинтересованных сторон график проведения консультаций и соответствующие документы, такие как проект принципов, следует заблаговременно распространять на всех официальных языках ООН. |
| Civil society, social partners and other relevant stakeholders will be consulted in accordance with normal procedures regarding EU-issues. | В вопросах, касающихся ЕС, будут применяться обычные процедуры консультаций с гражданским обществом, социальными партнерами и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Saint Lucia indicated that the preparation of the national report had involved a broad-based consultation process at the national level with all relevant stakeholders. | Сент-Люсия указала, что процесс подготовки национального доклада проходил на основе широких общенациональных консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
| They supported the Commission's intention to strengthen its coordination and cooperation with relevant stakeholders, to better implement its mandates. | Они поддержали намерение Комиссии улучшать координацию и сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами для более эффективного осуществления ее мандатов. |
| The need to develop benchmarks with relevant stakeholders, in particular host countries, and for them to be nationally owned and aligned to national strategies was emphasized. | Была особо отмечена необходимость проработки контрольных показателей совместно с соответствующими заинтересованными сторонами, в частности с принимающими странами, с тем чтобы такие показатели находились в сфере национальной ответственности и были увязаны с национальными стратегиями. |
| Welcomes the important contribution of the Strategic Approach to International Chemicals Management in facilitating action by all relevant stakeholders towards the sound management of chemicals and waste; | приветствует важный вклад Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ в содействие осуществлению всеми соответствующими заинтересованными сторонами мероприятий по обеспечению рационального регулирования химических веществ и отходов; |
| Receive notifications of operations suspected of money-laundering and financing terrorism directly from all relevant parties in the State, including "financial and non-financial institutions and law enforcement authorities"; | получать сообщения об операциях, предположительно связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, непосредственно от всех соответствующих субъектов в стране, включая «финансовые и нефинансовые учреждения и правоохранительные органы»; |
| There is, therefore, a need for an organization engaged in providing trade-related technical assistance like AITIC to observe, study and analyse the relevant aspects of their activities, establish linkages and obtain comprehensive information. | Поэтому перед такой организацией, как АМТИС, которая занимается оказанием технической помощи в связанных с торговлей вопросах, встает необходимость наблюдать, изучать и анализировать соответствующие аспекты их деятельности, налаживать выходы на них и получать всеобъемлющую информацию. |
| To prevent torture against persons deprived of liberty, officials of the Department for the Enforcement of Prison Sentences were tasked with ensuring lawful and proper conduct in the relevant facilities, through regular and unannounced visits. | Для предупреждения актов пыток в отношении лиц, находящихся в заключении, чиновникам Дирекции по исполнению наказаний, связанных с лишением свободы, поручено контролировать законность действий персонала этих учреждений путем регулярных и необъявленных проверок. |
| compensation, the considerations concerning compliance with the duties of prevention and proper management of the operation would be relevant. | При рассмотрении этих расходов, в частности расходов, связанных с восстановлением и компенсацией, важное значение будут иметь соображения, касающиеся выполнения обязанностей по предотвращению и надлежащему руководству ходом деятельности. |
| A lack of relevant statistics, awareness-raising and coordination in the enforcement of money-laundering cases was also noted in some cases. | В некоторых случаях было также отмечено отсутствие соответствующих статистических данных, кампаний по повышению осведомленности общественности и координации правоприменительной практики при рассмотрении дел, связанных с отмыванием денежных средств. |
| He noted the very relevant impact of the UNDP country programme in Romania. | Оратор отметил чрезвычайно важное значение программы ПРООН для Румынии. |
| The Guidelines, to which the Committee on Environmental Policy gave its general approval in 1994, are particularly relevant for Mediterranean member States. | Эти Руководящие принципы, утвержденные Комитетом по экологической политике в 1994 году, имеют особенно важное значение для средиземноморских государств-членов. |
| Freedom of expression and freedom of the press were vital to any democratic society and must be exercised responsibly, in line with the relevant national legislation and United Nations instruments. | Свобода слова и свобода печати имеют жизненно важное значение для любого общества и должны использоваться ответственно в соответствии с имеющим к этому отношение национальным законодательством и документами Организации Объединенных Наций. |
| Analytical information from such an early warning system is vital so that the AU can, in collaboration with the United Nations and with relevant subregional organizations, take necessary preventive actions that will not allow crises to degenerate into conflicts or wars. | Аналитическая информация, полученная на основе такой системы раннего предупреждения, имеет жизненно важное значение для того, чтобы АС в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и заинтересованными субрегиональными организациями принял необходимые превентивные меры во избежание того, чтобы кризисы не переросли в конфликты или войны. |
| It was noted that relevant technologies were already available, for example in the area of energy efficiency and renewables; the challenge was to make those technologies available to all countries. | Было отмечено, что имеющие важное значение технологии уже имеются, к примеру, в области энергетической эффективности и возобновляемых источников энергии; проблема заключается в обеспечении доступности этих технологий для всех стран. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| They appear in footnotes to the relevant paragraphs of the report. | Они приведены в сносках, относящихся к соответствующим пунктам доклада. |
| The Community and its member States also stated that the relevant terms and conditions for boarding and inspection should be further elaborated in accordance with the relevant principles of international law in the framework of the appropriate regional and subregional fisheries management organizations and arrangements. | Сообщество и его государства-члены далее заявили, что следует доработать соответствующие условия и порядок высадки инспекторов на суда и проведения на них инспекций, с тем чтобы они соответствовали установленным принципам международного права в рамках соответствующих региональных и субрегиональных организаций и договоренностей, относящихся к управлению рыболовством. |
| The LEG agreed on the eventual need to catalogue relevant local coping strategies for easy access by LDC Parties, through a database to be developed for this purpose. | ГЭН согласилась с необходимостью со временем подготовить каталог соответствующих местных стратегий для облегчения доступа к ним Сторон, относящихся к наименее развитым странам, путем разработки для этой цели соответствующей базы данных. |
| New research has highlighted the great diversity in composition and ecological characteristics of VMEs, on the biology of relevant organisms and on the spatial scales of VMEs. | Новые исследования указывают на колоссальное разнообразие в составе и экологических характеристиках УМЭ, на биологию относящихся к ним организмов и пространственные масштабы УМЭ. |
| It might be worthwhile for the committee to undertake initial consideration of such provisions to ensure that all relevant issues are considered, with subsequent, more detailed consideration, if required; | Комитету, возможно, имеет смысл провести первоначальное рассмотрение таких положений, чтобы обеспечить рассмотрение всех относящихся к делу вопросов, с последующим более детальным рассмотрением, если таковое потребуется; |
| the data are relevant and not excessive for electronic commerce purposes; | с) данные имеют актуальное значение и не являются избыточными для целей электронной торговли; |
| The costs involved in the use of specific chemicals and other raw materials, capital investment, as well as testing and verification would be particularly relevant. | Особенно актуальное значение имеют издержки, связанные с использованием строго конкретных химических веществ и других сырьевых материалов, затраты на капиталовложения, а также расходы на проведение испытаний и проверок. |
| Most relevant of all, the matter does not end there, since, during the course of 1981, the Maltese Government actively sought recognition and guarantees for the island's neutrality from third States. | Наиболее актуальное значение имеет тот факт, что этот вопрос не был исчерпан, поскольку в 1981 году правительство Валлетты обратилось за признанием и гарантией нейтралитета острова третьими государствами. |
| The green economy concept needed to be broad and flexible enough to be relevant and adaptable to the needs of countries at different levels of development, with differing national capacities and priorities. | Для того чтобы концепция «зеленой экономики» имела актуальное значение и могла быть приспособлена к потребностям стран, находящихся на разных уровнях развития и имеющих разный национальный потенциал и приоритеты, она должна быть достаточно широкой и гибкой. |
| Of the three forms of private capital flow (loans, FDI and portfolio equity), FDI and portfolio equity investments are more relevant in the present context of African economies. | Из трех форм потоков частного капитала (кредиты, ПИИ и портфельные инвестиции) наиболее актуальное значение с учетом нынешнего состояния экономики африканских стран имеют ПИИ и портфельные инвестиции. |
| OECD considers the area of sustainable consumption as an important field to be included in relevant guidelines for consumer protection. | ОЭСР считает, что устойчивые структуры потребления представляют собой одну из важных сфер, которую необходимо включить в соответствующие руководящие принципы для защиты интересов потребителей. |
| In each of these fields, the Organization has established actions that encourage States, the international community, civil society and other relevant players to act. | В каждой из этих сфер Организацией были выдвинуты инициативы, призывающие государства, международное сообщество, гражданское общество и других важных субъектов к действию. |
| Some of the relevant judgements are highlighted below: | Ниже излагаются некоторые из наиболее важных постановлений. |
| Moreover, it is a vital instrument for people who would want to work within the community in ensuring that interventions are relevant and effective. | Кроме этого, она является одним из важных инструментов для тех, кто хотел бы работать в общинах в целях обеспечения того, чтобы мероприятия были наполнены смыслом и являлись эффективными. |
| In addition to the regional consultations, several other important civil society initiatives have emerged that are relevant for the advancement of women's rights to adequate housing and land. | В дополнение к региональным консультациям организации гражданского общества выступили с рядом других важных инициатив, имеющих отношение к содействию реализации права женщин на достаточное жилище и землю. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. | Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности. |
| Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. | Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. | Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс. |
| The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. | Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью. |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |