| Participants therefore suggested including a column in the relevant template to facilitate reporting information, by source and type, on financial resources received. | В связи с этим участники предложили в целях облегчения представления информации включить в соответствующий типовой бланк колонку о полученных финансовых ресурсах с разбивкой по источнику и виду финансирования. |
| Urey informed the Panel that he had submitted a de-listing request to the relevant focal point in the United Nations Secretariat. | Урей информировал Группу о том, что он подал просьбу об исключении из перечня в соответствующий контактный центр в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| The agency has taken part in several rescue activities and has acquired valuable relevant experience. | Агентство принимало участие в нескольких спасательных мероприятиях и накопило ценный соответствующий опыт. |
| (a) the manufacturer's name and relevant catalogue number; | а) название завода-изготовителя и соответствующий номер по каталогу; |
| When the decision becomes legally valid, the court forwards the decision along with the case documentation to the Minister of Justice, who, after making the final decision on the request, informs about it a relevant authority of a foreign State. | Когда это решение вступает в законную силу, суд направляет его вместе с документацией по данному делу министру юстиции, который после принятия окончательного решения по данному запросу информирует о нем соответствующий орган иностранного государства. |
| This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. | Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос. |
| The provisions of this resolution are as relevant and necessary today as resolution 1422 was a year ago. | Положения, содержащиеся в данной резолюции, сегодня носят такой же актуальный характер и являются столь же необходимыми, как и положения резолюции 1422 год тому назад. |
| Nevertheless, user-centric solutions derived from data analytics that are targeted, relevant and customized offer compelling possibilities for providing better access to health, education and financial services for people living in poverty. | Тем не менее ориентированные на пользователя решения, разрабатываемые на основе анализа данных и имеющие актуальный и целенаправленный характер, а также отвечающие потребностям пользователя, открывают убедительные возможности для расширения доступа к здравоохранению, образованию и финансовым услугам для людей, живущих в условиях бедности. |
| In order to facilitate an easy and speedy search and to ensure that only the most relevant best practices and lessons learned are accessed by staff, the Department of Peacekeeping Operations may review these websites and publicize its selections on the Peacekeeping Best Practices Unit website. | Для того чтобы ускорить и упростить такой поиск и обеспечить, чтобы сотрудники изучали только актуальный передовой опыт, Департамент операций по поддержанию мира мог бы проанализировать такие веб-сайты и разместить нужные адреса на веб-сайте Группы по передовой практике миротворческой деятельности. |
| The most relevant issue was the decision of the Unit to implement results-based management for planning purposes. | Наиболее актуальный характер носило решение Группы перейти на систему управления, ориентированного на результаты, для целей планирования. |
| Aid quality principles, such as accountability for long-term results, donor coordination, predictability and flexibility, remain relevant. | Определяющие качество помощи принципы, такие как ответственность за достижение долгосрочных результатов, координация усилий доноров, предсказуемость и гибкость, сохраняют свою актуальность. |
| This cooperation is even more relevant in post-conflict situations. | Такое сотрудничество приобретает еще большую актуальность в постконфликтных ситуациях. |
| Many of the points made in those submissions are as relevant today as when they were made and remain germane to the 10-year review by the General Assembly. | Многие вопросы, затронутые в этих документах, сегодня имеют такое же актуальное значение, как и тогда, когда они поднимались, и они сохраняют свою актуальность для проведения обзора Генеральной Ассамблеей. |
| In addition, the states of the former USSR territory remain certainly relevant in terms of bilateral agreements, since Lithuanian residents during the occupation period had real possibilities of working and living in the states covered by the former USSR territory. | Кроме того, задача заключения двусторонних соглашений с государствами на территории бывшего СССР, безусловно, сохраняет свою актуальность ввиду того, что в период оккупации для жителей Литвы существовала реальная возможность жить и работать в государствах, расположенных в границах бывшего СССР. |
| Given the overwhelming problems that confront us, Tuvalu's membership as one of the smallest of the United Nations family aptly reminds us that today the goals of the United Nations Charter remain very relevant. | Организации Объединенных Наций, четко напоминает нам о том, что и сегодня цели, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| The Act will also encompass appropriate intervention from other ministries and relevant agencies to improve coordination and implementation of policies and guidelines pertaining to youth development. | Законопроект также обозначит компетенцию других министерств и соответствующих учреждений, с тем чтобы улучшить координацию и осуществление политики и руководящих принципов, касающихся развития молодежи. |
| Monitoring the advancement of equal representation for women, and the implementation of the relevant legislation, including in governmental tenders; | Следил за тем, чтобы женщины были представлены в равной мере, применялось соответствующее законодательство, в том числе в вопросах, касающихся государственных подрядов. |
| With regard to the Commission's questions concerning the attribution of conduct to an organization, a general rule should be formulated without prejudice to the subsequent formulation of specific rules on various relevant aspects of the subject. | Что касается сформулированных КМП вопросов, касающихся присвоения поведения, то следовало бы установить общую норму в этой области без ущерба для конкретных норм по различным актуальным аспектам, которые могут быть сформулированы позднее. |
| Discussions on the future community/association of Serb municipalities, to address other core issues relating to future administrative and financial arrangements in the relevant municipalities, envisaged under the 19 April 2013 agreement, have yet to resume. | Обсуждение вопроса о будущей деятельности сообщества/ассоциации сербских муниципалитетов для урегулирования других основных вопросов, касающихся административных и финансовых аспектов деятельности соответствующих муниципалитетов, предусмотренное соглашением от 19 апреля 2013 года, еще не возобновилось. |
| Mr. Marks provided background information on the mandate of the task force on the progressive development and refinement of the criteria, and read out the relevant recommendation made by the Working Group at its ninth session. | критерии должны быть как заострены на партнерствах по цели развития тысячелетия 8, так и предвидеть последующую выработку целостных и полных стандартов или руководящих принципов, конкретно касающихся не только цели 8. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| The Commission was informed during discussion that older relevant biological archive datasets existed. | В ходе обсуждений Комиссия узнала о наличии более старых, архивных комплектов биологических данных, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу. |
| It was decided that the small group would meet again early in 2003 so as to help the secretariat to prepare the relevant UN/ECE activities to be undertaken or organized for the Fourth Road Safety Week. | Было решено, что новое совещание небольшой группы состоится в начале 2003 года с целью оказания помощи секретариату в подготовке мероприятий, имеющих отношение к ЕЭК ООН, которые могут быть проведены или организованы по случаю этой четвертой Недели. |
| Representatives of the Slovenian Police submitted a list of documents regulating police work, relevant in combating cruel, inhuman and degrading treatment, which are not available in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. | Представители словенской полиции представили список документов, регламентирующих деятельность полиции, имеющих отношение к борьбе с жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, которые не публикуются в Официальном вестнике Республики Словения. |
| Implications for the Board would be linked to the number of relevant JIU reports, and the number and type of recommendations contained therein, to be considered by sessions of the Board. | Последствия для работы Совета будут опреде-ляться количеством имеющих отношение к ЮНИДО докладов ОИГ и количеством и характером содержа-щихся в них рекомендаций, которые предстоит рассматривать на сессиях Совета. |
| Some 80 participants exchanged information on current and planned activities in the area of international migration and exchanged best practices and future plans on the use of surveys in collecting data relevant for the study of international migration. | Примерно 80 участников обменялись информацией о проводимых и планируемых мероприятиях в области международной миграции, равно как и передовыми методами и будущими планами относительно использования обследований при сборе данных, имеющих отношение к изучению проблемы международной миграции. |
| This approach applies to and is embodied in the relevant threat considerations for departmental assets. | В этом подходе учтены и отражены соответствующие соображения, касающиеся угрозы активам министерства. |
| The topics include public sector management, legal principles, anti-corruption regulations and institutional relations between the enterprises and relevant ministries. | В число тем семинара входили вопросы, касающиеся управления государственным сектором, правовых принципов, положений о борьбе с коррупцией и институциональных отношений между предприятиями и соответствующими министерствами. |
| The Draft Convention is at present divided thematically and it should be possible to include any provisions that relate to women and children, on health or education for example, under the relevant thematic Articles. | Проект конвенции в настоящее время разделен тематически, и вполне возможно включить любые затрагивающие женщин и детей положения, касающиеся систем здравоохранения или образования, например, в соответствующие тематические статьи. |
| Negotiate the Relationship Agreement with the United Nations, provide all relevant offices with legal advice and interpretation thereof and assist the relevant offices in the implementation of the Agreement | Провести переговоры с ООН, касающиеся Соглашения о взаимоотношениях между Судом и ООН, провести со всеми соответствующими подразделениями юридические консультации по вопросам этого Соглашения и его толкования и оказать содействие всем соответствующим подразделениям в осуществлении этого Соглашения |
| Addressing infrastructure plus service PPPs could similarly accommodate public service projects without infrastructure development, to the extent that the infrastructure-relevant provisions are not applied in relevant projects. | При рассмотрении ПЧП в области инфраструктуры, предусматривающих оказание связанных с ней услуг, можно было бы аналогичным образом рассмотреть проекты по оказанию общедоступных услуг, не предусматривающих создания инфраструктуры, в том случае, если положения, касающиеся инфраструктуры, не применяются к соответствующим проектам. |
| The Government also acknowledges the invaluable contributions of other government agencies and relevant stakeholders, including the civil society organizations at the four regional consultations in Goroka, Lae, Alotau and Kokopo. | Правительство также отмечает неоценимый вклад других правительственных ведомств и соответствующих заинтересованных сторон, включая организации гражданского общества, принявшие участие в четырех региональных консультациях в Гороке, Лаэ, Алотау и Кокопо. |
| The value of a broad range of partnerships and the active involvement of, and collaboration with, all relevant stakeholders for effective and sustained implementation of the critical areas of concern was acknowledged. | Была признана ценность широкого диапазона партнерских связей и активного привлечения всех соответствующих заинтересованных сторон и сотрудничества с ними в интересах эффективного и последовательного осуществления мер в важнейших проблемных областях. |
| Similarly, the Munich Climate Insurance Initiative (MCII) and the United Nations University (UNU), together with other relevant stakeholder organizations, offered to co-organize a series of training workshops to support delegates in familiarizing themselves with technical terms. | Аналогичным образом Мюнхенская инициатива по страхованию в области климата (МИСК) и Университет Организации Объединенных Наций (УООН) и другие соответствующие организации заинтересованных кругов предложили совместно организовать ряд рабочих совещаний, на которых делегаты могли бы ознакомиться с техническими терминами. |
| The good offices efforts of the Secretary-General will no longer be required when national reconciliation and democratization based on the participation of all the parties concerned and in accordance with relevant resolutions of the General Assembly are achieved in Myanmar. | Усилия Генерального секретаря по оказанию добрых услуг не потребуются тогда, когда в Мьянме восторжествует национальное примирение и демократизация на основе участия всех заинтересованных сторон и согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| Ms. Xingwana (South Africa) said that her Government fully supported mainstreaming of the rights of persons with disabilities throughout the United Nations system, sharing of responsibility by regional and national organizations, and inclusion of all relevant stakeholders. | Г-жа Ксингвана (Южная Африка) говорит, что правительство Южной Африки полностью поддерживает включение борьбы за права инвалидов в рамки основной деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, разделение ответственности между региональными и национальными организациями, а также подключение к этому процессу всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Also recognizes the need to strengthen the sharing of good practices, knowledge and technical support among all relevant stakeholders; | признает также необходимость более энергичного обмена передовой практикой, знаниями и технической поддержкой между всеми соответствующими заинтересованными сторонами; |
| In 2010, UNOPS will, however, conduct a review of the terms of reference of the Committee and all relevant stakeholders will be consulted. | Вместе с тем в 2010 году ЮНОПС проведет обзор круга ведения Комитета и проконсультируется со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| An action plan to implement the Agreement was drafted by the National Space Agency of Ukraine and approved by the relevant ministries and governmental authorities of Ukraine. | План мероприятий по имплементации Соглашения был разработан Национальным космическим агентством Украины и согласован с заинтересованными министерствами и центральными органами исполнительной власти Украины. |
| Just this past August, Secretary of State Rice, on behalf of President Bush, submitted to the United States Congress the most recent non-compliance report prepared by my bureau in full coordination with all the relevant departments and agencies of the United States Government. | В августе этого года государственный секретарь Райс от имени президента Буша направила в конгресс Соединенных Штатов Америки последний доклад по вопросам несоблюдения, подготовленный моим бюро в сотрудничестве со всеми заинтересованными департаментами и учреждениями правительства Соединенных Штатов Америки. |
| Brad Kieserman, Chief, Operations Law Group, United States Coast Guard, outlined some initiatives through which the United States was fostering cooperation, coordination and integration among relevant stakeholders in maritime security and safety. | Начальник оперативной юридической группы береговой охраны Соединенных Штатов Америки Брэд Кизерман охарактеризовал некоторые инициативы, посредством которых Соединенные Штаты содействуют сотрудничеству, координации и реинтеграции между заинтересованными сторонами в области охраны и безопасности на море. |
| The training of relevant professionals in land degradation assessment, impact analysis and related developmental factors is ongoing and nearly completed. | Почти завершена подготовка соответствующих специалистов по вопросам оценки степени деградации земель, анализа воздействий и связанных с ним факторов развития. |
| The majority of them, for example, presented relevant analysis of gender equality dimensions in the situation analysis section. | Так, в большинстве из этих программ в разделе анализа ситуации приводился обзор вопросов, связанных с гендерным равенством. |
| III. To report to the Council at its forthcoming session regarding the issue and relevant developments | Представить Совету на его предстоящей сессии доклад по этому вопросу и о связанных с ним событиях. |
| The Department of Safety and Security also concurred with the recommendation and stated that it would assist in that effort through the provision of the relevant Department of Safety and Security products resulting from security risk assessments. | Департамент по вопросам охраны и безопасности также согласился с этой рекомендацией и заявил, что он будет оказывать содействие в осуществлении таких усилий путем предоставления соответствующих материалов, подготовленных Департаментом по вопросам охраны и безопасности по результатам оценок рисков, связанных с безопасностью. |
| The International Coral Reef Initiative is a partnership among Governments, international organizations, and non-governmental organizations to preserve coral reefs and related ecosystems by implementing chapter 17 of Agenda 21, and relevant international conventions and agreements. | ИКРИ представляет собой партнерство, сформированное правительствами, международными организациями и неправительственными организациями для защиты коралловых рифов и связанных с ними экосистем во исполнение главы 17 Повестки дня на XXI век и соответствующих международных конвенций и соглашений. |
| The wide use of the information provided in the SoE reports, as well as implementation of their recommendations by relevant State authorities, is thus important. | Таким образом, широкое использование информации, содержащейся в докладах СОС, а также выполнение их рекомендаций ответственными государственными органами имеют важное значение. |
| Urgent implementation of relevant regional and international agreements is particularly important for the sustainability of the fishery resources that migrate through or straddle areas of the natural jurisdiction of small island developing States. | Безотлагательное осуществление соответствующих региональных и международных соглашений имеет особенно важное значение для обеспечения устойчивости ресурсов мигрирующих рыб или районов миграции рыб, находящихся под национальной юрисдикцией малых островных развивающихся государств. |
| This is particularly relevant considering that, according to a recent UNCTAD study, between 1994 and 1997, LDC utilization rate for those schemes was generally low, below 50 per cent in the European Union, the main export market for LDCs. | Это имеет особо важное значение с учетом того, что, согласно последнему исследованию ЮНКТАД, с 1994 по 1997 год показатель использования наименее развитыми странами этих механизмов был в целом низким и составлял менее 50 процентов в странах Европейского союза, которые являются основным рынком экспорта для НРС. |
| Particularly important is the need to address the causes of poverty in different zones so that the HDI can continue to offer the most relevant alternative solutions to communities in the most poverty-stricken regions of the country. | Особо важное значение имеет потребность в решении проблем нищеты в различных зонах, для того чтобы мероприятия в рамках ИРЧ можно было продолжать в целях разработки наиболее эффективных альтернативных решений для тех общин страны, масштабы нищеты в которых наиболее высоки. |
| In addition to being relevant for the recognition and enforcement of Convention awards in that particular State, that date may also be used as a point of reference from which another Contracting State acknowledged reciprocity. | Помимо того, что эта дата имеет важное значение для признания и приведения в исполнение решений по Конвенции в конкретном государстве, она может быть также отправной датой, с которой другое договаривающееся шосударство начинает применять Конвенцию на взаимной основе. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| In October 2005, a Gender Equality Commissioner had been appointed to monitor compliance with the Gender Equality Act, deal with relevant complaints and issue expert opinions. | В октябре 2005 года был назначен уполномоченный по вопросам гендерного равенства для отслеживания соблюдения Закона о равноправии мужчин и женщин, разбора жалоб, относящихся к данному вопросу, и выдачи экспертных заключений. |
| Governmental and other relevant actors should support the empowerment of urban poor individuals and communities by being accountable for the implementation of these principles. | Правительствам и другим соответствующим субъектам следует поддерживать деятельность по расширению прав и возможностей лиц и сообществ, относящихся к категории городской бедноты, отчитываясь за осуществление настоящих принципов. |
| The LEG agreed on the eventual need to catalogue relevant local coping strategies for easy access by LDC Parties, through a database to be developed for this purpose. | ГЭН согласилась с необходимостью со временем подготовить каталог соответствующих местных стратегий для облегчения доступа к ним Сторон, относящихся к наименее развитым странам, путем разработки для этой цели соответствующей базы данных. |
| The required processes, involving technical reviews and approval of relevant plans by the OPCW Executive Council concerning the destruction facility and activities, are expected to be completed soon. | Ожидается, что все предусмотренные процессы, связанные с техническими проверками и утверждением Исполнительным советом ОЗХО соответствующих планов, относящихся к объекту по уничтожению и его работе, будут завершены в ближайшее время. |
| The relevant Main Committees of the General Assembly must therefore discharge responsibly the tasks assigned to them to examine the programmes or subprogrammes that fell within their respective spheres of competence. | Соответствующие главные комитеты Генеральной Ассамблеи должны ответственно подходить к выполнению поставленных перед ним задач в процессе рассмотрения программ или подпрограмм, относящихся к их соответствующим сферам компетенции. |
| The concept of a separate category of personnel composed of highly mobile field specialists was more relevant than ever. | Концепция высокомобильных полевых специалистов как отдельной категории персонала имеет сегодня, как никогда, самое актуальное значение. |
| It was crucial to understand which parameters were relevant. | Крайне важно в этой связи понять, какие параметры имеют актуальное значение. |
| At the same time, the issue of conceptual integrity of various efforts to follow up on the outcomes of those international summits and conferences is highly relevant in view of the need to ensure better coordination of global, regional and national activities for development. | В то же время актуальное значение имеет вопрос концептуальной целостности различных процессов осуществления задач, поставленных на этих международных встречах на высшем уровне и конференциях, учитывая необходимость обеспечения более четкой координации глобальных, региональных и национальных усилий в интересах развития. |
| She also pointed out that the new country programme aimed to improve the synergy of strategies and programme thrusts that remained relevant, and was premised on ongoing national reforms in the health, education and water and environmental sanitation (WES) sectors. | Она отметила также, что новая страновая программа преследует цель усиления синергии стратегий и основных программных элементов, сохраняющих актуальное значение, и предполагает продолжение процесса национальных реформ в секторах здравоохранения, образования и водоснабжения и санитарии окружающей среды. |
| The expert panel found that the Department's publications supporting intergovernmental processes were of good quality overall; they were assessed as being clearly written for a non-technical audience and relevant as input to intergovernmental debate and policy discussions. | Группа экспертов установила, что публикации Департамента имеют, в целом, хорошее качество; они оцениваются как написанные понятно для не-технической аудитории и имеющие актуальное значение в качестве вклада в межправительственные прения и обсуждения по вопросам политики. |
| My delegation had serious difficulties in lending its support to the draft resolution as initially submitted, because it left out relevant issues that are intrinsically interconnected with the issue of transfer. | Моей делегации было очень трудно поддержать этот проект резолюции в том виде, в каком он был первоначально представлен, так как в нем не нашлось места для важных вопросов, которые неразрывно взаимосвязаны с вопросом передачи. |
| That is an important prerequisite for extensive support from the people of Somalia and the rest of the international community for the relevant anti-piracy efforts. | Это одно из важных условий для того, чтобы народ Сомали и все остальное международное сообщество активно поддержали соответствующие усилия по борьбе с пиратством. |
| Some of the relevant judgements are highlighted below: | Ниже излагаются некоторые из наиболее важных постановлений. |
| A number of other major consensus documents or conventions, however, contain recommendations or provisions relevant for "energy for sustainable development" agenda. | Кроме того, ряд важных консенсусных документов и конвенций содержат рекомендации и положения, касающиеся развития энергетики в интересах устойчивого развития. |
| Is there a need for further work to determine the most relevant qualitative items that would reflect the impact of enterprises' social policies? | Необходима ли дальнейшая работа по определению наиболее важных количественных показателей, которые отражали бы воздействие социальной политики, проводимой предприятиями? |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. | ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС. |
| OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. | УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ. |
| A fundamental consideration in this regard is for the Authority to obtain the bathymetry of the relevant parts of the Area and to acquire the capability to zoom in and out of various parts of the Area. | Существенный момент здесь состоит в том, чтобы Орган получил батиметрию соответствующих участков Района и приобрел возможность изучать различные части Района в разных масштабах. |
| (a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. | а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций; |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |