Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Currently the National Assembly adopted with the first reading the relevant draft law, which also regulates the relationships linked to the circulation of narcotic substances. В настоящее время Национальная ассамблея приняла в первом чтении соответствующий проект закона, который также регулирует отношения в связи с оборотом наркотических веществ.
Administrative and expert support to the Council is provided by the Ministry of Human and Minority Rights, in which the relevant assistant minister is a member of the Roma national minority. Административная и экспертная поддержка Совету оказывается Министерством по правам человека и правам меньшинств, в котором соответствующий заместитель министра является представителем национального меньшинства рома.
The Panel requested that she provide banking records documenting withdrawals or transfers of this magnitude in the relevant time period, however, she did not do so. Группа попросила ее представить банковские документы, подтверждающие снятие или перевод суммы такого размера в соответствующий период времени, однако она этого не сделала.
However, it appeared that the relevant staff in the States parties were not currently using the webcasts in order to follow the meetings from their capitals and prepare replies to the Committee's questions. Тем не менее похоже, что соответствующий персонал в государствах-участниках не использует в настоящее время веб-трансляции для наблюдения за заседаниями из столиц своих стран и подготовки ответов на вопросы Комитета.
"(4) The [relevant authority in the enacting State] shall lay down specific rules for the technical requirements to be met by digital signatures and the verification thereof." [Соответствующий орган принимающего государства] устанавливает конкретные правила в отношении технических требований, которым должны отвечать подписи в цифровой форме и порядок проверки их подлинности .
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер.
Ensuring that education curricula focused on holistic child development are active, relevant, reflective, collaborative and applied. обеспечение того, чтобы учебные программы, нацеленные на всестороннее развитие ребенка, носили активный, актуальный и прикладной характер и побуждали к размышлениям и совместным действиям.
The opinion of respondents during the review showed that, generally, the policy is relevant and adequate. По мнению респондентов, опрошенных в ходе обзора, эта политика имеет, как правило, актуальный и достаточно полезный характер.
A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны.
The acronym e- SMART stands for 'economic- Specific - Measurable - Achievable - Relevant -Time-bound'. Сокращение э-СМАРТ означает "экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени".
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The principle of non-refoulement remains, however, relevant also with regard to arbitrary detention. Однако принцип невозвращения по-прежнему сохраняет свою актуальность и в отношении произвольного задержания.
The problem of security continues to be relevant, although it is less pressing today than in the past, which is a welcome development. Проблема безопасности сохраняет свою актуальность, хотя сегодня она стоит не так остро, как в прошлом, и это можно приветствовать.
The issue of financing for development is particularly relevant and vitally important in solving the problems of development faced by many countries. Проблемы финансирования развития имеет особую актуальность и исключительную важность в контексте решения проблем развития, которые стоят перед многими странами.
The current classifications of urban and rural have become less relevant from an agricultural and rural policy perspective and need to be revised. Нынешние классификации городских и сельских районов утрачивают свою актуальность с точки зрения сельскохозяйственной политики и политики развития сельских районов и нуждаются в пересмотре.
This new appeal to religion - after a long period when it was taken for granted that secularization would make religion less and less politically relevant - is not an exclusively French phenomenon. Это новое воззвание к религии после длительного промежутка времени, когда само собой разумелось, что секуляризация (отделение церкви от государства) придаст религии меньшую политическую актуальность, не является чисто французским явлением.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The President has initiated key reforms, such as the establishment of the National Security Council, which facilitated the adoption of relevant strategies on security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration. По инициативе президента было начато проведение важных реформ, включая создание Совета национальной безопасности, что облегчило утверждение соответствующих стратегий, касающихся реформы сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции.
H. Consideration of other areas dealing with the cessation of the arms race and disarmament and other relevant measures Рассмотрение других областей, касающихся прекращения гонки вооружений и разоружения и других соответствующих мер
In deciding the cases submitted to it, the Court's overarching objective was to obtain all relevant evidence pertaining to both facts and law that might assist it in ruling on issues of substance, rather than providing a judicial outcome based primarily on technical or procedural considerations. Основная задача Суда при рассмотрении переданных ему дел состоит в сборе всех относящихся к тому или иному делу доказательств, касающихся его как фактологических, так и правовых аспектов, которые могли бы помочь ему обосновать свое решение существом вопроса, а не соображениями преимущественно технического или процедурного характера.
There is also a need for information about good practices in criminal justice to be exchanged and for better understanding of the relevant international standards and guidelines on criminal justice among criminal justice professionals, civil society and the general public. Необходимо также обеспечить обмен информацией и передовым опытом в области уголовного правосудия, а также улучшить понимание международных стандартов и рекомендаций, касающихся уголовного правосудия, специалистами в области уголовного права, представителями гражданского общества и населением в целом.
Underscoring the importance of collecting and sharing information on pharmacological data and research, on the prevalence of abuse and its adverse outcomes, and on relevant public health responses relating to new psychoactive substances, to ensure that responses are based on scientific evidence, подчеркивая важность сбора и совместного использования информации о фармакологических данных и исследованиях, о распространенности злоупотребления и его неблагоприятных последствиях, а также о соответствующих ответных мерах в сфере здравоохранения, касающихся новых психоактивных веществ, для обеспечения научной обоснованности ответных мер,
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Details of any products or services involved and a description of the relevant market; информация о любых товарах или услугах, имеющих отношение к делу, и описание соответствующего рынка;
However, this does not entail that an accused... has the right to be furnished with translations of all relevant documents in a criminal investigation, provided that the relevant documents are made available to his counsel. Однако это не означает, что обвиняемый... имеет право на получение перевода всех имеющих отношение к делу документов в ходе уголовного расследования, если соответствующие документы предоставлены его адвокату.
Technical assistance in the ratification of international human rights instruments, in a post-conflict situation, for the benefit of ministries of foreign affairs, national stakeholders relevant for the ratification process, and non-governmental organizations. Техническая помощь в деле ратификации международных документов по правам человека в постконфликтных ситуациях для министерств иностранных дел, национальных партнеров, имеющих отношение к процессу ратификации, неправительственных организаций.
The activities of some potentially relevant individuals were noticeably altered during this period, as the bombing team began what became the final activities prior to the attack. В течение периода, когда группа исполнителей взрыва приступила к заключительной деятельности перед нападением, заметно изменились действия некоторых, возможно, имеющих отношение к этому делу лиц.
(a) CES members may wish to comment on the coordination of the many activities being carried out across the relevant areas measuring the information society; а) члены КЕС, возможно, пожелают высказать свои замечания по вопросу координации многочисленных мероприятий, осуществляемых в областях, имеющих отношение к измерению информационного общества;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The relevant treaty rules and standards relating to the expulsion of aliens may reflect general international law to some extent. Соответствующие договорные нормы и стандарты, касающиеся высылки иностранцев, возможно, в определенной степени отражают общее международное право.
The workshop will provide an opportunity for project countries to discuss with ESCAP and other project partners relevant technical and logistic issues - either common or country-specific - to ensure successful implementation of country pilot studies. Семинар даст возможность странам-участницам проекта обсудить с ЭСКАТО и другими партнерами по проекту соответствующие технические и логистические вопросы - как общие, так и касающиеся отдельных стран - для обеспечения успешного проведения экспериментальных проверок в этих странах.
The purpose of the committee is to create a forum in which both judges and relevant Registry staff involved in providing court management and judicial services can discuss judicial management issues. Цель комитета - служить форумом, на котором как судьи, так и соответствующие сотрудники Секретариата, занимающиеся организацией судопроизводства и предоставлением судебных услуг, могут обсуждать вопросы, касающиеся обустройства судебной деятельности.
In conclusion, as a general observation, we note that the UNCITRAL draft has taken into consideration relevant aspects of the free trade agreements concluded by the Dominican Republic, such as those relating to the participation of non-disputing Parties. В заключение, в порядке общего замечания, мы отмечаем, что в проекте ЮНСИТРАЛ учтены соответствующие аспекты соглашений о свободной торговле, заключенные Доминиканской Республикой, например аспекты, касающиеся участия не являющихся сторонами спора участников международного договора.
It is evident that a great deal of preparatory work is required in order to implement IPSAS for peacekeeping operations, and while implementation is a few years away, all the implications need to be identified well in advance in order to have the relevant issues adequately addressed. Нынешние руководящие принципы, касающиеся стратегических запасов материальных средств для развертывания, и порядок передачи имущества из одной миссии в другую и в случае ликвидации миссии необходимо пересмотреть и, возможно, изменить с учетом требований Международных стандартов учета в государственном секторе.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Complementarity between different public consultations should be looked for in order to ensure that comments were collected from all relevant stakeholders. Необходимо стремиться к взаимодополняемости между различными консультациями с общественностью для того, чтобы обеспечить получение комментариев от всех соответствующих заинтересованных субъектов.
Member States are invited to provide financial resources or take other initiatives to support participation of stakeholders, particularly those from developing countries, in relevant processes. Государствам-членам предлагается предоставить финансовые ресурсы или предпринять другие инициативы для поддержки участия заинтересованных сторон, особенно из развивающихся стран, в соответствующих процессах.
The TEC agreed that the technical papers should be concise, policy-oriented, cost-effective and visually attractive, involve relevant stakeholders, build on existing knowledge and be useful for policymakers and the Technology Mechanism. ИКТ постановил, что технические документы должны быть лаконичными, ориентированными на разработку политики, затратоэффективными и визуально привлекательными, нацеленными на вовлечение соответствующих заинтересованных кругов, основанными на имеющихся знаниях и полезными для директивных органов и Механизма по технологиям.
He underlined the importance of involving all relevant stakeholders as well as the relevant specialists and experts and, most of all, the managing available resources in a correct way. Он подчеркнул важность привлечения к этому процессу всех соответствующих заинтересованных сторон, а также соответствующих специалистов и экспертов и, в особенности, важность надлежащего управления имеющимися ресурсами.
Commit to the implementation of the Regional Action Framework so that the shared vision, goals and national targets can be achieved through comprehensive, integrated and concerted efforts by all relevant stakeholders in the following action areas: ЗЗ. берем на себя обязательство по выполнению Региональной основы действий с целью достижения данного общего видения, целей и национальных целевых показателей за счет комплексных, целостных и согласованных усилий всех заинтересованных сторон по следующим направлениям деятельности:
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
In particular, it would require a coordinated and intensive follow-up work also, in close co-operation with other relevant international organizations or bodies concerned. Для этого, в частности, потребуется также интенсивная скоординированная последующая работа в тесном сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями или заинтересованными органами.
Within this framework, an important Memorandum of Understanding was concluded between all relevant stakeholders in 2006. В этом плане важно отметить Меморандум о взаимопонимании между всеми соответствующими заинтересованными сторонами, который был подписан в 2006 году.
In cooperation with the relevant partners, the Government carried out activities aimed at increasing the number of women in top-level positions and in decision-making in business and their empowerment in science and research. В сотрудничестве с заинтересованными партнерами правительство принимает меры с целью увеличения числа женщин на ответственных руководящих должностях в предпринимательском секторе и расширения их возможностей в области научно-исследовательской деятельности.
Invites the Secretary-General to prepare, in consultation with Member States and other relevant stakeholders, a report on the United Nations Decade of Sustainable Energy for All for submission to the General Assembly at its sixty-eighth session; З. предлагает Генеральному секретарю подготовить в консультации с государствами-членами и другими соответствующими заинтересованными сторонами доклад о Десятилетии устойчивой энергетики для всех Организации Объединенных Наций для представления Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии;
Recognizing that further effort is necessary to implement effectively the principles of this Code, Signatory Companies accordingly commit to work with states, other Signatory Companies, Clients and other relevant stakeholders after initial endorsement of this Code to, within 18 months: Признавая необходимость дополнительных усилий для эффективного осуществления принципов настоящего Кодекса, компании, подписавшие Кодекс, соответствующим образом обязуются работать с государствами, другими компаниями, подписавшими Кодекс, клиентами и другими соответствующими заинтересованными сторонами после первоначального одобрения настоящего Кодекса, с тем чтобы в течение 18 месяцев:
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
These principles, as well as the relevant programme areas, promote an ecosystem approach to ocean management. В этих принципах, равно как и в связанных с ними программных областях, поощряется экосистемный подход к управлению океанами.
They do so by establishing national food security councils, often linked to the highest level of government and including as members both representatives from relevant ministerial departments and civil society. Это достигается посредством учреждения национальных советов по продовольственной безопасности, зачастую связанных с правительственными структурами самого высокого уровня, и путем введения в их состав представителей как соответствующих ведомств, так и гражданского общества.
The Department of Labour or its branch offices shall issue the relevant regulations stipulating the measures to be taken in the various industries to prevent work-related hazards and shall monitor implementation of the required preventive measures to safeguard workers' health and safety. Главное управление или отделы труда должны разрабатывать соответствующие положения, предусматривающие создание защитных механизмов, предупреждающих возникновение связанных с работой опасных ситуаций, которые следует применять на различных промышленных предприятиях, а также контролировать практическое выполнение необходимых профилактических мер, направленных на сохранение здоровья и обеспечение безопасности работников.
The inter-agency committee responsible for studying, analysing and proposing revisions to the Penal Code for the purpose of characterizing new offences relating to terrorism will add provisions relating to the financing of terrorism, incorporating the relevant reforms into other laws. Межучрежденческая комиссия по реформе Уголовного кодекса в целях разработки новых составов преступлений, связанных с терроризмом, должна путем внесения соответствующих изменений в другие законы включить положения о финансировании терроризма.
Country/sector specific publications, benchmarks, country rankings, indices and other country specific indicators relevant for investment decisions are available; Подготовка страновых/секторальных конкретных публикаций, контрольных показателей, рейтинговых списков стран, индексов и других конкретных страновых показателей, связанных с инвестиционными решениями;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
This message is today perhaps more relevant than ever before. Сегодня это послание имеет как никогда важное значение.
This is particularly relevant in countries bordering countries where leaded petrol is produced. Это имеет особенно важное значение в странах, граничащих со странами, в которых производится этилированный бензин.
My delegation also emphasizes the collective and coordinated efforts of all Member States, the United Nations system and its relevant agencies. Моя делегация также подчеркивает важное значение коллективных и скоординированных усилий всех государств-членов системы Организации Объединенных Наций и ее соответствующих учреждений.
This is particularly relevant considering that, according to a recent UNCTAD study, between 1994 and 1997, LDC utilization rate for those schemes was generally low, below 50 per cent in the European Union, the main export market for LDCs. Это имеет особо важное значение с учетом того, что, согласно последнему исследованию ЮНКТАД, с 1994 по 1997 год показатель использования наименее развитыми странами этих механизмов был в целом низким и составлял менее 50 процентов в странах Европейского союза, которые являются основным рынком экспорта для НРС.
This may be relevant when commands are sent from a control centre in country A via private leased circuits to a ground station in country B. Это, в частности, может иметь важное значение, когда команды передаются из центра управления полетом в стране А на наземную станцию в стране В через частные арендуемые каналы связи.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
A number of relevant documents have been attached as an annex to this Note. К настоящей ноте прилагается несколько относящихся к этому вопросу документов.
Pursuant to paragraph 12 of resolution 2102 (2013), the Monitoring Group will also cooperate closely with UNSOM in relevant areas of their respective mandates. Во исполнение пункта 12 резолюции 2102 (2013) Группа контроля будет также тесно сотрудничать с МООНСОМ в соответствующих областях, относящихся к возложенным на них мандатам.
The Committee routinely refers to the outcome of the World Conference in its concluding comments on States parties' reports, requesting States parties to include information on the implementation of aspects of those documents relating to relevant articles of the Convention in subsequent reports. Комитет регулярно ссылается на итоги Всемирной конференции в своих заключительных замечаниях по докладам государств-участников, просит государства-участники включать информацию об осуществлении различных аспектов этих документов, относящихся к соответствующим статьям Конвенции, в свои последующие доклады.
Justice Lavrysen emphasized that the dissemination of adequate information to all relevant legal stakeholders should be a top priority. Судья Лаврисен подчеркнул, что первоочередной задачей должно являться распространение качественной информации среди заинтересованных сторон, относящихся ко всем соответствующим категориям юристов.
(a) Where relevant, emission estimates for sectors other than waste incineration, in particular for all source categories for which methodologies and default emission factors are available in the EMEP/EEA air pollutant emission inventory guidebook; а) в соответствующих случаях - оценок выбросов для секторов, не относящихся к сектору по сжиганию отходов, в частности для тех категорий источников, для которых в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха приведены соответствующие методики и стандартные коэффициенты выбросов;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Another relevant World Climate Research Programme activity is the Study on Climate Variability and Predictability. Еще одним имеющим актуальное значение мероприятием в рамках этой программы является исследование проблем переменчивости и прогнозируемости климата.
The regional meetings were important milestones for the five-year review of the outcome of the Beijing conference, for instance, and produced relevant outcomes documents. Региональные заседания явились важными вехами при проведении пятилетних обзоров по выполнению решений, например, Пекинской конференции; в ходе таких заседаний были также подготовлены имеющие актуальное значение документы по этим решениям.
Universities, for example, provide inputs to local policy capacity by training future policymakers and by generating and disseminating locally relevant research. Университеты, например, вносят вклад в создание местного потенциала на уровне политики посредством подготовки будущих разработчиков политики и проведения и распространения результатов исследований, имеющих актуальное значение на местном уровне.
Many of the points made in those submissions are as relevant today as when they were made and remain germane to the 10-year review by the General Assembly. Многие вопросы, затронутые в этих документах, сегодня имеют такое же актуальное значение, как и тогда, когда они поднимались, и они сохраняют свою актуальность для проведения обзора Генеральной Ассамблеей.
The SBSTA, at its nineteenth session, noted that the themes of sustainable development, opportunities and solutions, and vulnerability and risk, are relevant for consideration under these two new agenda items. ВОКНТА на своей девятнадцатой сессии отметил, что для рассмотрения этих двух новых пунктов повестки дня актуальное значение имеют, в частности, такие темы, как устойчивое развитие, возможности и решения, а также уязвимость и риск.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
In Annex 9 (Conformity of Production), a new Part C is being introduced for specific requirements applicable to stainless steel brake discs, for which the hardness of the braking surface is one the most relevant parameter to be checked. В приложение 9 (Соответствие производства) включается новая часть С, в которой содержатся конкретные требования, применимые к тормозным дискам из нержавеющей стали, в случае которых одним из самых важных параметров, которые должны проверяться, является твердость тормозной поверхности.
In order to gradually achieve the objective of ensuring adequate heath equipment for hospitals at all levels, the Ministry of Health has coordinated the relevant ministries to implement many important projects aimed at mobilizing domestic capital and ODA resources for investment and upgrade of health equipment. Для того чтобы постепенно достичь цели оснащения надлежащим оборудованием медицинских учреждений на всех уровнях, Министерство здравоохранения осуществляет координацию работы соответствующих министерств по реализации самых различных важных проектов, предусматривающих мобилизацию национального капитала и ресурсов по линии ОПР для использования их в целях модернизации медицинского оборудования.
A number of important programmes and activities have been undertaken to meet some of the Permanent Forum recommendations, while implementation of the remaining 46 per cent of relevant recommendations has not been reported or initiated. Для выполнения некоторых рекомендаций Постоянного форума осуществлен ряд важных программ и мероприятий, но в то же время в отношении остальных 46 процентов соответствующих рекомендаций доклады не представлены либо их осуществление еще не начато.
In this context, Malta would like to propose that the General Assembly, through its relevant bodies, undertake appropriate consultations among its Member States to revise the Convention in view of the passage of time and the emergence of new and critical issues over the years. В этой связи Мальта хотела бы выступить с предложением о том, чтобы Генеральная Ассамблея с помощью своих соответствующих органов провела надлежащие консультации среди государств-членов, с тем чтобы пересмотреть Конвенцию с учетом прошедшего времени и появления новых и исключительно важных проблем за последние годы.
According to the decentralized structure of UNIDO, with a central Headquarters and decentralized field/project offices, the consolidation of risks should be a relevant feature for the IT Tool. Учитывая децентрализованную структуру ЮНИДО, включающую Центральные учреждения и децентрализованные отделения по проектам на местах, одной из важных функций информационно-технического средства должно быть обобщение рисков.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием.
For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий.
UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС.
(b) The topics should be relevant, or of substantial concern and importance, to as many States as possible from all regions; Ь) темы должны быть актуальными или представлять существенный интерес и важность для как можно большего числа государств всех регионов;
The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай].
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...