| The previous Parliament had decided it was unfair that a cohabiting father needed to obtain the mother's written consent before he could acknowledge the paternity of his child and had amended the relevant law. | По мнению парламента предыдущего созыва, требование о том, что совместно проживающий отец обязан получить письменное согласие матери для признания отцовства по отношению к своему ребенку, является несправедливым, в связи с чем им были внесены изменения в соответствующий закон. |
| The Committee shall invite the State party concerned to participate in such examination, and should the State party respond by submitting the relevant report, the usual process of consideration will occur. | Комитет должен предложить соответствующему государству-участнику принять участие в таком рассмотрении, и если государство-участник в порядке ответа представит соответствующий доклад, то рассмотрение будет проходить в рамках обычного процесса. |
| (c) A bill to amend the relevant law with respect to the nationality of a child born to a Cypriot woman; | с) закон о внесении изменений в соответствующий закон, регламентирующий предоставление гражданства ребенку, рожденному киприотской женщиной; |
| Once the amendment is thus ratified, the relevant decree shall be issued and published in the Official Journal . | По утверждении пересмотра издается соответствующий декрет, подлежащий обязательному опубликованию в "Официальном вестнике"». |
| The funds control system required all figures to be rephased during the closing of the relevant financial year, which normally took place in May of the following year. | Система контроля за денежными средствами предусматривала пересчет всех показателей при закрытии счетов за соответствующий финансовый год, что, как правило, делалось в мае следующего года. |
| He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. | Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика. |
| Such activities are particularly relevant in the context of developing a programme of work and the implementation of such a programme. | Такая деятельность имеет особо актуальный характер в контексте разработки и осуществления программы работы. |
| Nevertheless, user-centric solutions derived from data analytics that are targeted, relevant and customized offer compelling possibilities for providing better access to health, education and financial services for people living in poverty. | Тем не менее ориентированные на пользователя решения, разрабатываемые на основе анализа данных и имеющие актуальный и целенаправленный характер, а также отвечающие потребностям пользователя, открывают убедительные возможности для расширения доступа к здравоохранению, образованию и финансовым услугам для людей, живущих в условиях бедности. |
| The members of the Committee and participants will be invited to discuss any relevant item may have been proposed and included under this item at the time of the adoption of the agenda. | Членам Комитета и участникам будет предложено обсудить любой актуальный пункт, который может быть предложен и включен в рамках данного пункта во время утверждения повестки дня. |
| A more proactive Security Council role would serve to strengthen our treaty-based multilateral agreements and bodies and help make them more relevant and robust. | Более активная роль Совета Безопасности позволила бы нам укрепить наши многосторонние договоренности и органы, основанные на существующих договорах, придала бы им более актуальный и прочный характер. |
| They are just as relevant today, but I will not repeat my comments this year. | Сегодня они сохраняют свою актуальность, но я не буду повторять свои замечания в этом году. |
| Ongoing reporting and assessment give the agreement holders the information they need to ensure that their labour market programming remains current and relevant. | Постоянно действующая система отчетности и оценки дает участникам соглашения информацию, необходимую им для обеспечения того, чтобы деятельность по составлению программ в области трудоустройства отвечала требованиям времени и сохраняла свою актуальность. |
| In particular, it is high time, at this period of goodwill, to consider removing from their agendas a number of items which are no longer relevant. | В частности, видимо, пора в духе доброй политической воли рассмотреть возможность освобождения повестки дня этих органов от ряда утративших актуальность вопросов. |
| The Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child, the Rome Statute of the International Criminal Court, the International Labour Organization Convention No. 182 and the Landmines Convention are all relevant in this context. | В связи с этим особую актуальность приобретают Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, Римский статут Международного уголовного суда, Конвенция Nº 182 Международной организации труда и Конвенция по противопехотным минам. |
| Marketing arrangements for water-related products, subsidies and water-rights markets are particularly relevant issues, all of which are receiving increased attention. | Особую актуальность имеют вопросы о механизмах сбыта продукции, производимой с использованием воды, субсидиях и купле-продаже прав на воду, которым уделяется все большее внимание. |
| C. Integration of issues relating to children affected by armed conflict into relevant thematic activities | Включение вопросов, касающихся детей и вооруженных конфликтов, в соответствующие программы |
| In this regard, we are cooperating fully with the international and regional organizations for the implementation of the relevant international and regional conventions relating to terrorism. | В этой связи мы сотрудничаем в полном объеме с международными и региональными организациями в целях осуществления соответствующих международных и региональных конвенций, касающихся терроризма. |
| In this respect, children should be provided with adequate and appropriate information in order to understand the situation and all the relevant aspects in relation to their interests, and be allowed, when possible, to give their consent in an informed manner. | В этой связи детям должна быть предоставлена адекватная надлежащая информация с целью обеспечить понимание ими положения и всех соответствующих аспектов, касающихся их интересов, и должно быть позволено при возможности выразить свое осознанное согласие. |
| In drawing up its programme of work and preparing individual reports, the Joint Inspection Unit had been guided in particular by the latest recommendations of the Advisory Committee, the recent relevant resolutions and decisions of the General Assembly and the wishes expressed by the participating organizations. | ОИГ руководствовалась, в частности, последними рекомендациями ККАБВ, резолюциями и решениями, которые Генеральная Ассамблея приняла в последнее время в ее отношении, и пожеланиями, выраженными участвующими организациями в отношении подготовки ее программы работы и докладов, касающихся конкретных вопросов. |
| Encourages, in this context, current initiatives of the United Nations system on the elaboration of comprehensive employment strategies and measures to foster youth employment, bearing in mind relevant international instruments pertaining to youth; | приветствует в связи с этим нынешние инициативы системы Организации Объединенных Наций в отношении выработки комплексных стратегий в области занятости и мер по содействию занятости среди молодежи с учетом соответствующих международных документов, касающихся молодежи; |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Details of any products or services involved and a description of the relevant market; | информация о любых товарах или услугах, имеющих отношение к делу, и описание соответствующего рынка; |
| His Department was interacting with various United Nations bodies and agencies, such as UNDG and CEB, to ensure implementation of the provisions that were relevant for their respective actions. | Его Департамент взаимодействует с различными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как ГООНВР и КССР, в целях обеспечения осуществления положений, имеющих отношение к их соответствующим сферам деятельности. |
| A view was expressed that the priority in considering the relevant legal matters linked to the Charter should be given to the Special Committee, which was better equipped than other non-legal bodies to deal professionally with such issues. | Было выражено мнение о том, что первоочередное внимание при изучении соответствующих юридических вопросов, имеющих отношение к Уставу, должно уделяться Специальному комитету, который по сравнению с другими неюридическими органами обладает лучшими возможностями для профессионального рассмотрения таких проблем. |
| Primary among the necessary safeguards relating to universal jurisdiction was that it should be exercised only as a last resort, in deference to the State with the primary jurisdictional links, and only after all other relevant channels had been explored. | Среди необходимых гарантий, имеющих отношение к универсальной юрисдикции, главная состоит в том, что эта юрисдикция должна применяться лишь в крайнем случае, в знак уважения к государству с первичными юрисдикционными привязками, и только после того, как будут изучены все другие соответствующие возможности. |
| Representatives of the Slovenian Police submitted a list of documents regulating police work, relevant in combating cruel, inhuman and degrading treatment, which are not available in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. | Представители словенской полиции представили список документов, регламентирующих деятельность полиции, имеющих отношение к борьбе с жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, которые не публикуются в Официальном вестнике Республики Словения. |
| The recommendations and conclusions regarding capacity-building and technical assistance should be implemented by relevant actors of the international community; | рекомендации и выводы, касающиеся укрепления потенциала и технической помощи, должны осуществляться соответствующими субъектами международного сообщества; |
| Likewise, the precedents relating to conferences, such as the Third United Nations Conference on the Law of the Sea and sessions of the Preparatory Commission itself, are most relevant but they do not fulfil all of the requirements. | Аналогичным образом, прецеденты, касающиеся конференций, таких, как Третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву, и сессии самой Подготовительной комиссии, являются исключительно полезными, но они не отвечают всем предъявляемым требованиям. |
| The Law prescribes that in exercising of rights in social and child welfare, centre for social work will independently obtain evidence for unskilled and disabled person and in all other cases, when they assess that this is more relevant and economical. | В Законе говорится, что при осуществлении прав в области социального обеспечения и охраны детства центры социальной работы будут самостоятельно собирать юридические факты, касающиеся неквалифицированных работников и людей с ограниченными возможностями, а также во всех других случаях, когда они посчитают, что это важнее и экономичнее. |
| Relevant rules of general international law relating to the succession of treaties in the case of the dissolution of a predecessor State require, in general, from all successor States to continue to honour treaty obligations of their common predecessor State. | Соответствующие нормы международного права, касающиеся правопреемства договоров в случае распада государства-предшественника, как правило, требуют от всех государств-правопреемников по-прежнему соблюдать договорные обязательства их общего государства-предшественника. |
| Lastly, administrative enquiries into the behaviour of on-duty judicial police officers or agents are conducted jointly by the Inspectorate General of Judicial Services and the relevant investigating department. | Наконец, административные расследования, касающиеся поведения офицера или сотрудника уголовной полиции в ходе осуществления того или иного задания, предполагают общую проверку деятельности судебных служб компетентными следственными органами. |
| The enhanced engagement of other relevant stakeholders is becoming increasingly important for achieving tangible results and concrete impact. | Для достижения ощутимых результатов и конкретного воздействия все более важное значение приобретает необходимость повышения вклада других соответствующих заинтересованных сторон. |
| Integrating the planning process will help identify these conflicts and provide a process by which they can be addressed, taking account of the views of all the relevant players. | Интеграция процесса планирования позволяет выявлять эти противоречия и обеспечивает возможность для их урегулирования с учетом точек зрения всех заинтересованных сторон. |
| Taking note with appreciation of the contribution made by the Advisory Board on Water and Sanitation and its work on the Hashimoto Action Plan, a compendium of water-related actions which relevant actors should consider, as appropriate, | с удовлетворением принимая к сведению вклад Консультативного совета по водным ресурсам и санитарии и его работу над Планом действий Хасимото, представляющим собой перечень связанных с водными ресурсами мер, предлагаемых вниманию соответствующих заинтересованных сторон, |
| The Government of Brazil has established a National Organizing Committee (NOC) consisting of members of all ministerial departments involved, relevant authorities from the State of Pernambuco and local authorities from Recife, as well as representatives of other governmental agencies. | Правительство Бразилии учредило Национальный оргкомитет (НОК), в состав которого вошли представители всех заинтересованных министерств, соответствующих властей штата Пернамбуко и местных властей Ресифи, а также представители других государственных органов. |
| Provision of legislative and policy support for the development or implementation of IWRM-based transboundary basin management initiatives, where requested by all relevant riparian Governments | Обеспечение законодательной и программной поддержки в деле разработки или реализации основанных на КРВР инициатив в области регулирования трансграничных бассейнов, в тех случаях, когда на этот счет имеется соответствующая просьба правительств всех заинтересованных прибрежных государств. |
| The relevant ministries and other public and private bodies involved had allocated resources to that end. | Средства на реализацию таких мероприятий были выделены соответствующими министерствами и другими заинтересованными государственными и частными учреждениями. |
| In particular, it would require a coordinated and intensive follow-up work also, in close co-operation with other relevant international organizations or bodies concerned. | Для этого, в частности, потребуется также интенсивная скоординированная последующая работа в тесном сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями или заинтересованными органами. |
| They lay down the conditions for extradition and, in that connection, refer to any relevant treaties between the States concerned. | В них излагаются условия для выдачи и в связи с этим делается ссылка на любые соответствующие договоры, существующие между заинтересованными государствами. |
| Many States parties have already involved a wide range of stakeholders at the stage of completing the self-assessment checklist, thus allowing for a comprehensive review that includes a full range of relevant factors at play in the national context. | Многие государства-участники уже наладили взаимодействие с различными заинтересованными сторонами на этапе заполнения ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки, что позволило провести всеобъемлющий обзор с учетом всех оказывающих влияние соответствующих факторов в конкретном национальном контексте. |
| (b) To optimize and strengthen, as appropriate, the field presence to ensure that it is well targeted, efficient and effective, and to promote regional integration through, inter alia, interaction and coordination with all relevant actors and stakeholders involved; | Ь) оптимизация и укрепление по мере необ-ходимости представительства на местах для обес-печения оптимальной направленности, эффектив-ности и отдачи мероприятий, а также содействие региональной интеграции на основе, в частности, взаимодействия и координации усилий со всеми заинтересованными участниками и сторонами; |
| Furthermore, the relevant laws do not specify whether the disclosure of past criminal convictions also includes acts involving human rights violations. | К тому же в соответствующих законах не уточняется, учитывается ли при раскрытии прошлых судимостей совершение актов, связанных с нарушением прав человека. |
| The Party concerned claims that the aid scheme was approved upon assessment of relevant provisions applicable at the time, and that none of the Aarhus-related EU directives was infringed. | Соответствующая Сторона утверждает, что схема оказания помощи была утверждена на основании проведенной оценки соответствующих положений, применявшихся в то время, и что ни одна из директив ЕС, связанных с Орхусской конвенцией, не была нарушена. |
| In view of the multiple uses of coastal areas, the Commission might wish to request States to ensure that representatives of the relevant sectors and communities were consulted in the decision-making processes and were involved in other activities related to coastal area management planning and development. | Ввиду многоцелевого использования прибрежных районов Комиссия могла бы обратиться к государствам с просьбой обеспечить в процессе выработки решений консультирование с представителями соответствующих секторов и общин и их участие в других мероприятиях, связанных с планированием управления прибрежных районов и их развитием. |
| A follow up publication on the relevant articles would have added emphasis to the issues covered under the Convention and application at national level. CBO - Community Based Organisation | Последующие публикации, касающиеся соответствующих статей, придадут дополнительный импульс решению вопросов, связанных с Конвенцией, а также выполнению ее положений на национальном уровне. |
| The UNEP Global Programme of Action Coordination Office does not encourage countries to start a separate national programme of action process where relevant mechanisms to address Global Programme of Action source categories and priority issues are already in place. | Координационное бюро Глобальной программы действий ЮНЕП не рекомендует странам начинать процесс подготовки и осуществления специальной национальной программы действий в случаях, когда для борьбы с загрязнением из источников, охватываемых Глобальной программой действий, и решения связанных с этим первоочередных проблем уже имеются соответствующие механизмы. |
| The comprehensive and integrated approach of this core service to programme design is particularly relevant in the aftermath of the Uruguay Round. | Комплексный и интегрированный подход, который используется в рамках этой основной деятельности при разработке программ, имеет особенно важное значение после проведения Уругвайского раунда. |
| In addition, the secretariat continued to organize the meetings of the lead reviewers and provided them with the relevant analysis that is critical to ensure the quality and consistency of the review process. | Кроме того, секретариат продолжал организовывать совещания ведущих экспертов по рассмотрению и предоставлял им соответствующие аналитические материалы, которые имеют критически важное значение для обеспечения качества и согласованности процесса рассмотрения. |
| It will then, in cooperation with OHCHR, provide human rights training to the judiciary, prosecutors and public defenders on issues shown to be relevant by the Unit's monitoring process. | Затем она в сотрудничестве с УВКПЧ организует профессиональную подготовку судебных чиновников, прокуроров и государственных защитников по соответствующим вопросам прав человека, которые, как показал процесс наблюдения, осуществляемого Группой, имеют важное значение. |
| This will focus on the indicators for the Millennium Development Goals and sustainable development, as well as for ageing and the gender dimension, which are the most relevant for the region. | В первую очередь речь пойдет о показателях реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и показателях устойчивого развития, а также показателях, касающихся вопросов старения и гендерной проблематики, которые для стран региона имеют наиболее важное значение. |
| Several other flows, most of which bear prime responsibility for water pollution, are specifically relevant for NNBs, as is the split into the individual pools describing inland waters (groundwater and surface water) and marine waters (such as coastal lagoons and estuaries). | Ряд других потоков, большинство из которых в наибольшей степени загрязняют водную среду, имеют особенно важное значение для НБА, равно как и разбивка отдельных пулов, описывающих внутренние воды (подземные и поверхностные воды) и морские воды (такие как прибрежные лагуны и устья рек). |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| The Ministers recognized the importance of coordinated NAM efforts in issues related to communication and information at the United Nations and relevant international organizations and agencies including UNESCO. | Министры признали важность координации усилий Движения неприсоединения в решении проблем, относящихся к коммуникационно-информацион ной сфере, на уровне Организации Объединенных Наций и соответствующих международных организаций и учреждений, включая ЮНЕСКО. |
| (b) Establish and update an inventory of the financial needs of affected developing country Parties for carrying out action programmes, as well as other relevant activities related to the implementation of the Convention, on the basis of information provided under relevant articles of the Convention. | Ь) Составление и обновление перечня финансовых потребностей затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции в связи с реализацией программ действий, а также других соответствующих мероприятий, относящихся к осуществлению Конвенции, на основе информации, предоставляемой согласно соответствующим статьям Конвенции. |
| During the interviews, individuals recounted events spanning several decades, and answered a series of specific questions pertaining to their arrest, detention and prosecution, where relevant. | В ходе бесед люди рассказали о событиях, охватывающих несколько десятилетий, и ответили на ряд конкретных вопросов, относящихся, соответственно, к их аресту, задержанию и уголовному преследованию. |
| I encourage you to prepare any complementary information that you would like to share on relevant Strategic Approach implementation activities in writing and submit it to the secretariat to have it posted on the Strategic Approach website or the intranet during the meeting. | Я предлагаю вам подготовить в письменном виде любую дополнительную информацию об относящихся к нашим темам мероприятиях, которой вы хотели бы поделиться, и представить ее в секретариат, чтобы он разместил ее на веб-сайте Стратегического подхода или в интранете в ходе совещания. |
| Consider for adoption the glossary of terms used in the Convention and a list of other relevant terms related to the implementation of the Convention; | Ь) рассмотрит с целью принятия глоссарий терминов, используемых в Конвенции, и перечень других соответствующих терминов, относящихся к осуществлению Конвенции; |
| Part 2 of the Guidelines is relevant in the context of article 15 of the Protocol. | Часть 2 руководящих принципов имеет актуальное значение в контексте статьи 15 Протокола. |
| That the evaluation policy was relevant and remains relevant; | а) политика в области оценки имела и продолжает иметь актуальное значение; |
| The Commission considered that the principles and guidelines set out in the standards of conduct were still relevant and, although some updating might be necessary, no major revision was needed. | По мнению Комиссии, принципы и основные положения, закрепленные в стандартах поведения, сохраняют свое актуальное значение и, хотя может потребоваться определенное обновление, кардинально пересматривать их не нужно. |
| More relevant are answers to the following questions: How well do people read and write? | Вместо этого более актуальное значение имеют ответы на следующие вопросы: насколько хорошо люди умеют читать и писать? |
| The following seven modes of delivery have been identified as relevant for trade-related education and training: Face-to-face training by local institutions, or in overseas institutions, with or without the involvement of other agencies. | В качестве имеющих актуальное значение для образования и профессиональной подготовки в сфере торговли были выделены следующие семь способов обучения: Очная подготовка в местных учебных заседаниях или зарубежных заведениях с привлечением или без привлечения других учреждений. |
| South-South cooperation is a relevant area of cooperation but many opportunities remain untapped. | Одной из важных областей сотрудничества является сотрудничество по линии Юг-Юг, однако, имеющиеся здесь возможности во многом не используются. |
| These organizations play a crucial role in developing and implementing relevant programmes. | Эти организации играют решающую роль в разработке и осуществлении важных программ. |
| Format, content and timeliness are some of the most relevant factors that should be taken into consideration when building up new output products to support the decision-making process. | Форма, содержание и своевременность - таковы некоторые из самых важных факторов, которые должны учитываться при подготовке новых аналитических продуктов для поддержки процесса принятия решений. |
| It had resulted in a plan of action to prevent and combat terrorism designed as a practical operational tool that would also assist in the implementation of the Algiers Convention against Terrorism of 1999 and other important relevant international legal instruments. | На этом совещании был выработан план действий по предупреждению терроризма и борьбе с ним, призванный служить практическим оперативным инструментом, который будет также содействовать осуществлению Алжирской конвенции против терроризма 1999 года и других важных соответствующих международно - правовых документов. |
| Twenty-seven sites had expressed their interest in participation for a wide and relevant panel of measured parameters, including PM speciation, VOCs, EC/OC and others. | Двадцать семь станций проявили интерес к участию в измерениях широкого ряда важных параметров, включая идентифицирование дисперсных частиц, ЛОС, ЭУ/ОУ и других. |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. | Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
| It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. | Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала. |
| Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
| Relevant substantive input to the accountability framework. | Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности. |
| It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. | Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |