| The right of pupils to assert their rights by applying in writing to the relevant authority is safeguarded. | Гарантируется право учащихся отстаивать свои права посредством письменного обращения в соответствующий орган. |
| The participants recommended that the secretariat should send the relevant section of the draft report to Parties for comments as soon as it is finalized. | Участники рекомендовали секретариату направить соответствующий раздел проекта доклада Сторонам для их замечаний, как только он будет завершен. |
| If the person aggrieved is not satisfied with the way his case was dealt with by the relevant authorities he may apply to the appropriate court (art. 29, para. 2). | Если пострадавшее лицо не удовлетворено тем, каким образом рассматривается его дело компетентными органами, он может обратиться в соответствующий суд (статья 29, пункт 2). |
| The meeting taking into account the relevant experience of ECE member States, will consider the role of the military sector in the promotion of national environmental policy for the sector, including practical ways and means of reaching environmental policy objectives. | Совещание, учитывая соответствующий опыт государств - членов ЕЭК, рассмотрит вопрос о роли военного сектора в поощрении национальной экологической политики для военного сектора, включая практические пути и средства достижения целей политики в области охраны окружающей среды. |
| Relevant documents in this regard include receipts, bank records or contemporaneous internal financial documents of the claimant. | Этой цели могут служить такие документы, как квитанции, банковские справки или предназначенные для внутреннего пользования финансовые документы за соответствующий период времени. |
| It is a timely and relevant draft resolution addressing a pressing issue of the day. | Это весьма своевременный и актуальный проект резолюции, касающийся одной из самых насущных проблем сегодняшнего дня. |
| Participants commended the secretariat's background note as providing particularly relevant analysis. | Участники дискуссии дали высокую оценку справочной записке секретариата, содержащей весьма актуальный анализ. |
| I would like to express all my gratitude to the Secretary-General and his collaborators for the commendable efforts and energy that they have applied to the development of proposals as bold as they are relevant. | От всей души я хотел бы выразить Генеральному секретарю и его сотрудникам признательность за достойные высокой оценки усилия и энергию, которые они приложили при разработке предложений, имеющих и смелый и актуальный характер. |
| Judged against the relevant UNEG norms and standards agreed upon in 2005, the present policy is relevant, but not entirely comprehensive. | При сравнении соответствующих норм и стандартов ЮНЕГ, согласованных в 2005 году, с нынешней политикой напрашивается вывод о том, что эта политика имеет актуальный, но не всеобъемлющий характер. |
| (e) When relevant, briefings by country-specific or thematic mandate holders to treaty bodies in the context of country reviews were deemed very useful; | е) очень полезными были признаны брифинги, проводящиеся страновыми или тематическими мандатариями для договорных органов в контексте страновых обзоров, когда эти брифинги носят актуальный характер; |
| The challenge is how the United Nations can address issues of international peace and security meaningfully and remain relevant. | Важной задачей является определение того, как Организация Объединенных Наций может практически решать вопросы международного мира и безопасности и сохранить свою актуальность и значимость. |
| Aid effectiveness principles are still relevant, as confirmed in Busan, but their implementation remains a significant challenge. | Принципы эффективности помощи сохраняют свою актуальность, как это было подтверждено в Пусане, но в деле их реализации остаются серьезные проблемы. |
| As a trade organization, the World Trade Organization remains relevant in today's economic climate. | Всемирная торговая организация, как организация по вопросам торговли, по-прежнему сохраняет актуальность в современном экономическом климате. |
| At a time when difficult security issues are starting to prevail in the European agenda, it is the duty of the OSCE to make the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe relevant and responsive to the current requirements. | Сейчас, когда в европейской повестке дня начинают преобладать сложные проблемы безопасности, ОБСЕ обязана придать Договору об обычных вооруженных силах в Европе актуальность и привести его в соответствие с нынешними требованиями. |
| These are all instruments crafted during the time of confrontation of States before, during or immediately after the cold war, but all of these instruments continue to be more relevant than ever in the context of non-proliferation. | Все эти документы были разработаны во времена конфронтации между государствами в период до, во время и сразу после завершения «холодной войны», однако они, как и прежде, сохраняют свою актуальность в контексте нераспространения. |
| Mrs. WARZAZI (Morocco) began by expressing regret that the positive action taken to implement all relevant recommendations concerning the fight against racism had not been accompanied by a budget increase. | Г-жа ВАРЗАЗИ (Марокко) выражает сожаление по поводу того, что положительные действия, предпринятые по осуществлению всех соответствующих рекомендаций, касающихся борьбы против расизма, не сопровождались увеличением бюджета. |
| As a result of this, when the third branch of power - the judiciary - was being constituted, the general orientation was to provide for an adequate participation of members of national minorities, bearing in mind relevant expert and professional standards. | Таким образом, при формировании третьей ветви государственной власти - судебной - общая задача заключалась в обеспечении адекватного участия представителей национальных меньшинств с учетом соответствующих стандартов, касающихся уровня квалификации и профессиональной подготовки. |
| (a) Assessing the relevant rules on liability, and relevant UN/ECE and other international instruments and proposals; | а) провести оценку соответствующих правил, касающихся ответственности, и соответствующих международно-правовых документов и предложений ЕЭК ООН и других международных форумов; |
| The Committee also notes with concern that some relevant non-governmental organizations (NGOs) working in the field of children's rights do not have the opportunity to participate in the development of laws, policies and strategies on children. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что некоторые соответствующие неправительственные организации, работающие в области защиты прав детей, не располагают возможностью участвовать в процессе разработки законов, программ и стратегий, касающихся детей. |
| A "centre of expertise" in charge of analysing questions related to military and police operations, relevant for humanitarian action and for the protection of war victims, is being put in place. | В настоящее время ведется работа по созданию "центра экспертизы", который будет заниматься анализом вопросов, касающихся военных и полицейских операций, имеющих отношение к гуманитарной деятельности и деятельности по защите жертв войны. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| This appendix lists inventory review resources relevant for the calculation of adjustments using the adjustment methods and approaches described in the technical guidance. | В настоящем добавлении приводится перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение к расчету коррективов при использовании методов и подходов корректировки, описываемых в технических руководящих указаниях. |
| It requires active planning, wise government policies, and the engagement of all relevant actors in military-industrial complexes, including both public and private components. | Он требует активного планирования, мудрой государственной политики и участия всех сторон, имеющих отношение к военно-промышленным комплексам, включая как государственный, так и частный сектор. |
| It was suggested that technologies possibly relevant for transaction platform models included digital object identifiers (DOI) and digital rights of management (DRM). | Было указано, что к числу технологий, потенциально имеющих отношение к таким операционным платформам, относятся цифровые идентификаторы объектов (ЦИО) и цифровые права управления (ЦПУ). |
| (a) CES members may wish to comment on the coordination of the many activities being carried out across the relevant areas measuring the information society; | а) члены КЕС, возможно, пожелают высказать свои замечания по вопросу координации многочисленных мероприятий, осуществляемых в областях, имеющих отношение к измерению информационного общества; |
| The tribunal is interested in everything that is relevant. | Суд заинтересован во всех фактах, имеющих отношение к делу. |
| There are procedures relating to the consideration of cases in which the public authority does not have the requested information at its disposal but should have it under the relevant legislation. | Существуют процедуры касающиеся рассмотрения случаев, когда государственный орган не располагает запрашиваемой информацией, однако должен иметь ее согласно соответствующему законодательству. |
| The Economic and Social Council, in its resolution 2004/25, urged the Eleventh Congress to incorporate matters related to the rule of law into its programme of work, where relevant. | В своей резолюции 2004/25 Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал одиннадцатый Конгресс включить в соответствующих случаях вопросы, касающиеся законности, в программу своей работы. |
| The records shall include all relevant test and inspection reports and reports pertaining to the granting, maintaining, extending, suspending, or withdrawing of product grades, certifications, or other services. | Отчетность должна включать в себя все соответствующие отчеты об испытаниях и инспекциях, а также отчеты, касающиеся присвоения, сохранения, расширения временного или окончательного изъятия знаков качества, сертификатов или других услуг. |
| Requested WG1 and WG2 to take into consideration relevant Joint Task Group (JTG) recommendations on compatibility during the revision of ISO 14001 and ISO 14004. | обратился с просьбой к РГ1 и РГ2 принять во внимание соответствующие рекомендации Объединенной специальной группы (ОСГ), касающиеся совместимости, в процессе пересмотра стандартов ИСО 14001 и ИСО 14004; |
| Some constitutions have general clauses that make relevant international non-proliferation treaty obligations self-executing laws. | В конституциях некоторых стран содержатся общие положения, согласно которым соответствующие международные договорные обязательства, касающиеся нераспространения, становятся законами, обладающими исполнительной силой. |
| All relevant data from such surveys should as a minimum be recorded and entered into a national database that is accessible to relevant stakeholders. | Все соответствующие данные таких анализов должны как минимум регистрироваться и вводиться в национальную базу данных, доступную для соответствующих заинтересованных сторон. |
| That Committee's efforts to associate the relevant regional organizations with its activities were to be especially commended. | Он, в частности, приветствует усилия Комитета по привлечению к своей деятельности заинтересованных региональных организаций. |
| The participation of women and other relevant stakeholders and representatives of Afghan civil society should also be ensured; | Следует также обеспечить участие женщин и других заинтересованных сторон и представителей гражданского общества Афганистана; |
| A number of relevant activities are already well under way, and it is recommended that emphasis be placed on the formation of an international board in time for a centre stakeholder workshop to be held towards the end of 2002. | Ряд важных видов деятельности уже развернут, и рекомендуется уделить основное внимание формированию международного совета ко времени проведения практикума сторон, заинтересованных в создании центра, который состоится ближе к концу 2002 года. |
| As the provisions on carrier and shipper delay are necessarily related in order to ensure an overall fair balance in rights and obligations among relevant interests, it was unfortunate that these provisions were not simultaneously considered by the Working Group from the outset. | Поскольку положения, касающиеся задержки со стороны перевозчика и грузоотправителя, должны быть взаимосвязаны, чтобы обеспечить общий справедливый баланс прав и обязанностей соответствующих заинтересованных сторон, Рабочей группе следовало рассматривать их одновременно с самого начала, чего, к сожалению, сделано не было. |
| Establishing innovative and accountable partnerships with private sector, civil society organizations and other relevant stakeholders | установление новаторских и основанных на подотчетности отношений сотрудничества с частным сектором, организациями гражданского общества и другими соответствующими заинтересованными сторонами; |
| This study was requested and supported in the framework of consultations with all relevant Montserrat stakeholders. | Эта работа проводилась в консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами Монтсеррата. |
| Going forward, in accordance with Security Council resolution 1612 (2005), my Special Representative on Children and Armed Conflict will work with relevant stakeholders to establish the monitoring and reporting mechanism on violations undertaken by Boko Haram. | Кроме того, в соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах будет проводить работу с соответствующими заинтересованными лицами в целях создания механизма наблюдения и отчетности в отношении нарушений, совершаемых группой «Боко харам». |
| As a final point, my delegation underlines the significance of continued close cooperation between the Tribunals and the countries concerned and other relevant stakeholders at various levels in the pursuit of justice. | В заключение наша делегация хотела бы особо подчеркнуть значение в стремлении к справедливости непрестанного и тесного сотрудничества между трибуналами и теми странами, которыми они занимаются, а также другими соответствующими заинтересованными субъектами различных уровней. |
| In order to define the strategic, administrative and technological aspects of the DMS, feasibility studies should be conducted, and a consensus on objectives, targets and relevant actions should be reached by all stakeholders. | В порядке проработки стратегических, административных и технологических аспектов, связанных с функционированием СМТН, должны быть подготовлены технико-экономические обоснования и достигнут консенсус между всеми заинтересованными сторонами в отношении целей, задач и соответствующих мер. |
| In practice, two closely related and complementary tests have been applied in the identification of the relevant product/service market, namely the reasonable interchangeability of use and the cross-elasticity of demand. | На практике при определении соответствующего рынка товаров/услуг используются два тесно связанных между собой и взаимодополняющих критерия, а именно: разумная взаимозаменяемость при использовании и перекрестная эластичность спроса. |
| The loss claimed was caused exclusively the application of the trade embargo or related measures imposed by or in implementation of Security Council resolution 661 (1990) and other relevant resolutions. | Заявленная потеря была понесена исключительно в связи с действием торгового эмбарго или связанных с ним мер, введенных на основании или в исполнение резолюции 661 (1990) и других соответствующих резолюций. |
| Receive notifications of operations suspected of money-laundering and financing terrorism directly from all relevant parties in the State, including "financial and non-financial institutions and law enforcement authorities"; | получать сообщения об операциях, предположительно связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, непосредственно от всех соответствующих субъектов в стране, включая «финансовые и нефинансовые учреждения и правоохранительные органы»; |
| Currently, the thrust of assistance in the area of trade-related standards is aimed at increasing compliance through the upgrading of the relevant infrastructure - such as metrology and conformity assessment laboratories - and human resource development. | В настоящее время главный акцент в помощи в вопросах стандартов, связанных с торговлей, делается на обеспечении их более строгого соблюдения посредством модернизации соответствующей инфраструктуры, в частности метрологических лабораторий и лабораторий по оценке соответствия, и развития людских ресурсов. |
| Such expenses would be reported in the performance reports, consistent with the practice followed for unforeseen and extraordinary expenses related to peace and security, the International Court of Justice and the security of personnel, and the related shares would be apportioned to the relevant budgets. | Информация о таких расходах будет приводиться в отчетах об исполнении бюджета в соответствии с практикой, применяемой в отношении непредвиденных и чрезвычайных расходов, связанных с поддержанием мира и безопасности, деятельностью Международного Суда и обеспечением безопасности персонала, а соответствующие доли расходов будут распределяться между соответствующими бюджетами. |
| Cambodia recognized the importance of education as a major tool for national development of human resources, citing relevant national strategies and progress in that regard. | Камбоджа признала важное значение образования в качестве основного инструмента национального развития людских ресурсов, упомянув соответствующие национальные стратегии и прогресс, достигнутый в этой области. |
| They are, however, urged to take an active part in the discussion and to supplement the information contained in their papers by reporting on any new developments they may consider relevant. | Однако авторам настоятельно рекомендуется принять активное участие в обсуждении и дополнить содержащуюся в их документах информацию сообщениями о любых новых изменениях, которые, по их мнению, могут иметь важное значение. |
| Germany reiterated the importance of the early entry into force of the Treaty and urged its ratification, in particular by remaining annex 2 States, in high-level bilateral talks and relevant multilateral forums | В рамках двусторонних переговоров на высоком уровне и на соответствующих международных форумах Германия подтверждала важное значение вступления Договора в силу и настоятельно призывала к его ратификации, в частности оставшимися государствами из числа тех, которые указаны в приложении 2. |
| Registration of a notice in the general security rights registry is relevant with respect to the third-party effectiveness of a security right in intellectual property. | Для придания обеспечительному праву в интеллектуальной собственности силы в отношении третьих сторон важное значение имеет регистрация уведомления в общем реестре обеспечительных прав. |
| Strategic planning/management was especially important because critically relevant factors were scattered in both public and private sectors and needed to be coordinated for effective decision-making. | Процесс стратегического управления имеет особенно важное значение, поскольку необходимые для него элементы имеются как в государственном, так и в частном секторе, и для эффективности принятия решений должна быть обеспечена их координация. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| The Commission decided at its fifty-second session that the Group of Experts on the Programme of Work would report its findings to the Commission after examining all relevant legal and other issues related to biennialization of the annual session. | На своей пятьдесят второй сессии Комиссия постановила, что Группа экспертов по программе работы сообщит о своих выводах Комиссии после изучения всех соответствующих правовых и других вопросов, относящихся к переходу на проведение сессий на двухгодичной основе. |
| With regard to the issue of reparations and claims from World War II, the Government of Japan had acted in good faith, pursuant to the San Francisco bilateral peace treaties and other relevant treaties, agreements and instruments. | Что касается возмещения вреда и исков, относящихся к периоду Второй мировой войны, то правительство Японии действовало в духе добросовестности во исполнение подписанных в Сан-Франциско двусторонних мирных договоров и других соответствующих соглашений, договоров и инструментов. |
| It might be worthwhile for the committee to undertake initial consideration of such provisions to ensure that all relevant issues are considered, with subsequent, more detailed consideration, if required; | Комитету, возможно, имеет смысл провести первоначальное рассмотрение таких положений, чтобы обеспечить рассмотрение всех относящихся к делу вопросов, с последующим более детальным рассмотрением, если таковое потребуется; |
| Notes with appreciation the constructive contribution of the relevant IFIs, and in particular the World Bank and EBRD, to its process of review of compliance in connection with this communication, which was very useful in establishing many of the facts related to the process under review; | а) с удовлетворением отмечает конструктивный вклад соответствующих МФУ и, в частности, Всемирного банка и ЕБРР, в процесс обзора соблюдения в связи с данным сообщением, который был весьма полезен для установления целого ряда фактов, относящихся к рассматриваемому процессу; |
| Candidates must also show by means of the ship's log or their service record that they have successfully completed eight downstream and eight upstream passages through the relevant sector of the Danube. | В том случае, когда кандидат не имеет судового патента для Рейна, но имеет другой документ, разрешающий управление судном на внутренних водных путях Нидерландов или на водных путях, относящихся к рейнскому бассейну, венгерские власти вправе определить порядок сдачи экзаменов и тип удостоверения, выдаваемого кандидату. |
| Many of the measures described are also relevant for focal points for the European Union. | Многие из упомянутых мер имеют также актуальное значение для координационных центров Европейского союза. |
| In this agenda, the two aspects of United Nations programmes, implemented at headquarters and in the field, are equally relevant. | В этой программе два аспекта программ Организации Объединенных Наций, осуществляемых в штаб-квартире и на местах, имеют одинаково актуальное значение. |
| It was felt that the Secretariat's proposals were relevant in respect to electronic commerce for Trade Points and that UNCTAD should be a promoter of such e-commerce through, inter alia, the development of pilot projects, utilizing available commercial and/or public domain products. | Было отмечено актуальное значение предложений секретариата относительно электронных коммерческих операций для центров по вопросам торговли и указано, что ЮНКТАД следует поощрять такую электронную торговлю, в частности посредством разработки экспериментальных проектов и использования имеющихся коммерческих и/или публичных продуктов. |
| ITC operates in a fast-moving environment, and frequent adjustments to the work programme are required to keep it fully relevant, at all times, to its clientele - the business sector (new requests, upcoming events, etc.). | ЦМТ работает в стремительно меняющихся условиях, и его программу работы нередко приходится корректировать, с тем чтобы она постоянно сохраняла актуальное значение для его клиентуры - деловых кругов (новые просьбы, предстоящие мероприятия и т.п.). |
| Reporting to the CSD would be particularly relevant at this point of time, given the focus of the CSD in 2006-2007 on sustainable energy, air pollution and climate change issues that are linked with transport activities. | Представление доклада КУР в этот период будет иметь особенно актуальное значение ввиду того, что в 2006-2007 годах КУР намерена уделять первоочередное внимание вопросам устойчивого развития энергетики, загрязнения воздуха и изменения климата, которые связаны с транспортной деятельностью. |
| Some of the most relevant of these programmes and the mechanisms supporting their implementation are associated with UNEP. | Некоторые из наиболее важных таких программ и механизмов, обеспечивающих их осуществление, связаны с ЮНЕП. |
| For each of these items a list of the most relevant questions was prepared. | По каждому из этих аспектов был подготовлен перечень наиболее важных вопросов. |
| The Administrator of UNDP has taken important initiatives to broaden the Resident Coordinator system by inviting members of the Joint Consultative Group on Policy (JCGP) and relevant members of the Inter-Agency Standing Committee to propose candidates who could serve as Resident Coordinators. | Администратор ПРООН предпринял ряд важных инициатив по расширению системы координаторов-резидентов, предложив членам Объединенной консультативной группы по вопросам политики (ОКГП) и соответствующим членам Межучрежденческого постоянного комитета выдвинуть кандидатов, которые могли бы работать координаторами-резидентами. |
| AAW has been always keen to participate in different relevant meetings and seminars tackling different issues related to Women and Development, and to update and brief its members, partners, and beneficiaries about new trends, discussions, and models regarding empowering women. | ААЖ всегда стремился участвовать в различных важных собраниях и семинарах, где рассматривались различные вопросы, связанные с проблемами женщин и развития, и сообщать своим членам, партнерам и бенефициарам самую последнюю информацию о новых тенденциях, дискуссиях и моделях, относящихся к расширению прав и возможностей женщин. |
| The relevant statements of the Millennium Ecosystem Assessment and the Land Degradation Assessment in Drylands project are summarized, and the main elements of assessing drought and desertification are quoted as basic important ingredients in the compilation and editing of a new atlas. | В нем обобщаются соответствующие положения проекта "Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетия" и проекта "Оценка степени деградации земель в засушливых районах" и основные элементы оценки процессов засухи и опустынивания берутся за основу в качестве важных факторов при составлении и издании нового атласа. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. | Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. | Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала. |
| For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. | В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий. |
| UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. | ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |