Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Finland indicated that the Protocol amending the European Convention on the Suppression of Terrorism, as well as the relevant implementing legislation, had been approved by its Parliament on 13 May 2005. Финляндия указала, что Протокол, вносящий поправки в Европейскую конвенцию о предупреждении терроризма, а также соответствующий законодательный акт о его введении в действие был одобрен парламентом страны 13 мая 2005 года.
The relevant OECD Committee has reviewed Spain's implementation of the Convention, which obtained a positive evaluation, albeit with some criticism, especially with regard to the complexity of the criminal norms on this matter, in spite of the reforms effectuated prior to the ratification. Соответствующий комитет ОЭСР рассмотрел вопрос о выполнении Испанией положений Конвенции и вынес положительную оценку, высказав при этом некоторую критику в связи со сложным характером уголовных норм по данному вопросу, несмотря на реформы, проведенные до ратификации.
Under agenda item 5, the Committee will consider the relevant report or reports of the Joint Inspection Unit, to be decided upon by the Committee during its organizational session, on 30 April 2009. В рамках пункта 5 повестки дня Комитет рассмотрит соответствующий(ие) доклад(ы) Объединенной инспекционной группы, отобранный(е) им на своей организационной сессии 30 апреля 2009 года.
On the other hand, the 1975 Professional Journalism Act established that professional journalists required a relevant university degree or, for those who had exercised the profession before the Act had come into effect, a professional certificate from the Ministry of Education. С другой стороны, для занятия журналистикой в соответствии с Законом от 1975 года о профессиональной деятельности журналистов необходимо получить соответствующий университетский диплом или свидетельство, подтверждающее профессиональную квалификацию, который выдается Министерством образования лицам, занимавшимся данной профессией до вступления в силу данного Закона.
But a state of necessity could not exist without a 'peril' duly established at the relevant point in time; the mere apprehension of a possible 'peril' could not suffice in that respect. Однако состояние необходимости не могло бы существовать без «опасности», должным образом установленной в соответствующий момент времени; простое понимание возможной «опасности» в этом отношении не могло бы быть достаточным.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы.
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения.
The provisions of this resolution are as relevant and necessary today as resolution 1422 was a year ago. Положения, содержащиеся в данной резолюции, сегодня носят такой же актуальный характер и являются столь же необходимыми, как и положения резолюции 1422 год тому назад.
The 2005 major event should be an opportunity to improve the agenda of the United Nations and make its activities more relevant. Это самое крупное в 2005 году событие предоставит возможность усовершенствовать повестку дня Организации Объединенных Наций и придать ее работе более значимый и актуальный характер.
Therefore, the relevant question regarding the budget and allocations for headquarters from global programme funds does not concern the criteria used to make allocations for headquarters since no project-by-project allocations are made throughout the biennium as is the case with field allocations. В связи с этим вполне актуальный вопрос о бюджете и ассигнованиях мероприятий штаб-квартиры из фондов глобальной программы не затрагивает критерии, используемые для ассигнований в штаб-квартире, так как на протяжении двухгодичного периода ассигнования по отдельным проектам не выделяются - в отличие от ассигнований мероприятиям на местах.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The responses given in the third report remain relevant. Ответы, предоставленные в третьем докладе, сохраняют свою актуальность.
The effective decisions of the Governments of the former Czechoslovakia and of the Czech Republic, which were made on the basis of the results of the previous study carried out in 1992 within the UNECE context, remain relevant in respect of the route of the future connection. Действующие решения правительств бывшей Чехословакии и Чешской Республики, которые были приняты на основе результатов предыдущего исследования, выполненного в 1992 г в рамках ЕЭК ООН, сохраняют свою актуальность в части трассы будущего соединения.
In preparation for the Policy Segment, the UNECE secretariat has prepared a background document, which describes the relevance to countries of how existing UNECE trade and transport facilitation standards and capacity-building tools can be relevant in the WTO context. Секретариат ЕЭК ООН подготовил для дискуссий в рамках политического раздела сессии справочный документ, в котором обосновывается актуальность разработанных в ЕЭК ООН норм и механизмов создания потенциала в области упрощения процедур торговли и транспорта в контексте ВТО.
Which 'old' problems are no longer relevant, which ones are still relevant and which new problems have arisen? Какие "старые" проблемы утратили свою актуальность, какие из них актуальны и поныне и какие новые проблемы у них возникли?
In this context, the provisions of Article XIX. of the GATS, under which conditions may be attached to market access so as to achieve the objectives of Article IV, are particularly relevant. В этой связи особую актуальность имеют положения статьи XIX. ГАТС, в соответствии с которой для целей статьи IV доступ на рынки может оговариваться условиями.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
At the same time, the multitude of relevant forums makes the study of human rights obligations pertaining to the environment conceptually challenging. В то же время наличие большого числа соответствующих форумов делает исследование обязательств в области прав человека, касающихся окружающей среды, сложным в концептуальном отношении.
The format provided for comprehensive, focused and constructive examination of legal, political, economic, social, environmental and other relevant aspects of ocean affairs. Этот формат позволяет проводить всеобъемлющее, целенаправленное и конструктивное изучение правовых, политических, экономических, социальных, экологических и других соответствующих аспектов вопросов, касающихся Мирового океана.
A subregional workshop on relevant Security Council resolutions to raise awareness on issues related to women and peace and security Организация субрегионального семинара по вопросу об осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся женщин и мира и безопасности, в целях повышения осведомленности в этих вопросах
With the entry into force of the Convention, the United Nations system had embraced the assertion, in the preamble of that instrument, that the mainstreaming of disability issues was an integral part of relevant strategies of sustainable development. С вступлением Конвенции в силу система Организации Объединенных Наций взяла на вооружение провозглашенный в ее преамбуле принцип того, что обеспечение учета вопросов, касающихся инвалидов, является составной частью соответствующих стратегий в области устойчивого развития.
In addition, the last four columns of the annex attempt to link the indicators to relevant paragraphs of the other Security Council resolutions on women and peace and security, namely, 1820 (2008), 1888 (2009) and 1889 (2009). Кроме того, в последних четырех столбцах таблицы, содержащейся в приложении, сделана попытка увязать показатели с соответствующими пунктами других резолюций Совета Безопасности, касающихся женщин, мира и безопасности: 1820 (2008), 1888 (2009) и 1889 (2009).
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The meetings demonstrated the need to bring together governments, the private sector and other relevant segments of civil society in the search for solutions to global problems. На заседаниях была продемонстрирована необходимость объединения правительств, частного сектора и других имеющих отношение к этим проблемам слоев гражданского общества в поисках решений глобальных проблем.
We have noted with satisfaction that future programmes will be substantially expanded to embrace a wider range of relevant themes. Мы с удовлетворением отмечаем, что будущие программы будут значительно расширены с целью охвата более широкого круга тем, имеющих отношение к данной проблематике.
The objective of the course was to provide the trainees with a sound understanding of key economic concepts and principles relevant in the planning, design, implementation and monitoring of development and conservation projects. Задача курса состояла в том, чтобы привить участникам глубокое понимание основных экономических концепций и принципов, имеющих отношение к планированию, разработке, осуществлению и мониторингу проектов развития и сохранения.
A "centre of expertise" in charge of analysing questions related to military and police operations, relevant for humanitarian action and for the protection of war victims, is being put in place. В настоящее время ведется работа по созданию "центра экспертизы", который будет заниматься анализом вопросов, касающихся военных и полицейских операций, имеющих отношение к гуманитарной деятельности и деятельности по защите жертв войны.
(a) Take action to ensure that the principle of the best interests of the child is included in all relevant legislative instruments and in all policy-making processes and programmes of relevance to children and the Convention's implementation; а) принять меры по обеспечению того, чтобы принцип наилучших интересов ребенка был включен во все соответствующие законодательные документы, а также во все процессы по разработке политики и программ, имеющих отношение к детям и к выполнению Конвенции;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
She discussed relevant aspects of the Constitution of Kenya, in particular those concerning the inclusion and promotion of persons with disabilities. Она рассмотрела соответствующие аспекты Конституции Кении, в частности аспекты, касающиеся вовлечения и поощрения участия инвалидов.
Among the relevant findings observed in analysing the 2014 survey was the integration by a growing number of Member States of sustainable development, including ecotourism, in their existing frameworks and policies. По итогам анализа результатов обследования 2014 года был сделан, среди прочего, вывод о том, что все больше государств-членов включают в свои рамки и стратегии вопросы, касающиеся устойчивого развития, включая развитие экотуризма.
The provisions of the draft guide regarding party autonomy, in particular with respect to priority, are relevant in that regard and may need to be adjusted or supplemented by appropriate commentary. В этой связи актуальными являются положения проекта руководства, касающиеся автономии сторон, в частности, в отношении приоритета, но эти положения, возможно, потребуется скорректировать или дополнить соответствующим комментарием.
The experience of the International Criminal Court has also demonstrated that it breaches established norms of international law and relevant treaties, such as the immunity granted to heads of State and Government. Опыт Международного уголовного суда также продемонстрировал, что он нарушает установленные нормы международного права и соответствующих договоров, как, например, положения, касающиеся иммунитета, которым пользуются главы государств и правительств.
Special and fairly generous provisions in the relevant laws exist for maternity leave etc. В соответствующих законах содержатся специальные положения, касающиеся довольно щедрых пособий в отношении отпусков по беременностям и родам.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
We emphasize the need to integrate urban housing with economic, social, environmental, demographic and other relevant policies and to engage the efforts of national and local governments, the business sector, non-governmental organizations, community-based groups and other relevant stakeholders in achieving sustainable human settlements. Мы подчеркиваем необходимость интеграции жилищного строительства с экономической, социальной, экологической, демографической и другой соответствующей политикой и привлечения национальных и местных органов управления, предпринимательских кругов, неправительственных организаций, общинных групп и других соответствующих заинтересованных сторон к созданию устойчивых населенных пунктов.
States should, as a matter of course, disseminate to all relevant officials, interested parties and the public, those reports that concern them. Государства должны в обязательном порядке распространять среди всех соответствующих должностных лиц, заинтересованных сторон и широкой общественности доклады, которые могут представлять для них интерес.
The President of the General Assembly may also invite the heads or high-level officials of relevant institutional stakeholders to act as lead discussants in the round tables. Председатель Генеральной Ассамблеи может также предложить руководителям или высокопоставленным должностным лицам соответствующих институциональных заинтересованных сторон выступить в качестве главных участников дискуссии за «круглым столом».
Also requests the Executive Director, through the programme of work, to engage all relevant stakeholders in conducting global environmental assessments to support and strengthen further their scientific credibility, policy relevance and legitimacy; просит также Директора-исполнителя вовлекать в рамках программы работы всех соответствующих заинтересованных субъектов в проведение глобальных экологических оценок для дальнейшего подкрепления и усиления их научной достоверности, политической значимости и легитимности;
"4. Decides that the duration of the high-level dialogue will be three days and will consist of plenary meetings devoted to the intergovernmental process and informal interactive round tables with the participation of the relevant stakeholders on themes to be determined through consultation;"5. постановляет, что продолжительность диалога на высоком уровне составит три дня и что он будет включать пленарные заседания, посвященные межправительственному процессу, и неофициальные интерактивные заседания «за круглым столом» с участием соответствующих заинтересованных сторон по темам, которые будут определены в ходе консультаций;
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The Plan was developed in close consultation with stakeholders across the country including civil society, state actors, and relevant UN agencies. План был разработан по итогам активных консультаций с заинтересованными сторонами в масштабах всей страны, включая гражданское общество, государственные структуры и учреждения Организации Объединенных Наций.
Its joint preparation by Government and industry stakeholders should also ensure that it addresses all relevant legal and operational requirements. Совместная подготовка этого документа правительствами и заинтересованными представителями данной отрасли также должна гарантировать рассмотрение в нем всех соответствующих правовых и эксплуатационных требований.
It is important to strengthen the engagement of civil society, the private sector and other relevant stakeholders with the Council as partners in development. Необходимо укреплять взаимодействие Совета с представителями гражданского общества, частного сектора и другими заинтересованными сторонами в рамках партнерского сотрудничества в интересах развития.
In all preparations, Governments were called upon to collaborate with relevant stakeholders, in particular non-governmental organizations and women's organizations, to benefit from their experience and expertise. В ходе подготовки правительствам было предложено сотрудничать с соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе неправительственными и женскими организациями, чтобы задействовать их опыт и знания.
The international community should seriously consider adopting guiding principles in relation to the right to freedom of peaceful assembly, and the right to freedom of association, in consultation with all relevant stakeholders. Международному сообществу следует серьезно рассмотреть вопрос о принятии руководящих принципов, касающихся права на свободу мирных собраний и права на свободу ассоциации в консультации со всеми заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
While working in close cooperation with other relevant government ministries, the department is responsible for policy development and for the initiation of new education and reintegration programmes. Работая в тесном сотрудничестве с другими компетентными правительственными министерствами, департамент отвечает за разработку политики и выдвижение инициатив, связанных с новыми программами воспитания и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей.
He underlined the increased efforts of his jurisdiction's financial intelligence unit to identify and prevent suspicious transactions, which would serve to prevent and combat corruption, tax evasion and other relevant offences. Он обратил особое внимание на активизацию усилий подразделений финансовой разведки его страны по выявлению и предотвращению подозрительных сделок, что, возможно, будет способствовать предотвращению коррупции, уклонения от налогов и других связанных с этим преступлений и борьбе с ними.
The initiative may also assist member countries in implementing action plans related to the Convention on the Law of the Sea and support various ongoing subregional initiatives in relevant areas. Эта инициатива может также оказать странам региона помощь в осуществлении планов действий, связанных с Конвенцией по морскому праву, а также оказать поддержку различным текущим субрегиональным инициативам в соответствующих областях.
Concerning the arms embargo, Italy wishes to report that, according to the relevant Italian authority for arms control, no export or sale of arms or related material to Liberia has been authorized. Что касается эмбарго на поставки вооружений, то Италия имеет честь сообщить, что, по информации итальянского управления по контролю за вооружениями, поставки в Либерию или продажа Либерии вооружений и связанных с ними материальных средств запрещены.
They further agreed to appeal jointly to the Friends of the Federation group and other international associations to elaborate and facilitate the realization of various projects for a solution to the issues of shelter, work, health care, education and other relevant issues; Они согласились также обратиться с совместным призывом к группе "друзей Федерации" и другим международным ассоциациям разработать различные проекты для решения проблем жилья, занятости, здравоохранения, образования и других, связанных с этим вопросов, и оказать содействие в их осуществлении;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
What was important, it was stressed, was the overall analysis of relevant, objective factors. При этом было подчеркнуто, что важное значение имеет общий анализ объективных факторов, имеющих отношение к делу.
Twelve Governments underscored the importance of the active participation of relevant international organizations, intergovernmental organizations and non-governmental organizations in the preparatory process as well as in the conference itself. Правительства 12 стран подчеркнули важное значение активного участия соответствующих международных организаций, межправительственных организаций и неправительственных организаций в подготовительном процессе, а также в работе самой конференции.
In the context of the EC Regulation No. 1774/2002 which was referred to in footnote 6) to 2.2.62.1.12.2, the representative of Austria drew the meeting's attention to the fact that Annex II of the Regulation is particularly relevant. В контексте Постановления ЕС Nº 1774/2002, на которые содержится ссылка в сноске 6, к пункту 2.2.62.1.12.2, представитель Австрии обратил внимание на тот факт, что особенно важное значение имеет приложение II к этому Постановлению.
In light of the fundamental importance of making practice more accessible and available, it was deemed useful to again ask States to submit information on their practice relating to the identification of international law, as well as information on digests and other publications containing relevant State practice. В свете того, какое важное значение имеет расширение доступа и распространение практики, было сочтено полезным вновь обратиться к государствам с просьбой представить информацию об их практике, относящейся к выявлению международного права, а также информацию о сборниках и других изданиях, содержащих примеры соответствующей государственной практики.
That is particularly relevant for the smaller CIS economies, where the role of external demand for economic development is more obvious and for many landlocked countries where transit issues are more painfully felt. Это имеет особо важное значение для малых стран СНГ, где роль внешнего спроса для экономического развития более ощутима, и для многих стран, не имеющих выхода к морю, где вопросы транзита стоят более остро.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Recommendation 3: Developing partnerships with relevant regional and international organisations and conventions in undertaking activities specified in the Recommendations 1 and 2. Рёкомёндация З: Развитиё партнёрских отношёний с рёлёвантными рёгиональными и мёждународными организациями и конвёнциями в прёдпринятии дёйствий, относящихся к Рёкомёндациям 1 и 2.
The account opening procedure requires copying the relevant documents (within the range listed above), which apply to the person whose account is being opened. Процедура открытия счета предусматривает снятие копий с соответствующих документов (содержащихся в списке выше), относящихся к лицу, на имя которого открывается счет.
In line with Commission resolution, 2004/76, the Unit compiled special procedures recommendations relating to NHRIs and is in the process of making them available to relevant NHRIs for follow-up. В соответствии с резолюцией 2004/76 Комиссии Отдел подготовил сборник рекомендаций специальных процедур, относящихся к национальным учреждениям, и осуществляет его распространение среди соответствующих национальных учреждений для принятия ими последующих мер.
In discharging his mandate, the Special Rapporteur met with numerous representatives of international and regional organizations, as well as of civil society, to discuss relevant issues. В ходе осуществления своего мандата Специальный докладчик встречался с многочисленными представителями международных и региональных организаций, а также с представителями гражданского общества для обсуждения вопросов, относящихся к его мандату.
With regard to 2.1, 2.2, and 2.3. pertaining to requests and/or offers for assistance in the efforts to combating terrorism, the Government of Indonesia is presently in the process of preparing a consolidated list of assistance required by the various relevant agencies. Что касается пунктов 2.1, 2.2 и 2.3, относящихся к просьбам об оказании помощи или предложениям помощи в усилиях по борьбе с терроризмом, то в настоящее время правительство Индонезии подготавливает сводный перечень помощи, запрошенной различными учреждениями.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
UNCTAD analytical work and technical assistance will be particularly relevant. Аналитическая работа и техническая помощь ЮНКТАД будут иметь особенно актуальное значение в этом отношении.
Part 2 of the Guidelines is relevant in the context of article 15 of the Protocol. Часть 2 руководящих принципов имеет актуальное значение в контексте статьи 15 Протокола.
Prior to each of the reviews of science and technology conducted by States Parties at the review conferences, international organizations, professional scientific bodies and non-governmental experts have provided information on the advances they consider might be relevant. Перед каждым из научно-технологических обзоров, проводимым государствами-участниками на обзорных конференциях, международные организации, профессиональные научные органы и неправительственные эксперты представляют информацию о тех достижениях, которые, по их мнению, могут иметь актуальное значение.
The green economy concept needed to be broad and flexible enough to be relevant and adaptable to the needs of countries at different levels of development, with differing national capacities and priorities. Для того чтобы концепция «зеленой экономики» имела актуальное значение и могла быть приспособлена к потребностям стран, находящихся на разных уровнях развития и имеющих разный национальный потенциал и приоритеты, она должна быть достаточно широкой и гибкой.
Because of its cross-sectoral character, the Global Programme of Action remains relevant and well suited to respond to new challenges associated with the impact of land-based activities on the coastal and marine environment. Глобальная программа действий в силу своего межсекторального характера по-прежнему имеет актуальное значение и обладает всеми необходимыми возможностями для реагирования на новые проблемы и задачи, связанные с последствиями осуществляемой на суше деятельности для прибрежной морской среды.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The first phase of the project began in July 2000. Egypt also participates in many of the relevant courses organized by the United Nations or specialized international institutions. Первый этап этого проекта начался в июле 2000 года. Египет также участвует во многих важных курсах, организованных Организацией Объединенных Наций или специализированными международными учреждениями.
However, for some important aspects of well-being, the relevant distribution is that among groups, not individuals, such as distribution of income between groups of different ethnicities, religions, regions or races. Вместе с тем, когда речь идет о некоторых важных аспектах благосостояния, наиболее подходящим уровнем анализа является распределение между группами, а не отдельными людьми, например распределение доходов между группами, принадлежащими к разным этническим, религиозным, расовым общностям или проживающими в разных регионах.
The Committee asked the Government to continue to provide information on the most relevant decisions of the courts and the Equal Status Complaints Committee on equal remuneration for men and women for work of equal value. Комитет просил правительство продолжать предоставлять информацию о наиболее важных решениях судов и Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса, касающихся равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности.
He also indicated that progress was also slow in a number of crucial areas like the training of Kanaks in relevant fields, including education, as to their recognized rights under international law. Он также указал на медленный ход работы по ряду исключительно важных вопросов, таких, как учебная подготовка канаков в соответствующих областях, включая их подготовку по вопросам, касающимся прав, признаваемых за ними в соответствии с нормами международного права.
The addition of the requested posts would also allow the Security Council Affairs Division/Security Council Subsidiary Organs Branch to further its work on an information management system to serve as a repository of all relevant source data assembled by the various panels of experts. Добавление этих испрашиваемых должностей позволит также Сектору по делам вспомогательных органов Совета Безопасности Отдела по делам Совета Безопасности добиться дальнейшего прогресса в своей работе над созданием системы управления информацией, которая должна выполнять роль хранилища данных из всех важных источников, собираемых различными группами экспертов.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта».
Considerable progress has been made in the area of ratification of the main international human rights treaties, including relevant optional protocols. Что касается ратификации основных международных договоров в области прав человека, и в том числе соответствующих факультативных протоколов к ним, то здесь достигнут существенный прогресс.
The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет.
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы.
It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...