| The plaintiff or his attorney signs the relevant minutes when the indictment is made orally. | Если обвинение выдвигается устно, то истец или его доверенное лицо подписывают соответствующий протокол. |
| International technical co-operation, including relevant experiences in seeking or providing technical assistance and cooperation: | Международное техническое сотрудничество, включая соответствующий опыт в поиске или предоставлении технической помощи и сотрудничества: |
| Georgian legislation obliges investors to conduct a public hearing of EIA prior to application to the relevant administrative agency for the permit. | В соответствии с грузинским законодательством инвесторы обязаны проводить общественные слушания по ОВОС до подачи заявки в соответствующий орган власти на получение разрешения. |
| If simulation is no longer necessary, the relevant minister shall delete the entry, pursuant to the general procedure, on the basis of an application. | Если в этом отпадает необходимость, соответствующий министр удаляет запись в общем порядке на основе заявления. |
| Primarily contractual agreement, failing this customs, practices or trade usages and only as a fall-back situation actual receipt and delivery are to be relevant in determining the period of the carrier's contractual responsibility. | Тем не менее, хотя в статье 4.1.1, как представляется, указывается, что соответствующий период ответственности охватывает период с момента получения до сдачи, в статьях 4.1.2 и 4.1.3 указывается иное. |
| Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. | Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы. |
| There was general consensus for a brief, focused, concise and relevant preamble. | Был достигнут общий консенсус в отношении того, что преамбула должна иметь краткий, целенаправленный, четкий и актуальный характер. |
| UNDP support for local governance reforms has been highly relevant. | Поддержка ПРООН реформ местных органов управления носит весьма актуальный характер. |
| Overall, the contribution from the non-governmental community was relevant and useful to the work of the Conference of the Parties; however, it must be noted that the degree of participation from the non-governmental community is also highly dependant on the availability of financial assistance. | В целом сообщество неправительственных организаций внесло актуальный и плодотворный вклад в работу Конференции Сторон; вместе с тем следует отметить, что масштабы участия неправительственных организаций также весьма сильно зависят от наличия финансовой поддержки. |
| The most relevant issue was the decision of the Unit to implement results-based management for planning purposes. | Наиболее актуальный характер носило решение Группы перейти на систему управления, ориентированного на результаты, для целей планирования. |
| The MDGs remain relevant as the basis of our sustainable development. | ЦРДТ по-прежнему сохраняют свою актуальность в качестве основы нашего устойчивого развития. |
| The factors which had led to the establishment of the Common Fund for Commodities were clearly still relevant. | Совершенно очевидно, что факторы, обусловившие создание общего фонда для сырьевых товаров, сохраняют свою актуальность. |
| In conclusion, Form A is still relevant and applicable because a majority of States have responded positively, and no difficulties on reporting activities were reported to the Coordinator. | Можно сделать вывод, что форма А сохраняет свою актуальность и по-прежнему применима, поскольку большинство государств ответили положительно, и Координатору не сообщалось ни о каких трудностях в связи с деятельностью по отчетности. |
| The ideas being discussed in the draft rules of procedure for the Aarhus Convention could be relevant in this regard, though it was agreed that it would be premature to circulate the draft rules at this stage. | В этом отношении могут получить актуальность идеи, обсуждаемые в контексте проекта правил процедуры Орхусской конвенции, хотя было решено, что обсуждать проект правил на данном этапе было бы преждевременным. |
| More cooperation is evident among Members of the United Nations, just as the Organization itself has learned that adapting to change is the only way by which it can remain relevant, which is important for an Organization that is more than 60 years old. | Среди государств - членов Организации Объединенных Наций отмечается более активное сотрудничество, а также и сама Организация научилась тому, что адаптация к происходящим переменам является единственным способом, благодаря которому она может сохранять свою актуальность, что немаловажно для Организации, которой уже более 60 лет. |
| The Security Council will consider including relevant provisions for prevention, monitoring, investigation and reporting of misconduct cases in its resolutions establishing new mandates or renewing existing mandates. | Совет Безопасности рассмотрит вопрос о включении соответствующих положений, касающихся предупреждения, отслеживания, расследования случаев нарушения дисциплины и уведомления о них, в свои резолюции о новых мандатах или продлении существующих мандатов. |
| He stated that UNHCR also proposed to work on the relevant revisions to the Financial Rules relating to the proposed consolidated Reserve. | Он заявил, что УВКБ предполагает также провести работу с целью внесения в Финансовые правила соответствующих изменений, касающихся предлагаемого консолидированного резерва. |
| It meets at regular intervals to consider and advise on all relevant policy issues pertaining to the smooth running of the Forum process. | Она регулярно проводит заседания для рассмотрения всех вопросов существа, касающихся эффективной работы Форума, и дает по ним рекомендации. |
| The AG13 may also wish to review the experience gained in the several non-compliance mechanisms, dispute resolution and implementation review procedures that have already been established in environmental treaty bodies and other relevant international forums. | СГ 13 может также пожелать рассмотреть опыт, накопленный в ходе использования нескольких механизмов, касающихся несоблюдения, процедур разрешения споров и рассмотрения осуществления, которые уже были созданы органами природоохранных договоров и другими соответствующими международными форумами. |
| Promote and assist in the further development and adjustment of national and international policy instruments as well as new approaches to make environment-related legal instruments and relevant social, economic and trade instruments mutually supportive; | Ь) поощрение и содействие в дальнейшей выработке и корректировке национальных и международных директивных документов, а также новых подходов с целью обеспечения взаимодополняющего характера правовых документов, касающихся окружающей среды, и соответствующих социальных и экономических документов, а также документов в области торговли; |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| A number of international centres operate in climate change relevant sectors, performing different functions and supplying some services. | В настоящее время в секторах, имеющих отношение к изменению климата, действует ряд международных центров, которые выполняют различные функции и оказывают определенные услуги. |
| This is done in close co-operation with other services concerned such as the authorities responsible for authorisation of exports of material relevant in relation to nuclear, biological or chemical weapons. | Это осуществляется в тесном сотрудничестве с другими соответствующими службами, такими, как органы, ответственные за санкционирование экспорта материалов, имеющих отношение к ядерному, биологическому или химическому оружию. |
| get an update on programmes and activities of these organizations which are relevant for the objectives of resolution 1540 (2004); | получить самую последнюю информацию о программах и мероприятиях этих организаций, имеющих отношение к целям резолюции 1540 (2004); |
| (a) Take action to ensure that the principle of the best interests of the child is included in all relevant legislative instruments and in all policy-making processes and programmes of relevance to children and the Convention's implementation; | а) принять меры по обеспечению того, чтобы принцип наилучших интересов ребенка был включен во все соответствующие законодательные документы, а также во все процессы по разработке политики и программ, имеющих отношение к детям и к выполнению Конвенции; |
| Additionally, the participants stressed the usefulness of indices as a way of capturing biomasses relevant in the context of mitigation, vegetation cover maps and real-time systems in order to visualize changes and to report to decision makers. | Кроме того, участники подчеркнули целесообразность использования показателей и индексов для определения биомасс, имеющих отношение к работе по смягчению последствий изменения климата, при составлении карт растительного покрова и применении систем, действующих в режиме реального времени, для визуализации изменений и информирования об этом соответствующих должностных лиц. |
| The relevant sections pertaining to requests submitted by a foreign State are reproduced below: | Соответствующие статьи касающиеся просьб, с которыми обращаются иностранные государства, воспроизводятся ниже: |
| We also call upon the international community to continue working on providing durable solutions in connection with displaced persons and encourage all Member States to adhere to the relevant legal instruments pertaining to IDPs and refugees. | Мы также призываем международное сообщество продолжать прилагать усилия в целях нахождения долгосрочных решений проблем, связанных с перемещенными людьми, и призываем все государства-члены соблюдать соответствующие правовые документы, касающиеся ВПЛ и беженцев. |
| EWL has identified the following issues as critical in relation to the girl child in the European Union (EU), while recognising that they are also relevant and critical, some more so than others, in other areas of the world. | ЕЖЛ выявило следующие важнейшие аспекты, касающиеся девочек в Европейском союзе (ЕС), отмечая при этом, что они также в большей или меньшей степени имеют важное и критическое значение в других районах мира. |
| The Committee recommends that, in order to avoid confusion and prevent misapplication of decisions of the General Assembly, the new contingent-owned equipment arrangements, as approved by the General Assembly, should be annexed to the relevant resolution of the General Assembly. | Во избежание путаницы и ненадлежащего выполнения решений Генеральной Ассамблеи Комитет рекомендует включить одобренные Генеральной Ассамблеей новые процедуры, касающиеся принадлежащего контингентам имущества, в приложение к соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| The matters of controlling the illicit transfer of conventional arms and of the role of civil society in assisting verification and compliance were dealt with in a somewhat summary fashion by the Panel and should, in Sweden's view, be given further attention by relevant bodies. | Вопросы, касающиеся сдерживания незаконной передачи обычных вооружений и роли гражданского общества в содействии усилиям по контролю и обеспечению соблюдения, были лишь вскользь затронуты Группой и должны стать, по мнению Швеции, предметом более пристального внимания со стороны соответствующих органов. |
| The list should also be made as widely available as possible to all relevant stakeholders, as well as being internally coherent and easily understood. | Кроме того, данный список должен быть максимально широко доступен для всех соответствующих заинтересованных сторон, при этом он должен быть структурно последовательным и простым для понимания. |
| Report 2. A draft report of the findings and recommendations is to be circulated to relevant stakeholders for comments and the comments appended to the final report. | Проект доклада о выводах и рекомендациях будет распространен среди соответствующих заинтересованных сторон для представления комментариев, и эти комментарии содержатся в добавлении к итоговому докладу. |
| These multi-stakeholder transformative initiatives are innovative partnership mechanisms that include stakeholders from all relevant sectors and utilize the core competences of each to catalyse wide-scale changes in behaviour, achieving greater scale and impact because the benefits accrue broadly. | Эти преобразовательные многосторонние инициативы представляют собой инновационные механизмы партнерства, которые предполагают участие заинтересованных сторон из всех соответствующих секторов и использование ключевых функциональных возможностей каждой из них в интересах стимулирования широкомасштабных изменений в поведении и достижения большей сферы охвата и более весомых результатов с учетом значительности получаемых преимуществ. |
| They are also key actors in making possible the involvement of other stakeholders relevant for the regional and country levels that are not part of the system (e.g. regional banks, regional integration entities, regional trade agreements). | Региональные комиссии также играют ключевую роль по обеспечению участия других заинтересованных сторон, имеющих вес на региональном и страновом уровне, но не входящих в систему (региональных банков, интеграционных структур, торговых соглашений). |
| Information materials in support of the integration of major groups' and stakeholders' issues in international environmental policies, processes and programmes, through fostering strategic partnerships with major groups and stakeholders, and through other relevant assistance | Информационные материалы в поддержку учета проблематики основных групп и заинтересованных сторон в международной экологической политике, процессах и программах через развитие стратегических партнерств с основными группами и заинтересованными сторонами и оказание иной соответствующей помощи |
| The Group encourages further cooperation between the IAEA and relevant international organizations and stakeholders in promoting a coherent international policy regarding the radiological protection of the environment. | Группа выступает за дальнейшее сотрудничество между МАГАТЭ и соответствующими международными организациями и заинтересованными сторонами в содействии последовательной международной политике в сфере радиологической защиты окружающей среды. |
| Effective engagement with stakeholders at the grass-roots level, business associations, and relevant government institutions is crucial for the successful implementation of such initiatives. | Эффективное взаимодействие с заинтересованными участниками на низовом уровне, с бизнес-ассоциациями и соответствующими правительственными учреждениями для успешного осуществления таких инициатив имеет центральное значение. |
| Furthermore, efforts will be made to support intergovernmental processes on international environmental governance in enhancing coherence and coordination among Member States and other relevant stakeholders. | Кроме того, будут предприняты усилия по поддержке межправительственных процессов в сфере международного природопользования путем повышения согласованности и координации деятельности между государствами-членами и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| 83.94. Strengthen, in close cooperation with relevant stakeholders, the capacity to process, treat and shelter asylum-seekers and irregular migrants, in accordance with relevant regional and international standards (Mexico); | 83.94 в тесном сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами укреплять потенциал по рассмотрению ходатайств просителей убежища и нелегальных мигрантов, обращению с ними и предоставлению им крова согласно соответствующим региональным и международным нормам (Мексика); |
| The MoH works in collaborative partnership and through technical and financial support with relevant stakeholders, NGOs and development partners to provide access to health services, as follows:- | Министерство здравоохранения в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами, неправительственными организациями и партнерами в области развития, а также при их технической и финансовой поддержке, принимают меры по обеспечению доступа населения к медицинским услугам: |
| The purpose of that exercise was to establish standards and guidelines to be followed by procuratorial officials in resolving the relevant human rights issues. | Цель этого пособия - наглядно представить нормы и принципы, которыми должны руководствоваться работники прокуратуры при решении вопросов, связанных с правами человека. |
| Conduct joint thematic programming exercises with the relevant secretariats of conventions and related international agreements. | а) Проведение совместных тематических программных мероприятий с секретариатами конвенций и связанных с ними международных соглашений. |
| The Government is also committed to the improvement of services for local and foreign investors and other key business personnel, assisting them in identifying and satisfying the relevant requirements for doing business in the Cayman Islands. | Правительство также привержено делу совершенствования системы обслуживания местных и иностранных инвесторов и других крупных предпринимателей посредством оказания им помощи в выявлении и удовлетворении соответствующих потребностей, связанных с осуществлением деловых операций на Каймановых островах. |
| The secretariat was requested to do its outmost to translate Appendix 1B as soon as possible as well as other relevant documents related to the digital tachograph into Russian. | Секретариат просили сделать все возможное для скорейшего перевода добавления 1В, а также других соответствующих документов, связанных с цифровым тахографом, на русский язык. |
| There was general agreement that participation in national and regional preparatory processes related to the relevant international decision-making processes was crucial, not just in the international meetings themselves, and that the proposed guidelines should address this. | Было достигнуто общее понимание того, что участие в национальных и региональных подготовительных процессах, связанных с соответствующими международными процессами принятия решений, имеет исключительно важное значение, причем не только в ходе самих международных совещаний. |
| Interregional activities focus on needs, issues and exchanges that are relevant at the global or organizational level and that require analyses, research, reflection and exchange within a comparative framework. | В рамках межрегиональной деятельности основное внимание уделяется потребностям, проблемам и обмену информацией, имеющему важное значение на глобальном или организационном уровне и требующему анализа, изучения, осмысления и взаимодействия в сопоставимых рамках. |
| The representatives of some Member States stated to the Inspectors that equitable geographical and gender balance is important but, at the same time, the nationality and gender of candidates are only two factors among various other relevant selection criteria. | Представители некоторых государств-членов заявили Инспекторам, что справедливое географическое распределение и гендерный баланс имеют важное значение, но в то же время гражданство и пол кандидатов являются лишь двумя факторами из множества других соответствующих критериев отбора. |
| This is a topic which is not covered by European Union (EU) directives and therefore setting targets in this area should be particularly relevant for both EU and non-EU member States. | Данная тема не охвачена директивами Европейского союза (ЕС), и поэтому установление целевых показателей в этой области должно иметь особо важное значение для государств-членов, входящих и не входящих в ЕС. |
| The gender dimension, crucial to fully understanding national societies and economies, becomes even more relevant for specific population groups within countries, in particular for minority groups where gender roles and attitudes are often different from mainstream population. | Гендерный аспект, имеющий чрезвычайно важное значение для всестороннего понимания состояния общества и экономики страны, приобретает все большую актуальность в случае особых групп населения, в частности групп меньшинств, в которых гендерные роли и стереотипы часто отличаются от ролей и стереотипов основного населения. |
| His delegation applauded the Commission's decision to embark on the consideration of the responsibility of international organizations, as the increase in the number of such organizations and the many questions that arose regarding their responsibility made the topic highly relevant in day-to-day practice. | Его делегация горячо приветствует решение Комиссии приступить к рассмотрению ответственности международных организаций, поскольку из-за роста численности подобных организаций и возникновения множества вопросов, касающихся их ответственности, эта тема приобрела весьма важное значение для повседневной практике. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| In addition, the side event could address regionally relevant outcomes of the first session of the United Nations Environment Assembly (Nairobi, 23 - 27 June 2014). | Кроме того, на этом параллельном мероприятии можно было бы затронуть вопрос об относящихся к региону итогах работы первой сессии Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде (Найроби, 23-27 июня 2014 года). |
| The wording of the relevant transitional provisions of 1.6.5.6 is subject to varying interpretations. | Формулировка относящихся к ним переходных мер, содержащаяся в подразделе 1.6.5.6, толкуется по-разному. |
| The Colloquium may wish to assist the Commission in its deliberations by setting out relevant factual considerations pertaining to these issues in its report. | Коллоквиум, возможно, пожелает оказать Комиссии содействие в ее работе по определению соответствующих фактических соображений, относящихся к этим вопросам, в его докладе. |
| Another working group is preparing a document "Goal and Principles of All Environmental Labelling", containing a number of principles which are relevant for all types of environmental labelling. | Еще одна рабочая группа составляет документ "Цель и принципы всех видов экологической маркировки", содержащий ряд принципов, относящихся ко всем типам экологической маркировки. |
| Use of GSIM, particularly in conjunction with relevant implementation standards, should make it easier, however, for agencies to share and reuse technology solutions and other implementation details. | Использование ТМСИ, в особенности в сочетании с относящимися к ней стандартами применения, может, однако, облегчить совместное и повторное использование технологических решений и других деталей, относящихся к выполнению. |
| This latter activity was considered relevant for the 1997 Agreement. | Деятельность 7 была признана в качестве имеющей актуальное значение для Соглашения 1997 года. |
| During that time, the Council considered the maintenance of international peace and security, examining relevant issues in Africa, Asia and Europe. | В течение этого периода Совет Безопасности рассматривал вопросы, имеющие актуальное значение для поддержания международного мира и безопасности в Африке, Азии и Европе. |
| This consistently leads to wasted talent, sub-optimal development of STI capacities at a national level and, finally, a lack of innovation in solving problems that are highly relevant for women. | Это систематически приводит к утрате талантов, неоптимальному развитию потенциала в сфере НТИ на национальном уровне и в конечном счете к нехватке инноваций для решения проблем, имеющих крайне актуальное значение для женщин. |
| As mentioned in paragraph 30, the ICLS universe is taken from the universe of household unincorporated enterprises that use labor inputs in the production process, this latter being most relevant for analysis and policy making on employment creation and social protection. | Как упоминалось в пункте 30, совокупность МКССТ взята из совокупности неинкорпорированных предприятий домашних хозяйств, которые используют рабочую силу в качестве фактора в производственном процессе, и это обстоятельство имеет наиболее актуальное значение для анализа и выработки политики в области создания рабочих мест и социальной защиты. |
| This question is particularly relevant at a time when some organizations have significantly raised procurement thresholds for their field offices, for example as much as US$ 200,000 for United Nations peacekeeping missions and US$100,000 for UNDP and UNHCR country offices. | Этот вопрос имеет особенно актуальное значение в данный момент, когда некоторые организации значительно повысили пороговые объемы закупок для своих местных отделений, например до 200000 долл. США в случае миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и до 100000 долл. США для страновых отделений ПРООН и УВКБ. |
| The scrap recycling in steel and other metal mills represents one of the most relevant activities in the Province of Brescia (Lombardy, Italy). | Переработка металлического лома на сталеплавильных и прочих металлургических предприятиях является одним из наиболее важных видов деятельности в провинции Брешия (Ломбардия, Италия). |
| Several relevant developments took place in Myanmar in connection with the good offices mandate, including the following: | В связи с осуществлением мандата по оказанию добрых услуг в Мьянме произошло несколько важных событий, включая следующие: |
| These two important points - relevant indicators and the complementary character of quantitative and qualitative data - should form part of the discussions on data collection of the Permanent Forum on Indigenous Issues. | Эти два важных вопроса - соответствующие показатели и взаимодополняемость количественных и качественных данных - должны лечь в основу обсуждений по вопросу о сборе данных в рамках Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
| Working on the electoral reform agenda with the Government, electoral institutions, and all relevant Afghan and international partners will be a critical component of UNAMA activities after the elections of 18 September. | Работа над подготовкой повестки дня по реформированию системы выборов во взаимодействии с афганским правительством, электоральными институтами и всеми соответствующими афганскими и международными партнерами превратится в один из важных компонентов деятельности МООНСА после выборов 18 сентября. |
| We will certainly bear them in mind, including the comments of Ambassador Urbina on sustainability, which are clearly very relevant. | Наконец, г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за организацию этих важных прений и поблагодарить Вас и членов Совета за ценные замечания. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. | Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес. |
| Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. | Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. | Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы. |
| Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. | Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |