Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Translations of sentences and words can be added to "Favorites" - the relevant section is below the input field. Переводы предложений и слов можно добавлять в «Избранное» - соответствующий раздел располагается под полем ввода.
It contains consolidated information and is a first analysis of all the replies received from States to the relevant questionnaire disseminated by the Secretariat. В докладе содержатся сводная информация и первый анализ всех полученных от государств ответов на соответствующий вопросник, распространенный Секретариатом.
The State party notes that a witness could go and see the relevant area, and such a visit cannot have jeopardized the interests of justice. Государство-участник отмечает, что любой эксперт мог пойти и осмотреть соответствующий район, и такое посещение не могло ущемить интересы правосудия.
In the 2005 version of RID/ADR, for the first time, the aforementioned UN entries were assigned a tank instruction; it was, however, not checked if column (14) of ADR contained a relevant code for the vehicles to be used. В издании МПОГ/ДОПОГ 2005 года вышеупомянутым номерам ООН была назначена инструкция по цистернам; однако не было проверено, указан ли в колонке 14 ДОПОГ соответствующий код транспортных средств, которые должны использоваться.
The secretariat has made relevant inputs relating to initiatives under the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and has worked cooperatively with UNEP in other areas where there are opportunities for cooperative work and increased efficiencies. Секретариат внес соответствующий вклад в осуществление инициатив в рамках Балтийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала и работал в сотрудничестве с ЮНЕП в других областях, где имеются возможности для совместной работы и повышения эффективности.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы.
Concern was expressed that developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to the country's international aid programme. Была выражена обеспокоенность тем, что развитые страны рассматривают осуществление Целей как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к своим программам международной помощи.
Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами.
Indigenous peoples from developed countries pointed out that they suffered from significant disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, as developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to their international aid programmes. Коренные народы из развитых стран указали, что находятся в весьма неблагоприятном положении в плане реализации экономических, социальных и культурных прав, поскольку развитые страны рассматривают цели как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к их программам международной помощи.
Nevertheless, user-centric solutions derived from data analytics that are targeted, relevant and customized offer compelling possibilities for providing better access to health, education and financial services for people living in poverty. Тем не менее ориентированные на пользователя решения, разрабатываемые на основе анализа данных и имеющие актуальный и целенаправленный характер, а также отвечающие потребностям пользователя, открывают убедительные возможности для расширения доступа к здравоохранению, образованию и финансовым услугам для людей, живущих в условиях бедности.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
By these criteria, the Accra Accord continues to be relevant and an excellent basis for UNCTAD to continue its work. С учетом этих критериев Аккрское соглашение сохраняет свою актуальность и является хорошей основой для продолжения работы ЮНКТАД.
Limit values within national legislation are relevant; с) актуальность предусмотренных в национальном законодательстве предельных значений;
During the dialogue, attention was drawn to the specific features of each mechanism's mandate. Given the situation faced by millions of indigenous people around the world, all three mandates continue to be highly relevant. В ходе этого диалога был подчеркнут специфический характер мандата каждого такого механизма, который в зависимости от ситуации, с которой сталкиваются миллионы коренных жителей в мире, по-прежнему имеет большую актуальность в трех конкретных областях.
Thus, draft guideline 3.3.4, which remains relevant, should also be included in part III of the Guide to Practice on the "validity of reservations". Таким образом, проект руководящего положения 3.3.4, в полной мере сохраняющий свою актуальность, также совершенно обоснованно включен в третью часть Руководства по практике, касающуюся действительности оговорок.
These might include, for example, topics such as microfinance and procurement or broader subject-areas such as sustainable development and the ways in which that is a relevant goal of topics being considered by UNCITRAL, such as the development of effective insolvency regimes. Они могут включать, например, такие темы, как микрофинансирование и закупки, или охватывать более широкие тематические области, такие как устойчивое развитие и его актуальность в контексте тем, рассматриваемых ЮНСИТРАЛ, таким как разработка эффективных режимов несостоятельности.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Developing national legislation on food safety and incorporating nutritional considerations in relevant development activities; разработки национального законодательства по вопросам продовольственной безопасности и включения аспектов, касающихся питания, в соответствующие виды деятельности, осуществляемые с целью достижения развития;
She trusted that the account would be managed in accordance with all relevant General Assembly resolutions concerning human resources management. Она выражает уверенность в том, что распоряжаться этим счетом будут на основе всех соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся рационального использования людских ресурсов.
In addition, the Kosovo Assembly adopted a number of relevant laws during the reporting period, including those on obligations, consumer protection, concessions, copyright, patents, profit tax, personal income tax and tax administration and procedures. Помимо этого, в течение отчетного периода Скупщина Косово приняла ряд соответствующих законов, касающихся, в частности, обязательств, защиты потребителей, концессий, авторского права, патентов, налога на прибыль, личного подходного налога, управления налогами и налоговых процедур.
A working group of the Commission considered the matter in 1995 and recommended that for the purpose of the study no list was necessary at that time and that the activities mentioned in some Conventions dealing with transboundary issues should be considered as relevant. Рабочая группа Комиссии начала заниматься этим вопросом в 1995 году и для целей исследования рекомендовала на данном этапе не составлять какого-либо перечня, отметив, что следует считать вполне подходящими виды деятельности, упомянутые в некоторых конвенциях, касающихся трансграничных вопросов.
The strategy calls for a governance structure in line with the organizational complexity of the Secretariat that provides for central policy and standard-setting, as well as the necessary level of central, departmental and geographical representation and participation in all relevant ICT initiatives and decisions. Стратегия требует структуры управления, учитывающей сложность организационной структуры Секретариата и предусматривающей наличие централизованной политики и установление стандартов, а также необходимый уровень представленности и участия центральных органов и департаментов и географической представленности во всех соответствующих инициативах и решениях, касающихся ИКТ.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС.
List of inventory review resources relevant for the calculation of adjustments Перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение
In this context, we suggest that CD members consider the establishment of a contact group for in-depth exploration of all relevant aspects related to the question of radiological weapons. В этом контексте мы предлагаем, чтобы члены КР подумали об учреждении контактной группы с целью углубленного обследования всех соответствующих аспектов, имеющих отношение к вопросу о радиологическом оружии.
"Recalling the relevant reports on the review of arrangements for funding and backstopping special political missions, which addressed the financial and administrative arrangements pertaining to such missions", «ссылаясь на соответствующие доклады об анализе механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий, в которых шла речь об имеющих отношение к таким миссиям финансовых и административных процедурах,
The Working Group noted that part three of the Legislative Guide (recommendations 240-250) already dealt with many of the issues of cooperation and coordination that might be relevant in the group context and considered whether further provisions might be required. Рабочая группа отметила, что многие из вопросов, имеющих отношение к сотрудничеству и координации в контексте группы, уже рассмотрены в части третьей Руководства для законодательных органов (рекомендации 240-250), и обсудила необходимость принятия дополнительных положений по данной теме.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The Constitution of the FRY, the Charter on Human Rights and relevant legal regulations contained and still contain the provisions related to the deportation and extradition of Yugoslav and foreign citizens. В Конституции СРЮ, Хартии прав человека и соответствующих нормативных актах содержались и содержатся положения, касающиеся высылки и выдачи югославских граждан и иностранцев.
If a breach of agreement or the relevant legislation is suspected this person may, for example, review documents regarding the terms of employment of the person in question. Если существуют подозрения по поводу нарушения договора или соответствующего законодательства, то уполномоченный может, например, проверить документы, касающиеся условий занятости конкретного работника.
While the delegation had mentioned various laws covering some of those rights, the State party should review the areas where the relevant legislation was lacking in order to bring its domestic law into line with the Convention. Хотя делегация упомянула различные законы, касающиеся этих прав, государству-участнику следует провести обзор областей, которые существующее законодательство не затрагивает, чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции.
Adopt the Bill on Social and Legal Protection against Domestic Violence, including provisions for protection and restraining orders, and provide adequate funding and instructions to relevant State bodies for its implementation принять законопроект о социальной и правовой защите от насилия в семье, включая положения, касающиеся охранных и запретительных судебных приказов, и обеспечить надлежащее финансирование и инструктирование соответствующих государственных органов с целью его выполнения
The stopover rules are very similar in most organizations, except at UPU and the United Nations Secretariat where the relevant policy was changed as a result of an OIOS recommendation to increase the threshold for granting stopovers to 12 and 16 hours, respectively. В большинстве организаций правила, касающиеся остановок в пути, весьма сходы, за исключением ВПС и Секретариата Организации Объединенных Наций, где соответствующая практика была изменена в свете рекомендации УВСН о повышении порога продолжительности поездки для оплаты расходов на остановку в пути соответственно до 12 и 16 часов.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Two parties and five other relevant stakeholders submitted their tables and/or preliminary assessments to the Secretariat. Две Стороны и пять других соответствующих заинтересованных субъектов представили свои таблицы и/или предварительные оценки в секретариат.
Sustainable tourism development requires the informed participation of all relevant stakeholders and should ensure that socio-economic benefits are fairly distributed to all stakeholders, including local and indigenous communities. Для успешного развития устойчивого туризма требуется информированное участие всех заинтересованных сторон и обеспечение справедливого распределения социально-экономических выгод между всеми заинтересованными сторонами, включая местное и коренное население.
The system could facilitate access to reliable, relevant and up-to-date knowledge by internal and external stakeholders (collection); Ь) система могла бы облегчить доступ к надежным, актуальным и современным знаниям для внутренних и внешних заинтересованных субъектов (сбор);
This led to the drafting of an early recovery assessment report. The report was presented to the Government of the Philippines and widely distributed to relevant agencies and organizations on 4 October 2006. Это позволило подготовить доклад о начальном этапе восстановительных работ, который был представлен правительству Филиппин и широко распространен среди заинтересованных учреждений и организаций 4 октября 2006 года.
Also decides that the duration of the High-Level Dialogue will be two days and that it will consist of an innovative series of plenary and informal meetings to constitute a policy dialogue and interactive round tables with the participation of the relevant stakeholders. постановляет также, что продолжительность диалога на высоком уровне составит два дня и что его новый формат будет включать серии пленарных и неофициальных заседаний для проведения диалога по вопросам политики и интерактивные «круглые столы» с участием соответствующих заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Cooperation and coordination between relevant government agencies is the essential ingredient in the establishment of a successful Single Window environment. Важнейшим условием создания успешно работающего "единого окна" является сотрудничество и координация между заинтересованными государственными органами.
The Commission's Partnership Fair and Learning Centre also provided forums for the exchange of best practices and lessons learned by all relevant stakeholders. Кроме того, форум для обмена примерами наиболее эффективной практики и уроками, извлеченными всеми соответствующими заинтересованными сторонами, обеспечивали Ярмарка партнеров и Учебный центр Комиссии.
Freshwater, coastal and marine environment problems can only be addressed through substantial coordination and collaboration among all relevant stakeholders, each capitalizing on its comparative advantage. Проблемы пресноводных, прибрежных и морских экосистем могут быть решены лишь путем реальной координации действий и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, каждая из которых использовала бы при этом свои специфические сильные стороны.
It was actively involved in organizing Prevention of Youth Drug Addiction month, during which, in cooperation with other relevant entities, it held more than 2,500 meetings attended by 180,000 university students and 730,000 secondary school students. Принято активное участие в организации месячника «Предупреждение распространения наркомании среди молодежи», в ходе которого совместно с другими заинтересованными органами осуществлено более 2,5 тысяч встреч с охватом 180000 студентов и 730000 учащихся.
Identifies policy and programme-related problems in various countries of the region and formulates appropriate project proposals in consultation with the relevant ECA organizational units, intergovernmental organizations and member States concerned; Определяет проблемы, связанные с политикой и программами, в различных странах региона и разрабатывает надлежащие предложения по проектам в консультации с соответствующими организационными подразделениями ЭКА, межправительственными организациями и заинтересованными государствами-членами;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
In this document, therefore, an attempt has been made to review a number of relevant conceptual and practical issues of economic development in an evolutionary perspective. Таким образом, в настоящем документе пред-принята попытка проанализировать ряд актуальных вопросов концептуального и практического порядка, связанных с экономическим развитием с эволюционной точки зрения.
The relevant national and subregional development processes have been identified as a result of interactions during the subregional workshop, as well as in the follow-up and preparatory processes around this event. В результате совместной работы в ходе субрегионального рабочего совещания, а также в ходе последующих и подготовительных процессов, связанных с этим мероприятием определены соответствующие национальные и субрегиональные процессы развития.
In general, the United Nations bears the cost of maintaining a secure environment within its site boundaries and the relevant host country (or any relevant political subdivision) is responsible for maintaining security beyond the United Nations site limits. В целом Организация Объединенных Наций отвечает за покрытие расходов, связанных с обеспечением безопасной обстановки на всех ее объектах, и соответственно страна пребывания (или любое соответствующее политическое вспомогательное подразделение) отвечает за обеспечение безопасности на объектах за пределами комплекса Организации Объединенных Наций.
The initiative may also assist member countries in implementing action plans related to the Convention on the Law of the Sea and support various ongoing subregional initiatives in relevant areas. Эта инициатива может также оказать странам региона помощь в осуществлении планов действий, связанных с Конвенцией по морскому праву, а также оказать поддержку различным текущим субрегиональным инициативам в соответствующих областях.
Cost estimates and other relevant implications of these three options were requested from the Conference Services Division and from the Administrative and System Support Section of the High Commissioner/Centre for Human Rights. GE.-12691 (E) З. Отдел обслуживания конференций и Секцию административной и системной поддержки Верховного комиссара/Центра по правам человека просили подготовить предварительную смету с указанием других соответствующих последствий, связанных с этими тремя предложениями.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The participants acknowledged the importance of linking relevant ongoing global processes in order to achieve concerted international efforts to meet common challenges. Участники признали важное значение увязки воедино идущих сейчас важных глобальных процессов в целях мобилизации последовательных международных усилий на решение общих задач.
The Committee stressed the importance of the Department of Political Affairs working in an integrated and coordinated way with all relevant departments. Комитет подчеркнул важное значение слаженной и скоординированной работы Департамента по политическим вопросам в сотрудничестве со всеми другими соответствующими департаментами.
The level of inflation and the Government's policy for dealing with the erosion of pensions through inflation were relevant in that regard. Здесь важное значение имеют уровень инфляции и политика правительства в отношении сокращения покупательной способности пенсионных пособий из-за инфляции.
b) International commitments, goals and targets reflected in the Millennium Declaration and the outcomes of major global conferences are relevant at the country level, and require the entire United Nations system to assist Member States in their implementation; Ь) международные обязательства, цели и показатели, нашедшие свое отражение в Декларации тысячелетия и итоговых документах крупных международных конференций, имеют важное значение на страновом уровне, а в целях их осуществления система Организации Объединенных Наций должна оказывать государствам-членам соответствующую помощь2;
His delegation wished to stress the importance of the Conference on Refugees, Returnees, Displaced Persons and Related Migratory Movements in the Commonwealth of Independent States and Relevant Neighbouring States, held in Geneva in spring 1996. Белорусская делегация хотела бы подчеркнуть важное значение Конференции по проблемам беженцев и мигрантов в странах Содружества Независимых Государств и соответствующих соседних государствах, состоявшейся весной 1996 года в Женеве.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
(b) Where relevant, emission estimates for sectors other than waste incineration. Ь) в соответствующих случаях - оценки выбросов для секторов, не относящихся к секторам, в которых производится сжигание отходов.
To maximize benefits in the fields of competence of this Commission, UNCTAD is encouraged to continue collaboration with other relevant international organizations, such as the World Trade Organization, the UN regional commissions and specialized institutions, as appropriate. Для получения максимальных выгод в областях, относящихся к сфере компетенции этой Комиссии, ЮНКТАД рекомендуется и впредь сотрудничать с другими соответствующими международными организациями, такими, как Всемирная торговая организация, с региональными комиссиями ООН и специализированными учреждениями в зависимости от необходимости.
Participate actively from the start in order to include relevant issues related to DLDD in its deliberations. Активное участие с начала ее функционирования для охвата соответствующих вопросов, относящихся к ОДЗЗ, в ходе обсуждений
is substantially the same as a matter that has already been examined by the Court or has already been submitted to another procedure of international investigation or settlement and contains no relevant new information. является по существу аналогичной той, которая уже была рассмотрена Судом, или уже является предметом другой процедуры международного разбирательства или урегулирования, и если она не содержит новых относящихся к делу фактов.
128.76. Continue its efforts to develop and implement sustainable solutions engaging relevant provincial government, as well as representatives of Aboriginals, on issues such as guaranteeing the property rights for Aboriginals and their participation on issues related to natural resources development (Republic of Korea); 128.76 продолжить усилия по разработке и осуществлению устойчивых решений с привлечением соответствующих провинциальных правительств, а также представителей аборигенов по таким проблемам как гарантирование прав собственности для аборигенов и их участия в рассмотрении вопросов, относящихся к разработке природных ресурсов (Республика Корея);
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Parties discussed possible mitigation actions in the forestry sector and a number of options were deemed relevant. Стороны обсудили возможные действия по предотвращению изменения климата в лесном секторе и сочли, что ряд вариантов в этой связи имеет актуальное значение.
This is especially relevant when it comes to the consideration of the relevant sections of the budget or programmes of the medium-term plan. Это имеет особенно актуальное значение, когда рассматриваются соответствующие разделы бюджета или программы среднесрочного плана.
At the international, regional and national level, the human rights of indigenous peoples are always relevant if such rights are at risk of being undermined. На международном, региональном и национальном уровнях вопрос о правах человека коренных народов всегда имеет актуальное значение, когда существует опасность ущемления этих прав.
This topic is particularly relevant in the context of the recent Tsunami disaster and increasing attention to vulnerability and early warning, particularly in the context of the Mauritius and Kobe conferences. Эта тема имеет особенно актуальное значение в контексте недавних бедствий, вызванных цунами, и уделения большего внимания проблемам уязвимости и раннего предупреждения, особенно в контексте конференций, состоявшихся в Маврикии и Кобе.
The Council has before it a long list of recommendations, all of which are relevant and some of which are quite novel. Все они имеют актуальное значение, а некоторые из них являются весьма новаторскими.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Statistical information on relevant achievements in education Статистическая информация о важных достижениях в сфере образования
They believed that a more in-depth view into air pollution trends in the region would be a relevant issue for the future. Они считают, что одним из важных направлений будущей работы мог бы стать более углубленный анализ тенденций в области загрязнения воздуха в регионе.
Annex 9 (Facilitation) to the Convention on International Civil Aviation contains a number of relevant provisions with respect to quarantine issues referred to in this priority area. В приложении 9 "Упрощение формальностей" к Конвенции о международной гражданской авиации содержится ряд важных положений, касающихся вопросов карантина, о которых говорится в данной программной области.
International assistance in the field of education, including the development of relevant infrastructure, human resource training and development, is one important area requiring greater emphasis in the national development agenda. Международная помощь в области образования, включая укрепление соответствующей инфраструктуры, подготовку и развитие людских ресурсов, является одной из важных областей, требующей большего внимания при выполнении повестки дня в области национального развития.
She welcomed the efforts of the Department to make the web site more relevant through the use of innovations, such as live webcasts of important debates and meetings. Она приветствовала усилия Департамента по приданию веб-сайту более актуального характера за счет использования таких новшеств, как освещение на веб-сайте важных прений и заседаний в прямом эфире.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад.
Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов.
(a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности;
In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов.
Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными;
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...