| Pendency of national proceedings relating to the same crime was also considered relevant, being consistent with the principle of complementarity. | Вопрос о неопределенности национальных процедур в отношении того же преступления также считался релевантным, как соответствующий принципу взаимодополняемости. |
| States are invited to inform the GGE whether treaty or customary law provides the basis for their obligations, and in the case of the former, which relevant treaty and article. | Государства приглашаются информировать ГПЭ, закладывает ли основы для их обязательств договорное или обычное право, и в первом случае - какой соответствующий договор и статья. |
| Is the relevant joint body/bodies planning to carry out additional tasks in the near future, e.g. until 2000? | Планирует ли соответствующий совместный орган/органы выполнять дополнительные работы в ближайшем будущем, например, до 2000 года? |
| In addition, the Panel finds that the projected market prices do not overstate the prices at which KPC sold refined oil products in 1994 and that the actual sales prices used correspond to the prices at which KPC sold refined oil products during the relevant period. | Кроме того, Группа заключает, что прогнозные рыночные цены не завышают тех цен, по которым "КПК" продавала нефтепродукты в 1994 году, и что использованные фактические продажные цены соответствуют тем ценам, по которым "КПК" продавала нефтепродукты в соответствующий период. |
| The Claimant asserts that as a result of military operations in Al Khafji, it could not water trees and plants in the Municipality during the relevant period. | Заявитель утверждает, что в результате военных действий в Эль-Хафджи он не мог осуществлять полив деревьев и зеленых насаждений в городе в соответствующий период. |
| The consensus principle underpins the work of the Conference and has worked very well in the past; it continues to be useful and relevant. | Принцип консенсуса подкрепляет работу Конференции и очень хорошо работал в прошлом, и он по-прежнему носит полезный и актуальный характер. |
| The main outcome is relevant, high-quality research that explores the potential of inclusive green growth and provides practical guidance to policymakers, especially in developing and emerging countries. | Главным результатом становится актуальный, высококачественный исследовательский материал, в котором изучается потенциал инклюзивного зеленого роста и даются практические указания руководящим работникам, особенно из стран с развивающейся и восходящей экономикой. |
| The document reflects relevant experiences gained in the European Union and other countries where coherent systems of water quality assessment and management have been developed and implemented. | В данном документе отражен актуальный опыт, накопленный в Европейском союзе и других странах, где были разработаны и внедрены согласованные системы оценки и регулирования качества воды. |
| The Commission's work would be much less relevant if it were restricted to Heads of State and Government and ministers for foreign affairs. | Работа Комиссии будет носить гораздо менее актуальный характер, если будет сводиться лишь к главам государства или правительства и министрам иностранных дел. |
| Therefore, the relevant question regarding the budget and allocations for headquarters from global programme funds does not concern the criteria used to make allocations for headquarters since no project-by-project allocations are made throughout the biennium as is the case with field allocations. | В связи с этим вполне актуальный вопрос о бюджете и ассигнованиях мероприятий штаб-квартиры из фондов глобальной программы не затрагивает критерии, используемые для ассигнований в штаб-квартире, так как на протяжении двухгодичного периода ассигнования по отдельным проектам не выделяются - в отличие от ассигнований мероприятиям на местах. |
| Applying subsequent agreements could ensure that treaties remained relevant. | Применение последующих соглашений может обеспечить дальнейшую актуальность договоров. |
| The participant suggested a different use of terminology: "ethnicized conflict" rather than ethnic conflict, because what was relevant was the politicization of these differences. | Этот участник предложил вместо этнического конфликта использовать понятие "конфликта с этнической окраской", учитывая актуальность политизации соответствующих различий. |
| However, although it does not refer back to all of the recommendations in its visit Report, the SPT wishes to emphasise that all of the recommendations made in the original visit Report are and remain relevant, and that it expects a timely response to them all. | Вместе с тем, хотя ППП не имеет в виду все рекомендации, содержащиеся в его докладе о посещении, он хотел бы подчеркнуть, что все его рекомендации, включенные в первоначальный доклад о посещении, сохраняют актуальность и он ожидает своевременные ответы на все из них. |
| These observations remain valid but not insurmountable if we remain faithful to the relevant mandates. | Сохраняя свою актуальность, они тем не менее не станут непреодолимым препятствием, если мы будем верны соответствующим мандатам. |
| The Strategic Deployment Stocks Unit will continue to act as the centre of expertise in order to ensure that strategic deployment stocks remain relevant and meet the requirements of field operations, by taking into consideration the modularization programme of the global field support strategy. | Группа стратегических запасов материальных средств для развертывания будет продолжать выполнять функции специализированного подразделения, обеспечивающего неизменную актуальность и соответствие запасов материальных средств для развертывания потребностям полевых операций с учетом требований программы перевода на модульную основу в рамках глобальной стратегии полевой поддержки. |
| Universal ratification of the relevant international instruments relating to terrorism and improved national capacity for the enactment and implementation of domestic legislation in line with these instruments | Всеобщая ратификация соответствующих международных документов, касающихся терроризма, и укрепление национального потенциала для принятия и осуществления внутреннего законодательства в соответствии с этими документами |
| The Special Rapporteur recommends that States, academic institutions and civil society organizations collaborate in establishing a system to regularly gather and analyse relevant data regarding patterns of hate speech to aid policy formulation and evaluation and to establish early warning mechanisms. | Специальный докладчик рекомендует государствам, академическим институтам и организациям гражданского общества сотрудничать в создании системы для регулярного сбора и анализа соответствующих данных, касающихся закономерностей использования языка ненависти, чтобы помочь в формулировании и оценке политики и создании механизмов раннего предупреждения. |
| In an effort to strengthen legal instruments, it is also essential for all Member States to become party to the relevant international conventions and protocols relating to terrorism and to assist each other in doing so. | Для укрепления правовой основы важно также, чтобы все государства-члены стали участниками соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом, при этом оказывали поддержку друг другу. |
| Reaffirming the importance of the objective of the Convention, and the relevant principles and provisions of the Convention related to economic and social consequences of response measures, in particular its Articles 2, 3 and 4, | вновь подтверждая важность цели Конвенции и соответствующих принципов и положений Конвенции, касающихся экономических и социальных последствий мер реагирования, в особенности статей 2, 3 и 4, |
| Ms. Kokajev addressed relevant recommendations adopted by the Forum at its third and fourth sessions linking indigenous women and data collection and disaggregation. | Г-жа Кокаев рассказала о соответствующих рекомендациях, принятых Форумом на его третьей и четвертой сессиях и касающихся необходимости охвата женщин коренных народов при сборе и дезагрегировании данных. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| A number of international centres operate in climate change relevant sectors, performing different functions and supplying some services. | В настоящее время в секторах, имеющих отношение к изменению климата, действует ряд международных центров, которые выполняют различные функции и оказывают определенные услуги. |
| The present document is submitted in compliance with that request, and also provides information concerning other relevant recent developments. | В настоящем документе, который представлен во исполнение этой просьбы, содержится также инфор-мация о других недавних событиях, имеющих отношение к этой теме. |
| We also recognize the importance of other international instruments relevant for children. | Мы признаем также важность других международно-правовых документов, имеющих отношение к детям. |
| Representatives of the Slovenian Police submitted a list of documents regulating police work, relevant in combating cruel, inhuman and degrading treatment, which are not available in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. | Представители словенской полиции представили список документов, регламентирующих деятельность полиции, имеющих отношение к борьбе с жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, которые не публикуются в Официальном вестнике Республики Словения. |
| carries out research in many fields relevant for competitiveness (see next table), and provides advice and financing for concrete projects to promote competitiveness, both at the global level and in specific sectors. | Проведение исследований во многих областях, имеющих отношение к конкурентоспособности (см. следующую таблицу), а также оказание консультативной и финансовой помощи в связи с конкретными проектами стимулирования конкурентоспособности как на глобальном уровне, так и в конкретных секторах. |
| Also requests the Secretary-General to ensure that all relevant resolutions pertaining to the work of the Office of Internal Oversight Services are brought to the attention of the relevant managers; | также просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы все соответствующие резолюции, касающиеся работы Управления служб внутреннего надзора, доводились до сведения соответствующих руководителей; |
| The Board reiterates its recommendation that the Administration comply with the relevant rules of the host country on safety standards and upgrade the equipment in the current building accordingly. | Комиссия вновь подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы администрация соблюдала соответствующие правила страны пребывания, касающиеся норм безопасности, и провела соответствующую модернизацию оборудования в имеющемся здании. |
| Mr. O'FLAHERTY said that, given the extent and scope of parallel justice systems around the world, issues of customary law and procedures were highly relevant. | Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что с учетом охвата и многообразия параллельных систем правосудия во всем мире, вопросы, касающиеся норм и процедур обычного права, имеют весьма большое значение. |
| The publication policy could also contain provisions for the selection, dissemination, and eventually the impact assessment of the best practices, which would need to be jointly developed with relevant constituencies and stakeholders. | Издательская политика также могла бы определять вопросы, касающиеся отбора, распространения и, возможно, оценки влияния передовой практики, для проработки которых потребуются совместные усилия соответствующих групп пользователей и заинтересованных субъектов. |
| The draft articles are incomplete since they do not address the consequences of failure to perform the duties they impose on States and do not establish provisions concerning liability arising therefrom or identify the relevant conditions and circumstances. | Проекты статей не носят законченный характер, поскольку в них не рассматриваются последствия невыполнения обязательств, налагаемых ими на государства, и не устанавливаются положения, касающиеся вытекающей из этого ответственности, и не определяются соответствующие условия и обстоятельства. |
| They will encourage the involvement of Governments, business, civil society and all relevant stakeholders. | Они будут стимулировать подключение правительств, предприятий, организаций гражданского общества и всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
| (b) Action by the police as part of the effort to involve all relevant players in the campaign against racially-motivated crimes. | Ь) принятые полицией меры в целях вовлечения всех заинтересованных сторон в борьбу против преступлений на расовой почве. |
| It was also observed that, in order to be effective, any measure for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction would need to take into account the views of relevant stakeholders. | Отмечалось также, что в целях обеспечения эффективности при принятии любой меры, касающейся сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, следует учитывать мнения соответствующих заинтересованных сторон. |
| Another common challenge has been the lack of training provided to the relevant stakeholders and insufficient involvement of persons with disabilities and their representative organizations in the process of ensuring access to the physical environment, transport, information and communication. | Другой общей проблемой является отсутствие профессиональной подготовки соответствующих заинтересованных субъектов и недостаточно активное участие инвалидов и представляющих их организаций в процессе обеспечения доступа к физическому окружению, транспорту, информации и связи. |
| Representatives of the state contractor and of industry, of the relevant ministries and departments and of the design bureau head office for the complex are then invited to serve on the state commission. | В состав Государственной комиссии назначают представителей государственного заказчика и промышленности, заинтересованных министерств и ведомств, головных организаций разработчиков комплекса. |
| The Office also worked with the Government of Guinea and other relevant stakeholders to develop strategies to address the key human rights challenges in the country. | Отделение также сотрудничало с правительством Гвинеи и другими соответствующими заинтересованными сторонами для разработки стратегий, направленных на устранение существующих в стране проблем в области прав человека. |
| In the review, the Council could also take into consideration additional credible and reliable information provided by other relevant stakeholders; | в процессе обзора Совет может также принимать во внимание дополнительную достоверную и надежную информацию, представленную другими соответствующими заинтересованными сторонами; |
| It also recognized that action at the level of the Government only was not enough and had been engaging constructively with all relevant stakeholders. | Она также признает, что меры, принимаемые только на уровне правительства, недостаточны и что поэтому она конструктивно взаимодействует со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Calls upon the UNIDO Secretariat in the preparatory stages of the conferences and beyond, to continue its efforts to liaise constructively with all relevant actors and stakeholders; | призывает Секретариат ЮНИДО на подго-товительных этапах этих конференций и в последую-щий период продолжать свои усилия по поддержанию конструктивных связей со всеми заинтересованными участниками и партнерами; |
| Establishment of a working group and holding of quarterly meetings for the exchange of information on multi-ethnic municipalities between relevant international stakeholders in consultation with local institutions and communities and the development of strategies to contribute to an increase in the inclusiveness in such municipalities | Создание рабочей группы и проведение ежеквартальных совещаний для обмена информацией по вопросам, касающимся многоэтнических муниципалитетов, между соответствующими международными заинтересованными сторонами при участии местных учреждений и общин, а также разработка стратегий, направленных на расширение участия всех общин в деятельности этих муниципалитетов |
| The prevention and detection of torture had been prioritized within the National Police Force and in relevant investigations. | В деятельности национальной полиции акцент был сделан на предупреждении и выявлении случаев пыток, а также на проведении расследований, связанных с этим преступлением. |
| Several countries cited examples of their established working procedures and relevant legislation and listed the bodies and mechanisms they had in place for the identification of possible suspicious transactions involving precursors. | Ряд стран привели примеры действующих у них рабочих процедур и соответствующего законодательства, а также перечислили органы и механизмы, созданные для выявления возможных подозрительных сделок, связанных с прекурсорами. |
| The institutional evolution of the Integrated Framework has facilitated the introduction of trade-related concerns in the development policies and poverty reduction strategies of the relevant countries. | Институциональная эволюция Комплексной рамочной платформы содействовала учету связанных с торговлей проблем в политике развития и стратегиях борьбы с нищетой соответствующих стран. |
| Turning to questions on trafficking in human beings, he said that an inter-agency committee headed by the Ministry of Justice and composed of representatives from relevant State institutions and NGOs had been set up to address issues relating to trafficking. | З. Переходя к вопросам, заданным по поводу торговли людьми, он говорит, что для решения проблем, связанных с такой торговлей, был учрежден межведомственный комитет во главе с министром юстиции, куда входят представители компетентных государственных ведомств и НПО. |
| Relevant ongoing activities relating to the development and transfer of technologies of various national, regional and international organizations, governments and the private sector, in different forums; | с) соответствующих текущих мероприятий, связанных с разработкой и передачей технологий, различных национальных, региональных и международных организаций, правительств и частного сектора в рамках различных форумов; |
| All four dimensions are relevant in the current environment. | В нынешних условиях важное значение имеют все четыре указанных аспекта. |
| "Underlines the importance that relevant measures to ensure respect for the rights of the child". | "подчеркивает важное значение включения соответствующих мер для обеспечения уважения прав ребенка..." |
| And it is a matter of importance and concern for the General Assembly as a whole. There must be, therefore, the necessary degree of consultation with the relevant inter-governmental bodies in the implementation of the proposed changes. | Генеральная Ассамблея в целом также придает важное значение и проявляет интерес к этому вопросу; поэтому в целях осуществления предложенных мер, необходимо обеспечить необходимый уровень консультаций между соответствующими межправительственными органами. |
| With regard to the confidential nature of the report on a settlement, some delegations emphasized the importance of a transparent procedure, which would encourage other States parties to take relevant action, and which would build up the Committee's case law. | Что касается конфиденциального характера доклада об урегулировании, то некоторые делегации подчеркнули важное значение транспарентной процедуры, которая будет также поощрять другие государства-участники к принятию надлежащих мер и которые создадут более прочную правовую основу для работы Комитета. |
| Emphasizes the importance of the workshops and invites Member States, non-governmental organizations and other relevant entities to support financially, organizationally and technically the preparations for the workshops, including the preparation and circulation of relevant background material; | подчеркивает важное значение семинаров-практикумов и предлагает государствам-членам, неправительственным организациям и другим соответствующим органам оказать финансовую, организационную и техническую поддержку мероприятиям по подготовке семинаров-практикумов, включая подготовку и распространение соответствующих информационно-справочных материалов; |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| Exceptions may apply for the monitoring of parameters that are crucial for calculating emissions indirectly or describing the conditions that are relevant for emissions and impact monitoring. | Могут быть сделаны исключения в отношении контролируемых параметров, имеющих первостепенное значение для расчета выбросов в процессе косвенного мониторинга или описания условий, относящихся к выбросам и мониторингу воздействия. |
| Japan supports the establishment of a working group to explore and examine in greater depth those relevant factors, some of which I have touched upon in this preliminary intervention. | Япония поддерживает создание рабочей группы для более глубокого исследования и изучения этих относящихся к данному вопросу факторов, некоторые из которых я затронул в этом предварительном выступлении. |
| Also invite the secretariats of other conventions, as well as relevant international organizations and non-governmental organizations, to participate in and support the relevant activities under the Protocol and to promote the application of the Protocol within their fields of competence; | предлагаем также секретариатам других конвенций и соответствующим международным и неправительственным организациям участвовать в соответствующей деятельности в рамках Протокола и поддерживать ее, а также способствовать применению Протокола в сферах, относящихся к их компетенции; |
| The GM will be responsible for delivering the relevant functions for ROO.. | За реализацию соответствующих функций, относящихся к РОЦ., будет ответственен ГМ. |
| (a) Where relevant, emission estimates for sectors other than waste incineration, in particular for all source categories for which methodologies and default emission factors are available in the EMEP/EEA air pollutant emission inventory guidebook; | а) в соответствующих случаях - оценок выбросов для секторов, не относящихся к сектору по сжиганию отходов, в частности для тех категорий источников, для которых в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха приведены соответствующие методики и стандартные коэффициенты выбросов; |
| The Law is relevant for the implementation of the Convention, which Colombia ratified in 2012. | Этот закон имеет актуальное значение для осуществления Конвенции, ратифицированной Колумбией в 2012 году. |
| Nonetheless, specific commitments - national treatment - would be relevant in regulating the manner in which subsidies are granted. | Тем не менее конкретные обязательства (национальный режим) будут иметь актуальное значение для регулирования способов предоставления субсидий. |
| Throughout a year there are usually several other meetings relevant for the implementing end of the mine action community. | В течение года обычно проводится несколько других встреч, имеющих актуальное значение для реализационного сектора противоминной деятельности. |
| The crucial issue of the relationship between wrongfulness and responsibility, which was relevant in establishing the link between chapters III and IV, was identified as requiring more attention. | Исключительно важный вопрос взаимосвязи противоправности и ответственности, имеющий актуальное значение при установлении связи между главами III и IV, был указан как требующий более значительного внимания. |
| Because of its cross-sectoral character, the Global Programme of Action remains relevant and well suited to respond to new challenges associated with the impact of land-based activities on the coastal and marine environment. | Глобальная программа действий в силу своего межсекторального характера по-прежнему имеет актуальное значение и обладает всеми необходимыми возможностями для реагирования на новые проблемы и задачи, связанные с последствиями осуществляемой на суше деятельности для прибрежной морской среды. |
| 3.3 Acknowledge the need to preserve their respective cultural identities and to disseminate amongst themselves the most relevant aspects of their cultural heritage. | З.З Признают необходимость сохранения своей соответствующей культурной самобытности и распространения в обоих регионах наиболее важных аспектов своего культурного наследия. |
| We believe it would have been appropriate and, above all, sensible to defer the consideration of the item for some time in order to facilitate the study of other equally relevant aspects of the question of enhancing the administrative and financial efficiency of the United Nations. | Мы считаем, что было бы уместно и прежде всего разумно отложить рассмотрение этого пункта повестки дня на некоторое время, с тем чтобы облегчить изучение других, не менее важных аспектов вопроса о повышении административной и финансовой эффективности Организации Объединенных Наций. |
| It will thus be one of the important tasks of the current session of the Council to designate such areas for 1995, subject to any further consideration of relevant policy questions by the Assembly. | В этой связи одной из важных задач нынешней сессии Совета явится определение таких областей на 1995 год при условии дальнейшего рассмотрения соответствующих вопросов политики Ассамблеей. |
| The Ambassadors reiterated that the relevant authorities needed to fill the vacancies on the Federation Constitutional Court and the Vital National Interest Panel without further delay to ensure the Court's capacity to fulfil its constitutional role. | Послы вновь заявили, что соответствующие власти должны заполнить вакансии в Конституционном суде Федерации и коллегии по обеспечению жизненно важных национальных интересов без дальнейшего отлагательства, чтобы Суд мог выполнять свои конституционные функции. |
| Among the key decisions were the priority issues of the adoption of more strategic initiatives for TCDC, the concentration of activities in relevant areas and the closer integration of TCDC and ECDC. | К числу основных решений относятся решения по таким вопросам, как принятие дополнительных стратегических инициатив в целях развития ТСРС, сосредоточение деятельности на наиболее важных направлениях и более тесная интеграция ТСРС и ЭСРС. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. | Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад. |
| Through its official participation in all the relevant international and regional conferences, Egypt has sought to make a serious and effective contribution to international cooperation relating to women in all fields. | В рамках своего официального участия во всех соответствующих региональных и международных конференциях Египет стремился внести существенный и эффективный вклад в международное сотрудничество по вопросам женщин во всех областях. |
| OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. | УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ. |
| Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. | Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира. |
| The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. | Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |