Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
On the basis of a written application a firearm permit is issued by the relevant police department to a person which: На основе письменного заявления соответствующий полицейский департамент выдает разрешение на огнестрельное оружие лицу, которое:
A corresponding set of standards for social services for the elderly is to be put in place and refinements brought to the relevant regulatory system so as to ensure the development of neighbourhood-based medical and health-care facilities and the provision of health education. Предполагается принять соответствующий комплекс стандартов социального обслуживания престарелых, и в соответствующие нормативные системы должны быть внесены усовершенствования, с тем чтобы обеспечить развитие районных медицинских учреждений и служб здравоохранения и проводить санитарное просвещение населения.
The detailed report on the result of this conference and its follow-up will be delivered to the General Assembly by my Government early next month, when the Assembly considers the relevant agenda item. Подробный отчет о результатах этой конференции и о выполнении принятых решений будет представлен Генеральной Ассамблее моим правительством в начале следующего месяца, когда Ассамблея будет рассматривать соответствующий пункт повестки дня.
Relevant international standard/ guideline (including classification(s)) Соответствующий международный стандарт/принцип, включая классификацию(и)
The resulting income shall be credited to the relevant fund or funds referred to in paragraphs 7, 9 and 10. Взносы, которые не должны быть израсходованы незамедлительно, инвестируются по усмотрению Попечителя на основе консультаций с главой секретариата Конвенции. Получаемый в результате этого доход направляется в соответствующий фонд или фонды, упомянутые в пунктах 7, 9 и 10.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос.
The growing number of international organizations meant that the question of their responsibility had become a highly relevant, albeit complex, subject. Рост числа международных организаций означает, что вопрос об их ответственности приобрел очень актуальный, хотя и сложный характер.
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье.
In order to facilitate an easy and speedy search and to ensure that only the most relevant best practices and lessons learned are accessed by staff, the Department of Peacekeeping Operations may review these websites and publicize its selections on the Peacekeeping Best Practices Unit website. Для того чтобы ускорить и упростить такой поиск и обеспечить, чтобы сотрудники изучали только актуальный передовой опыт, Департамент операций по поддержанию мира мог бы проанализировать такие веб-сайты и разместить нужные адреса на веб-сайте Группы по передовой практике миротворческой деятельности.
I would like to highlight four key areas that we, the United Nations and its Member States, need to address to make the United Nations truly relevant: the questions of intervention; early action and prevention; nuclear disarmament; and human rights. Я хотела бы осветить четыре приоритетных круга вопросов, которые мы, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены, должны решить, чтобы Организация Объединенных Наций могла сохранять актуальный характер своей деятельности: вопрос вторжения; раннее реагирование и предупреждение; ядерное разоружение и права человека.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
In the context of increasing global competition, preferential access to rich country markets for the poorest countries remains relevant. В условиях усиления мировой конкуренции сохраняет свою актуальность преференциальный доступ беднейших стран к рынкам богатых стран.
This has made every country more globally relevant while making all States less isolated. Это придало всем странам большую глобальную актуальность, сделав их одновременно менее изолированными.
Even in the current circumstances, the Commission remains relevant. И даже в нынешних обстоятельствах работа Комиссии сохраняет свою актуальность.
The United Nations must reform to remain relevant, and to play a still stronger role in the march of freedom, peace and prosperity. Организация Объединенных Наций должна быть преобразована для того, чтобы сохранить свою актуальность и играть еще более значительную роль в продвижении к свободе, миру и процветанию.
To undertake a continuous review of intergovernmental policy at the global and regional levels to ensure that the plan remains relevant and responds to emerging needs. м) непрерывный обзор межгосударственной политики на глобальном и региональном уровнях для обеспечения того, чтобы стратегический план сохранял свою актуальность и соответствовал возникающим потребностям.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
This informational tool containing a compact disc version of Partnerships database, along with copies of relevant reports and United Nations documents related to partnerships, was widely distributed to participants at the session. Этот комплект информационных материалов, включающий оптимизированную для КД-ПЗУ версию базы данных "Partnerships", а также тексты соответствующих докладов и документов Организации Объединенных Наций, касающихся партнерств, был широкого распространен среди участников сессии.
Some delegations underlined the need for strict adherence to Article 50 of the Charter of the United Nations and recalled the provisions of relevant General Assembly resolutions addressing the issue of assistance to third States affected by the application of sanctions. Некоторые делегации подчеркнули необходимость строгого соблюдения статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций и сослались на положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций.
On the basis of Article 21 and other relevant financial articles of the Convention, including Article 20 entitled "Financial Resources", the functions of the GM were further elaborated by the INCD. МФСР более подробно разработал функции ГМ на основе статьи 21 и других соответствующих статей Конвенции, касающихся финансовых вопросов, в том числе на основе статьи 20 "Финансовые ресурсы".
As mentioned above, the effective participation of minorities in economic life means the full enjoyment of all economic and social rights as stipulated in international human rights instruments, including relevant international instruments relating to labour rights. Как указывалось выше, эффективное участие меньшинств в экономической жизни означает полное осуществление всех экономических и социальных прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, в том числе в соответствующих международных договорах, касающихся трудовых прав.
Underscoring the importance of collecting and sharing information on pharmacological data and research, on the prevalence of abuse and its adverse outcomes, and on relevant public health responses relating to new psychoactive substances, to ensure that responses are based on scientific evidence, подчеркивая важность сбора и совместного использования информации о фармакологических данных и исследованиях, о распространенности злоупотребления и его неблагоприятных последствиях, а также о соответствующих ответных мерах в сфере здравоохранения, касающихся новых психоактивных веществ, для обеспечения научной обоснованности ответных мер,
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС.
Those actions demonstrate the resolve of the Colombian Government in areas that are relevant in the context of these deliberations. Эти действия свидетельствуют о решимости правительства Колумбии упорно работать в областях, имеющих отношение к теме наших дискуссий.
The purpose of this note is to present a brief overview of the liaison between UN/ECE and other international organizations in areas relevant for the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить краткий обзор связей между ЕЭК ООН и другими международными организациями в областях, имеющих отношение к работе Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства.
The Council may wish to request its functional commissions and other relevant subsidiary bodies to contribute to the high-level segment and other segments of its substantive session of 2004 dealing with the themes related to the high-level plenary of the General Assembly in 2005. Совет может пожелать просить свои функциональные комиссии и другие соответствующие вспомогательные органы оказать содействие проведению этапа заседаний высокого уровня и других этапов основной сессии Совета 2004 года, посвященных рассмотрению тем, имеющих отношение к пленарному заседанию высокого уровня Генеральной Ассамблеи в 2005 году.
Mr. Ntziachristos noted that there were a number of relevant projects being undertaken, and explained that the expert panel would ensure linkages to capture any relevant outcomes; Г-н Нзиакристос отметил, что в настоящее время реализуется ряд актуальных проектов и разъяснил, что группа экспертов установит соответствующие связи с целью сбора информации о любых имеющих отношение к ней результатах;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The recommendations and conclusions regarding capacity-building and technical assistance should be implemented by relevant actors of the international community; рекомендации и выводы, касающиеся укрепления потенциала и технической помощи, должны осуществляться соответствующими субъектами международного сообщества;
Article 20 of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) clearly states the obligations of all relevant UNCCD constituencies with regard to their shared but differentiated roles and responsibilities in resource mobilization. В статье 20 Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) четко оговорены обязательства всех соответствующих заинтересованных сторон КБОООН, касающиеся их совместной, но в то же время дифференцированной роли в мобилизации ресурсов и их ответственности за нее.
Recognizing also that all States must fully respect the non-refoulement obligations under international refugee and human rights law, while at the same time bearing in mind relevant exclusion provisions under international refugee law, признавая также, что все государства должны в полной мере выполнять свои обязательства в отношении невыдворения согласно международному беженскому праву и международному праву в области прав человека, учитывая при этом соответствующие положения международного беженского права, касающиеся исключений,
Moreover, individual complaints or communications with regard to the alleged violations of the relevant conventions can be submitted to the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee against Torture after the exhaustion of the domestic remedies: Кроме того, индивидуальные жалобы или сообщения, касающиеся предполагаемых нарушений соответствующих конвенций, могут быть направлены в Комитет по правам человека, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и в Комитет против пыток после исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Reacting to Mr. Kaltenbach's presentation, Cristian Jura, President of the Romanian National Council for Combating Discrimination, called for a harmonization of all guiding principles concerning the mandate and functions of national human rights institutions, especially the Paris Principles and the relevant ECRI recommendations. В связи с выступлением г-на Кальтенбага председатель румынского Национального совета по борьбе с дискриминацией Кристьян Жура предложил согласовать все руководящие принципы, касающиеся мандата и функций национальных правозащитных организаций, особенно Парижские принципы и соответствующие рекомендации ЕКРИ.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
In addition, officials from relevant agencies are sent abroad to participate in disarmament courses and workshops. Кроме того, сотрудники заинтересованных ведомств направляются за рубеж для участия в проводимых курсах и семинарах по разоружению.
However, it was recognized that all main stakeholders - the EU, the governments of non-acceding States, the business sector, NGOs, and relevant international organizations - need to make a positive contribution. В то же время была признана необходимость внесения позитивного вклада со стороны всех основных заинтересованных сторон ЕС, правительств неприсоединяющихся государств, деловых кругов НПО и соответствующих международных организаций.
The continuation of the Forum would help to further expand its potential as a unique platform for discussion and as a brainstorming session for generating many new ideas and best solutions among all relevant stakeholders and participants. Продолжение работы Форума позволит дополнительно расширить его потенциал как уникальной платформы для дискуссий и аналитической деятельности с целью выработки множества новых идей и оптимальных решений среди всех соответствующих заинтересованных сторон и участников.
The Brussels Parliament is studying the conclusions and recommendations of the report on the state of poverty and the synthesis put forward by the round table of 12 October 2004, which was organized with all the relevant persons and agencies in order to formulate a series of recommendations. Парламент Брюссельского столичного региона рассмотрел выводы и предложения доклада о положении с бедностью и итоги "круглого стола" от 12 октября 2004 года с участием всех заинтересованных лиц и организаций и выработал ряд рекомендаций.
(k) Further inviting him to promote dialogue among relevant stakeholder organizations, aiming at enhancing child protection and the prevention of child recruitment in the region, including in terms of cross-border issues; к) предложил бы ему далее поощрять диалог между организациями соответствующих заинтересованных сторон в целях укрепления защиты ребенка и предотвращения вербовки детей в регионе, в том числе с учетом вопросов трансграничного характера;
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Requests the Secretariat to implement 2004 - 2006 work plan of the Basel Convention Partnership Programme in cooperation with all relevant and interested partners; просит секретариат осуществлять план работы Программы Базельской конвенции по развитию партнерства на 20042006 годы в сотрудничестве со всеми соответствующими и заинтересованными партнерами;
In several cases, clearance procedures in the State party under review involved action at high political levels, consultation among many relevant stakeholders and, in one case, parliamentary approval. В ряде случаев процедуры утверждения странового доклада в государстве-участнике, в отношении которого проводился обзор, были сопряжены с участием высоких политических инстанций, проведением консультаций со многими соответствующими заинтересованными сторонами, а в одном случае - с необходимостью утверждения парламентом.
The ESD segment would provide a good example of cross-sectoral cooperation (in this case between the environment and education sectors), as well as between all relevant stakeholders. Сегмент ОУР станет наглядным примером межсекторального сотрудничества (в данном случае между секторами охраны окружающей среды и образования), а также между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
(a) The deteriorating social situation in the world, particularly in developing countries, and the need to address it effectively through actions at the national, regional and international levels by all relevant actors; а) ухудшение социального положения в мире, особенно в развивающихся странах, и необходимость эффективного его улучшения посредством принятия мер на национальном, региональном и международном уровнях всеми заинтересованными участниками;
According to Human Rights Council resolution 5/1 on institution-building of the United Nations Human Rights Council, "States are encouraged to prepare the information through a broad consultation process at the national level, with all relevant stakeholders." В соответствии с резолюцией 5/1 Совета по правам человека об институциональном строительстве Совета Организации Объединенных Наций по правам человека "государствам предлагается готовить такую информацию в рамках процесса широких консультаций на национальном уровне со всеми заинтересованными сторонами".
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The relevant ministers (as prescribed in the various laws) are responsible for the promulgation of the regulations implement the laws on private security. За промульгацию правил, связанных с выполнением законов о частных охранных услугах, отвечают соответствующие министры (как предписано в законах).
He underscored that, in particular cases involving a dispute over sovereignty, the principle of territorial integrity, as set out in General Assembly resolution 1514 and other relevant resolutions, must be respected. Он подчеркивает, что в конкретных случаях, связанных со спором в отношении суверенитета, необходимо уважать принцип территориальной целостности, предусмотренный в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи и в других резолюциях по этому вопросу.
More generally, in repatriation and reintegration situations, UNHCR's field presence, protection interventions, reconciliation efforts, and support for relevant civil society initiatives are useful tools which can prevent the need for renewed tension and flight. В более широком плане, в ситуациях, связанных с репатриацией и реинтеграцией, присутствие УВКБ на местах, его участие в осуществлении защитных мер, усилия по достижению примирения и поддержка соответствующих инициатив гражданского общества являются полезными инструментами, способными устранить причины возобновления напряженности и бегства.
Improving the quality of service provided through further training for general practitioners and midwives, notably in identifying high-risk pregnancies; increasing the length of hospitalization and widely disseminating the relevant technical guidelines; повышение качества услуг, оказываемых в рамках непрерывной профессиональной подготовки врачей общего профиля и акушерок, в частности в том, что касается выявления связанных с высоким риском случаев беременности; продление сроков госпитализации, равно как и более широкое применение в этой области соответствующих технических методов;
The absence of certain well-known names from the List undermines States' belief that it is a current, relevant, dynamic and well-considered list of the key members of the Taliban, Al-Qaida and associated groups. Отсутствие в перечне некоторых хорошо известных имен и названий подрывает веру государств в то, что он является актуальным, динамичным и хорошо продуманным документом, где указаны основные члены движения «Талибан», организации «Аль-Каида» и связанных с ними групп.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The most important consideration in doing this is cooperation between national minorities and the state in implementing the relevant programmes. Наиболее важное значение при этом имеет сотрудничество между национальными меньшинствами и государством в реализации соответствующих программ.
The Commission takes note of the existing cooperation between UNCTAD and other relevant international and regional organizations which have relevance in the field of electronic commerce and stresses the importance of further enhancing such cooperation. Комиссия отмечает наладившееся сотрудничество между ЮНКТАД и другими соответствующими международными и региональными организациями, которые занимаются проблематикой электронной торговли, и подчеркивает важное значение дальнейшего расширения такого сотрудничества.
It consisted of three scientific reports, a synthesis report with a series of policy relevant science questions and a short executive summary with conclusions and recommendations. Он состоит из трех научных докладов, сводного доклада, включающего в себя ряд научных вопросов, имеющих важное значение для проводимой политики, и краткого резюме с выводами и рекомендациями.
Slovenia recommended that a special rapporteur cooperate and interact with all relevant actors, including grass-roots organizations and civil society, and serve as an advocate at the international, regional and national levels for the importance of gender equality laws. Словения рекомендовала, чтобы специальный докладчик сотрудничал и взаимодействовал со всеми соответствующими субъектами деятельности, включая низовые организации и гражданское общество, и пропагандировал важное значение законов, обеспечивающих равенство между мужчинами и женщинами, на международном, региональном и национальном уровнях.
Security assurances are still relevant in this post-cold-war world and my delegation is disappointed at the lack of progress. В нынешнюю эпоху после окончания "холодной войны" гарантии безопасности все еще имеют важное значение, и моя делегация разочарована отсутствием прогресса.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
"I have ordered an immediate review of all relevant projects." Great. "У меня есть приказ о немедленном рассмотрении всех относящихся к делу проектов." Прекрасно.
The list of relevant factors for determining equitable and reasonable utilization, contained in draft article 5, was not exhaustive but paragraph 2 did state that special regard must be given to vital human needs. В проекте статьи 5 содержится перечень факторов, относящихся к справедливому и разумному использованию, который не является исчерпывающим, однако в пункте 2 специально оговорено, что необходимо уделять особое внимание насущным человеческим потребностям.
The SC. decided that it could address security issues by reinforcing relevant provisions in the legal instruments it dealt with, as well as by taking into account these questions when considering the reform of the intergovernmental structure of ECE bodies dealing with transport issues. SC. пришла к выводу, что она могла бы внести вклад в решение вопросов безопасности посредством укрепления соответствующих положений правовых документов, относящихся к ее ведению, а также учета этих вопросов в процессе реформы межправительственной структуры органов ЕЭК, занимающихся проблемами транспорта.
In coordination with the United Nations Office at Nairobi add a required field in the IMIS system so that the relevant contract number can be entered for orders for goods and services associated with a particular contract; and keep the contract management database up to date В координации с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби добавить необходимое поле данных в систему ИМИС в целях обеспечения возможности введения соответствующего номера контракта при поступлении заказа на закупку товаров и услуг, относящихся к данному контракту, и непрерывно обновлять базу данных, предназначенную для управления контрактами
Justice Lavrysen emphasized that the dissemination of adequate information to all relevant legal stakeholders should be a top priority. Судья Лаврисен подчеркнул, что первоочередной задачей должно являться распространение качественной информации среди заинтересованных сторон, относящихся ко всем соответствующим категориям юристов.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The principles of the Charter are particularly relevant in addressing the current challenges. Принципы Устава имеют особенно актуальное значение в решении текущих проблем.
It was also noted, however, that not too much should be made of the distinction since some rules in such areas could be relevant. Вместе с тем было отмечено также, что не следует придавать слишком большого значения этому различию, поскольку некоторые нормы в подобных сферах могли бы иметь актуальное значение.
As mentioned in paragraph 30, the ICLS universe is taken from the universe of household unincorporated enterprises that use labor inputs in the production process, this latter being most relevant for analysis and policy making on employment creation and social protection. Как упоминалось в пункте 30, совокупность МКССТ взята из совокупности неинкорпорированных предприятий домашних хозяйств, которые используют рабочую силу в качестве фактора в производственном процессе, и это обстоятельство имеет наиболее актуальное значение для анализа и выработки политики в области создания рабочих мест и социальной защиты.
Hence, legal protection remains relevant as a safeguard against climate change-related risks and infringements of human rights resulting from policies and measures taken at the national level to address climate change. Следовательно, правовая защита по-прежнему имеет актуальное значение в качестве гарантии от рисков, связанных с изменением климата, и нарушений прав человека, обусловленных политикой и мерами, принимаемыми на международном уровне для борьбы с изменением климата.
This question is particularly relevant at a time when some organizations have significantly raised procurement thresholds for their field offices, for example as much as US$ 200,000 for United Nations peacekeeping missions and US$100,000 for UNDP and UNHCR country offices. Этот вопрос имеет особенно актуальное значение в данный момент, когда некоторые организации значительно повысили пороговые объемы закупок для своих местных отделений, например до 200000 долл. США в случае миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и до 100000 долл. США для страновых отделений ПРООН и УВКБ.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The mission has also made some relevant recommendations to the national authorities of the region and to the international community as a whole. Миссия также вынесла ряд важных рекомендаций в адрес национальных властей стран региона и международного сообщества в целом.
As not all sectors would be relevant for each Party, experts were recommended to focus on the most important sectors in their country. Поскольку не все сектора будут представлять одинаковый интерес для каждой Стороны, экспертам было рекомендовано сконцентрировать внимание на наиболее важных секторах своих стран.
When the complainants named other potentially relevant witnesses in the course of an interview, investigators sought to interview those individuals as well. Когда в ходе одной из встреч истцы назвали имена других потенциальных важных свидетелей, следователи постарались опросить и этих лиц.
One of the important activities of the Agency and the entity Gender Centres will be to support the inclusion of gender equality principles into plans and programmes of the ministries and other relevant institutions. Одним из важных направлений деятельности Агентства и центров по гендерным вопросам на уровне образований будет поддержка включения принципов гендерного равенства в планы и программы министерств и других соответствующих учреждений.
The WTO trade negotiations on trade facilitation are a most relevant and important issue for landlocked developing countries. Ведущиеся в рамках ВТО торговые переговоры по вопросу о содействии торговле являются одним из наиболее актуальных и важных вопросов для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Considerable progress has been made in the area of ratification of the main international human rights treaties, including relevant optional protocols. Что касается ратификации основных международных договоров в области прав человека, и в том числе соответствующих факультативных протоколов к ним, то здесь достигнут существенный прогресс.
It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи.
The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения.
Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение.
(a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...