| The secretariat distributed the relevant document and the excerpt of the report of that session. | Секретариат распространил соответствующий документ и выдержку из доклада о работе данной сессии. |
| A subregional seminar is then organized in collaboration with the regional commissions and relevant subregional organizations. | Затем совместно с региональными комиссиями и компетентными субрегиональными организациями будет проведен соответствующий субрегиональный семинар. |
| Until approximately August 2000, such inquiries were serviced by New York-based investigators funded from the regular budget who travelled to the relevant mission area. | Приблизительно до августа 2000 года такие расследования проводились следователями из Нью-Йорка, которые направлялись в соответствующий район действия миссии и услуги которых оплачивались из средств регулярного бюджета. |
| The Claimant alleges that there was a likelihood that the tenants would sue the Claimant for loss of profits if they were compelled to pay rent during the relevant period. | Заявитель утверждает, что арендаторы вполне могут возбудить иски против заявителя для возмещения упущенной выгоды, если он заставит их оплатить арендную плату за соответствующий период. |
| (relevant text to be included) | (будет включен соответствующий текст) |
| It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. | Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер. |
| A highly relevant first step in countries where the lead content is still high. | Весьма актуальный первый шаг в странах, в которых содержание свинца в бензине по-прежнему является высоким. |
| The reform measures I have initiated are designed to contribute to the transformation of the Organization into a more effective, modernized and relevant instrument at the service of the international community. | Предпринятые мною меры по реформе направлены на то, чтобы способствовать преобразованию Организации в более эффективный, современный и актуальный инструмент, служащий международному сообществу. |
| For the programme to remain relevant and contribute to sustainable change, countries in the region through the Committee on Statistics must take ownership of the programme and closely guide its development and implementation, with supplementary support from global, regional and subregional development partners. | Для того чтобы программа сохраняла актуальный характер и способствовала стабильным переменам, странам региона через посредство Комитета по статистике следует взять на себя ответственность за программу и четко направлять ее разработку и осуществление при вспомогательной поддержке со стороны глобальных, региональных и субрегиональных партнеров по развитию. |
| Finally, he stressed that the role of the United Nations in the area of information and communication technologies must be based on partnerships with all relevant stakeholders, including the private sector. | Необходимо, чтобы Организация четко определила свою роль и всегда вносила актуальный вклад в проводимую в этой области работу. |
| NEW YORK - With interest rates near zero, the US Federal Reserve and other central banks are struggling to remain relevant. | НЬЮ-ЙОРК. С процентными ставками близкими к нулю Федеральная резервная система США и другие центральные банки пытаются сохранить свою актуальность. |
| A living organization must adapt to changing circumstances if it is to remain relevant. | Живая Организация должна адаптироваться к перемене обстоятельств для того, чтобы сохранить свою актуальность. |
| There is reason to wonder whether international texts remain effective and relevant in the light of the change in the nature of conflicts. | Уместно задуматься о том, сохраняют ли международные тексты свою действенность и актуальность с учетом эволюции характера конфликтов. |
| In this respect the Experts Group agreed that the formats of the national annual reports as well as the Guide are still relevant. | В этом отношении Группа экспертов согласилась, что все еще сохраняют актуальность форматы национальных ежегодных докладов, а также Руководство. |
| It is precisely because of these diminishing concerns of the past and the emerging concerns of the present that the objectives of the Indian Ocean as a Zone of Peace, such as stability, peace and security, remain relevant. | Именно с учетом теряющих свою остроту озабоченностей прошлого и возникающих озабоченностей сегодняшнего дня такие цели Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира, как стабильность, мир и безопасность сохраняют свою актуальность. |
| The secretariat presented the most important developments under relevant agenda items of the report of the twentieth session of the Working Party. | Секретариат представил информацию о наиболее важных событиях, касающихся соответствующих пунктов повестки дня, в докладе о работе двадцатой сессии Рабочей группы. |
| The Network has produced, in addition to more direct relationships with the corporate world, a real contribution by creating free software that can facilitate them in the introduction and check of relevant data. | Работа Национальной сети позволила укрепить отношения с представителями деловых кругов; она создала предоставляемое бесплатно программное обеспечение, позволяющее предприятиям организовать учет и контроль данных и информации, касающихся дискриминации. |
| (c) Elaborating technical studies oriented to national statistical offices and other relevant public institutions to improve understanding and technical capacity related to social and environmental statistics and SNA. | с) подготовка технических исследований для национальных статистических управлений и других соответствующих государственных органов в целях углубления понимания и укрепления технического потенциала в вопросах, касающихся социальной и экологической статистики и СНС. |
| The Office functions in accordance with the Principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights, which gives it the institutional legitimacy to defend human rights at the international level, in coordination with the relevant international mechanisms and bodies. | Деятельность Управления строится на принципах, касающихся статуса национальных учреждений, которые занимаются поощрением и защитой прав человека, что определяет его институциональные полномочия по защите прав человека и на международной арене в рамках сотрудничества с соответствующими международными механизмами и учреждениями. |
| Calls upon Governments and other relevant stakeholders to support the initiative by the United Nations Environment Programme to set up a global partnership on waste management, by providing additional resources and taking the lead in partnerships in their respective core areas related to waste management; | призывает правительства и других соответствующих заинтересованных субъектов поддержать инициативу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, касающуюся создания глобального партнерства по регулированию отходов, путем выделения дополнительных ресурсов и принятия ими на себя ведущей роли в соответствующих ключевых областях, касающихся регулирования отходов; |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| The importance of ensuring that the legislative framework adequately addresses other relevant laws was noted at the 2013 Colloquium. | В ходе Коллоквиума 2013 года была отмечена важность обеспечения надлежащего учета в законодательных рамках других законов, имеющих отношение к рассматриваемым вопросам. |
| The Ministry of Energy and Mines provided a copy of the following recent and relevant studies: | Министерство энергетики и горнорудной промышленности представило один экземпляр следующих последних исследований, имеющих отношение к железной руде: |
| Encouraging States to become parties to the relevant conventions and protocols related to terrorism, and to implement their provisions in their national legislation, has remained one of the priorities in the Committee's work. | Одним из приоритетных направлений работы Комитета оставалось побуждение государств к тому, чтобы они становились участниками соответствующих конвенций и протоколов, имеющих отношение к проблеме терроризма, и воплощали их положения в своем национальном законодательстве. |
| The activities of some potentially relevant individuals were noticeably altered during this period, as the bombing team began what became the final activities prior to the attack. | В течение периода, когда группа исполнителей взрыва приступила к заключительной деятельности перед нападением, заметно изменились действия некоторых, возможно, имеющих отношение к этому делу лиц. |
| The United Nations Department of Economic and Social Affairs gave an overview of various ongoing processes related to the post-2015 development agenda and sustainable development goals that were relevant for STI policy deliberations. | Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам представил информацию о различных процессах, осуществляющихся в настоящее время в рамках обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года и целей устойчивого развития и имеющих отношение к научно-технической и инновационной политике. |
| Her delegation was ready to undertake further initiatives on disability and other social issues in coordination with other States and relevant non-governmental organizations. | Делегация оратора готова предпринять дополнительные инициативы, касающиеся инвалидов и других социальных вопросов, в координации с другими государствами и соответствующими неправительственными организациями. |
| The Economic and Social Council, in its resolution 2004/25, urged the Eleventh Congress to incorporate matters related to the rule of law into its programme of work, where relevant. | В своей резолюции 2004/25 Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал одиннадцатый Конгресс включить в соответствующих случаях вопросы, касающиеся законности, в программу своей работы. |
| The Chairman: I would now like to draw the attention of the Committee to the relevant rules and recommendations of the General Assembly affecting the work of the Main Committees, including those contained in General Assembly decision 34/401. | Председатель (говорит по-английски): Сейчас я хотел бы обратить внимание членов Комитета на соответствующие правила и рекомендации Генеральной Ассамблеи, касающиеся работы главных комитетов, в том числе содержащиеся в решении 34/401. |
| The National Special Needs Education Policy Framework designed by the Ministry of Education in 2009 addresses some of the critical issues which determine delivery of quality and relevant education to learners with special needs. | Национальные программные основы, касающиеся образования с учетом особых нужд, были разработаны Министерством образования в 2009 году и касаются некоторых важнейших проблем, которые определяют обеспечение качества и соответствующее обучение для учащихся с особыми нуждами. |
| The relevant system of police statistics and guidelines for dealing with cases of family violence have been worked out and implemented, and cooperation with local social and medical workers is being developed. | Была разработана и внедрена соответствующая система полицейской статистики и подготовлены руководства, касающиеся дел, связанных с насилием в семье. |
| The involvement of all stakeholders in developing relevant strategies and transparency in decision-making are essential in strengthening the public health system, services and fundamental functions. | Участие всех заинтересованных сторон в выработке соответствующих стратегий и прозрачность принятия решений необходимы для укрепления системы услуг и основных функций здравоохранения. |
| Universal access involves mobilizing relevant stakeholders in countries so that they define their own goals. | Всеобщий доступ предполагает мобилизацию соответствующих заинтересованных сторон в странах таким образом, чтобы они могли сформулировать свои собственные цели. |
| In order to ensure the full participation of all relevant national stakeholders, the Secretary-General of the Conference recommended that member States use their national habitat committees to prepare their national reports. | В целях обеспечения полного участия всех соответствующих национальных заинтересованных сторон Генеральный секретарь Конференции рекомендовал государствам-членам использовать их национальные комитеты содействия Хабитат для подготовки национальных докладов. |
| The view was expressed that the interim measures adopted by SPRFMO were incompatible with measures of the coastal States concerned and were insufficient to protect the relevant species. | Было выражено мнение о том, что временные меры, принятые СПРФМО, несовместимы с мерами заинтересованных прибрежных государств и недостаточны для защиты соответствующих видов. |
| Temporary staffing at this level will assist the Office with its analysis and review of responses to Member States, the Office of the Secretary-General, regional commissions, other members of the United Nations system and relevant stakeholders. | Временный персонал на этом уровне будет оказывать помощь Канцелярии в проведении анализа и обзора деятельности по запросам государств-членов, Канцелярии Генерального секретаря, региональных комиссий, других членов системы Организации Объединенных Наций и соответствующих заинтересованных сторон. |
| The optimal minimum wage depends on national and local contexts and can only be effectively established through adequate social dialogue and negotiation among relevant stakeholders. | Оптимальный размер минимальной оплаты труда зависит от национальных и местных условий, а успешно определить его можно лишь путем достаточно широкого социального диалога и переговоров между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Indeed, it would establish a comprehensive, systematic and coordinated process in partnership with all relevant stakeholders. | Для этого она намерена организовать всеобъемлющий, систематический и скоординированный процесс в партнерстве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In several cases, clearance procedures in the State party under review involved action at high political levels, consultation among many relevant stakeholders and, in one case, parliamentary approval. | В ряде случаев процедуры утверждения странового доклада в государстве-участнике, в отношении которого проводился обзор, были сопряжены с участием высоких политических инстанций, проведением консультаций со многими соответствующими заинтересованными сторонами, а в одном случае - с необходимостью утверждения парламентом. |
| (b) Promoting sustained dialogue among relevant domestic and regional stakeholders, including consumers, providers and regulators of services; | Ь) содействие налаживанию постоянного диалога между соответствующими национальными и региональными заинтересованными сторонами, включая потребителей, поставщиков услуг и органы, регулирующие деятельность в этом секторе; |
| However, the fact that the issue can be raised reinforces the case for serious examination by relevant stakeholders as to the most important priorities in the subregion and how they are evolving. | Тем не менее постановка самого вопроса уже свидетельствует о целесообразности серьезного рассмотрения соответствующими заинтересованными субъектами степени важности для субрегиона различных приоритетов и отслеживания динамики их развития. |
| China has always been committed to maintaining peace and stability on the Korean peninsula and has insisted on resolving the relevant issues through peaceful dialogue and negotiations. | Китай всегда был привержен делу поддержания мира и стабильности на Корейском полуострове и настаивал на урегулировании связанных с этим вопросов путем проведения мирного диалога и переговоров. |
| Lack of personnel trained to deal with provision of information, mentioned by countries such as Malta, is another problem which appears to be relevant for other Parties. | Отсутствие обученного персонала для решения задач, связанных с предоставлением информации, которое было упомянуто такими странами, как Мальта, представляет собой еще одну проблему, которая, по всей видимости, актуальна и для других Сторон. |
| We are hopeful that proper preparation of the inter-Congolese dialogue will lead to a substantive discussion of the relevant questions regarding the political future of the country. | Мы надеемся, что надлежащая подготовка межконголезского диалога приведет к обсуждению существа соответствующих вопросов, связанных с политическим будущим страны. |
| These guiding principles are designed to assist States and all relevant actors including private and public, national and international financial institutions, bilateral lenders and organized groups of bondholders in the conduct of their respective activities and pursuit of their respective interests relating to external debt. | Настоящие руководящие принципы имеют целью оказание государствам и всем соответствующим субъектам, включая частные и государственные, национальные и международные финансовые учреждения, двусторонних кредиторов и организованные группы держателей облигаций, помощи в их соответствующей деятельности и в удовлетворении их соответствующих интересов, связанных с внешней задолженностью. |
| Information obtained for the purposes of the process concerning the assets, liabilities and business of the debtor and any proposals for resolving its difficulties should be made available to all relevant creditors and should, unless already publicly available, to be treated as confidential. | Информация, полученная для осуществления процедур, связанных с активами, пассивами и коммерческой деятельностью должника, а также любые предложения в отношении урегулирования его проблем, должна предоставляться всем соответствующим кредиторам и, если она еще не была предана гласности, должна носить конфиденциальный характер. |
| Equally important is that such policies should not be in conflict with the commitments that countries have made in the relevant international agreements. | Не менее важное значение имеет и то, чтобы такие стратегии не вступали в конфликт с обязательствами, принятыми на себя странами на основании соответствующих международных соглашений. |
| This issues note examines this interaction in three important cases relevant for the current world economic agenda: infrastructure, agriculture and climate change. | В настоящей проблемной записке такое взаимодействие анализируется применительно к трем областям, имеющим важное значение для нынешней международной экономической повестки дня: инфраструктура, сельское хозяйство и усилия по предотвращению изменения климата. |
| Whilst the discussion in this report has focused primarily on police and victimization survey statistics, an event-based international classification system would further be relevant for categorizing the acts/events for which an individual is prosecuted or convicted. | Хотя обсуждение в данном докладе, в основном, касалось полицейской статистики и статистики обследований виктимизации, основанная на событиях международная система классификации будет иметь также важное значение для распределения по категориям деяний/событий, за которые лица привлекались к ответственности или были осуждены. |
| The Committee draws the attention of the State party to the importance, in monitoring the right to adequate housing, of collecting relevant data relating to the practice of forced evictions and of enacting legislation concerning the rights of tenants to security of tenure. | Комитет обращает внимание государства-участника на важное значение сбора данных, касающихся практики принудительных выселений, и разработки законодательства, касающегося прав жильцов на гарантированную аренду жилья, в рамках контроля за соблюдением права на достаточное жилище. |
| Attention also should be directed towards enhancing inter-institutional relationships, which are essential for a functioning security system, through the empowerment of the National Security Council and County Security Councils, as well as relevant oversight bodies in the legislature. | Следует также уделить внимание делу повышения эффективности межучрежденческих связей, имеющих важное значение для функционирования системы безопасности, посредством расширения возможностей Национального совета безопасности и советов безопасности графств, а также соответствующих надзорных органов законодательной власти. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| Information available at the international level on all databases, satellite images, reports and documents relevant for global land degradation assessment has been collated. | Проведено сопоставление информации, полученной на международном уровне из всех баз данных, спутниковых снимков, докладов и документов, относящихся к глобальной оценке деградации земель. |
| We are also confident that the Commission will endeavour to expedite its work with utmost impartiality and proceed directly to investigate all relevant aspects and interrogate all those concerned. | Кроме того, мы убеждены в том, что Комиссия будет прилагать усилия с целью ускорить свою работу в атмосфере предельной непредвзятости и приступить непосредственно к расследованию всех относящихся к убийству аспектов и допросу всех замешанных в этом лиц. |
| The wording of the relevant transitional provisions of 1.6.5.6 is subject to varying interpretations. | Формулировка относящихся к ним переходных мер, содержащаяся в подразделе 1.6.5.6, толкуется по-разному. |
| Considers the Report of the United Nations Secretary General is an input to the reform process and emphasizes that this process should evolve on the basis of all relevant inputs, particularly that of the Member States view points and concerns. | рассматривает доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций как начало процесса реформы и подчеркивает, что данный процесс должен развиваться на основе всех относящихся к данному вопросу предложений, в частности, с учетом точек зрения и озабоченности государств-членов; |
| (a) Formulate and submit to the Council rules, regulations and procedures on prospecting, exploration and exploitation in the Area, taking into account all relevant factors, including assessments of the environmental implications of activities in the Area; | а) вырабатывать и представлять Совету нормы, правила и процедуры, касающиеся поиска, разведки и разработки в Районе, с учетом всех относящихся к этим вопросам факторов, включая оценку экологических последствий деятельности в Районе; |
| Tourism, health and education are examples of services sectors where consumption abroad is particularly relevant. | Примерами секторов услуг, где возможность их получения потребителями за рубежом имеет особенно актуальное значение, являются туризм, здравоохранение и образование. |
| The types of views expressed by the Committee at the conclusion of an examination would also be relevant in this regard. | В этом плане актуальное значение будет иметь также то, какого рода мнения будут выражены Комитетом по завершении рассмотрения вопроса. |
| In this agenda, the two aspects of United Nations programmes, implemented at headquarters and in the field, are equally relevant. | В этой программе два аспекта программ Организации Объединенных Наций, осуществляемых в штаб-квартире и на местах, имеют одинаково актуальное значение. |
| The costs involved in the use of specific chemicals and other raw materials, capital investment, as well as testing and verification would be particularly relevant. | Особенно актуальное значение имеют издержки, связанные с использованием строго конкретных химических веществ и других сырьевых материалов, затраты на капиталовложения, а также расходы на проведение испытаний и проверок. |
| It was highly relevant for LDCs, because the topic of health would be taken up at the Third UN Conference on LDCs, but it would also be of interest to a broad spectrum of countries, both developed and developing. | Она имеет крайне актуальное значение для НРС, поскольку тема здравоохранения будет рассматриваться на третьей Конференции ООН по НРС, хотя она представляет интерес также для широкого круга как развитых, так и развивающихся стран. |
| I will telephone your lawyer tomorrow, - and we can speak about the relevant details. | Завтра я свяжусь с вашим юристом, и мы поговорим о важных деталях. |
| No organization could operate without prioritizing expenditures and reprogramming budgets to cut back on redundant or less relevant programmes and redirect resources to new challenges and priorities. | Ни одна организация не может функционировать без определения степени приоритетности расходов и внесения изменений в бюджеты с целью сокращения утративших свою актуальность или менее важных программ и перенаправления ресурсов для финансирования деятельности, связанной с новыми задачами и приоритетами. |
| An important area for tracking UNIFEM effectiveness in regard to partner support for gender equality is through the amount of funds partners secure for advancing relevant commitments. | Одним из важных показателей эффективности усилий ЮНИФЕМ по поддержке партнеров в вопросах гендерного равенства является объем средств, который партнеры выделяют на цели реализации соответствующих обязательств. |
| The Commission also urged that "for optimum benefit, the restructuring exercise be accompanied by the introduction of more effective and relevant programmes and the elimination of marginal ones, and that to ensure the efficient use of resources, duplication should be avoided". | Комиссия также настоятельно рекомендовала, чтобы "в целях достижения оптимальных результатов деятельность по перестройке сопровождалась осуществлением более эффективных и важных программ и упразднением программ, имеющих второстепенное значение, и чтобы в целях обеспечения эффективного использования ресурсов не допускалось дублирование работы". |
| One of the more relevant novelties introduced by the Law is that associations are established prior to their entry into the registry and that they obtain the legal entity status once they are entered into the registry. | Одним из важных новых моментов, содержащихся в этом Законе, является тот факт, что объединения создаются до их включения в Регистр и что они получают статус юридического лица после включения в Регистр. |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. | Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу. |
| The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. | Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| Considerable progress has been made in the area of ratification of the main international human rights treaties, including relevant optional protocols. | Что касается ратификации основных международных договоров в области прав человека, и в том числе соответствующих факультативных протоколов к ним, то здесь достигнут существенный прогресс. |
| It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. | Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |