Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant conclusion of the Secretary-General's report (A/48/380) thus was a cause for serious concern. Соответствующий вывод, содержащийся в докладе Генерального секретаря (А/48/380), вызывает тем самым серьезную озабоченность.
Paragraph 8: Parties must ensure that the relevant public authority takes "due account" of the outcome of consultations. Стороны должны обеспечивать, чтобы соответствующий государственный орган "надлежащим образом" учитывал итоги консультаций.
If, upon determining all relevant facts and circumstances it concludes that the administration operated inadequately and with shortcomings, the Ombudsman Office addresses a letter of recommendation to the concerning body with instructions on how to rectify the situation. Если после установления всех фактов и обстоятельств оно приходит к выводу, что администрация того или иного учреждения действовала ненадлежащим образом или в его работе имелись определенные недостатки, оно направляет в соответствующий орган письмо с рекомендацией по исправлению этой ситуации.
The Secretary of the Transport Division reminded the meeting that his mandate was to follow the United Nations Model Regulations or to follow ADR and that anyone who proposed a different structure should prepare a relevant document. Секретарь Отдела транспорта напомнил, что его задача состоит в том, чтобы придерживаться либо Типовых правил, либо ДОПОГ, и что те, кто предлагает иную структуру, должны разработать соответствующий документ.
Note: Where the acronym does not correspond to the English title of the organization, the name of the organization is indicated in brackets in the relevant language. 2 Ранее - Арабская организация промышленного развития; включает Арабскую организацию стандартизации и метрологии, которой уже был предоставлен соответствующий статус для участия в работе ЮНКТАД, и Арабскую организацию минеральных ресурсов.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения.
Define the disease, write me a new scene, the egg will drop from my face, and we shall have a relevant screenplay. Определи болезнь, напиши новую сцену, я перестану глупо выглядеть, а у нас будет актуальный сценарий.
The opinion of respondents during the review showed that, generally, the policy is relevant and adequate. По мнению респондентов, опрошенных в ходе обзора, эта политика имеет, как правило, актуальный и достаточно полезный характер.
Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира.
Since these are relevant issues on our agenda, we are willing to continue this open and constructive dialogue on the work of the First Committee and the Disarmament Commission with a view to enabling those bodies to play their proper role in the work of the Organization. Поскольку эти проблемы нашей повестки дня имеют актуальный характер, мы готовы продолжать этот открытый и конструктивный диалог о работе Первого комитета и Комиссии по разоружению, с тем чтобы эти органы смогли сыграть определенную для них роль в работе Организации.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
In this respect the Experts Group agreed that the formats of the national annual reports as well as the Guide are still relevant. В этом отношении Группа экспертов согласилась, что все еще сохраняют актуальность форматы национальных ежегодных докладов, а также Руководство.
That objective continued to be relevant, since hurricanes, floods and earthquakes continued to affect the lives of millions of people throughout the world. Эта цель сохраняет свою актуальность, поскольку ураганы, наводнения и землетрясения по-прежнему негативно сказываются на жизни миллионов людей во всем мире.
I would, however, note how highly relevant the work already undertaken in areas such as financial sanctions and arms embargoes continues to be. Однако я хотел бы подчеркнуть актуальность работы, которая была проделана в таких областях, как финансовые санкции и эмбарго на поставки оружия.
In order to remain relevant, UNDP needs to adapt its partnership strategy to these changing dynamics, using innovations made by some country offices and regional bureaux. С тем чтобы сохранить свою актуальность, ПРООН должна адаптировать свою стратегию в области партнерства с учетом этой изменяющейся динамики и применять новаторские методы, используемые некоторыми страновыми отделениями и региональными бюро.
Thailand deems it necessary to actively continue the follow-up process to the Monterrey Consensus, which is necessary to ensure that the financing for development agenda continues to be relevant and geared towards development for all. Таиланд считает необходимым активно продолжать процесс проведения последующей деятельности в осуществление Монтеррейского консенсуса, что необходимо для обеспечения того, чтобы программа финансирования развития сохраняла свою актуальность и была нацелена на всеобщее развитие.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The science technology and innovation supporting mechanism could keep abreast of such initiatives, inform itself of relevant technical and capacity needs of least developed countries, and advocate for their inclusion in a more structured manner. В рамках указанного механизма можно внедрять эти инициативы, пользоваться информацией о соответствующих потребностях наименее развитых стран, касающихся технологий и потенциала, и поддерживать их интеграцию на более структурированной основе.
On the other hand, in the Western Sahara Opinion, the Court observed that it had been provided with very extensive documentary evidence of the relevant facts. Вместе с тем в заключении по Западной Сахаре Суд отметил, что ему был представлен очень большой объем документальных доказательств, касающихся соответствующих фактов.
4.3 If the Committee wishes to re-evaluate the findings with respect to the author's credibility, the State party submits that his testimony about the relevant events contained contradictions, inconsistencies and improbabilities. 4.3 Если Комитет хочет провести переоценку выводов, касающихся правдивости автора, то государство-участник заявляет, что в его показаниях о соответствующих событиях имеются противоречия, элементы непоследовательности и неправдоподобные утверждения.
There is often inadequate cooperation and information exchange between national institutions responsible for issuing and operating relevant legislation and regulations concerning arms transfers control, licensing bodies, customs authorities, law enforcement agencies and regulators of manufacturers and dealers. Часто наблюдается отсутствие адекватного сотрудничества и обмена информацией между национальными учреждениями, отвечающими за введение в действие и осуществление соответствующих законов и положений, касающихся контроля за поставками оружия, лицензирующими ведомствами, таможенными органами, правоохранительными учреждениями и структурами, регулирующими деятельность производителей и дилеров.
It participated in relevant forums of UNDP, helping to distribute educational materials and coordinate and execute activities with the World Organization for Migrants on the situation of migrants in the region. Она приняла участие в соответствующих форумах Программы развития Организации Объединенных Наций в целях содействия распространению просветительских материалов, а также координации и проведению совместно со Всемирной организацией по вопросам мигрантов мероприятий, касающихся положения мигрантов в регионе.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
This appendix lists inventory review resources relevant for the calculation of adjustments using the adjustment methods and approaches described in the technical guidance. В настоящем добавлении приводится перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение к расчету коррективов при использовании методов и подходов корректировки, описываемых в технических руководящих указаниях.
We also recognize the importance of other international instruments relevant for children. Мы признаем также важность других международно-правовых документов, имеющих отношение к детям.
The purpose of this note is to present a brief overview of the liaison between UN/ECE and other international organizations in areas relevant for the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить краткий обзор связей между ЕЭК ООН и другими международными организациями в областях, имеющих отношение к работе Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства.
Cambodia has been in the process of conducting the third National Consultation on National Employment and Labour Policy with all relevant government's ministries and institutions, local non-governmental organizations and international organizations. Камбоджа находилась в процессе проведения третьего раунда консультаций на национальном уровне по вопросам Национальной политики занятости населения и развития трудовых ресурсов с участием всех имеющих отношение к этим проблемам правительственных министерств и учреждений, местных неправительственных организаций и международных организаций.
In addition, they would assist in the maintenance and quality control of information management systems related to the work of the relevant committees and of related sanctions monitoring groups. Они будут также содействовать обеспечению функционирования систем управления информацией, имеющих отношение к работе соответствующих комитетов и связанных с ними групп по контролю за соблюдением санкций, а также осуществлять контроль за качеством этих систем.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
This will also require consultation with relevant stakeholders, particularly those who have knowledge of ESD in practice. Это также потребует проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, особенно с теми, кто имеет практические знания, касающиеся ОУР.
Actionable recommendations from the Working Group addressed to the Inter-Agency Standing Committee should include, where relevant, prevention or preparedness initiatives. Поддающиеся практическому осуществлению рекомендации Рабочей группы Межучрежденческому постоянному комитету должны включать, в тех случаях, когда это представляется уместным, инициативы, касающиеся предупреждения или готовности.
The French State was still responsible for organizing elections; however, the questions surrounding the special electoral rolls were now before the relevant judicial authorities. Французское государство по-прежнему отвечает за организацию выборов; вместе с тем, вопросы, касающиеся специальных списков избирателей, находятся в настоящее время на рассмотрении соответствующих судебных органов.
Also particularly relevant are the provisions of UNCLOS regarding flag State control and the enforcement measures that States can take under UNCLOS (see paras. 46-53 above). Кроме того, особенно важное значение имеют положения ЮНКЛОС, касающиеся контроля со стороны государств флага и правоприменительных мер, которые государства полномочны принимать согласно ЮНКЛОС (см. пункты 46 - 53 выше).
Requests the Secretary-General to ensure that all administrative instructions and any other internal instructions on human resources, as well as any information on technology-related applications, are in full compliance with the relevant resolutions of the General Assembly; просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы все административные инструкции и любые другие внутренние инструкции, касающиеся людских ресурсов, а также любые прикладные программы, связанные с информационными системами, в полной мере согласовывались с соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи;
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
It was emphasized that participation of all relevant stakeholders and consultations with civil society should be ensured. Была особенно отмечена необходимость обеспечения участия всех соответствующих заинтересованных сторон и проведения консультаций с представителями гражданского общества.
(b) A way to organize multi-stakeholder actions across all relevant sectors of the economy towards the objectives; Ь) обеспечить организацию деятельности многочисленных заинтересованных сторон в рамках всех соответствующих секторов экономики в интересах реализации этих целей;
Decisions made with the involvement of relevant stakeholders, including non-governmental organizations, civil society and the private sector, are much more likely to be successfully put into practice. Решения, принятые при участии соответствующих заинтересованных сторон, включая неправительственные организации, гражданское общество и частный сектор, будут со значительно большей вероятностью успешно реализованы на практике.
Meeting this challenge requires concerted efforts by Governments, the international community, the private sector, youth themselves and other relevant stakeholders to generate prospects that afford a better future for young people. Для решения этой задачи требуются совместные усилия правительств, международного сообщества, част-ного сектора, собственно молодежи и других соот-ветствующих заинтересованных сторон в целях создания перспектив, обеспечивающих лучшее буду-щее для молодежи.
As recommended by the Board of Auditors, the Procurement Division has reviewed the issue of the signature of a declaration of independence by all staff associated with the procurement cycle and has sought the opinion of the relevant stakeholders. В соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров Отдел закупок рассмотрел вопрос о подписании «декларации независимости» всеми сотрудниками, имеющими отношение к закупочной деятельности, и запросил мнение соответствующих заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The Group of 20 should further strengthen its relationships with formal institutions, non-members and other relevant stakeholders. Группе 20 следует и впредь укреплять свои отношения с официальными учреждениями, странами, на принадлежащими к числу членов, и другими заинтересованными сторонами.
The Government intends to continue to collaborate closely with all relevant stakeholders. В свою очередь правительство стремится к продолжению тесного сотрудничества со всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
Challenges to the implementation of the national children's rights policy included limited dissemination of the relevant legislation and regulations, insufficient financial resources and weak coordination between stakeholders. Реализация национальной политики в сфере прав детей сопряжена с такими трудностями, как ограниченное распространение соответствующих законов и подзаконных актов, нехватка финансовых ресурсов и недостаток согласованности между заинтересованными сторонами.
13.14. Work with the relevant stakeholders to develop options for the LDCs on mitigating the risks associated with price volatility of food and other commodities as well as promoting responsible investment in agriculture; 13.14 сотрудничать с соответствующими заинтересованными сторонами с целью разработки для НРС вариантов мер, призванных снизить риски, связанные с неустойчивостью цен на продовольственные и другие сырьевые товары, а также содействовать осуществлению ответственных инвестиций в сельское хозяйство;
Mr. Stanners indicated that EEA would be using all information available at the time of preparing the assessment and would be coordinating the preparation of different parts of the assessment with the relevant actors and institutions preparing the thematic assessments. Г-н Таннерс указал, что ЕАОС будет использовать всю информацию, которая будет иметься в наличии на момент подготовки оценки, и будет координировать подготовку различных частей оценки с соответствующими заинтересованными субъектами и учреждениями, занимающимися подготовкой тематических оценок.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The Committee also recommends that the State party continue and strengthen its collaboration with UNHCR and other relevant agencies to address humanitarian concerns related to asylum-seeking and refugee children, including by providing them with access to detainees. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и укреплять сотрудничество с УВКБ и другими соответствующими учреждениями для решения гуманитарных проблем, связанных с детьми - просителями убежища и детьми-беженцами, включая предоставление им доступа к содержащимся под стражей лицам.
We further invite the Secretary-General to strengthen continuously, in consultation with the General Assembly and the Security Council, the capacities of the United Nations and its relevant funds, programmes and specialized and related agencies, to assist States in those endeavours. Мы предлагаем далее Генеральному секретарю в консультации с Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности постоянно наращивать потенциал Организации Объединенных Наций, ее соответствующих фондов, программ и специализированных и связанных с ней учреждений в деле оказания государствам помощи в этих усилиях.
It was said that a number of services related to electronic signatures, such as time-stamping and the guarantee of the integrity of the message, still lacked uniform legal treatment, and that those services were relevant also in the context of identity management. Отмечалось, что в отношении ряда услуг, связанных с электронными подписями, таких, как удостоверение времени подписания и гарантия целостности содержания, до сих пор отсутствует единый правовой режим и что эти услуги актуальны также в контексте управления использованием идентификационных данных.
Human Rights Inquiry Commission of the Parliament, among other human rights-related duties, examines allegations of human rights violations and related applications as it deems necessary and submits them to relevant authorities. Следственная парламентская комиссия по нарушениям прав человека, среди прочих, связанных с правами человека обязанностей, рассматривает утверждения о нарушении прав человека и другие схожие заявления, какие она сочтет необходимыми, и передает их в соответствующие органы.
(a) Review the relevant parts of end-of-mission assessments and lessons learned documents and related materials, in consultation with the appropriate organizations of the United Nations system, and derive policies and procedures from them or modify existing policies and procedures; а) провести обзор соответствующих частей документов об оценке результатов миссии и извлеченных уроках, а также связанных с этим материалов, в консультации с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, и разработать на их основе новую политику и процедуры или модифицировать существующие политику и процедуры;
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The review acknowledges that the use of LTAs was relevant and created monetary and non-monetary benefits in most organizations, including better administration of regular procurement services. В обзоре признается, что в большинстве организаций использование долгосрочных соглашений имело важное значение и обеспечивало получение денежных и неденежных выгод, включая более эффективное административное обслуживание регулярной закупочной деятельности.
In this regard, cooperation with the relevant unit of the United Nations Secretariat is vital. В этом плане важное значение имеет сотрудничество с соответствующим подразделением Секретариата Организации Объединенных Наций.
It would also include support for methodological work to adequately track innovation inputs and outputs that are relevant for sustainable development and address the dearth of information on smaller and poorer developing economies. Это потребует также оказания поддержки в проведении методологической работы для точного отслеживания инновационных затрат и результатов, которые имеют важное значение для устойчивого развития, и решения проблемы, связанной с нехваткой информации о малых и бедных развивающихся странах.
Observance of environmental norms in the drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control is particularly relevant in the current international context given the negative impact of the unilateral behaviour of the major economic and military power. В нынешней международной обстановке соблюдение экологических норм в связи с разработкой и применением соглашений о разоружении и контроле над вооружениями имеет особо важное значение с учетом негативного воздействия одностороннего подхода, применяемого крупнейшей экономической и военной державой.
In a case such as this the relevant issue is not the formulation of a unilateral act, but rather the silence, the passage of time, which may give rise to the assumption that this state of affairs is accepted as such. Конкретно говоря, в таком деле как это важное значение имеет не формулирование одностороннего акта, а скорее молчание и промежуток времени, которые могут побудить считать, что государство соглашается с положением дел как таковым.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Participants called on the States concerned to take ownership of the process and the relevant initiatives. Участники совещания призвали соответствующие государства присоединиться к этому процессу и к комплексу относящихся к ним инициатив.
The full report of Finland also includes a list of relevant publications related to geographical names and name standardization in Finland. Полный текст доклада Финляндии включает также список соответствующих публикаций, относящихся к географическим названиям и к стандартизации названий в Финляндии.
The LEG agreed on the eventual need to catalogue relevant local coping strategies for easy access by LDC Parties, through a database to be developed for this purpose. ГЭН согласилась с необходимостью со временем подготовить каталог соответствующих местных стратегий для облегчения доступа к ним Сторон, относящихся к наименее развитым странам, путем разработки для этой цели соответствующей базы данных.
The Chairperson-Rapporteur introduced item 5, noting that the item provided an opportunity for observer Governments and representatives of United Nations bodies and specialized agencies and indigenous organizations to provide information about recent relevant developments. Председатель-докладчик открыл дискуссию по пункту 5 повестки дня, отметив, что этот пункт дает возможность наблюдателям от правительств, представителям органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и представителям организаций коренных народов сообщить информацию о последних относящихся к этому пункту событиях.
The Ministry of Public Finance and the Ministry of Waters and Environmental Protection should work at analyseing the existing environment-related instruments and - where relevant - adjusting them to market conditions and to true cost to ensure sustainable resource use. Министерству государственных финансов и министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует провести анализ существующих инструментов, относящихся к охране окружающей среды, и, в случае необходимости, скорректировать их в соответствии с условиями рынка и реальной стоимости в целях обеспечения устойчивого ресурсопользования.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The perspectives and assumptions of staff within health and welfare services are highly relevant too. Весьма актуальное значение имеют также взгляды и посылки, из которых исходят сотрудники служб здравоохранения и социального обеспечения.
Other means of funding development, including those associated with trade, the transfer of technology, direct investment or access to private capital markets, will be more relevant. Более актуальное значение для них будут иметь другие методы привлечения необходимых средств на цели развития, в частности методы, связанные с торговлей, передачей технологий, прямыми инвестициями или предоставлением доступа на частные рынки капитала.
This latter activity was considered relevant for the 1997 Agreement. Деятельность 7 была признана в качестве имеющей актуальное значение для Соглашения 1997 года.
(c) To monitor developments in the Committee on Trade and Environment in Special Session of the World Trade Organization and report on such developments that are relevant and could have an impact on the Rotterdam Convention and its implementation to its Conference of the Parties; с) следить за событиями, происходящими на специальной сессии Комитета по торговле и окружающей среде Всемирной торговой организации, и сообщать Конференции Сторон о таких событиях, которые имеют актуальное значение и могут повлиять на работу Роттердамской конвенции и ее осуществление;
Negotiations on trade facilitation are relevant in addressing barriers affecting RFTS, including transit. Актуальное значение для устранения барьеров, затрагивающих УАГП, включая транзитные перевозки, имеют переговоры по упрощению процедур торговли.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The discussion of opportunities and challenges revealed the complexity of the sector and pointed to a number of relevant elements. В ходе обсуждения возможностей и проблем в этой области была отмечена многоплановость этого сектора и выделен ряд важных элементов.
By gathering information about Roma experience of discrimination, the Equality Ombudsman is now in a better position to offer Roma relevant educational input and to investigate complaints and pursue strategically important legal proceedings. Благодаря сбору и анализу информации о случаях дискриминации цыган Омбудсмен по вопросам равенства имеет возможность предлагать цыганам соответствующие просветительские программы, расследовать жалобы и принимать непосредственное участие в стратегически важных судебных разбирательствах.
As a way to enhance the number of visitors to the portal, considerable efforts are dedicated to keeping the portal up to date and to incorporating relevant and pertinent news from the communities that the portal is bridging. В целях увеличения числа посетителей портала прилагаются существенные усилия по регулярному обновлению портала и размещению на нем тематических и важных новостей сообществ, которые связывает портал.
In addition to the generally relevant considerations that make the preventive role of regional organizations its primary purpose, it is important to emphasize the specific reasons that call for giving priority to the CSCE's mechanisms in the field of preventive action. Помимо общих важных соображений, которые отводят региональным организациям превентивную роль и делают это их главной целью, важно подчеркнуть конкретные причины, по которым важно уделять приоритетное внимание механизмам СБСЕ в области превентивной деятельности.
As previously reported, the Vital Interest Panel of the Federation Constitutional Court has been incapacitated for several years, owing to the failure of relevant authorities to appoint judges to the Court and to this panel within the Court. Как сообщалось ранее, Коллегия по защите жизненно важных интересов, являющаяся частью Конституционного суда Федерации, уже несколько лет бездействует по причине того, что соответствующие власти не могут назначить судей в состав Суда и этой коллегии, являющейся его частью.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе.
The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием.
Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности.
The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения.
This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...