| The question was also raised whether, once a person had been handed over to the court, the relevant treaty remained applicable in the sense of subparagraph (b), despite the fact that the court was not a party to the relevant treaty. | Был поднят также вопрос о том, остается ли соответствующий договор применимым при передаче обвиняемого суду по смыслу подпункта Ь, несмотря на тот факт, что этот суд не является участником соответствующего договора. |
| A delegate referred to the concept of "merger thresholds" as a tool to address the issue of concentrations, adding that that those should reflect sensibly the possible impact on the relevant market. | Один из делегатов остановился на концепции "пороговых уровней для слияний" в качестве возможного способа решения проблемы концентрации и добавил, что такие критерии должны действенно отражать возможное влияние на соответствующий рынок. |
| The relevant programme performance report, to be compiled by the Office of Internal Oversight Services, could be undertaken only after the biennium was over. | Соответствующий доклад об исполнении бюджета по программам, который должно представить Управление служб внутреннего надзора, может быть подготовлен лишь по завершении двухгодичного периода. |
| The relevant section of the Penal Code had already been amended to establish specific honour crimes as offences punishable by the death penalty or for a minimum of 10 years' imprisonment. | В соответствующий раздел Уголовного кодекса уже были внесены поправки, согласно которым конкретные преступления "в защиту чести" были квалифицированы как преступления, карающиеся смертной казнью или тюремным заключением на срок не менее 10 лет. |
| e) The relevant sector of suppliers or contractors does not have a approach to pricing or delivery of the subject matter of the procurement." | ё) соответствующий сектор поставщиков или подрядчиков не имеет подхода к определению цены или поставке объекта закупок". |
| There was general consensus for a brief, focused, concise and relevant preamble. | Был достигнут общий консенсус в отношении того, что преамбула должна иметь краткий, целенаправленный, четкий и актуальный характер. |
| Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. | Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами. |
| Mr. Suda (Japan) said that the Convention provided the most relevant and appropriate multilateral forum for dealing with issues related to the regulation, restriction or prohibition of conventional weapons. | Г-н Суда (Япония) говорит, что Конвенция обеспечивает наиболее актуальный и подходящий многосторонний форум для рассмотрения вопросов, связанных с регулированием, ограничением или запрещением обычных вооружений. |
| In this way, in time, the resolutions would become more relevant and focused as States begin to understand that these resolutions should build the agenda for the Conference on Disarmament. | И тем самым со временем резолюции обрели бы более актуальный и сфокусированный характер, ибо государства стали бы понимать, что эти резолюции должны развивать повестку дня Конференции по разоружению. |
| The report was widely perceived by most regional groups as a timely and relevant report, in the aftermath of Rio+20 and in the context of the current ongoing debate on the building of green economies and the pathways for transitioning to green economies. | Большинство региональных групп оценили этот доклад как своевременный и актуальный в условиях после проведения конференции «Рио+20» и в контексте ведущихся в настоящее время дискуссий по поводу построения «зеленой экономики» и путей перехода к «зеленой экономике». |
| Case law described in previous reports relating to return, expulsion and extradition is still relevant today. | Описанная в предыдущих докладах прецедентная практика, касающаяся принудительного возвращения, высылки и выдачи, сохраняет свою актуальность и сегодня. |
| The Athens Ethical Principles adopted then are even more relevant today, particularly as we are facing crises of unprecedented magnitude. | Принятые тогда Афинские этические принципы приобрели особую актуальность сегодня, когда мы сталкиваемся с кризисами беспрецедентных масштабов. |
| His delegation supported the deletion of the "enemy States" clauses from Articles 53, 77 and 107 of the Charter, which were no longer relevant. | Делегация Пакистана выступает за исключение положений о "вражеских государствах", содержащихся в статьях 53, 77 и 107 Устава, которые утратили свою актуальность. |
| In this year when we celebrate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, that fundamental observation by former Secretary-General Kofi Annan continues to be as relevant as ever, and it must continue to guide our actions and those of our Organization and our Governments. | В этом году, когда мы празднуем шестидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, это глубокое замечание бывшего Генерального секретаря Кофи Аннана как никогда сохраняет свою актуальность, и оно должно направлять наши действия, действия нашей Организации и наших правительств. |
| The Millennium Development Goals will still be relevant after 2015. The year 2015 is the deadline the international community set for a range of Millennium Development Goal-related targets, but even if those targets are all met, more progress is still needed to meet the goals. | Актуальность целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сохранится и после 2015 года. 2015 год - это установленный международным сообществом срок достижения ряда целевых показателей, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We therefore would suggest that an open-ended group be created within the Commission for Social Development to review and extract relevant provisions on the family from national laws, international instruments and existing draft declarations. | В этой связи мы предлагаем создать в рамках Комиссии социального развития группу открытого состава для проведения обзора соответствующих положений национального законодательства, международно-правовых документов и имеющихся проектов заявлений, касающихся семьи. |
| Yes, it did indeed take a few months of almost uninterrupted informal consultations since 6 May on this and other issues pertaining to the proposals and recommendations contained in the relevant reports of the Secretary-General. | Да, на обсуждение этого и других вопросов, касающихся содержащихся в соответствующих докладах Генерального секретаря предложений и рекомендаций, в самом деле ушло несколько месяцев почти непрерывных, начиная с 6 мая, неофициальных консультаций. |
| A consolidation of all accounting functions in Vienna was considered necessary, not only to meet financial reporting requirements but also to provide UNDCP's management with timely, relevant and adequate financial information. | Было сочтено необходимым сосредоточить все функции по отчетности в Вене - не только в целях выполнения требований, касающихся финансовой отчетности, но также и для обеспечения руководства ПКНСООН своевременной, актуальной и адекватной финансовой информацией. |
| Efforts to promote and encourage ratification and effective implementation of the Optional Protocol to the Convention should be accompanied by attention to the need to ratify and implement effectively the provisions of other relevant treaties on humanitarian law, war crimes and disarmament. | Наряду с предпринимаемыми усилиями, нацеленными на поощрение и содействие ратификации и эффективному осуществлению Факультативного протокола к Конвенции, внимание следует также уделять необходимости ратификации и эффективного осуществления положений других соответствующих договоров, касающихся гуманитарного права, военных преступлений и разоружения. |
| The Office functions in accordance with the Principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights, which gives it the institutional legitimacy to defend human rights at the international level, in coordination with the relevant international mechanisms and bodies. | Деятельность Управления строится на принципах, касающихся статуса национальных учреждений, которые занимаются поощрением и защитой прав человека, что определяет его институциональные полномочия по защите прав человека и на международной арене в рамках сотрудничества с соответствующими международными механизмами и учреждениями. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| What was important, it was stressed, was the overall analysis of relevant, objective factors. | При этом было подчеркнуто, что важное значение имеет общий анализ объективных факторов, имеющих отношение к делу. |
| It is stated that the assessment would also address the issue of individual professional development training requirements and the initiatives of other departments and offices which are relevant for peacekeeping personnel. | Отмечается, что в рамках этой оценки также будет рассмотрен вопрос о потребностях в индивидуальной профессиональной подготовке и инициативах других департаментов и управлений в Центральных учреждениях, имеющих отношение к миротворческому персоналу. |
| Encouraging States to become parties to the relevant conventions and protocols related to terrorism, and to implement their provisions in their national legislation, has remained one of the priorities in the Committee's work. | Одним из приоритетных направлений работы Комитета оставалось побуждение государств к тому, чтобы они становились участниками соответствующих конвенций и протоколов, имеющих отношение к проблеме терроризма, и воплощали их положения в своем национальном законодательстве. |
| the Working Party, at its forty-sixth session, requested the secretariat to prepare a synthesis of the initiatives in the field of transport and security undertaken within relevant international organizations of relevance to inland navigation | Напоминается, что в ответ на просьбу Комитета по внутреннему транспорту Рабочая группа на своей сорок шестой сессии поручила секретариату подготовить сводный текст с изложением инициатив в области транспорта и безопасности, предпринимаемых в рамках соответствующих международных организаций, имеющих отношение к внутреннему плаванию. |
| whether there are relevant ultra-violet ray and seals relating to security markings; | убедиться в наличии соответствующих защитных знаков, которое определяется при помощи ультрафиолетового детектора и печатей, имеющих отношение к защитным знакам; |
| The relevant resolutions on LDCs from the Plan of Action and from the General Assembly should be implemented without further delay. | Без дальнейших промедлений должны претворяться в жизнь соответствующие установки Плана действий и Генеральной Ассамблеи, касающиеся НРС. |
| This raises important questions for member States regarding the minimum critical mass needed for UNDP to operate as a universal, relevant development arm of the United Nations. | В этой связи перед государствами-членами встают важные вопросы, касающиеся критической массы, которая требуется ПРООН для того, чтобы она могла выступать в качестве универсального и эффективного органа Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| In the third sentence, after the words "and global outcomes", insert the words "and other relevant Commission resolutions pertaining to social development". | В третьем предложении после слов «глобальных итогов» добавить слова «и другие соответствующие резолюции Комиссии, касающиеся социального развития». |
| 1.8.6.4.5 The inspection body shall keep at the disposal of the competent authority the relevant documents concerning the assessment of the qualifications and the work carried out by the above mentioned entities. | 1.8.6.4.5 Проверяющий орган должен передавать в распоряжение компетентного органа соответствующие документы, касающиеся оценки квалификации и работы, выполняемой упомянутыми выше субъектами. |
| The present report should be read in conjunction with the report of the Secretary-General of 25 July 2005 on strengthening international cooperation and technical assistance in preventing and combating terrorism (A/60/164), which contains further relevant details on the work of the UNODC Terrorism Prevention Branch. | Настоящий доклад следует читать в увязке с докладом Генерального секретаря от 25 июля 2005 года об укреплении международного сотрудничества и технической помощи в области предупреждения терроризма и борьбы с ним (А/60/164), в котором содержатся дополнительные сведения, касающиеся работы Сектора ЮНОДК по вопросам предупреждения терроризма. |
| Promote awareness, information, education and communication for all relevant stakeholders along the supply chain | Содействие обеспечению осведомленности, информированности, просвещения и оповещения для всех соответствующих заинтересованных субъектов по всей производственно-сбытовой цепи. |
| Partner activities have been carried out with a range of stakeholders in the area of ICT statistics and policy, including relevant ministries. | Мероприятия партнеров проводились с участием целого ряда заинтересованных сторон в области статистики и политики ИКТ, в том числе соответствующих министерств. |
| During the NAP preparation process meetings were organized with local communities and representatives of relevant institutions (Agriculture, Health, NGOs, etc.) at the local and district levels for selected provinces only. | В процессе разработки НПД на местном и районном уровнях определенных провинций состоялись встречи с представителями местных общин и заинтересованных учреждений (министерств сельского хозяйства и здравоохранения, НПО и т.п.). |
| The review not only compared current UN OIOS practices against relevant standards, such as the Institute of Internal Auditors Standards, but also evaluated stakeholder needs against best practices. | В ходе обзора были проведены не только сопоставление нынешней практики УСВН Организации Объединенных Наций с соответствующими стандартами, например стандартами Института внутренних ревизоров, но и оценка потребностей заинтересованных сторон в соотношении с передовой практикой. |
| Also decides that the duration of the High-Level Dialogue will be two days and that it will consist of an innovative series of plenary and informal meetings to constitute a policy dialogue and interactive round tables with the participation of the relevant stakeholders. | постановляет также, что продолжительность диалога на высоком уровне составит два дня и что его новый формат будет включать серии пленарных и неофициальных заседаний для проведения диалога по вопросам политики и интерактивные «круглые столы» с участием соответствующих заинтересованных сторон. |
| The drafting process will include consultations with all relevant stakeholders, including indigenous peoples. | Процесс подготовки доклада предусматривает проведение консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая коренные народы. |
| She said that UN-Women would continue to work to integrate and advance the rights of persons with disabilities, in close partnership with relevant stakeholders. | Она указала, что структура «ООН-женщины» будет продолжать свои усилия, направленные на учет и поощрение прав инвалидов, в тесном сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Once this guidance is received, the Secretariat will then formulate a revised approach as a matter of priority, in consultation with all relevant stakeholders, for the consideration of the General Assembly at its sixty-eighth session. | Когда Секретариат получит эти разъяснения, он в первоочередном порядке пересмотрит существующий подход во взаимодействии со всеми соответствующими заинтересованными субъектами, с тем чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела его на своей шестьдесят восьмой сессии. |
| The Working Group highlights the importance of enhanced partnerships between States, sporting organizations, sponsors of sport, civil society, media and other relevant stakeholders to implement inter alia effective campaigns such as the "zero tolerance for discrimination" campaign. | Рабочая группа подчеркивает важность укрепления партнерских отношений между государствами, спортивными организациями, спонсорами спорта, гражданским обществом, средствами массовой информации и другими заинтересованными сторонами с целью осуществления, в частности, эффективных кампаний, таких как кампании "нулевой терпимости в отношении дискриминации". |
| The real value added of aid for trade in the area of trade-related standards should be to empower recipient countries by establishing comprehensive national strategies in trade-related standardization matters, in coordination with all the relevant stakeholders, including at the regional level. | Реальная полезность помощи в интересах торговли в области стандартов, связанных с торговлей, должна заключаться в расширении возможностей стран-получателей путем определения всеобъемлющих национальных стратегий в вопросах стандартизации, связанных с торговлей, в координации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе на региональном уровне. |
| The European Commission remained committed to a number of relevant projects. | Европейская комиссия сохраняет приверженность реализации ряда связанных с этим проектов. |
| As a strategy, the subprogramme will foster interdivisional cooperation and collaborate with other relevant intergovernmental organizations and existing regional mechanisms to address ICT connectivity and capacity-building, and provide member States with high-quality analysis and policy options. | В стратегическом плане осуществление подпрограммы будет способствовать развитию сотрудничества между отделами и взаимодействия с другими соответствующими межправительственными организациями и существующими региональными механизмами в целях решения проблем, связанных с обеспечением доступа к ИКТ и наращиванием потенциала, и представления государствам-членам результатов высококачественного анализа и вариантов политики. |
| The Panel notes that in many of the prior violation cases that it inspected the Defence Industries Organization was found to be engaged in the export of arms and related materiel in violation of the relevant resolutions. | Группа отмечает, что во многих предыдущих случаях нарушения режима санкций, проверявшихся Группой, была установлена причастность Организации оборонной промышленности к экспорту вооружений и связанных с ними материальных средств в нарушение соответствующих резолюций. |
| The high-level meeting should encourage relevant international organizations to undertake a deeper examination of issues related to corporate governance, in particular their relevance to developing and transition economy countries, taking into account their specific legal, social and cultural environment. | Мероприятию высокого уровня следует рекомендовать соответствующим международным организациям провести более глубокий анализ вопросов, связанных с корпоративным управлением, в частности анализ их актуальности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой с учетом специфики их правовых систем и социальных и культурных условий. |
| In particular, the Office has prepared an analysis of the legal and practical challenges to prosecuting suspected pirates and is gathering information on relevant national legal systems, including those of coastal States. | В частности, Управление подготовило анализ правовых и практических проблем, связанных с судебным преследованием подозреваемых в пиратстве лиц, и занимается сбором информации о соответствующих национальных правовых системах, в том числе системах прибрежных государств. |
| Topical information, relevant input for policy-making, is already provided to stakeholders and also more broadly disseminated to the general public. | Актуальная информация, имеющая важное значение для разработки политики, уже представляется заинтересованным сторонам, а также на более широкой основе распространяется среди общественности. |
| Permanent observation of relevant economic and social parameters is crucial for business, policy-makers and authorities in order to anticipate market trends. | Для того чтобы прогнозировать рыночные тенденции, крайне важное значение для бизнеса, лиц, принимающих решения, и компетентных органов имеет постоянное наблюдение за эволюцией соответствующих экономических и социальных параметров. |
| In the current context, pragmatism and readiness to experiment and to learn are likely to be more relevant features of successful policy-making than dogmatism and reliance on preconceived recipes. | В современных условиях для успешного определения политики более важное значение скорее имеют прагматизм и готовность экспериментировать и учиться, чем догматизм и опора на заранее составленные рецепты. |
| On the one hand, it was said that providing a definition would increase clarity as to when the Rules applied, and was said to be particularly relevant in that context from a consumer-protection standpoint. | С одной стороны, было отмечено, что такое определение обеспечило бы более высокую степень ясности в вопросе о том, в каких случаях применяются эти Правила, и оно имело бы особенно важное значение в контексте защиты прав потребителей. |
| Paragraph 32 deals with land-based sources, emphasizing the importance of the implementation of GPA, and paragraph 33 deals with marine pollution from shipping, stating that relevant international conventions should be ratified and implemented. | В пункте 32 рассматриваются вопросы, касающиеся источников на суше, и подчеркивается важное значение осуществления ГПД, а в пункте 33 затрагиваются вопросы загрязнения морской среды в результате судоходства и подчеркивается необходимость ратификации и осуществления соответствующих международных конвенций. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Nevertheless, some cases under different national legal orders have emphasized that it is not always possible to determine whether a State was entitled to sovereign immunity by assessing the nature of the relevant act. | Тем не менее в некоторых делах, относящихся к различным национальным правопорядкам, подчеркивалось, что не всегда представляется возможным определить, имеет ли государство право на суверенный иммунитет, посредством оценки характера соответствующей деятельности. |
| The Secretary-General was requested to ensure the widest possible dissemination of all relevant material, in particular material relating to Security Council resolution 1325 (2000), within existing resources. | Генеральному секретарю было предложено обеспечить максимально широкое распространение всех соответствующих материалов, в частности материалов, относящихся к резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, в рамках имеющихся ресурсов. |
| 128.76. Continue its efforts to develop and implement sustainable solutions engaging relevant provincial government, as well as representatives of Aboriginals, on issues such as guaranteeing the property rights for Aboriginals and their participation on issues related to natural resources development (Republic of Korea); | 128.76 продолжить усилия по разработке и осуществлению устойчивых решений с привлечением соответствующих провинциальных правительств, а также представителей аборигенов по таким проблемам как гарантирование прав собственности для аборигенов и их участия в рассмотрении вопросов, относящихся к разработке природных ресурсов (Республика Корея); |
| The SBSTA, at the same session, further requested the secretariat to include in the workshop consideration of relevant matters related to the following sub-themes and under the areas of work on methods and tools, data and observations, and climate modelling, scenarios and downscaling: | На той же сессии ВОКНТА далее просил секретариат предусмотреть рассмотрение на рабочем совещании соответствующих вопросов, связанных с нижеперечисленными подтемами и относящихся к сферам работы по методам и инструментам, данным и наблюдениям, а также по моделированию климата, сценариям и разукрупнению масштабов, которые перечисляются далее: |
| This report represents a clear and concise record of all our efforts and all the relevant developments relating to the oceans and the law of the sea. | В этом докладе представлена всеобъемлющая и емкая картина наших усилий и всех соответствующих событий, относящихся к мировым океанам и морскому праву. |
| The principles of the Charter are particularly relevant in addressing the current challenges. | Принципы Устава имеют особенно актуальное значение в решении текущих проблем. |
| It was crucial to understand which parameters were relevant. | Крайне важно в этой связи понять, какие параметры имеют актуальное значение. |
| But it is the more recent examples that are relevant here. | Но в данном случае актуальное значение имеют наиболее свежие примеры. |
| (figures and percentages determined against the total number of the Security Council reports and resolutions where these issues are relevant) | (Приведенные статистические данные и долевые показатели определены с учетом общего количества докладов и резолюций Совета Безопасности, для которых эти вопросы имеют актуальное значение) |
| The answer to the question of whether UNIDO and industrialization were relevant in fighting poverty must be based not on ideology but on evidence - evidence of effective programme design, of demand for services and of an adequate response to that demand. | Отвечая на вопрос, имеют ли деятельность ЮНИДО и процесс индустриализации актуальное значение для борьбы с нищетой, необходимо руководствоваться не идеоло-гическими соображениями, а фактическими данными - данными, касающимися разработки эффективных программ, спроса на услуги и адекватного удовлетворении этого спроса. |
| As to quantum, the Panel notes two relevant matters. | Что касается количественных вопросов, то Группа обращает внимание на два важных аспекта. |
| One relevant indicator in that respect is the continuously increasing number of States that are late in submitting their reports. | Одним из важных показателей в этом отношении является продолжающееся увеличение числа государств, которые опаздывают с представлением докладов. |
| The fuller realization of the potential contribution by the United Nations system to country-level coordination requires high-quality, timely, relevant technical inputs generated on the basis of the respective areas of competence of United Nations system organizations. | Более полная реализация потенциального вклада системы Организации Объединенных Наций в осуществление координации на страновом уровне требует проведения высококачественных, своевременных, важных технических мероприятий на основе соответствующих областей компетенции организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Pollinator management is a relevant issue if endosulfan will be replaced by alternatives. | В случае принятия решения о применении альтернатив одним из важных аспектов становится решение вопросов, связанных с опылителями. |
| One of Foucault's relevant examples here is Plato's dialogue "Laches", in which the question of the best teacher for the interlocutor's sons represents the starting point and foil. | Здесь один из важных примеров у Фуко - платоновский диалог «Лахет», фоном и отправной точкой которого предстает вопрос о лучшем учителе для сыновей собеседника. |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
| (b) The topics should be relevant, or of substantial concern and importance, to as many States as possible from all regions; | Ь) темы должны быть актуальными или представлять существенный интерес и важность для как можно большего числа государств всех регионов; |
| This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. | Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |