Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Instead, the Government looked to the relevant department or the Human Rights Commission to draw its attention to such cases. Вместо этого власти рассчитывают, что соответствующий отдел Комиссии по правам человека обратит внимание на такие дела.
The law provides no restrictions on the inclusion of voters in the relevant rolls. Закон не предусматривает ограничений, обуславливающих включение избирателя в соответствующий список.
The calendar is interactive so that users can go on to find the relevant agency and the statistics they need when published. План снабжен интерактивной функцией, с тем чтобы пользователи могли находить соответствующий орган и необходимые им статистические данные после их публикации.
Georgian legislation obliges investors to conduct a public hearing of EIA prior to application to the relevant administrative agency for the permit. В соответствии с грузинским законодательством инвесторы обязаны проводить общественные слушания по ОВОС до подачи заявки в соответствующий орган власти на получение разрешения.
Relevant progress has also been achieved in the areas of public administration and law enforcement. Соответствующий прогресс достигнут и в области государственного управления и правоохранительной деятельности.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Otherwise, unfortunately, the Conference is not relevant. В противном случае, к сожалению, Конференция не носит актуальный характер.
Such activities are particularly relevant in the context of developing a programme of work and the implementation of such a programme. Такая деятельность имеет особо актуальный характер в контексте разработки и осуществления программы работы.
Judged against the relevant UNEG norms and standards agreed upon in 2005, the present policy is relevant, but not entirely comprehensive. При сравнении соответствующих норм и стандартов ЮНЕГ, согласованных в 2005 году, с нынешней политикой напрашивается вывод о том, что эта политика имеет актуальный, но не всеобъемлющий характер.
Ms. Carvalho presented the outcome of a report examining the difference in the impact of economic growth policies versus measures to decrease inequality on poverty eradication - a relevant question in light of the high incidence of inequality within Latin America. Г-жа Карвалью представила резюме доклада, в котором рассматриваются различия в плане воздействия на ликвидацию бедности, которое оказывают политика экономического роста и меры по сокращению неравенства, - весьма актуальный вопрос в свете широкой распространенности неравенства в Латинской Америке.
Statistical offices should be routinely engaged in planning, budgeting and monitoring and evaluation processes so that the statistics they produce are relevant and meet user priorities. Статистические управления должны на регулярной основе участвовать в процессах планирования, составления бюджета, и контроля и оценки, с тем чтобы поставляемые ими статистические данные имели актуальный характер и удовлетворяли потребности их пользователей;
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
In the context of contemporary migration, traditional distinctions between countries of origin and destination are beginning to be less relevant. В контексте современной миграции традиционное разграничение стран происхождения и стран назначения начинает терять свою актуальность.
IOC has evolved over time and changed the focus of its programmes to remain relevant. С течением времени МОК развился и изменил направленность своих программ, с тем чтобы обеспечить их актуальность.
I believe this aspect will become increasingly important for the Organization if it is to remain relevant and keep up with emerging challenges. Полагаю, что этот аспект будет приобретать все большее значение для Организации, если она хочет сохранить свою актуальность и своевременно реагировать на новые вызовы.
Many of the principles contained in the 1974 Declaration on the Establishment of a New International Order remained relevant today. Многие принципы, содержащиеся в Декларации 1974 года об установлении нового международного экономического порядка, сохраняют свою актуальность и сегодня.
The priorities of the programme proved to be very relevant and reflected the success of a participatory process of preparation involving indigenous peoples and their organizations. Приоритеты программы доказали свою актуальность и послужили отражением успеха процесса подготовки, основанного на широком участии коренных народов и их организаций.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
China joined in the consensus on the relevant resolutions on the moratorium on land-mines at the forty-eighth and forty-ninth sessions of the General Assembly. Китай поддержал консенсус в отношении соответствующих резолюций, касающихся моратория на экспорт наземных мин, в ходе сорок восьмой и сорок девятой сессий Генеральной Ассамблеи.
Finally, she hoped that the structural reform and redefinition of United Nations policy would further promote equality, development and peace by mainstreaming women's issues and strengthening the relevant agencies. В заключение оратор выражает надежду на то, что перестройка и пересмотр политики Организации Объединенных Наций будут в еще большей степени способствовать обеспечению равенства, развития и мира посредством интеграции вопросов, касающихся женщин, в основную деятельность и укрепления соответствующих учреждений.
During November and December 2001, the project provided relevant assistance to the United Nations system on human rights issues. В ноябре и декабре 2001 года в рамках проекта была оказана соответствующая помощь учреждениям системы Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся прав человека.
Although the article makes no mention of national origin, it nevertheless provides a basis for action by the European Union on issues relative to racism or discrimination on the basis of religion, both of which are relevant in the treatment of international migrants. Хотя в этой статье не упоминается национальное происхождение, она все же создает основу для действий Европейского союза в отношении вопросов, касающихся расизма или дискриминации по признаку вероисповедания, которые имеют отношение к обращению с международными мигрантами.
The Committee welcomes the election of the Youth Parliament of Georgia (April 2000) which is mandated to consider relevant youth issues and prepare recommendations in this regard to the National Parliament of Georgia. Комитет приветствует организацию выборов в Молодежный парламент Грузии (в апреле 2000 года), которому поручено заниматься рассмотрением вопросов, касающихся молодежи, и разрабатывать соответствующие рекомендации для Национального парламента Грузии.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
They also proposed including relevant suggestions made at the international and regional conferences and in other activities that had an impact on women. Они также предложили включить в текст соответствующие предложения, которые выдвигались на международных региональных совещаниях и в рамках других форумов, имеющих отношение к женской проблематике.
In accordance with the schedule of meetings, this afternoon will be devoted mainly to the consideration of any relevant topics related to the FMCT. В соответствии с расписанием заседаний сегодня вторая половина дня будет посвящена главным образом рассмотрению любых соответствующих тем, имеющих отношение к ДЗПРМ.
It also analysed relevant issues, which gave rise to differences in the Commission's earlier work, as well as the extent to which such issues were resolved or remained outstanding. В этой части содержится также анализ имеющих отношение к данной теме проблем, которые вызвали разногласия в ходе рассмотрения темы Комиссией на более ранних этапах, а также отмечено, в какой степени были разрешены или остались неразрешенными эти проблемы.
Some 80 participants exchanged information on current and planned activities in the area of international migration and exchanged best practices and future plans on the use of surveys in collecting data relevant for the study of international migration. Примерно 80 участников обменялись информацией о проводимых и планируемых мероприятиях в области международной миграции, равно как и передовыми методами и будущими планами относительно использования обследований при сборе данных, имеющих отношение к изучению проблемы международной миграции.
The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The relevant state authorities also review with trade unions issues related to working and living conditions of employees and provide necessary information to trade unions. Соответствующие государственные органы также рассматривают совместно с профсоюзами вопросы, касающиеся условий труда и жизни работников, и предоставляют профсоюзам необходимую информацию.
The sanctions provisions of the relevant resolutions are implemented under EU Regulations which have direct legal effect in Ireland. Положения соответствующих резолюций, касающиеся санкций, осуществляются в соответствии с постановлениями Европейского союза, которые применяются в Ирландии непосредственно.
The Economic and Social Council, in its resolution 2004/25, urged the Eleventh Congress to incorporate matters related to the rule of law into its programme of work, where relevant. В своей резолюции 2004/25 Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал одиннадцатый Конгресс включить в соответствующих случаях вопросы, касающиеся законности, в программу своей работы.
I welcome the signing of the Ouagadougou Peace Agreement and call upon all relevant parties to ensure that issues concerning children are taken into full consideration throughout the implementation of the Agreement and in the post-conflict recovery and reconstruction phases. Приветствую подписание Уагадугского политического соглашения и призываю все соответствующие стороны следить за тем, чтобы вопросы, касающиеся детей, в полной мере учитывались в ходе всего процесса осуществления Соглашения и на этапах постконфликтного восстановления и реконструкции.
127.26. Immediate implementation of recommendations of LLRC Action Plan including on accountability process, through Sri Lanka's National Plan of Action on Human Rights and other relevant mechanisms (Indonesia); 127.26 обеспечить незамедлительное осуществление рекомендаций, содержащихся в Плане действий КИУП, включая рекомендации, касающиеся процесса подотчетности, на основе Национального плана действий Шри-Ланки в области прав человека и других соответствующих механизмов (Индонезия);
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
We expect the Programme of Action Implementation Support System, which has compiled information from both donor and recipient countries, to be used effectively as an easy access tool by as many relevant countries, personnel and entities as possible. Мы надеемся, что Система поддержки осуществления Программы действий, обобщающая информацию от стран-доноров и стран-получателей, будет эффективно использоваться в качестве удобного инструмента как можно большим числом заинтересованных стран, сотрудников и учреждений.
The outcome document states that there is a need for a solution that takes into account the funding needed throughout the chemicals and wastes cluster and brings together all relevant stakeholders in an active role. В итоговом документе отмечается необходимость решения, учитывающего потребности в финансировании в рамках всего блока вопросов, касающихся химических веществ и отходов, и предусматривающего активную роль всех соответствующих заинтересованных субъектов.
Temporary staffing at this level will assist the Office with its analysis and review of responses to Member States, the Office of the Secretary-General, regional commissions, other members of the United Nations system and relevant stakeholders. Временный персонал на этом уровне будет оказывать помощь Канцелярии в проведении анализа и обзора деятельности по запросам государств-членов, Канцелярии Генерального секретаря, региональных комиссий, других членов системы Организации Объединенных Наций и соответствующих заинтересованных сторон.
The conclusions identify gaps and challenges in the implementation of previous commitments and make action-oriented recommendations for all States, relevant intergovernmental bodies, mechanisms and entities of the United Nations system and other relevant stakeholders in order to accelerate their implementation. В этих выводах определяются недостатки и проблемы в деле осуществления уже принятых обязательств и предлагаются практические рекомендации для всех государств, соответствующих межправительственных органов, механизмов и подразделений системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих заинтересованных сторон с целью активизации деятельности по осуществлению указанных обязательств.
Requirements management is the process of identifying, eliciting, documenting, analyzing, tracing, prioritizing and agreeing on requirements and then controlling change and communicating to relevant stakeholders. Управление требованиями к программному обеспечению (англ. software requirements management) - процесс, включающий идентификацию, выявление, документирование, анализ, отслеживание, приоритизацию требований, достижение соглашения по требованиям и затем управление изменениями и уведомление соответствующих заинтересованных лиц.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
It was decided to initially gather information and suggestions through consultations with relevant stakeholders. Было принято решение, что на начальном этапе следует собрать информацию и предложения путем проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами.
The complex and evolving situation in Myanmar has required the Secretary-General and his Special Adviser to continue to provide their good offices by engaging comprehensively with the Myanmar authorities and other relevant stakeholders. Сложная и изменяющаяся ситуация в Мьянме потребовала от Генерального секретаря и его Специального советника продолжить оказание добрых услуг на основе всестороннего взаимодействия с властями Мьянмы и другими соответствующими заинтересованными сторонами.
This requires sustained political engagement with relevant parties so that there is a peace to keep, and the provision of necessary resources to ensure that United Nations peacekeeping can live up to the expectations of it held by those most vulnerable. Для этого необходимо обеспечить постоянное политическое взаимодействие с заинтересованными сторонами, чтобы у нас был мир, который мы должны сохранить, и выделение необходимых ресурсов, чтобы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций соответствовала чаяниям тех, кто уязвим больше всего.
Mr. Zermatten (Chair, Committee on the Rights of the Child) echoed the emphasis on the importance of coordination and collaboration among relevant stakeholders for ensuring respect for the rights of children. Г-н Зерматтен (Председатель, Комитет по правам ребенка) говорит, что он согласен с тем, что сотрудничество и взаимодействие между соответствующими заинтересованными сторонами имеет большое значение для обеспечения соблюдения прав детей.
The Federal Migration Service of the Russian Federation worked jointly with the relevant federal authorities and the Government of the Chechen Republic to create the appropriate conditions for the repatriation from Georgia of Russian nationals forced to leave their permanent residence in the territory of the Chechen Republic. ФМС России совместно с заинтересованными федеральными органами исполнительной власти и Правительством Чеченской Республики проведена работа, направленная на создание условий для возвращения российских граждан, вынужденно покинувших места постоянного проживания на территории Чеченской Республики и пребывающих в Грузии.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
This, combined with enhanced inter-sectoral co-operation, relevant legislation for family planning and the importance placed on physical infrastructure and human resource training was a major step towards meeting the health related problems of women. Эти достижения в совокупности с расширением межсекторального сотрудничества, принятием законодательства в сфере планирования семьи и повышением внимания к физической инфраструктуре и подготовке людских ресурсов являются важным шагом в направлении решения проблем женщин, связанных со здоровьем.
The Fund will implement all relevant recommendations that are within its mandate and will serve as an advocate for recommendations on other population-related social goals, objectives and commitments adopted by the Summit. Фонд будет осуществлять все соответствующие рекомендации, относящиеся к сфере действия его мандата, и будет выступать за осуществление рекомендаций, касающихся других связанных с демографической тематикой социальных целей, задач и обязательств, принятых на Встрече.
(c) Completion of business plans for the transfer of cleaner technologies and proposals for acceptance and future action by the relevant government agencies. с) завершение подготовки планов мероприятий, связанных с передачей более экологически чистых технологий, и предложений, которые должны быть приняты соответствующими правительственными учреждениями и осуществляться ими в будущем.
In particular, the Office has prepared an analysis of the legal and practical challenges to prosecuting suspected pirates and is gathering information on relevant national legal systems, including those of coastal States. В частности, Управление подготовило анализ правовых и практических проблем, связанных с судебным преследованием подозреваемых в пиратстве лиц, и занимается сбором информации о соответствующих национальных правовых системах, в том числе системах прибрежных государств.
In a U.S. survey conducted as part of relevant human factors research relating to ESC, 28 vehicles equipped with ESC systems were examined and it was found that all manufacturers appeared to provide a visual indication of ESC activation. В одном из обследований, проведенных в США в качестве одного из компонентов анализа влияния соответствующих человеческих факторов, связанных с ЭКУ, 28 транспортных средств, оснащенных системами ЭКУ, были подвергнуты проверке, в ходе которой было выявлено, что все изготовители предусмотрели визуальную индикацию включения ЭКУ.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The Chinese Government has always highly appreciated the importance of the preservation and sustainable exploitation of marine living resources, and has been an active participant in the activities of the relevant fisheries management organizations. Китайское правительство всегда высоко оценивало важное значение сохранения и устойчивого использования морских живых ресурсов и принимало активное участие в деятельности соответствующих рыбохозяйственных и рыбоохранных организаций.
They are, however, urged to take an active part in the discussion and to supplement the information contained in their papers by reporting on any new developments they may consider relevant. Однако авторам настоятельно рекомендуется принять активное участие в обсуждении и дополнить содержащуюся в их документах информацию сообщениями о любых новых изменениях, которые, по их мнению, могут иметь важное значение.
Mr. O'FLAHERTY, proposed that, in the first sentence, the word "important" should be replaced by "relevant", and the words "in its legal order" deleted because of their restrictive nature. Г-н О'ФЛАЭРТИ предлагает заменить в первой фразе слова "имеет важное значение" словом "применима", а слова "в своем правопорядке" исключить из-за их ограничительного характера.
It is in these cases, that the allocation of the relevant legal burden of proof becomes crucial: whoever bears the legal burden of proof will bear the loss in the absence of sufficient or conclusive evidence. Именно в таких случаях распределение соответствующего бремени доказывания приобретает принципиально важное значение: та сторона, на которую возлагается бремя доказывания, будет нести ответственность за ущерб в отсутствие достаточных и убедительных доказательств.
Stressing the importance of full respect for human rights and fundamental freedoms for the success of the peace efforts for the region, and calling upon the Governments and the authorities in the region, as well as relevant international organizations, to facilitate such full respect, подчеркивая важное значение полного уважения прав человека и основных свобод для успеха мирных усилий в регионе и призывая правительства и власти в регионе, а также соответствующие международные организации поощрять такое полное уважение,
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
High-priority risks and the effectiveness of related controls will also be fully considered in the evaluation of programmes and relevant budget allocations. Кроме того, при оценке программ и соответствующих бюджетных ассигнований следует полностью учитывать риски первостепенной важности и эффективность относящихся к ним механизмов контроля.
The Panel finds that it is reasonable to use projected prices in order to avoid over-compensation, if such prices are based on relevant and reasonably ascertainable historical data, such as demand and supply trends for the loss period. Группа считает, что использование прогнозных цен в целях недопущения завышения компенсации является разумным, если такие цены основываются на относящихся к делу и разумно установимых данных за прошлые периоды, таких, как тенденции спроса и предложения за период потери.
The Committee agreed that it would provide in the current annual report supplementary comments and observations to the General Assembly on relevant issues on risk management procedures and internal control framework that fall within its terms of reference. Комитет согласился с тем, что в нынешнем годовом докладе он представит Генеральной Ассамблее дополнительные комментарии и замечания по соответствующим вопросам, касающимся процедур управления рисками и системы внутреннего контроля, относящихся к кругу его ведения.
(a) States were encouraged to consider ratifying the conventions related to protection against trafficking in cultural property, including the Organized Crime Convention, and UNODC, UNESCO and Unidroit should jointly explore linkages and synergies between those conventions and other relevant instruments; а) государствам рекомендовалось рассмотреть вопрос о ратификации конвенций, относящихся к защите от незаконного оборота культурных ценностей, в том числе Конвенцию против организованной преступности, а ЮНОДК, ЮНЕСКО и УНИДРУА следует совместно изучать связь и взаимодействие между этими конвенциями и другими соответствующими документами;
Other losses Summary of the relevant facts Резюме относящихся к делу фактов
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
As mentioned in section II, international accounting standards became relevant in connection with listings of German companies at the NYSE and dual consolidated financial statements. Как отмечалось в разделе II, международные стандарты бухгалтерского учета приобрели актуальное значение в связи с выходом немецких компаний на Нью-Йоркскую фондовую биржу и составлением консолидированной финансовой отчетности двойного назначения.
Also relevant in this regard are the statements of the Committee on redeployment and staff ratios. Актуальное значение в этой связи имеют также заявления Комитета по вопросам перераспределения и соотношения категорий персонала.
This is particularly relevant for technology policies. Это имеет особенно актуальное значение для технологической политики.
At the international, regional and national level, the human rights of indigenous peoples are always relevant if such rights are at risk of being undermined. На международном, региональном и национальном уровнях вопрос о правах человека коренных народов всегда имеет актуальное значение, когда существует опасность ущемления этих прав.
In that regard, her delegation welcomed the Commission's proposal to continue holding periodic meetings with the legal advisers of the ministries for foreign affairs and its decision to increase contacts with different international legal institutions that were relevant for its work. В этой связи ее делегация приветствует предложение Комиссии продолжить проведение периодических встреч с советниками по правовым вопросам министерств иностранных дел и ее решение расширить контакты с различными международными юридическими учреждениями, которые имеют актуальное значение для ее деятельности.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The compendium on relevant practices for improved decision-making on dams and their alternatives constitutes one of the major outcomes of the project. Одним из важных итогов проекта является составление сборника соответствующих практических методов совершенствования процесса принятия решений в отношении плотин и альтернативных сооружений.
Members can apply the framework to any relevant circumstances - from corporate planning to front-line operational decisions - to give decision makers the tools and confidence to make choices that achieve a proper balance between safety, performance and cost. Участники могут применять эту основу в соответствующих обстоятельствах - от корпоративного планирования до наиболее важных практических аспектов, с тем чтобы дать директивным органам необходимые инструменты и уверенность в выборе вариантов, обеспечивающих надлежащий баланс между соображениями безопасности, эффективности и затрат.
Therefore, we consider this course of events to be a specific kind of challenge to the implementation of the Washington agreement and a testing of the political will of the world's most relevant sectors that support the further strengthening of the Federation. Ввиду этого мы расцениваем нынешний поворот событий как своего рода вызов осуществлению Вашингтонского соглашения и как испытание политической воли тех важных секторов мирового сообщества, которые выступают за дальнейшее укрепление Федерации.
It seems to me that, were they to be adopted, some of the relevant recommendations contained in that report could considerably improve the work of the Council - for example, in the future management of peacekeeping operations. Мне кажется, что некоторые из важных рекомендаций, содержащихся в этом докладе, - в случае их принятия - могли бы значительно улучшить работу Совета - например, в вопросах управления миротворческими операциями в будущем.
As previously reported, the Vital Interest Panel of the Federation Constitutional Court has been incapacitated for several years, owing to the failure of relevant authorities to appoint judges to the Court and to this panel within the Court. Как сообщалось ранее, Коллегия по защите жизненно важных интересов, являющаяся частью Конституционного суда Федерации, уже несколько лет бездействует по причине того, что соответствующие власти не могут назначить судей в состав Суда и этой коллегии, являющейся его частью.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу.
Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ.
His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития.
Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности.
OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...