Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
In paragraph 2 it is proposed to extend the relevant time-limit to six months for the same reasons cited in relation to article 6 (2) in paragraph 40 above. В пункте 2 предлагается продлить соответствующий срок до шести месяцев на основании тех же причин, которые были упомянуты в отношении статьи 6 (2) в пункте 40 выше.
Intergovernmental organizations and representatives of major groups with relevant expertise may participate in the meeting, in accordance with the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, as well as practices established by the Commission on Sustainable Development, IPF and IFF. Представители межправительственных организаций и основных групп, имеющие соответствующий опыт, могут участвовать в совещании в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, а также с практикой, установленной Комиссией по устойчивому развитию, МГЛ и МФЛ.
The Committee therefore requested the Government to indicate the number of female teaching staff dismissed during the relevant period, as well as the number of female non-teaching staff dismissed. В связи с этим Комитет просил правительство сообщить, какое число женщин из преподавательского и непреподавательского состава было уволено за соответствующий период.
The Association of Academies of Sciences in Asia (AASA), a regional association of 18 science academies, has a relevant constitution (). Соответствующий устав имеет и региональная ассоциация в составе 18 академий наук - Ассоциация академий наук в Азии (ААНА) ().
Also, as described earlier in this report, the Ministry of Health, with support from UNICEF and the Alola Foundation has introduced the 'Life Skills' training to the school curriculum (see relevant section in 'Equality in Education' in this report). Кроме того, как уже говорилось в настоящем докладе, Министерство здравоохранения при поддержке ЮНИСЕФ и Фонда "Алола" включили в школьную программу курс обучения жизненным навыкам (см. соответствующий раздел "Равенство в области образования" в данном докладе).
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
UNDP support for local governance reforms has been highly relevant. Поддержка ПРООН реформ местных органов управления носит весьма актуальный характер.
The knowledge available in the South was both relevant and high in quality and it was not difficult to pool and share it, owing to the developments in information technology. Имеющиеся в странах Юга знания имеют актуальный характер и высокое качество, при этом не трудно объединять их и обмениваться ими в результате развития информационной технологии.
We would like to warmly congratulate the Secretary-General for his relevant report on oceans and the law of the sea (A/57/57), which has highlighted the major advances made in the area of maritime affairs 20 years after the adoption of the Convention. Нам хотелось бы тепло поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад по вопросам Мирового океана и морскому праву (А/57/57), в котором освещены крупные достижения в области морского права за 20 лет, прошедших после утверждения Конвенции.
The ordinary practice whereby a State does not exercise protection on behalf of one of its nationals against a State which regards him as its own national, does not constitute a precedent which is relevant here. «Обычная практика, в соответствии с которой государство не осуществляет защиту в интересах одного из своих граждан от государства, которое считает его своим собственным гражданином, не представляет собой актуальный для данного рассмотрения прецедент.
The report was widely perceived by most regional groups as a timely and relevant report, in the aftermath of Rio+20 and in the context of the current ongoing debate on the building of green economies and the pathways for transitioning to green economies. Большинство региональных групп оценили этот доклад как своевременный и актуальный в условиях после проведения конференции «Рио+20» и в контексте ведущихся в настоящее время дискуссий по поводу построения «зеленой экономики» и путей перехода к «зеленой экономике».
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The five core challenges to enhancing the protection of civilians remain relevant. Пять основных задач укрепления защиты гражданских лиц сохраняют свою актуальность.
Let me conclude by saying that the Conference on Disarmament is necessary and relevant. В заключение позвольте указать на необходимость и актуальность Конференции по разоружению.
Those views were expressed almost 50 years ago, but they remain relevant. Эти взгляды были высказаны почти 50 лет тому назад, но они и по сей день сохраняют свою актуальность.
The current version of the manual will remain relevant through the biennium 2010-2011 and hence there is no need for a revised version Нынешнее издание пособия будет сохранять актуальность в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, и поэтому в подготовке пересмотренного издания нет необходимости
Trade in goods on an IMTS basis also remains fully relevant from an analytical point of view, since the gross values of trade tell us how much consumers, firms and administrations have spent on imported goods and services. Показатель торговли товарами на основе СМТТ в полной мере сохраняет свою актуальность и с аналитической точки зрения, поскольку стоимостные показатели торговли в валовом выражении говорят нам о том, сколько потребители, фирмы и административные органы потратили средств на приобретение импортных товаров и услуг.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The study presents preliminary findings from research conducted by OHCHR on international, regional and national legislations and relevant jurisprudence concerning defamation of and contempt for religions. В настоящем исследовании приводятся предварительные результаты проведенного УВКПЧ анализа международных, региональных и национальных правовых актов и судебных решений, касающихся диффамации религий и неуважения к ним.
The AG13 may also wish to review the experience gained in the several non-compliance mechanisms, dispute resolution and implementation review procedures that have already been established in environmental treaty bodies and other relevant international forums. СГ 13 может также пожелать рассмотреть опыт, накопленный в ходе использования нескольких механизмов, касающихся несоблюдения, процедур разрешения споров и рассмотрения осуществления, которые уже были созданы органами природоохранных договоров и другими соответствующими международными форумами.
In introducing paragraph 2, the sponsor delegation recalled that in the past many problems had been experienced in the context of discussions on relevant draft General Assembly resolutions concerning the timing of the sessions of the Special Committee. Представляя на обсуждение пункт 2, авторы документа напомнили, что в прошлом возникали многие проблемы в контексте дискуссий соответствующих проектов резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся времени проведения сессий Специального комитета.
(a) To ensure that the applicable provisions of laws, policies, procedures, programmes and practices related to violence against women are consistently and effectively implemented by the criminal justice system and supported by relevant regulations as appropriate; а) обеспечивать, чтобы применимые положения законов, политики, процедур, программ и практики, касающихся насилия в отношении женщин, последовательно и эффективно осуществлялись в системе уголовного правосудия и при необходимости подкреплялись соответствующими нормативными актами;
Stresses the importance of ensuring full accountability for compliance with safety and security policies and guidelines and of monitoring managerial performance throughout the United Nations system, and, in that regard, requests the Secretary-General to continue to report thereon in the context of his relevant reports; подчеркивает важность обеспечения полной подотчетности в вопросах соблюдения политики и инструкций, касающихся безопасности и защиты, и контроля за результатами деятельности руководства в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и в этой связи просит Генерального секретаря продолжать представлять информацию по этим вопросам в рамках его соответствующих докладов;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
This ensures the smooth integration of findings that are relevant for criminal prosecution which is absolutely vital for combating money laundering and in particular the financing of terrorism. Это обеспечивает возможность беспрепятственного использования полученных ею сведений, имеющих отношение к уголовному преследованию, что имеет исключительно важное значение для борьбы с отмыванием денег и особенно борьбы с финансированием терроризма.
identifying whether there are aspects under this item that could be proposed for harmonization or other recommendation within UNECE member States, and if relevant, beyond; and выявление вопросов, имеющих отношение к данному пункту, которые могут стать предметом согласования или другой рекомендации в государствах - членах ЕЭК ООН и, если это актуально, за пределами региона; и
The Committee appreciates the positive dialogue with a delegation composed of experts competent in various fields relevant for the implementation of the Covenant, and welcomes their efforts to answer the Committee's written and oral questions during the examination of the State party's report. Комитет положительно оценивает позитивный диалог с делегацией, в состав которой входили эксперты, компетентные в различных областях, имеющих отношение к выполнению Пакта, и приветствует их усилия по представлению ответов на письменные и устные вопросы членов Комитета в ходе рассмотрения доклада государства-участника.
carries out research in many fields relevant for competitiveness (see next table), and provides advice and financing for concrete projects to promote competitiveness, both at the global level and in specific sectors. Проведение исследований во многих областях, имеющих отношение к конкурентоспособности (см. следующую таблицу), а также оказание консультативной и финансовой помощи в связи с конкретными проектами стимулирования конкурентоспособности как на глобальном уровне, так и в конкретных секторах.
In particular, a small number of indicators that were clear and relevant should be selected, rather than indicators that were easily measurable but not appropriate. В частности, нужно отбирать небольшое число имеющих отношение к делу показателей, а не показателей, которые легко поддаются измерению, но иррелеванты.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Although human rights declarations and conventions contain relevant provisions on citizenship or nationality, there remains a certain gap in international human rights law. Хотя декларации и конвенции о правах человека содержат соответствующие положения, касающиеся гражданства и национальной принадлежности, в международном праве, имеющем отношение к правам человека, существует определенный пробел.
Taking into account the outcomes of discussion under previous agenda items, the Working Group will discuss future priority areas of work for the period 2010 - 2012 as well as relevant activities, potential lead countries and the resources required. С учетом итогов дискуссий, состоявшихся в рамках предыдущих пунктов повестки дня, Рабочая группа обсудит будущие приоритетные области работы на период 20102012 годов, а также вопросы, касающиеся соответствующих мероприятий, возможных кандидатур ведущих стран по отдельным направлениям деятельности и потребностей в ресурсах.
Strict and clear admission procedures for mandatory membership are paramount in order to preserve the integrity of the legal profession and to maintain credibility with the public and with the relevant branches of government. Строгие и четкие процедуры приема, касающиеся обязательного членства, имеют первостепенное значение для сохранения целостного характера профессии юриста и завоевания доверия общественности и соответствующих органов управления.
Finally, legal provisions pertaining to special protection of children within the family, such as protection from neglect, child abuse of all sorts, etc., have been described in paragraphs 352-375 and are relevant in the present context also. И наконец, в пунктах 352-375 упоминаются правовые положения, касающиеся особой защиты детей в семье, например защиты от невыполнения обязательств в отношении детей, разных видов плохого обращения с детьми и т.д., которые имеют отношение и к данном контексту.
Also decides to continue to follow closely the drafting process of the Platform for Action with a view to ensuring that the situation and the fundamental rights of the girl child are clearly reflected throughout the document and adequately addressed in the relevant separate chapter included therein; З. постановляет также продолжить пристальное наблюдение за ходом процесса разработки Платформы действий с целью обеспечения того, чтобы вопросы, касающиеся положения и основных прав девочек, получили должное освещение в различных разделах Платформы и нашли адекватное отражение в соответствующей отдельной главе этого документа;
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The Office of Central Support Services had circulated the draft code to all the relevant stakeholders for comments, and inputs were received from most of them. Управление централизованного вспомогательного обслуживания распространило проект этого кодекса среди всех соответствующих заинтересованных сторон с просьбой высказать замечания по нему, и ответы были получены от большинства из них.
We recognize that each country must take primary responsibility for development and for achieving MDGs nationally, a process facilitated by greater involvement of relevant stakeholders wherever necessary. Мы признаем, что каждая страна должна взять на себя главную ответственность за развитие и достижение ЦРДТ на национальном уровне, - процесс, которому будет способствовать более активное участие там, где это необходимо, соответствующих заинтересованных сторон.
In 2010, the Government organized a special sub-committee consisting of government officials from relevant ministries, academics, legal experts and interest groups for in-depth discussions in this regard. С целью обстоятельного рассмотрения этих вопросов в 2010 году правительство учредило специальный подкомитет в составе сотрудников соответствующих министерств, научных работников, юристов и представителей заинтересованных групп.
Coordination among relevant departments and agencies of the recipient country is essential to ensure that priorities are identified and requests for assistance developed with an appreciation of the role of domestic stakeholders in building and sustaining capacity. Координация между соответствующими департаментами и учреждениями в стране-получателе имеет важное значение для обеспечения того, чтобы приоритеты устанавливались и просьбы об оказании помощи составлялись с учетом роли местных заинтересованных сторон в создании и поддержании потенциала.
They also encourage all relevant actors who feel concerned to make their voices heard and be part of the decision-making processes at levels appropriate to the matter at hand. Оно также поощряет всех заинтересованных субъектов открыто выражать свое мнение и участвовать в процессах принятия решений на уровнях, соответствующих рассматриваемым вопросам.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
(c) Continue to cooperate actively with all relevant national, regional and international stakeholders. с) продолжение активного сотрудничества со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях.
Although it had been impossible to convene such a conference in Helsinki in 2012, his Government remained committed to working with all relevant parties to take steps that would create the conditions for a successful and meaningful conference. Хотя эту конференцию не удалось провести в Хельсинки в 2012 году, его правительство по-прежнему привержено делу сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы создать условия, способствующие успешному и результативному проведению такой конференции.
It was important to improve cooperation and the exchange of information at the bilateral, subregional, regional and international levels and to set up a database in collaboration with Interpol and other relevant agencies. Она считает, что необходимо расширить сотрудничество и обмен информацией на двустороннем, субрегиональном, региональном и международном уровнях, а также создать базу данных в сотрудничестве с Интерполом и другими заинтересованными службами.
An action plan for an information campaign to promote measures to prevent and combat crimes related to human trafficking is being drawn up together with the relevant government authorities. Идет разработка Плана мероприятий по информационной пропаганде мер, принимаемых по борьбе, профилактике и предотвращению преступлений, связанных с торговлей людьми, совместно с заинтересованными государственными органами.
With the aim of outreach to untapped constituencies and stakeholders, and advancing the objectives of the Decade, the secretariat of the Convention, in collaboration with other United Nations entities and relevant stakeholders, has also organized side events on the margins of major conferences and events. В целях расширения охвата ранее не задействованных групп населения и заинтересованных сторон, а также содействия достижению целей Десятилетия секретариат Конвенции в сотрудничестве с другими подразделениями Организации Объединенных Наций и соответствующими заинтересованными сторонами организовал ряд параллельных мероприятий в ходе крупных конференций и встреч.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The Office will also launch a support campaign for the centres among space-related institutions and relevant companies. Управление начнет также кампанию по поддержке центров среди институтов и фирм, связанных с космосом.
Include the organizational resilience management system in the greening of the Headquarters and other relevant initiatives Учитывать аспекты, касающиеся системы обеспечения организационной жизнеспособности, при осуществлении инициатив, связанных с экологизацией Центральных учреждений, и других соответствующих инициатив
The Council is encouraged to call upon relevant parties to conflicts under its consideration to recognize the importance of activities related to disarmament, demobilization and reintegration in post-conflict situations, and of including such measures in the text of negotiated agreements. Совету рекомендуется призвать соответствующие стороны в конфликтах, которые он рассматривает, признать важное значение мероприятий, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией в постконфликтных ситуациях, и включения таких мер в тексты заключаемых соглашений.
Any natural or legal person established within a country who has received a written mandate from a manufacturer to act on his behalf in relation to specified tasks with regard to the latter's obligations under the relevant legislation Любое зарегистрированное в стране физическое или юридическое лицо, которое получило письменное поручение изготовителя действовать от его имени при решении конкретных задач, связанных с выполнением обязательств последнего, согласно соответствующему законодательству.
Development and submission to the Government of Burundi of a plan to implement measures to support relevant stakeholders, including international partners, in facilitating the socio-economic reintegration of ex-FNL combatants and associated adults who could not be reintegrated into the security forces or who had been ineligible for demobilization Разработка и представление правительству Бурунди плана по осуществлению мер для оказания поддержки соответствующим заинтересованным странам, включая международных партнеров, в деле содействия социально-экономической реинтеграции бывших комбатантов НОС и связанных с ней взрослых лиц, которых невозможно включить в состав сил безопасности или которые не имеют права на демобилизацию
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
It will be strengthened, and I think it is relevant for the work of this Council. Мы намерены ее укреплять, и думаю, она имеет важное значение для работы Совета.
Mobilization of the relevant stakeholders and consultation with them are just as important as technical and financial assistance in implementing such recommendations. Важное значение для осуществления рекомендаций имеют мобилизация заинтересованных субъектов и проведение консультаций с ними, а также оказание технической и финансовой помощи.
Another such delegation, however, argued that problems of this nature had in fact arisen in the absence of relevant international rules and that therefore work on the second part of the topic was of utmost interest. Однако другая из таких делегаций выдвинула аргумент о том, что на практике проблемы подобного рода возникали из-за отсутствия соответствующих международных норм и что поэтому работа над второй частью этой темы имеет чрезвычайно важное значение.
It was noted that relevant technologies were already available, for example in the area of energy efficiency and renewables; the challenge was to make those technologies available to all countries. Было отмечено, что имеющие важное значение технологии уже имеются, к примеру, в области энергетической эффективности и возобновляемых источников энергии; проблема заключается в обеспечении доступности этих технологий для всех стран.
The Board considered this coordination relevant in the present audit, especially in view of the number of audits, reviews and investigations that pertain to the operations of the United Nations, its funds and programmes. По мнению Комиссии, такая координация имеет важное значение в ходе проведения нынешней ревизии, особенно с учетом числа ревизий, обзоров и расследований, касающихся операций Организации Объединенных Наций, ее фондов и программ.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Information available at the international level on all databases, satellite images, reports and documents relevant for global land degradation assessment has been collated. Проведено сопоставление информации, полученной на международном уровне из всех баз данных, спутниковых снимков, докладов и документов, относящихся к глобальной оценке деградации земель.
(c) Usefulness: timeliness for decision-making, and clear and concise presentation of relevant facts; с) полезность: своевременность с учетом необходимости принятия решений и четкая и лаконичная форма представления относящихся к делу фактов;
The European Union expressed the view that it was important that the process of refining and revising the right to development criteria and sub-criteria should continue to take into consideration all relevant documents, not be limited to the Declaration on the Right to Development. ЗЗ. Европейский союз выразил мнение о важности учета в процессе уточнения и пересмотра относящихся к праву на развитие критериев и подкритериев всех соответствующих документов, а не только Декларации о праве на развитие.
A did not succeed in demonstrating the existence of objective and relevant reasons for the difference in wage terms, and reference to different collective agreements could not justify discrimination in the terms of employment of women and men in the sense of the Gender Equality Act. А. не удалось доказать наличие объективных и относящихся к делу оснований для разницы в оплате труда, а ссылка на различия в коллективных договорах не является оправданием дискриминации по условиям найма женщин и мужчин с точки зрения Закона о равенстве мужчин и женщин.
(a) Review the implementation of the Convention as it relates to the definition or interpretation of specific terminology of the Convention and a list of other relevant terms related to the implementation of the Convention, including: а) Проведение обзора осуществления Конвенции в том, что касается определения или толкования конкретной терминологии Конвенции и перечня других соответствующих терминов, относящихся к осуществлению Конвенции, включая:
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
It is concerned with the provision of quality education and learning that is relevant today; Его цель - обеспечивать качественное образование и обучение, которые имеют сегодня актуальное значение;
Also relevant in this context are the provisions of the Immigration Law 1992 (and its predecessor, the Cayman Protection Law 1984) relating to deportation. В данном контексте, положения Закона об иммиграции 1992 года (и предшествующего ему Закона Каймановых островов о защите 1984 года), касающиеся депортации, также имеют актуальное значение.
Reporting to the CSD would be particularly relevant at this point of time, given the focus of the CSD in 2006-2007 on sustainable energy, air pollution and climate change issues that are linked with transport activities. Представление доклада КУР в этот период будет иметь особенно актуальное значение ввиду того, что в 2006-2007 годах КУР намерена уделять первоочередное внимание вопросам устойчивого развития энергетики, загрязнения воздуха и изменения климата, которые связаны с транспортной деятельностью.
The report is also relevant in the context of the current global economic crisis, which is predicted to have a disproportionate negative impact on women and girls. Данный доклад имеет также актуальное значение в условиях нынешнего глобального экономического кризиса, который, согласно прогнозам, окажет несоизмеримо более значительное негативное воздействие на женщин и девочек.
Invites Parties and the Regional Implementation Annexes to develop nationally and regionally relevant indicators for the implementation of The Strategy for consideration at CRIC 7 in the context of the development of reporting guidelines for the Parties; предлагает Сторонам и затрагиваемым странам, на которые распространяются приложения об осуществлении Конвенции на региональном уровне, разработать имеющие актуальное значение на национальном и региональном уровнях показатели, позволяющие судить о ходе осуществления Стратегии, для рассмотрения на КРОК 7 в контексте разработки руководящих принципов отчетности для Сторон;
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The website provides many relevant resources and is updated on a regular basis. На сайте, обновляемом на регулярной основе, имеется много важных ресурсов.
One of the relevant and as yet poorly investigated aspects of traffic accidents, which also illustrates the complexity of the interplay between the different health effects of transport, is the barrier to engaging in walking and cycling caused by the fear of accidents. Одним из важных, но еще плохо изученных аспектов дорожно-транспортных происшествий, который также свидетельствует о сложном характере взаимодействия различных факторов влияния транспорта на здоровье, являются опасения населения попасть в дорожно-транспортные происшествия, что служит препятствием для его активного участия в пешеходном и велосипедном движении.
The Commission also urged that "for optimum benefit, the restructuring exercise be accompanied by the introduction of more effective and relevant programmes and the elimination of marginal ones, and that to ensure the efficient use of resources, duplication should be avoided". Комиссия также настоятельно рекомендовала, чтобы "в целях достижения оптимальных результатов деятельность по перестройке сопровождалась осуществлением более эффективных и важных программ и упразднением программ, имеющих второстепенное значение, и чтобы в целях обеспечения эффективного использования ресурсов не допускалось дублирование работы".
The principles that are at the foundation of the Habitat Agenda and the Habitat II platform of action must guide us in our work, as those documents continue to constitute a relevant and important global agenda for development in an urbanizing world. В своей работе мы должны руководствоваться принципами, которые лежат в основе Повестки дня Хабитат, и платформой действий Хабитат II, поскольку эти документы сохраняют свое значение в качестве важных глобальных планов действий в области развития в урбанизирующемся мире.
In the course of 2005, one of the most important developments has been the strengthening of international cooperation with relevant international organizations through the international platform of cooperation on CBRN-related issues coordinated by UNICRI. В течение 2005 года одним из наиболее важных событий явилось укрепление международного сотрудничества с соответствующими международными организациями на основе международной платформы сотрудничества по вопросам, касающимся химических, биологических, радиологических и ядерных материалов, при координации со стороны ЮНИКРИ.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс.
Through its official participation in all the relevant international and regional conferences, Egypt has sought to make a serious and effective contribution to international cooperation relating to women in all fields. В рамках своего официального участия во всех соответствующих региональных и международных конференциях Египет стремился внести существенный и эффективный вклад в международное сотрудничество по вопросам женщин во всех областях.
The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения.
Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение.
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...