| In this connection, we feel that the relevant Security Council Committee could be more effective. | В этой связи мы считаем, что соответствующий Комитет Совета Безопасности мог бы действовать более эффективно. |
| While previously the main focus of visits was to study States' technical assistance needs, it has now become possible to assess in depth the capacity of relevant potential donor States. | Если раньше в рамках визитов основное внимание уделялось изучению потребностей государств в техническом содействии, то теперь стало возможно более глубоко выявлять и соответствующий потенциал стран-доноров. |
| Among the reasons cited were that the current Ministry staff were not part of the complement during the relevant period and further that the records were not available. | Среди причин было, в частности, указано на то, что нынешний персонал министерства в соответствующий период не входил в штат министерства и что никаких документов на этот счет нет. |
| It illustrates all the actions and measures taken, within the legislative and institutional framework, in order to eradicate racist, xenophobic and discriminatory practices at the national and local levels, by also detailing relevant experiences and good practices. | Он является свидетельством всех шагов и мер, предпринятых в рамках законодательной и институциональной структуры с целью искоренения расистской, ксенофобной и дискриминационной практики на национальном и местном уровнях, а также подробно освещает соответствующий опыт и передовую практику. |
| Especially if edited as the United States suggests, draft article 20, paragraph 1, would sufficiently express the relevant standard on this topic, making draft article 20, paragraph 2, superfluous. | Если формулировка пункта 1 проекта статьи 20 будет изменена в соответствии с предложением Соединенных Штатов, то это позволит достаточно полно отразить соответствующий стандарт в этой области, в результате чего пункт 2 проекта статьи 20 станет излишним. |
| The Expert Group had succeeded in having a useful and relevant exchange of information on public participation requirements and practices in various types of decision-making. | Группе экспертов удалось провести успешный и актуальный обмен информацией по требованиям и практике участия общественности в различных видах принятия решений. |
| This is due to the high quality of output and the fact that statistical data are considered relevant and independent from influence of governments and policies. | Это объясняется высоким качеством статистической продукции и тем фактом, что, как считается, статистические данные ОЭСР носят актуальный и независимый характер, будучи неподверженными государственному или политическому влиянию. |
| Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. | Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира. |
| The Committee believed that the recommendations were still relevant and referred in this respect to paragraphs 74, 77, 90, 95, and 105 in the present report addressing some specific aspects of the Protocol's implementation by the EU Parties. | Комитет высказал мнение, что рекомендации по-прежнему носят актуальный характер, и в этой связи сослался на пункты 74, 77, 90, 95 и 105 настоящего доклада, где рассматриваются некоторые конкретные аспекты осуществления Протокола Сторонами, являющимися членами ЕС. |
| One representative said that studies had shown that much of the work carried out at the programme level by UN-Habitat had been relevant, innovative, cost-efficient and of excellent quality, the Programme's limited resources notwithstanding. | Как заявил один представитель, исследования показали, что значительная часть работы, выполняемой ООН-Хабитат на программном уровне, носит актуальный характер, отличается новаторством, затратоэффективностью и превосходным качеством невзирая на ограниченность ресурсов Программы. |
| The question is more relevant in the case of CCA because of its stronger analytical content. | Этот вопрос имеет большую актуальность в случае с ОАС, что объясняется их более аналитической направленностью. |
| Ongoing reporting and assessment give the agreement holders the information they need to ensure that their labour market programming remains current and relevant. | Постоянно действующая система отчетности и оценки дает участникам соглашения информацию, необходимую им для обеспечения того, чтобы деятельность по составлению программ в области трудоустройства отвечала требованиям времени и сохраняла свою актуальность. |
| In this respect, the Eminent Persons' report presents ideas on how to make the financing of experts more predictable and the contributions of experts more relevant. | В этой связи в докладе видных деятелей представлены идеи относительно того, как повысить предсказуемость финансирования экспертов и актуальность вклада экспертов. |
| Despite the increasing demand on the resources of the United Nations, the Secretary-General has succeeded in ensuring that the Organization remains relevant and committed to the purposes for which it was created. | Несмотря на все возрастающий спрос на ресурсы Организации Объединенных Наций, Генеральному секретарю удалось обеспечить то, что Организация по-прежнему сохраняет свою актуальность и приверженность тем целям, во имя которых она создавалась. |
| In spite of the obstacles to its general adoption, the idea of substitution of telecommunications for transport in an urban environment remains relevant and may potentially reduce CO2 emissions. | Несмотря на препятствия, стоящие на пути всеобщего признания идеи замены транспорта системами телесвязи в городских условиях, эта идея сохраняет свою актуальность и может привести к уменьшению выбросов СО2. |
| Data gathering could focus, for example, on the application of all relevant standards and norms regarding international cooperation. | Сбор данных может быть сосредоточен, например, на применении всех соответствующих стандартов и норм, касающихся международного сотрудничества. |
| To enable efficient and consistent documentation and understanding of CSPA three related concepts have been adopted which are relevant for all readers in relation to "Statistical Production". | В интересах четкого и единообразного документирования и понимания ЕАСП было выработано три взаимосвязанных понятия, касающихся "производства статистики" и имеющих значение для всех читателей. |
| There follows hereunder an outline of the enactments and implementing regulations that correspond to the relevant paragraphs and subparagraphs of Security Council resolution 1373. | Ниже приводится краткое изложение законодательных актов и положений, касающихся их осуществления, отвечающих соответствующим пунктам и подпунктам резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| to enhance the transparency of all relevant processes concerning permanent residence and split families. | содействовать повышению транспарентности всех соответствующих процедур, касающихся проблемы постоянного жительства и разделенных семей. |
| Awareness raising activities of specific categories of human rights, for example children's rights and the rights of people with disabilities, will be highlighted in the relevant treaty-specific periodic reports. | Проводимая в Соединенном Королевстве работа по повышению информированности в отношении конкретных категорий прав человека, например прав ребенка и прав инвалидов, будет освещена в периодических докладах, касающихся выполнения соответствующих договоров. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| He encouraged those involved in relevant negotiations to emphasize the rights of IDPs. | Оратор призывает участников переговоров, имеющих отношение к данному вопросу, особо учитывать права ВПЛ. |
| The meetings demonstrated the need to bring together governments, the private sector and other relevant segments of civil society in the search for solutions to global problems. | На заседаниях была продемонстрирована необходимость объединения правительств, частного сектора и других имеющих отношение к этим проблемам слоев гражданского общества в поисках решений глобальных проблем. |
| It also analysed relevant issues, which gave rise to differences in the Commission's earlier work, as well as the extent to which such issues were resolved or remained outstanding. | В этой части содержится также анализ имеющих отношение к данной теме проблем, которые вызвали разногласия в ходе рассмотрения темы Комиссией на более ранних этапах, а также отмечено, в какой степени были разрешены или остались неразрешенными эти проблемы. |
| Ms. Viotti (Brazil): This timely meeting gives Member States the opportunity to focus on matters relevant not only to Africa, but to the entire international community. | Г-жа Вьотти (Бразилия) (говорит по-английски): Это своевременное заседание предоставляет государствам-членам возможность сосредоточить внимание на вопросах, имеющих отношение не только к Африке, но и ко всему международному сообществу. |
| The Working Group noted that part three of the Legislative Guide (recommendations 240-250) already dealt with many of the issues of cooperation and coordination that might be relevant in the group context and considered whether further provisions might be required. | Рабочая группа отметила, что многие из вопросов, имеющих отношение к сотрудничеству и координации в контексте группы, уже рассмотрены в части третьей Руководства для законодательных органов (рекомендации 240-250), и обсудила необходимость принятия дополнительных положений по данной теме. |
| In the third sentence, after the words "and global outcomes", insert the words "and other relevant Commission resolutions pertaining to social development". | В третьем предложении после слов «глобальных итогов» добавить слова «и другие соответствующие резолюции Комиссии, касающиеся социального развития». |
| (b) Generate through science new knowledge that is relevant for sustainable management and policy-making, in particular through interdisciplinary research. | Ь) в ходе научных исследований получать новые знания, касающиеся устойчивого использования ресурсов и руководства, и прежде всего в рамках междисциплинарных исследований. |
| In our view, there is also need for the Commission to start thinking of ways in which it can assist the Security Council by providing relevant advice, for instance in the establishment of new United Nations post-conflict integrated offices, or even in developing peacekeeping mandates. | По нашему мнению, необходимо также, чтобы Комиссия подумала о том, как она может помочь Совету Безопасности, в частности, предоставляя необходимые консультации, касающиеся, например, создания новых интегрированных отделений Организации Объединенных Наций по постконфликтным вопросам или даже разрабатываемых мандатов сил по поддержанию мира. |
| Requests the Secretary-General to ensure that all administrative instructions and any other internal instructions on human resources, as well as any information on technology-related applications, are in full compliance with the relevant resolutions of the General Assembly; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы все административные инструкции и любые другие внутренние инструкции, касающиеся людских ресурсов, а также любые прикладные программы, связанные с информационными системами, в полной мере согласовывались с соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи; |
| In addition to the above fundamental guarantees, chapters 34 to 39 of the study identified additional relevant international humanitarian law rules on the treatment of civilians and persons hors de combat. | Помимо указанных выше основных гарантий, в главах 34-39 исследования освещаются и перечисляются другие соответствующие нормы международного гуманитарного права, касающиеся обращения с гражданскими лицами и лицами, переставшими принимать участие в военных действиях. |
| They will encourage the involvement of Governments, business, civil society and all relevant stakeholders. | Они будут стимулировать подключение правительств, предприятий, организаций гражданского общества и всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
| OHCHR disseminated relevant recommendations and concluding observations to the institutions concerned. | УВКПЧ распространяло соответствующие рекомендации и заключительные замечания среди заинтересованных учреждений. |
| 135.36 Continue to implement the programme of human rights education and capacity-building among the relevant stakeholders (Myanmar); | 135.36 продолжать осуществлять программы по организации образования и наращиванию потенциала в области прав человека для соответствующих заинтересованных сторон (Мьянма); |
| At the same time, it was vitally important that States should be able to take advantage of assistance provided by the relevant international bodies in drafting domestic legislation. | Вместе с тем необходимо также продолжать работу по использованию возможностей заинтересованных международных организаций для оказания помощи в деле разработки внутреннего законодательства. |
| The Office of the Minister for the Family and the Status of Women oversees the various activities outlined in the Plan, with support from the relevant Government units using a series of: | При содействии заинтересованных ведомственных структур ВМДСЖ контролирует осуществление различных определенных в плане мероприятий, опираясь при этом на: |
| Some entities, such as IFAD, ILO and FAO, address partnerships and networking with other relevant actors in their action plans, including in relation to monitoring and evaluation. | Некоторые организации, такие, как МФСР, МОТ и ФАО, рассматривают в своих планах действий возможность укрепления партнерских отношений и создания общих сетей с заинтересованными сторонами, в том числе в связи с вопросами наблюдения и оценки. |
| The Working Group may continue to play its role in enhancing cooperation and synergy on peacekeeping issues among the relevant stakeholders particularly in strengthening interaction between the Security Council, the troop- and police-contributing countries and the Secretariat. | Рабочая группа может и далее играть свою роль в укреплении сотрудничества в вопросах миротворческой деятельности между соответствующими заинтересованными сторонами и усилении синергетического эффекта от него, особенно в деле активизации взаимодействия между Советом Безопасности, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и Секретариатом. |
| It was necessary to find a mutually agreed solution to the question of the Falkland Islands (Malvinas) through bilateral talks between the two countries concerned, based on the relevant decisions of the General Assembly. | Необходимо найти взаимоприемлемое решение вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах в рамках двусторонних переговоров между двумя заинтересованными странами на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Voluntary termination of pregnancy, which has been recognized as a right since 1975, is to be discussed with the relevant interest groups with a view to improving access. | Вопрос о добровольном прерывании беременности, право на которое признается с 1975 года, будет обсуждаться с заинтересованными сторонами с целью улучшения условий доступа к этой услуге. |
| Its principal objective is to provide overall leadership to the United Nations in helping to formulate strategies for development, as well as for forging a strategic partnership between the United Nations system, private industry, financing foundations, donors and other relevant stakeholders. | Ее главная задача заключается в том, чтобы обеспечить общее руководство со стороны Организации Объединенных Наций в деле разработки стратегий развития, а также содействовать формированию стратегического партнерства между системой ООН, частными предприятиями, финансовыми учреждениями, донорами и другими заинтересованными сторонами. |
| Parties reported the need to enhance access to information, and for relevant expertise in all areas to assist in addressing problems linked to the preparation of national communications. | Стороны сообщили о необходимости расширения доступа к информации и к соответствующим экспертным знаниям во всех областях в целях облегчения решения проблем, связанных с подготовкой национальных сообщений. |
| The relevant economic sanctions and arms embargoes are listed in annexes of the general guidelines for export, transit and brokerage of defence materiel, which are kept up to date by the Finnish Ministry for Foreign Affairs. | Информация о соответствующих экономических санкциях и эмбарго на поставки оружия содержится в приложениях к Общим руководящим принципам относительно экспорта и перевозок военной техники и осуществления связанных с ней посреднических операций, и она постоянно обновляется министерством иностранных дел Финляндии. |
| The Committee began considering transition arrangements in 2011 and expects to hand over relevant UNMIT functions during the course of 2012, in line with the Joint Transition Plan and taking into consideration developments on the ground. | В 2011 году Комитет начал рассмотрение вопросов, связанных с переходной стадией, и ожидается, что передача соответствующих функций ИМООНТ будет проводиться в течение 2012 года в соответствии с Совместным планом на переходный период и с учетом развития ситуации на местах. |
| The Meeting agreed that the focal points of the Meeting should provide the Office for Outer Space Affairs on a regular basis with updated information on their space-related programmes and activities, including relevant website addresses and upcoming activities, for posting on the site. | Совещание решило, что его координаторам следует на регулярной основе предоставлять Управлению по вопросам космического пространства обновленную информацию об осуществлении своих связанных с космосом программ и мероприятий, в том числе адреса соответствующих веб-сайтов и информацию о предстоящих мероприятиях, с целью их размещения на сайте. |
| Requests the COMCEC to coordinate the efforts and studies undertaken or to be undertaken in this regard by ICDT or the other relevant OIC institutions and centres with a view to taking necessary practical steps to reach the objectives related the establishment of an Islamic Common Market. | просит КОМСЕК осуществлять координацию усилий и исследований, которые проводятся или будут проводиться в этом направлении ИТПП или другими соответствующими учреждениями и центрами ОИК, в целях реализации необходимых практических шагов по решению задач, связанных с созданием Исламского общего рынка; |
| First, human rights treaties are relevant in determining the ambit of rights protected by the Charter. | Во-первых, договоры по правам человека имеют важное значение при определении сферы действия прав, защищаемых Хартией. |
| Better debt management and more equitable cost-sharing among all relevant creditors were also essential. | Более эффективное урегулирование задолженности и более справедливое распределение расходов между всеми соответствующими кредиторами также имеет важное значение. |
| Coordination among relevant departments and agencies of the recipient country is essential to ensure that priorities are identified and requests for assistance developed with an appreciation of the role of domestic stakeholders in building and sustaining capacity. | Координация между соответствующими департаментами и учреждениями в стране-получателе имеет важное значение для обеспечения того, чтобы приоритеты устанавливались и просьбы об оказании помощи составлялись с учетом роли местных заинтересованных сторон в создании и поддержании потенциала. |
| While acknowledging that different planning and programming frameworks will be relevant in different contexts, the Council stresses the importance of strategic and inclusive approaches, including strategic frameworks, to countries in crisis. | Признавая целесообразность применения различных рамок планирования и программирования в различных ситуациях, Совет вместе с тем подчеркивает важное значение стратегических широких подходов, включая принятие стратегических рамок для стран в кризисной ситуации. |
| Virtually all members agree that verification and compliance are critical to the success of both disarmament and non-proliferation commitments, as is the non-discriminatory enforcement of the relevant norms. | Буквально все члены Комиссии согласны с тем, что контроль за выполнением обязательств и само их выполнение имеют критически важное значение для их успеха как в области разоружения, так и нераспространения, а также при неизбирательном обеспечении соблюдения соответствующих норм. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| The Colloquium may wish to assist the Commission in its deliberations by setting out relevant factual considerations pertaining to these issues in its report. | Коллоквиум, возможно, пожелает оказать Комиссии содействие в ее работе по определению соответствующих фактических соображений, относящихся к этим вопросам, в его докладе. |
| Civil society actors can contribute to research and policy analysis by collecting relevant data and identifying trends on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Субъекты гражданского общества могут вносить вклад в научные исследования и анализ политики посредством сбора соответствующих данных и выявления тенденций, относящихся к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| He emphasized that, in promoting the right to food and in dealing with poverty, it was important to listen to the poor and e identified some relevant findings of the World Bank's "Voices of the Poor" programme. | Он подчеркнул, что в процессе усилий, направленных на поощрение права на питание и решение проблемы нищеты, важно прислушиваться к мнению бедноты, и сообщил о некоторых относящихся к этим вопросам выводах, сделанных в ходе осуществления программы Всемирного банка "Глас неимущих". |
| Considers the Report of the United Nations Secretary General is an input to the reform process and emphasizes that this process should evolve on the basis of all relevant inputs, particularly that of the Member States view points and concerns. | рассматривает доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций как начало процесса реформы и подчеркивает, что данный процесс должен развиваться на основе всех относящихся к данному вопросу предложений, в частности, с учетом точек зрения и озабоченности государств-членов; |
| Quarterly meetings with relevant international partners to improve effective coordination, transparency and harmonization of efforts, with a clear division of tasks and responsibilities of all international partners, including non-United Nations entities, involved in security sector reform | Организация ежеквартальных совещаний с соответствующими международными партнерами в целях повышения эффективности координации, транспарентности и согласования усилий с четким разделением задач и обязанностей всех участвующих в реформе сектора безопасности международных партнеров, в том числе структур, не относящихся к Организации Объединенных Наций |
| The regional meetings were important milestones for the five-year review of the outcome of the Beijing conference, for instance, and produced relevant outcomes documents. | Региональные заседания явились важными вехами при проведении пятилетних обзоров по выполнению решений, например, Пекинской конференции; в ходе таких заседаний были также подготовлены имеющие актуальное значение документы по этим решениям. |
| The Commission considered that the principles and guidelines set out in the standards of conduct were still relevant and, although some updating might be necessary, no major revision was needed. | По мнению Комиссии, принципы и основные положения, закрепленные в стандартах поведения, сохраняют свое актуальное значение и, хотя может потребоваться определенное обновление, кардинально пересматривать их не нужно. |
| In the context of the international discourse on the implementation of Article 4, new approaches and methods relevant for an efficient clearance and ultimately a clear compliance with Article 4 are being developed, suggested and promoted. | В контексте международных дебатов вокруг осуществления статьи 4 разрабатываются, предлагаются и поощряются новые подходы и методы, имеющие актуальное значение для эффективного удаления остатков и, в конечном итоге, для четкого соблюдения статьи 4. |
| The most relevant are: | Наиболее актуальное значение среди них имеют следующие: |
| Germany attaches great importance and devotes considerable commitment to OSCE as its relevant regional security organization. | Германия придает большую важность роли Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе как имеющей актуальное значение организации региональной безопасности и принимает значительное участие в ее работе. |
| The participants acknowledged the importance of linking relevant ongoing global processes in order to achieve concerted international efforts to meet common challenges. | Участники признали важное значение увязки воедино идущих сейчас важных глобальных процессов в целях мобилизации последовательных международных усилий на решение общих задач. |
| The institutions associated with the subject matter were sent a detailed questionnaire about the most relevant points to be included in the information about each article of the Convention. | Учреждениям, занимающимся данной темой, был направлен подробный перечень вопросов о тех наиболее важных моментах, которые следует отразить в докладе по каждой из статей Конвенции. |
| In line with best practices in similar environments, a proportion of these slots will be occupied on a rotational basis to allow for the most relevant specialized functions to be represented in line with operational exigencies within the constraints of security and available accommodation. | В соответствии с передовой практикой действий в подобных условиях часть соответствующих вакансий будет подлежать заполнению на основе ротации, с тем чтобы сделать возможным осуществление наиболее важных специализированных функций в соответствии с оперативными потребностями, с учетом ограничений в плане безопасности и с учетом вместимости имеющихся жилых помещений. |
| The fuller realization of the potential contribution by the United Nations system to country-level coordination requires high-quality, timely, relevant technical inputs generated on the basis of the respective areas of competence of United Nations system organizations. | Более полная реализация потенциального вклада системы Организации Объединенных Наций в осуществление координации на страновом уровне требует проведения высококачественных, своевременных, важных технических мероприятий на основе соответствующих областей компетенции организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| For example, information on the size of current collections of records maintained by organizational units, duplicated items kept in paper files or shared drives, the amount of relevant material not captured, the actual time spent researching items, is not readily available. | Например, отсутствует в готовом виде информация об объеме общей текущей документации, хранящейся в организационных подразделениях, дублирующихся документов в печатной форме или записанных на общих накопителях, об объеме важных неучтенных материалов и о фактическом времени, потраченном на поиск документов. |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. | Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. | Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад. |
| We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. | Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
| Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. | Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |