| The optional UNEP questionnaire invited respondents to self-evaluate their relevant experience and knowledge. | В факультативном вопроснике ЮНЕП респондентам предлагалось самостоятельно оценить свой соответствующий опыт и осведомленность. |
| Mr. Zarif will report on the work of the Commission's session and introduce the relevant draft resolution. | Г-н Зариф доложит о работе сессии Комиссии и представит соответствующий проект резолюции. |
| Morocco has a different approach, in that the relevant law allows for PSC personnel to be armed and to use, inter alia, all means of defence and control, in accordance with the applicable provisions contained in the relevant laws and regulations. | Иной подход принят в Марокко, где соответствующий закон разрешает сотрудникам ЧОК быть вооруженными и применять, среди прочего, все средства обороны и принуждения согласно действующим положениям надлежащих законов и правил. |
| Consequently, a workshop could examine economic and financial instruments to prevent, control and reduce water pollution, including the application of the polluter-pays and user-pays principles; analyse relevant experience; and recommend measures to be taken by the relevant authorities. | В соответствии с этим на рабочем совещании можно было бы рассмотреть экономические и финансовые механизмы в целях предотвращения, ограничения и снижения загрязнения водных ресурсов, включая применение принципов "платит загрязнитель" и "платит пользователь", проанализировать соответствующий опыт и рекомендовать меры для соответствующих компетентных органов. |
| For instance, when the Universal Periodic Review was launched, the relevant department had been assigned 17 new posts, while the treaty bodies had been deprived of about half a dozen posts. | Например, когда был введен универсальный периодический обзор, соответствующий отдел получил 17 новых должностей, тогда как договорные органы лишились 6 должностей. |
| The consensus principle underpins the work of the Conference and has worked very well in the past; it continues to be useful and relevant. | Принцип консенсуса подкрепляет работу Конференции и очень хорошо работал в прошлом, и он по-прежнему носит полезный и актуальный характер. |
| He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. | Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика. |
| The Committee believed that the recommendations were still relevant and referred in this respect to paragraphs 74, 77, 90, 95, and 105 in the present report addressing some specific aspects of the Protocol's implementation by the EU Parties. | Комитет высказал мнение, что рекомендации по-прежнему носят актуальный характер, и в этой связи сослался на пункты 74, 77, 90, 95 и 105 настоящего доклада, где рассматриваются некоторые конкретные аспекты осуществления Протокола Сторонами, являющимися членами ЕС. |
| I wish to commend him particularly for his tireless efforts to assist Member States in transforming the United Nations into a more dynamic, relevant and effective instrument for meeting the challenges that confront us as we approach the end of this millennium. | Мне хочется особо выделить его неустанные усилия по оказанию содействия государствам-членам в преобразовании Организации Объединенных Наций в более динамичный, актуальный и эффективный орган по решению задач, встающих на нашем пути по мере приближения к концу нынешнего тысячелетия. |
| In so doing, Malta will ensure that those human rights initiatives it seeks to embark upon will be the most relevant with the most positive impact possible, thereby securing the rights of the most vulnerable in full respect of all human rights and fundamental freedoms. | Мальта будет стремиться к тому, чтобы осуществляемые ею инициативы в области прав человека носили самый актуальный характер и имели наиболее позитивный эффект, что будет способствовать защите прав самых уязвимых групп населения при полном соблюдении всех прав человека и основных свобод. |
| Modernization should be a top priority for any organization that wants to remain relevant in a time of rapid change. | Главным приоритетом для любой организации, которая хочет сохранить свою актуальность в эпоху быстрых перемен, должна быть модернизация. |
| Clustering items and restructuring the respective resolutions would make the question of changing the periodicity of items not relevant for the moment. | Группирование пунктов и реструктуризация соответствующих резолюций позволят снять актуальность на данный момент вопроса об изменении периодичности пунктов повестки дня. |
| The role of the special procedures must remain ever so relevant, particularly with respect to the examination of all situations in an equal manner. | Роль специальных процедур должна сохранять свою актуальность, особенно в том, что касается анализа всех ситуаций на равноценной основе. |
| This is a necessary condition for making the efforts for the implementation of human rights credible and the ideal of tolerance truly relevant in real life. | Это является необходимым условием для того, чтобы процесс осуществления усилий в целях защиты прав человека обрел доверие, а идеал терпимости действительно приобрел актуальность в реальной жизни. |
| ECDC had become more relevant in light of the improved policy conditions and market-related reforms that had allowed some developing countries to become major manufacturers and exporters in areas previously dominated by the developed countries. | Актуальность ЭСРС еще больше возросла в свете улучшения политического климата и рыночных реформ, которые позволили ряду развивающихся стран стать крупными производителями и экспортерами в областях, в которых ранее доминировали развитые страны. |
| OHCHR intended to make available during the high-level dialogue a compilation of relevant observations by treaty bodies and special procedures mandate-holders on the human rights of migrants. | В ходе диалога на высоком уровне УВКПЧ намерено распространить подборку соответствующих замечаний договорных органов и обладателей мандатов специальных процедур, касающихся прав человека мигрантов. |
| Of the 27 relevant recommendations issued in 2006, UNDP has implemented 88 per cent of the recommendations. | Из 27 рекомендаций, подготовленных в 2006 году и касающихся ПРООН, было выполнено 88 процентов. |
| Examining aspects of the international regulatory framework dealing with liability for ship-source oil pollution, and providing policy guidance to decision-makers in developing countries in respect of the adoption of relevant international conventions; preparation of analytical report. | Изучение аспектов международной нормативно-правовой базы, касающихся ответственности за загрязнение нефтью с судов, и выработка рекомендаций в области политики для сотрудников директивных органов в развивающихся странах в связи с принятием соответствующих международных конвенций; подготовка аналитического доклада. |
| There was broad agreement on a number of issues, notably on the need for the effective implementation of guidelines on refugee children and the reflection of children's protection issues in all programming activities and relevant sections of the AFP. | Отмечалось широкое согласие по ряду вопросов, в частности в отношении необходимости эффективного соблюдения руководящих принципов, касающихся детей-беженцев, и включения вопросов, относящихся к защите детей, во все виды деятельности, связанные с разработкой программ, а также в соответствующие разделы Повестки дня в области защиты. |
| They will also interact with the relevant UNDP Regional Bureaux for the implementation of the UNIDO/UNDP Cooperative Agreement, in particular with regard to UNIDO Desks. | Эти компоненты также предусматривают взаимодействие с соответствующими региональными бюро ПРООН в области осуществления соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН, в частности, мер, касающихся бюро ЮНИДО. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The State party further provides the official text of the following relevant domestic legislation: | Государство-участник далее представляет официальные тексты следующих национальных законодательных актов, имеющих отношение к данному делу: |
| Important: Please note that it is highly recommendable to enclose copies of relevant documentation pertinent to your claims. | Важное замечание: Пожалуйста, учтите, что настоятельно рекомендуется прилагать копии соответствующих документов, имеющих отношение к вашим претензиям. |
| Ms. Viotti (Brazil): This timely meeting gives Member States the opportunity to focus on matters relevant not only to Africa, but to the entire international community. | Г-жа Вьотти (Бразилия) (говорит по-английски): Это своевременное заседание предоставляет государствам-членам возможность сосредоточить внимание на вопросах, имеющих отношение не только к Африке, но и ко всему международному сообществу. |
| The Committee welcomes, however, that a high-level delegation from the State party met with the Committee during its forty-fourth session to provide further information about recent developments and relevant measures pertaining to the implementation of the Convention in the State party. | Однако Комитет приветствует тот факт, что на его сорок четвертой сессии с Комитетом встретилась делегация высокого уровня государства-участника, которая представила дополнительную информацию о последних изменениях и соответствующих мерах, имеющих отношение к осуществлению Конвенции в государстве-участнике. |
| If Doha 2008 is to be a success, all relevant stakeholders, including civil society organizations and the private sector, should be encouraged to participate actively in both the preparatory process and in the review Conference itself. | Для обеспечения успеха дохинской конференции 2008 года всех имеющих отношение к делу субъектов, в том числе организации гражданского общества и частный сектор, следует поощрять к активному участию как в подготовительном процессе к обзорной конференции, так и в ней самой. |
| It is expected to contain inputs from relevant member countries, other international organizations and institutions to reflect regional progress and assistance provided by the international community. | Ожидается, что в нем будут использованы материалы, предоставленные соответствующими странами-членами, другими международными организациями и учреждениями, с тем чтобы отразить вопросы, касающиеся регионального прогресса и помощи, предоставленной международным сообществом. |
| It is expected that the section will include inputs from relevant member countries, other international organizations and institutions to reflect regional progress and assistance provided by the international community. | Ожидается, что в этом разделе будут использованы материалы, полученные от соответствующих стран-членов, других международных организаций и учреждений, с тем чтобы отразить вопросы, касающиеся регионального прогресса и помощи, предоставленной международным сообществом. |
| However, Granit failed to provide all relevant provisions of the latter, particularly all of the payment terms. | Однако она предоставила не все соответствующие положения последнего, а главное не все положения, касающиеся оплаты. |
| Further inputs relating to the status of combating desertification in the region was received through three subregional workshops, organized by relevant subregional organizations in February 2005 in Burkina Faso, Cameroon and Ethiopia, respectively. | В контексте трех субрегиональных рабочих совещаний, организованных соответствующими субрегиональными организациями в феврале 2005 года в Буркина-Фасо, Камеруне и Эфиопии, были получены дополнительные материалы, касающиеся положения дел в области борьбы с опустыниванием в регионе. |
| It drafts official replies to international human rights reports and communications and liaises with the relevant international organizations, bodies and institutions, exploring opportunities for cooperation with them. | Он подготавливает официальные ответы на международные доклады и сообщения, касающиеся прав человека, и осуществляет связь с соответствующими международными организациями, ведомствами и учреждениями, изучая возможности сотрудничества с ними. |
| Regional planning for sustainable development requires an integrated policy approach that involves the participation of all relevant regional stakeholders. | Региональное планирование в области устойчивого развития требует комплексного политического подхода, предусматривающего участие всех соответствующих региональных заинтересованных сторон. |
| The critical importance of involving all relevant stakeholders at all levels, including communities and families, was also highlighted. | Крайне важно привлекать к этой борьбе всех соответствующих заинтересованных лиц на всех уровнях, в том числе общины и семьи, как это специально отмечали сами участники. |
| The forum may also serve as a mechanism for the engagement of relevant stakeholders with regard to relevant inputs for discussions and recommendations on the mandated functions of the SC. | Форум, возможно, также будет служить в качестве механизма привлечения соответствующих заинтересованных сторон, в том что касается соответствующих материалов для обсуждений и рекомендаций в отношении предусмотренных мандатом функций ПК. |
| The national synergy workshops will bring together the national focal points for CBD, UNFCCC, UNCCD and the Ramsar Convention on Wetlands, as well other relevant stakeholders at national level, including relevant ministries, NGOs and local experts. | Национальные рабочие совещания по вопросам синергизма позволят собрать вместе представителей национальных координационных центров КБР, РКИКООН, КБОООН и Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях, а также представителей других заинтересованных национальных субъектов, включая соответствующие министерства, НПО и местных экспертов. |
| The report-writing committee set up a core group with relevant Departments and Organizations in order to collect information effectively. | Комитет по подготовке докладов при участии заинтересованных организаций и ведомств учредил основную группу, на которую было возложено обеспечение эффективного сбора информации. |
| The UNMIL Gender Unit, in cooperation with relevant partners and stakeholders, is working to ensure fair and genuine representation of women in the electoral process. | Группа МООНЛ по гендерным вопросам в сотрудничестве с соответствующими партнерами и заинтересованными сторонами работает над тем, чтобы женщины были справедливо представлены в процессе выборов и действительно принимали в нем участие. |
| Despite considerable difficulties faced thus far, UN/ECE and UN/ESCAP in co-operation with relevant States and other international organizations concerned are determined to proceed ahead with the assignment entrusted to them. | Несмотря на значительные трудности, с которыми пришлось столкнуться, ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН в сотрудничестве с соответствующими государствами и другими заинтересованными международными организациями полны решимости продолжать работу по выполнению возложенной на них задачи. |
| The Panel held meetings and consultations with relevant stakeholders in Liberia, Sierra Leone and the United States of America to discuss the arms embargo and the status of exemptions granted by the Committee. | Группа провела встречи и консультации с соответствующими заинтересованными сторонами в Либерии, Сьерра-Леоне и Соединенных Штатах Америки с целью обсуждения эмбарго на оружие и режима исключений, предоставленных Комитетом. |
| Continue, in collaboration with the National Commission for Women and Children and other relevant stakeholders, to pursue public advocacy campaigns and promote greater awareness and understanding of the rights of victims of violence against women (Serbia); | продолжать в сотрудничестве с Национальной комиссией по делам женщин и детей и другими соответствующими заинтересованными сторонами проведение общественно-пропагандистских кампаний и поощрение большей осведомленности о правах жертв насилия в отношении женщин и лучшего понимания этих прав (Сербия); |
| According to Human Rights Council resolution 5/1 on institution-building of the United Nations Human Rights Council, "States are encouraged to prepare the information through a broad consultation process at the national level, with all relevant stakeholders." | В соответствии с резолюцией 5/1 Совета по правам человека об институциональном строительстве Совета Организации Объединенных Наций по правам человека "государствам предлагается готовить такую информацию в рамках процесса широких консультаций на национальном уровне со всеми заинтересованными сторонами". |
| While it can inform programme costing and cost-sharing, and sets out relevant principles, the guidance does not have specific tools to help teams cost and budget robustly. | Хотя в них даются указания по вопросам калькуляции и совместного покрытия затрат, связанных с реализацией программ, и излагаются соответствующие принципы, инструкции не содержат конкретных инструментов, которые помогли бы группам произвести быстрый расчет затрат и бюджетных ассигнований. |
| The Foundation, entrusted with the task of coordinating the use of relevant resources, has to date supported more than 50 integration-related projects from these resources. | Фонд, которому была поручена задача координации и использования соответствующих ресурсов, в настоящий момент за счет этих ресурсов оказал поддержку осуществлению 50 связанных с интеграцией проектов. |
| (k) Interested Member States, NGOs and individuals should be encouraged to contribute financial support to the relevant Department of Disarmament Affairs trust fund earmarked for United Nations Register activities and programmes. | к) заинтересованные государства-члены, неправительственные организации и отдельных лиц следует поощрять к тому, чтобы они оказывали финансовую поддержку соответствующему целевому фонду Департамента по вопросам разоружения, из которого выделяются средства на осуществление мероприятий и программ, связанных с Регистром Организации Объединенных Наций. |
| Bringing together representatives of relevant government authorities and institutions and the business sector in order to raise awareness among them about trade facilitation and e-business and to create an understanding of the need for cooperation that is required for the implementation of trade facilitation and e-business related measures; | объединения представителей соответствующих государственных органов и учреждений, а также предпринимательского сектора, с тем чтобы повысить их осведомленность об упрощении процедур торговли и электронных деловых операциях и добиться понимания необходимости налаживания сотрудничества, требуемого для осуществления мер, связанных с упрощением процедур торговли и электронными деловыми операциями; |
| Media Expert - to provide the Head of the ODIHR Election Observation Mission with expert advice on media laws and on relevant media issues in the context of the election. | Эксперта по вопросам средств массовой информации - для предоставления Главе миссии наблюдателей за выборами от БДИПЧ консультации по законодательству в области средств массовой информации, а также по другим аспектам средств массовой информации, связанных с выборами. |
| Coordination with the relevant actors operating there was crucial. | Чрезвычайно важное значение имеет координация усилий с действующими там соответствующими структурами. |
| In addition, the Committee emphasizes the importance of drawing upon the relevant lessons learned during the course of the planning and implementation of the capital master plan. | Кроме того, Комитет подчеркивает важное значение использования соответствующего опыта, накопленного в ходе планирования и осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| Thus, the distinction between the two procedures may be important for purposes of determining the lawfulness of the act in question in accordance with the relevant legal standards. | Таким образом, проведение различия между двумя процедурами может иметь важное значение для целей определения законности данного акта в соответствии с релевантными нормами права. |
| The activities of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) under the World Heritage Convention are also relevant, particularly in view of the recognition of the interaction between human beings and nature in the formation of "cultural landscapes". | Важное значение имеют также мероприятия, проводимые Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в рамках Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия, особенно с учетом признания взаимозависимости между человеком и природой в процессе формирования "культурных ландшафтов". |
| The gender dimension, crucial to fully understanding national societies and economies, becomes even more relevant for specific population groups within countries, in particular for minority groups where gender roles and attitudes are often different from mainstream population. | Гендерный аспект, имеющий чрезвычайно важное значение для всестороннего понимания состояния общества и экономики страны, приобретает все большую актуальность в случае особых групп населения, в частности групп меньшинств, в которых гендерные роли и стереотипы часто отличаются от ролей и стереотипов основного населения. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| It was further suggested that such funds should be created from contributions from States, relevant national and international organizations, non-governmental organizations and insurance based on mandatory contributions by operators belonging to the same sector of operations. | Кроме того, высказывалось соображение о том, что такие фонды должны создаваться за счет взносов государств, соответствующих национальных и международных организаций, неправительственных организаций и за счет страхования, основанного на обязательных взносах операторов, относящихся к одному и тому же сектору операций. |
| Level 1 sites: Observations contribute to the assessment of atmospheric transport and deposition of key parameters relevant for acidification, eutrophication, photochemical oxidants, heavy metals and particulate matter (see also para. 20 (a)) | Станции уровня 1: измерения содействуют оценке атмосферного переноса и осаждения основных параметров, относящихся к подкислению, эвтрофикации, фотохимическим окислителям, тяжелым металлам и твердым частицам (см. также пункт 20 а)) |
| The GM will be responsible for delivering the relevant functions for ROO.. | За реализацию соответствующих функций, относящихся к РОЦ., будет ответственен ГМ. |
| He therefore proposed that, the text should call for the appropriate reflection of industrial development as one of the goals in the relevant processes relating to the post-2015 agenda. | Поэтому он предлагает, чтобы в тексте было должным образом отражено промышленное развитие как одна из целей соответствующих процессов, относящихся к повестке дня на период после 2015 года. |
| Provisions for post requirements for the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management are shown under the relevant offices and departments to facilitate the linkage of direct inputs to the respective results-based budget framework. | Ассигнования на покрытие расходов по персоналу для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления представлены в разделах, относящихся к соответствующим подразделениям/департаментам, с тем чтобы облегчить привязку непосредственно вкладываемых ресурсов к соответствующему элементу бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| Cooperation was viewed by one representative as particularly relevant in dealing with environmental issues. | По мнению одного из представителей, сотрудничество имеет особенно актуальное значение при рассмотрении вопросов, связанных с окружающей средой. |
| UNCTAD analytical work and technical assistance will be particularly relevant. | Аналитическая работа и техническая помощь ЮНКТАД будут иметь особенно актуальное значение в этом отношении. |
| Parties discussed possible mitigation actions in the forestry sector and a number of options were deemed relevant. | Стороны обсудили возможные действия по предотвращению изменения климата в лесном секторе и сочли, что ряд вариантов в этой связи имеет актуальное значение. |
| It consists of the gradual compilation of accounts and tables that are relevant for addressing policy issues considered to be of the highest priority. | Метод состоит в поэтапном составлении счетов и таблиц, которые имеют актуальное значение для решения вопросов политики, относимых к числу наиболее приоритетных. |
| To better reflect corporate contributions to social and economic development within host countries, the measurement methodology for each indicator is intended to be used to compile relevant data for the national reports of an enterprise, rather than consolidated global reports. | Использование глобальной отчетности имеет важное значение для оценки операций ТНК на макроуровне; однако большинство показателей, отражающих вклад корпораций в социально-экономическое развитие, имеют актуальное значение прежде всего в национальном контексте. |
| Under each pillar are the identification of critical problems and issues highlighting the way forward incorporating amendments in domestic laws and relevant policies. | Каждый принцип содержит описание важных проблем и вопросов, требующих изменения внутреннего законодательства и соответствующей политики. |
| A comparative review of the different scientific advisory processes suggests some significant policy implications relevant both to improving existing processes and to creating new ones. | Сравнительный обзор различных научно-консультативных процессов свидетельствует о ряде важных последствий, связанных как с улучшением существующих, так и созданием новых процессов. |
| In the following discussion a number of delegations, while expressing their satisfaction with the important results achieved by the programme, stressed the need to ensure long-term funding for the relevant monitoring activities on both the national and international level. | В последовавшем обсуждении ряд делегаций, выражая свое удовлетворение по поводу важных результатов, полученных в рамках программы, подчеркнули необходимость обеспечения долгосрочного финансирования соответствующей деятельности по мониторингу как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Furthermore, noting the significant ongoing reforms by the German Government, including the relocation of the capital to Berlin, some members of the Commission considered that there were a number of relevant factors that could not be included in the comparison at this stage. | Кроме того, отметив масштабные реформы, проводимые в настоящее время правительством Германии, включая перевод столицы в Берлин, некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что существует ряд важных факторов, которые на данном этапе невозможно учесть при проведении сопоставления. |
| Furthermore, States should offer appropriate options for religious or belief communities to achieve the status of legal personality on a domestic level, a status needed for undertaking important community functions relevant for the full exercise of freedom of religion or belief. | Кроме того, государствам следует предусматривать приемлемые варианты получения религиозными или духовными общинами на внутригосударственном уровне статуса юридического лица, в котором они могут нуждаться для реализации важных общинных функций, необходимых для полного осуществления свободы религии или убеждений. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. | По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
| Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. | Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |