Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
However, the relevant decree signed by President Wahid on 24 April limits the jurisdiction of a tribunal to acts committed after the ballot on 30 August 1999. Вместе с тем соответствующий указ, подписанный президентом Вахидом 24 апреля, ограничивает юрисдикцию трибунала актами, совершенными после проведения опроса 30 августа 1999 года.
The first concerns the financing of terrorism and the Directorate's initiative to enhance the capacity of Member States to establish an effective freezing mechanism consistent with international standards and obligations, including the relevant human rights obligations. Первая из них связана с противодействием финансированию терроризма и с инициативой Директората укрепить способность государств-членов создать эффективный механизм замораживания активов, соответствующий международным стандартам и обязательствам, включая соответствующие обязательства в области прав человека.
A concrete and direct military advantage exists if a military commander honestly and reasonably expects that the attack will make a relevant contribution to the success of a military operation. Конкретное и прямое военное преимущество имеет место в том случае, если военный командир искренне и обоснованно ожидает того, что нападение внесет соответствующий вклад в успех военной операции.
The 57th Meeting therefore considered the relevant report prepared by the Fund Secretariat, requesting that it be completed, taking into account comments provided by Members, and submitted to the twenty-ninth meeting of the Open-ended Working Group (decision 57/41). В этой связи на 57м совещании был рассмотрен соответствующий доклад, подготовленный секретариатом Фонда, и было дано поручение завершить его с учетом замечаний, высказанных членами, и представить на 29-м совещании Рабочей группы открытого состава (решение 57/41).
In addition, the Panel finds that Anchor Fence has proved that it made salary payments of US$9,097 with respect to this period. However, no evidence has been provided showing that the employee's compensation during the relevant period included payments other than his salary. В то же время не было предоставлено доказательств того, что компенсация, выплаченная данному работнику за соответствующий период, включала в себя и другие выплаты, помимо его заработной платы.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер.
We've got a relevant number in Alaska. У нас есть актуальный номер на Аляске.
In general, participants considered the contributions to be topical and relevant, especially regarding land administration practices in the light of the sub-prime mortgage crisis. В целом участники признали, что материалы носили актуальный характер, особенно в том, что касается практики управления земельными ресурсами в свете кризиса низкокачественных ипотечных кредитов.
A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны.
The Democratic Republic of the Congo believes in the United Nations, and we hope that the ongoing reform process, a process that is relevant and necessary, will reflect all the changes that have taken place since the creation of the Organization in 1945. Демократическая Республика Конго верит в Организацию Объединенных Наций, и мы надеемся, что проводимый процесс реформ, процесс актуальный и необходимый, отразит все изменения, произошедшие со времени создания данной Организации в 1945 году.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
For Cuba the link between the concepts of disarmament and development is more relevant and important than ever. По мнению Кубы, связь между концепциями разоружения и развития имеет сегодня, как никогда ранее, наибольшую актуальность и значение.
Special procedures mandate-holders have a number of characteristics within their mandates that make their work on the prevention of genocide relevant. Мандаты мандатариев специальных процедур имеют ряд особенностей, которые обусловливают актуальность их деятельности по предупреждению геноцида.
With regard to human rights, the points made by Special Rapporteur Roberto Garretón after his recent visit to the country are still relevant. Что касается ситуации в области прав человека, то вопросы, о которых говорил Специальный докладчик Роберто Гарретон после своего недавнего визита в страну, сохраняют свою актуальность.
The problem of the exercise of the legitimate right of States to the peaceful development of nuclear energy in accordance with effective international monitoring of non-proliferation remains relevant. Сохраняет свою актуальность проблема осуществления законного права государств на мирное освоение ядерной энергии при эффективном международном мониторинге нераспространения.
Reaffirms that the priority areas identified in the Strategic Framework remain relevant and calls on the Government, international partners and other stakeholders to implement their commitments, and in this regard recommends that: подтверждает, что приоритетные области, определенные в Стратегических рамках, сохраняют свою актуальность, призывает правительство, международных партнеров и другие заинтересованные стороны выполнять свои обязательства и в этой связи рекомендует, чтобы:
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The Office functions in accordance with the Principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights, which gives it the institutional legitimacy to defend human rights at the international level, in coordination with the relevant international mechanisms and bodies. Деятельность Управления строится на принципах, касающихся статуса национальных учреждений, которые занимаются поощрением и защитой прав человека, что определяет его институциональные полномочия по защите прав человека и на международной арене в рамках сотрудничества с соответствующими международными механизмами и учреждениями.
Their implications should be reviewed in the context of the work being done by the Commission on Sustainable Development and other relevant initiatives concerned with the long-term supply of and demand for forest [products.] [goods and services].] Эти последствия следует рассматривать в контексте деятельности Комиссии по устойчивому развитию и других соответствующих инициатив, касающихся долгосрочного предложения [лесопродуктов] [лесной продукции и услуг] и спроса на них.]
(e) The development of the Geographic Information System (GIS) node of the Bahamas Environment Science and Technology Commission with some computerized data on relevant biodiversity databases from various agencies. ё) создание для Комиссии по экологии и природоохранным технологиям узла географической информационной системы с компьютеризированными данными об имеющихся в различных учреждениях соответствующих базах данных, касающихся биологического разнообразия.
Welcomes the adoption by the Economic and Social Council of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, set out in the annex to resolution 2005/20 of 22 July 2005, and encourages all relevant actors to draw upon the Guidelines where appropriate; приветствует принятие Экономическим и Социальным Советом руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, которые содержатся в приложении к резолюции 2005/20 от 22 июля 2005 года, и призывает все соответствующие стороны опираться на эти руководящие принципы, где это уместно;
Mr. Gaydos (United States of America) expressed strong support for the practice of seeking input from the relevant substantive bodies on proposals concerning programme planning prior to their adoption by the Fifth Committee. Г-н ГЕЙДОС (Соединенные Штаты Америки) заявляет о полной поддержке практики запрашивания мнений соответствующих основных органов о предложениях, касающихся планирования по программам, до их принятия Пятым комитетом.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
In this context, we suggest that CD members consider the establishment of a contact group for in-depth exploration of all relevant aspects related to the question of radiological weapons. В этом контексте мы предлагаем, чтобы члены КР подумали об учреждении контактной группы с целью углубленного обследования всех соответствующих аспектов, имеющих отношение к вопросу о радиологическом оружии.
The Doha Work Programme negotiations provide an important opportunity to address a number of key issues relevant for developing countries' participation in dynamic and new sectors: Переговоры в контексте Программы работы Дохи открывают важную возможность для решения следующих ключевых вопросов, имеющих отношение к участию развивающихся стран в динамичных и новых секторах:
Doubts were also expressed on the validity of the submission that the category of relevant institutions for the exercise the Commission had undertaken was comprised only of treaties and custom. Высказывались также сомнения относительно верности того тезиса, что категорию институтов, имеющих отношение к работе, начатой Комиссией, образуют только договоры и обычай.
While judgments in civil proceedings are technically outside from the scope of the present topic, they may be of particular interest and address some issues that are relevant for the purposes of the present study. Хотя решения по гражданским делам технически выходят за рамки настоящей темы, они могут представлять особый интерес и касаться некоторых вопросов, имеющих отношение к целям настоящего исследования.
(b) Improve the quality of, and facilitate the integration of, relevant policies at all levels and sectors pertaining, among other things, to agriculture and forestry, urban development, water, energy and transport, thereby promoting efficiency, effectiveness and equity; Ь) повышать качество и облегчать интеграцию соответствующей политики на всех уровнях и во всех секторах, имеющих отношение, среди прочего, к землепользованию, лесному хозяйству, градостроительству, водным ресурсам, энергетике и транспорту, содействуя тем самым повышению эффективности, рентабельности и справедливости;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
He added that all relevant documents for the second meeting had been provided to the participants on a compact disc (see forests/ad-hoc.html). Он добавил, что все документы, касающиеся второго совещания, были записаны на компакт-диск и предоставлены участникам (см.).
He must accept the obligation to put before his superiors all the relevant facts and considerations relating to a current question, without concealment. Он должен признавать, что обязан сообщать своим руководителям все соответствующие факты и соображения, касающиеся рассматриваемого вопроса, без утаивания.
The Committee requested the secretariat to draft a paper covering specific relevant aspects, including equipment-related issues as well as issues that could have an impact on technical services provisions. Комитет просил секретариат подготовить документ, охватывающий конкретные соответствующие аспекты, включая вопросы, связанные с использованием оборудования, а также вопросы, которые могут повлиять на положения, касающиеся технических услуг.
Requested WG1 and WG2 to take into consideration relevant Joint Task Group (JTG) recommendations on compatibility during the revision of ISO 14001 and ISO 14004. обратился с просьбой к РГ1 и РГ2 принять во внимание соответствующие рекомендации Объединенной специальной группы (ОСГ), касающиеся совместимости, в процессе пересмотра стандартов ИСО 14001 и ИСО 14004;
The United Nations Conference on Trade and Development is increasingly integrating considerations related to relevant implications of climate change for maritime transport into its work, especially taking into account the perspective of developing countries, least developed countries and small island developing States. Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию все в большей степени учитывает в своей работе соображения, касающиеся соответствующих последствий изменения климата для морского транспорта, особенно принимая во внимание перспективы развивающихся стран, наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
OHCHR also participated in a number of working meetings of inter-institutional bodies and other related committees in order to advise the authorities on the relevant international standards. УВКПЧ участвовало также в ряде рабочих совещаний межведомственных органов и других заинтересованных комитетов для информирования властей о соответствующих международных стандартах.
Its composition will ensure that the voices of all relevant stakeholders - particularly those most affected by food insecurity - are heard. Его состав позволит принимать во внимание мнения всех заинтересованных партнеров, особенно тех, которые в наибольшей степени страдают от отсутствия продовольственной безопасности.
If any of the above-mentioned heads of institutional stakeholders are not available to co-chair the round tables, the President of the General Assembly may designate heads of other relevant intergovernmental organizations as alternative co-chairs. Если кто-либо из вышеупомянутых руководителей заинтересованных учреждений не сможет выполнять функции сопредседателя круглых столов, то Председатель Генеральной Ассамблеи может назначить в качестве альтернативных сопредседателей руководителей других соответствующих межправительственных организаций.
The active involvement and participation of all relevant stakeholders - in particular representatives of civil society and of the private sector - has been in recent years a major concern of United Nations Member States, especially in the context of the financing for development initiative. Активное вовлечение и участие всех соответствующих заинтересованных сторон - в особенности представителей гражданского общества и частного сектора - в последние годы рассматривается как одна из важнейших задач, стоящих перед государствами - членами Организации Объединенных Наций, особенно в контексте инициативы по финансированию развития.
The finalized version of the draft order of the President of the Russian Federation on measures to implement resolutions 1737 (2006) of 23 December 2006 and 1747 (2007) of 24 March 2007 is currently pending approval by the relevant departments of the Russian Federation. В настоящее время доработанный проект указа Президента Российской Федерации «О мерах по выполнению резолюций 1737 (2006) от 23 декабря 2006 года и 1747 (2007) от 24 марта 2007 года» проходит согласование в заинтересованных ведомствах Российской Федерации.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The Anti-Corruption Commission is strengthened by structural advances and facilitates the development of a national anti-corruption strategy through consultations with all relevant national stakeholders Укрепление Комиссии по борьбе с коррупцией за счет мер структурного характера, с тем чтобы она способствовала разработке национальной антикоррупционной стратегии в рамках консультаций со всеми соответствующими национальными заинтересованными участниками
This coordinator will facilitate inter-disciplinary cooperation between the relevant stakeholders, and amongst other things develop procedures and guidelines, initiate competence building programmes, and offer public authorities counselling on circumstances which warrant improvements, such as changes to legislation. Такой координатор будет развивать межведомственное сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, а также разрабатывать процедуры и руководящие указания, инициировать программы по повышению квалификации и оказывать государственным органам консультативные услуги по вопросам, нуждающимся в улучшении, например касательно внесения изменений в законодательство.
The Commission also invited Member States and relevant international organizations, in collaboration with ECOWAS and other stakeholders, to strengthen their coordination in support of the efforts of the Governments of West African States in order to achieve maximum results. Комиссия также предложила государствам-членам и соответствующим международным организациям во взаимодействии с ЭКОВАС и другими заинтересованными сторонами обеспечить более тесную координацию своей деятельности в поддержку усилий правительств государств Западной Африки с целью получения максимально высоких результатов.
States should ensure that practitioners engage and partner with relevant stakeholders, including technology providers, to seek solutions that meet the needs of national civil registration and vital statistics systems, in accordance with international human rights standards; Государствам следует обеспечить, чтобы специалисты-практики устанавливали контакты и партнерские связи с соответствующими заинтересованными сторонами, включая поставщиков технологий, для поиска решений, направленных на удовлетворение потребностей национальных систем регистрации актов гражданского состояния и ведения статистики естественного движения населения в соответствии с международными правозащитными нормами;
(c) To request OHCHR to make available on its website and to the Working Group two conference room papers reflecting comments and views submitted during the session by Governments, groups of Governments and regional groups, as well as by other relevant stakeholders, respectively; с) просить УВКПЧ разместить на своем веб-сайте и представить Рабочей группе два документа зала заседаний, отражающие замечания и мнения, высказанные в ходе сессии правительствами, группами правительств и региональными группами, а также другими заинтересованными сторонами соответственно;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
It emphasizes the need to take into account all relevant costs arising from the implementation of the project, including one-time investments and start-up costs, recurring costs, and direct and indirect costs. Комитет подчеркивает необходимость учета всех соответствующих расходов, связанных с осуществлением этого проекта, включая одноразовые инвестиции, первоначальные издержки, периодические расходы, а также прямые и косвенные затраты.
In general, the United Nations bears the cost of maintaining a secure environment within its site boundaries and the relevant host country (or any relevant political subdivision) is responsible for maintaining security beyond the United Nations site limits. В целом Организация Объединенных Наций отвечает за покрытие расходов, связанных с обеспечением безопасной обстановки на всех ее объектах, и соответственно страна пребывания (или любое соответствующее политическое вспомогательное подразделение) отвечает за обеспечение безопасности на объектах за пределами комплекса Организации Объединенных Наций.
"(e) In accordance with relevant international instruments and domestic legislation, providing for the possibility of providing extradition and mutual assistance in cases involving corruption or money-laundering;"4. е) обеспечения согласно соответствующим международным документам и внутреннему законодательству возможности для осуществления выдачи и предоставления взаимной помощи в случаях, связанных с коррупцией или отмыванием денег;
The Panel agrees that, as a general rule, the exchange rate set forth in the contract is the appropriate rate for losses under the relevant contracts because this was specifically agreed by the parties. Группа согласна с тем, что, как правило, указанный в контракте валютный курс является надлежащим валютным курсом для оценки объема связанных с выполнением контрактов потерь, ибо этот курс был конкретно оговорен в соглашении сторон.
This report shall include any recommendations to the Plenary, work accomplished during the past year, the Group's work programme for the coming year and any new work items and other relevant issues relating to the operation of the Group. Этот доклад должен включать в себя любые рекомендации для Пленарной сессии, информацию о работе, проделанной за прошедший год, а также сведения о программе работы группы на предстоящий год и о любых новых направлениях работы и других соответствующих вопросах, связанных с деятельностью группы.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
This type of information is relevant in terms of policy making, as it gives an idea of the variation. Такая информация имеет важное значение для принятия решений, поскольку она дает представление о диапазоне изменений.
In the view of the Committee, this was relevant for the good functioning of the Convention. По мнению Комитета, это соображение имеет важное значение для обеспечения надлежащего функционирования Конвенции.
This is also relevant for the effectiveness of long-term monitoring. Это имеет также важное значение для эффективности долгосрочного наблюдения.
What are the factors or lead indicators that might be especially relevant and useful for formulating plausible assumptions on future fertility? Каковы факторы или основные показатели, которые могут иметь особо важное значение и быть полезными для определения вероятных представлений о будущей рождаемости?
His delegation wished to stress the importance of the Conference on Refugees, Returnees, Displaced Persons and Related Migratory Movements in the Commonwealth of Independent States and Relevant Neighbouring States, held in Geneva in spring 1996. Белорусская делегация хотела бы подчеркнуть важное значение Конференции по проблемам беженцев и мигрантов в странах Содружества Независимых Государств и соответствующих соседних государствах, состоявшейся весной 1996 года в Женеве.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The required processes, involving technical reviews and approval of relevant plans by the OPCW Executive Council concerning the destruction facility and activities, are expected to be completed soon. Ожидается, что все предусмотренные процессы, связанные с техническими проверками и утверждением Исполнительным советом ОЗХО соответствующих планов, относящихся к объекту по уничтожению и его работе, будут завершены в ближайшее время.
Twenty-four reports by Member States, relevant intergovernmental organizations within and outside the United Nations system, civil society and the business sector served as sources of information for and inputs to the reports. Одним из источников информации при подготовке этих докладов служили 24 доклада, полученные от государств-членов, соответствующих межправительственных организаций, в том числе не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества и организаций деловых кругов.
In particular, it is the Security Council's duty to ensure full implementation of all of its relevant resolutions, including resolution 1612, and to ensure strict compliance with the recommendations of its Working Group, with which parties are called upon to cooperate more. В частности, долг Совета Безопасности - обеспечивать всестороннее выполнение всех его относящихся к делу резолюций, в том числе резолюции 1612, и обеспечивать строгое соблюдение рекомендаций его Рабочей группы, с которой стороны конфликтов призваны сотрудничать более активно.
Summary of relevant facts... Резюме относящихся к делу фактов 60 - 65 20
Provisions for post requirements for the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management are shown under the relevant offices and departments to facilitate the linkage of direct inputs to the respective results-based budget framework. Ассигнования на покрытие расходов по персоналу для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления представлены в разделах, относящихся к соответствующим подразделениям/департаментам, с тем чтобы облегчить привязку непосредственно вкладываемых ресурсов к соответствующему элементу бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
But it is the more recent examples that are relevant here. Но в данном случае актуальное значение имеют наиболее свежие примеры.
Local context must be taken into account in devising and tailoring a set of programmes and initiatives relevant for each area. При разработке и адаптации наборов программ и инициатив, имеющих актуальное значение для каждой области, нужно учитывать местный контекст.
Also relevant in this context are the provisions of the Immigration Law 1992 (and its predecessor, the Cayman Protection Law 1984) relating to deportation. В данном контексте, положения Закона об иммиграции 1992 года (и предшествующего ему Закона Каймановых островов о защите 1984 года), касающиеся депортации, также имеют актуальное значение.
Border crossing and trade facilitation issues most relevant for possible cooperation with the ITC are addressed by the following subsidiary bodies of the CT: Вопросами облегчения пересечения границ и торговли, имеющими наиболее актуальное значение для возможного сотрудничества с КВТ, занимаются следующие вспомогательные органы КТ:
In addition, making use of readily available data, provided that these are relevant within the UNCCD reporting context, allows the information base and knowledge already generated through such parallel initiatives to be capitalized on, which has a bearing on the formulation of management options. Кроме того, использование легкодоступных данных при условии, что они имеют актуальное значение в контексте отчетности по КБОООН, также позволяет выгодно задействовать информационную базу и знания, которые уже были генерированы в результате осуществления таких параллельных инициатив, что имеет значение для разработки возможных вариантов управления.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
We have this favourable assessment because in its work on the CTBT, the CD has again made evident its ability to progress on relevant matters when there is political commitment. Мы даем эту положительную оценку в связи с тем, что в своей работе над ДВЗИ Конференция по разоружению вновь продемонстрировала свою способность к достижению прогресса в важных вопросах при условии наличия политической воли.
It will thus be one of the important tasks of the current session of the Council to designate such areas for 1995, subject to any further consideration of relevant policy questions by the Assembly. В этой связи одной из важных задач нынешней сессии Совета явится определение таких областей на 1995 год при условии дальнейшего рассмотрения соответствующих вопросов политики Ассамблеей.
The Central American Integration System, the Central American Parliament, the Central American Bank for Economic Integration and the Central American Court of Justice are among the most relevant. Система Центральноамериканской интеграции, Центральноамериканский парламент, Центральноамериканский банк экономической интеграции и Центральноамериканский суд относятся к числу самых важных из них.
The most important proposals included the recommendations of the five regional conferences and those of the six expert group meetings, the suggestions made by relevant intergovernmental and non-governmental organizations, and the views expressed by delegations at the current session of the General Assembly. К числу наиболее важных предложений относятся рекомендации пяти региональных конференций и рекомендации, сделанные на шести совещаниях группы экспертов, предложения соответствующих межправительственных и неправительственных организаций и мнения, высказанные делегациями на текущей сессии Генеральной Ассамблеи.
Being in the minority, indigenous people often have to negotiate with other interest groups, which means that their own claims are diluted in parliamentary activities and they cannot always sit on all relevant parliamentary committees. Будучи в меньшинстве, коренные народы зачастую вынуждены вступать в коалиции с другими заинтересованными группами, что приводит к размыванию их законных требований в ходе парламентских мероприятий; кроме того, им не всегда удается войти в состав важных парламентских комиссий.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта».
It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи.
In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред.
UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС.
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...