| The relevant draft legislation is currently being debated by the Polish Parliament. | Соответствующий проект законодательства обсуждается в настоящее время польским парламентом. |
| When all legal obligations against the final allocation have been discharged, any balance shall revert to the relevant UNDP Account and shall be classified as miscellaneous income. | Когда все юридические обязательства, на которые были выделены окончательные ассигнования, выполнены, любые остатки по ассигнованиям подлежат возврату на соответствующий счет ПРООН и классифицируются как прочие поступления; |
| The host country was requested to upload on its relevant website, well in advance, detailed information on the venues of the Conference and side events, the availability of hotels, including prices, and on organizational issues related to side events. | Принимающей стране было предложено заблаговременно загрузить свой соответствующий веб-сайт подробной информацией о сроках проведения Конференции и параллельных мероприятий, наличии мест в гостиницах, включая цены, и об организационных вопросах, связанных с параллельными мероприятиями. |
| It is now possible to chemically synthesise the relevant gene, and express and purify it from a host cell, negating the need for the presence of the organism itself, possibly reducing the level of the safety and security precautions required for the work. | Сегодня возможно химически синтезировать соответствующий ген, а также экспрессировать и очистить его от клетки хозяина, что устраняет необходимость присутствия самого организма и, возможно, снижает уровень мер безопасности и сохранности, требуемых при проведении работ. |
| Improved vacancy management 42. Another advantage of the refined proposal is that vacancy rates would be more even across the Secretariat, as the relevant board would be able to review staff applications and available positions holistically. | Очередное преимущество уточненного предложения заключается в том, что показатели доли вакантных должностей в рамках Секретариата станут более равномерными, так как соответствующий совет будет иметь возможность рассматривать заявления сотрудников и анализировать имеющиеся должности на основе целостного подхода. |
| The growing number of international organizations meant that the question of their responsibility had become a highly relevant, albeit complex, subject. | Рост числа международных организаций означает, что вопрос об их ответственности приобрел очень актуальный, хотя и сложный характер. |
| Such activities are particularly relevant in the context of developing a programme of work and the implementation of such a programme. | Такая деятельность имеет особо актуальный характер в контексте разработки и осуществления программы работы. |
| My delegation would in particular like to welcome the very relevant briefing given by Mr. Sergio Duarte, United Nations High Representative for Disarmament Affairs. | Моя делегация хотела бы выразить особую признательность Высокому представителю Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-ну Сержио Дуарти за весьма актуальный брифинг. |
| To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. | Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье. |
| I would like to highlight four key areas that we, the United Nations and its Member States, need to address to make the United Nations truly relevant: the questions of intervention; early action and prevention; nuclear disarmament; and human rights. | Я хотела бы осветить четыре приоритетных круга вопросов, которые мы, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены, должны решить, чтобы Организация Объединенных Наций могла сохранять актуальный характер своей деятельности: вопрос вторжения; раннее реагирование и предупреждение; ядерное разоружение и права человека. |
| To be relevant for its internal and external stakeholders UNIDO's research needs to link to its thematic priorities and programme components. | Чтобы сохранить свою актуальность для внутренних и внешних заинтересованных сторон, ЮНИДО необходимо увязывать исследования со своими тематическими приоритетами и программными компонентами. |
| In this ever-changing world, it will be important for the BTWC and CWC regimes to maintain relevant and to ensure that they pose effective barriers against misuse of biological agents and chemicals for prohibited purposes. | З. В сегодняшнем постоянно меняющемся мире крайне важно, чтобы режимы КБТО и КХО сохраняли свою актуальность и обеспечивали создание эффективных барьеров на пути ненадлежащего использования биологических агентов и химических веществ в запрещенных целях. |
| Moreover, he notes that the benefits of improved responses to IDPs outside camps may become increasingly relevant in the context of global trends such as rapid global urbanization, and climate change induced displacement. | Кроме того, он отмечает, что положительные результаты улучшения реагирования на проблемы ВПЛ за пределами лагерей могут иметь все большую актуальность в контексте таких глобальных тенденций, как ускоренная глобальная урбанизация, а также перемещение из-за изменения климата. |
| The gender dimension, crucial to fully understanding national societies and economies, becomes even more relevant for specific population groups within countries, in particular for minority groups where gender roles and attitudes are often different from mainstream population. | Гендерный аспект, имеющий чрезвычайно важное значение для всестороннего понимания состояния общества и экономики страны, приобретает все большую актуальность в случае особых групп населения, в частности групп меньшинств, в которых гендерные роли и стереотипы часто отличаются от ролей и стереотипов основного населения. |
| It looked forward to cooperating with the States parties and hoped that common ground could be found during the intersessional period with regard to its undeniably relevant proposal. | Выражая готовность к сотрудничеству с государствами-участниками в этом вопросе, делегация Нигерии питает надежду на то, что этот проект, актуальность которого бесспорна, встретит лучший отклик в межсессионный период. |
| They shall have recognized competence relating to climate change and in relevant fields such as the scientific, technical, socio-economic or legal fields. | Они должны обладать признанной компетентностью в вопросах, касающихся изменения климата, и в смежных областях, таких, как научная, техническая, социально-экономическая и юридическая. |
| Saint Lucia reiterates its support for the implementation of relevant General Assembly resolutions addressing the illicit trade of small arms and light weapons in all its aspects, most recently resolution 63/72 of 2 December 2008. | Сент-Люсия вновь заявляет о своей поддержке осуществления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, в частности, последней резолюции 63/72 от 2 декабря 2008 года. |
| This brief review of plans to comply with the CES recommendations to count all people including the homeless raises a number of key issues which should be considered by relevant agencies prior to the 2011 Census. | В настоящем кратком обзоре планов по выполнению рекомендаций КЕС, касающихся переписи всего населения, включая бездомных, поднимается ряд вопросов, которые должны быть рассмотрены соответствующими органами до проведения переписи 2011 года. |
| Requests the Secretary-General, in scheduling and organizing mandated events on trade and trade-related issues, to promote complementarity on the work of the relevant bodies of the United Nations system, bearing in mind that the United Nations Conference on Trade and Development is the focal point; | просит Генерального секретаря при планировании и проведении предусмотренных мандатом мероприятий, касающихся торговли и связанных с ней вопросов, оказывать содействие обеспечению взаимодополняемости работы соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций, учитывая при этом, что Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию выполняет функции координационного центра; |
| The second component consists of improving relevant statistics by introducing gender-disaggregated data and making them widely available, to help policy makers make informed decisions. | Второе направление связано с увеличением объема статистических данных путем включения в них параметров, касающихся различий по признаку пола, и обеспечением их широкого распространения, с тем чтобы лица, ответственные за выработку политики на местном уровне, могли проводить необходимую аналитическую работу. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| The secretariat provided a brief update on forthcoming workshops and technical meetings relevant for the Convention later in 2012 and in 2013. | Секретариат представил краткую обновленную информацию о предстоящих рабочих и технических совещаниях, имеющих отношение к Конвенции, которые состоятся позднее в 2012 и в 2013 году. |
| However, this does not entail that an accused... has the right to be furnished with translations of all relevant documents in a criminal investigation, provided that the relevant documents are made available to his counsel. | Однако это не означает, что обвиняемый... имеет право на получение перевода всех имеющих отношение к делу документов в ходе уголовного расследования, если соответствующие документы предоставлены его адвокату. |
| (a) Assess existing reporting requirements as well as monitoring and assessment procedures under relevant international conventions, processes, instruments and organizations related to forests | а) Оценивать существующие требования к отчетности, а также процедуры контроля и оценки в рамках соответствующих международных конвенций, процессов, документов и организаций, имеющих отношение к лесам |
| The Committee appreciates the positive dialogue with a delegation composed of experts competent in various fields relevant for the implementation of the Covenant, and welcomes their efforts to answer the Committee's written and oral questions during the examination of the State party's report. | Комитет положительно оценивает позитивный диалог с делегацией, в состав которой входили эксперты, компетентные в различных областях, имеющих отношение к выполнению Пакта, и приветствует их усилия по представлению ответов на письменные и устные вопросы членов Комитета в ходе рассмотрения доклада государства-участника. |
| carries out research in many fields relevant for competitiveness (see next table), and provides advice and financing for concrete projects to promote competitiveness, both at the global level and in specific sectors. | Проведение исследований во многих областях, имеющих отношение к конкурентоспособности (см. следующую таблицу), а также оказание консультативной и финансовой помощи в связи с конкретными проектами стимулирования конкурентоспособности как на глобальном уровне, так и в конкретных секторах. |
| The next report should provide in much greater detail statistics concerning the position of women by way of their participation in public life, private employment and in other relevant respects. | В следующем докладе следует представить гораздо более подробные статистические данные, касающиеся положения женщин с точки зрения их участия в жизни общества, трудоустройства в частном секторе и в других соответствующих отношениях. |
| The organization of answers to questions on the Netherlands Antilles was not, however, completely satisfactory and, in the light of the relevant international obligations the responses should be made available. | Однако организация ответов на вопросы, касающиеся Нидерландских Антильских островов, не может быть названа полностью удовлетворительной, и, в свете соответствующих международных обязательств, ответы должны быть предоставлены. |
| Taking note of the relevant decisions of operational agencies, organizations, programmes and funds of the United Nations system concerning their participation in a coordinated response to humanitarian emergencies, | принимая к сведению соответствующие решения оперативных учреждений, организаций, программ и фондов системы Организации Объединенных Наций, касающиеся их участия в скоординированном реагировании на чрезвычайные гуманитарные ситуации, |
| Recommends that the Secretary-General implement, within existing resources, the relevant recommendations of the Board of Trustees of the Institute on the funding of the Institute. | рекомендует Генеральному секретарю выполнить, за счет имеющихся ресурсов, соответствующие рекомендации Совета попечителей Института, касающиеся финансирования Института. |
| Relevant considerations for each may include: | Соответствующие соображения, касающиеся каждого из арбитражных соглашений, могут включать в себя: |
| Member States reported that measures were taken to appropriately involve relevant stakeholders at all stages of alternative development programmes. | Государства-члены сообщили о том, что принимаются меры для обеспечения надлежащего участия соответствующих заинтересованных сторон на всех этапах осуществления программ альтернативного развития. |
| The approach of TOS-IP has also been guided by involving all relevant stakeholder groups both in the development of good practices and policy recommendations and in the capacity-building efforts. | Подход ГС-ИС также ориентирован на привлечение к разработке надлежащей практики и политических рекомендаций и усилиям по наращиванию потенциала всех соответствующих заинтересованных групп. |
| Identification of all possible relevant stakeholders at an early stage and their engagement in defining the scope and the content of the assessment are therefore important parts of the process. | Следовательно, важными составляющими процесса является определение на раннем этапе всего возможного круга соответствующих заинтересованных сторон и их вовлечение в определение сферы охвата и содержания оценки. |
| The Working Group had received more than 70 submissions from an entire range of relevant stakeholders in response to a call for inputs on topics and modalities for the second annual Forum. | Рабочая группа получила более 70 материалов, представленных всем спектром соответствующих заинтересованных сторон в ответ на призыв представить комментарии по тематике и порядку проведения второго ежегодного форума. |
| Past mine action has provided some good examples of cooperation among relevant stakeholders at the international level, such as the development of standards for humanitarian mine clearance issued by the United Nations first in 1997, which guide the planning, implementation and management of mine action programmes. | В истории противоминной деятельности можно найти ряд достойных примеров международного сотрудничества соответствующих заинтересованных сторон, к числу которых относится разработка Стандартов гуманитарных операций по разминированию, впервые опубликованных Организацией Объединенных Наций в 1997 году и содержащих указания по планированию и осуществлению программ противоминной деятельности и управлению этими программами. |
| The Government would continue working with relevant stakeholders to ensure full respect for refugees' rights. | Правительство будет продолжать работать с соответствующими заинтересованными сторонами с целью обеспечить полное соблюдение прав беженцев. |
| UNIDO observes that in order to increase the outreach of its ICT-based technical assistance programmes and to promote affordable, innovative and relevant solutions to SMEs in developing countries, partnerships between international organizations, public and private sectors and all relevant stakeholders should be consolidated. | По мнению ЮНИДО, для расширения сферы охвата ее программ технической помощи, основанных на ИКТ, и предложения доступных, новаторских и актуальных решений для МСП в развивающихся странах следует рассмотреть целесообразность налаживания партнерских связей между международными организациями, государственным и частным секторами и всеми другими заинтересованными сторонами. |
| In response to question 19, he said that after consulting international organizations, local government institutions, NGOs and other relevant actors, the UNMIK Office of Communities, Returns and Minority Affairs had produced draft policy recommendations which had been adopted by the PISGs in May 2006. | Отвечая на вопрос 19, он говорит, что после проведения консультаций с международными организациями, местными правительственными учреждениями, НПО и другими заинтересованными участниками Отдел МООНК по вопросам общин, возвращения и меньшинств разработал проект рекомендаций, которые были приняты ВИС в мае 2006 года. |
| This unit would coordinate with the Cabinet office on all matters of policy, and ministries would be required to table their policy proposals for discussions with the relevant stakeholders. | Такие подразделения должны работать в координации с канцеляриями кабинетов министров по всем вопросам политики, а министерства должны представлять свои предложения по политике для обсуждения с различными заинтересованными субъектами. |
| National actions can be strengthened and reinforced through regional cooperation among concerned countries, for example through shared river basin management and riparian agreements and, where relevant, international cooperation; | Мероприятия, осуществляемые на национальном уровне, можно активизировать и усилить благодаря региональному сотрудничеству между заинтересованными странами, например, в рамках соглашений о рациональном использовании разделяемых речных бассейнов и соглашений между прибрежными государствами, а также, при необходимости, в рамках международного сотрудничества; |
| In addition, amendments were made to existing legislation to extend the scope and relevant definitions of matters relating to money-laundering and terrorist financing, and to enhance the relevant powers of competent authorities. | Кроме того, были внесены поправки в действующие законы с целью расширить их сферу применения и соответствующие определения в вопросах, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, а также расширить полномочия компетентных учреждений в этой области. |
| While the model has identified cost savings, several problems have been highlighted, primarily related to relevant support systems and agency difficulties in adjusting headquarters processes for a single office. | Реализация этой модели позволила выявить возможности сокращения расходов, однако был отмечен ряд проблем, связанных главным образом с соответствующими системами поддержки и с трудностями, с которыми столкнулись учреждения при адаптации процессов на уровне штаб-квартиры к работе в режиме совместного отделения. |
| (c) Completion of business plans for the transfer of cleaner technologies and proposals for acceptance and future action by the relevant government agencies. | с) завершение подготовки планов мероприятий, связанных с передачей более экологически чистых технологий, и предложений, которые должны быть приняты соответствующими правительственными учреждениями и осуществляться ими в будущем. |
| The real value added of aid for trade in the area of trade-related standards should be to empower recipient countries by establishing comprehensive national strategies in trade-related standardization matters, in coordination with all the relevant stakeholders, including at the regional level. | Реальная полезность помощи в интересах торговли в области стандартов, связанных с торговлей, должна заключаться в расширении возможностей стран-получателей путем определения всеобъемлющих национальных стратегий в вопросах стандартизации, связанных с торговлей, в координации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе на региональном уровне. |
| Advising the Government and relevant State authorities on the application of the Code of the Rights of the Child and other legislation or measures related to the rights of the child; | оказание консультативных услуг правительству и соответствующим государственным органам в связи с применением Кодекса законов о правах ребенка и другого законодательства или мер, связанных с правами ребенка; |
| Many activities are relevant, effective, innovative and important. | Многие из мероприятий существенны, эффективны, отличаются новаторским характером и имеют важное значение. |
| There is a need for transparency and social audit of relevant expenditure. | В условиях глобализации исключительно важное значение имеют взаимные договоренности по вопросам социальной защищенности. |
| Topical information, relevant input for policy-making, is already provided to stakeholders and also more broadly disseminated to the general public. | Актуальная информация, имеющая важное значение для разработки политики, уже представляется заинтересованным сторонам, а также на более широкой основе распространяется среди общественности. |
| A first attempt to show which statistical fields are most relevant for each category of policy needs is reflected in the table below. | Одна из первых попыток показать, какие отрасли статистики имеют наиболее важное значение для удовлетворения потребностей, связанных с разработкой политики в различных областях, отражена в приводимой ниже таблице. |
| Such an analysis is relevant in particular with regard to CO2 emissions, air pollutant emissions and human health and nature. | Такой анализ имеет особенно важное значение в отношении таких аспектов, как выбросы СО2, выбросы загрязнителей воздуха и здоровье человека и природные экосистемы. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| This requires a means of systematically collecting and organizing information on climate relevant technologies. | Для этого требуются устройства для систематического сбора и организации информации об относящихся к климату технологиях. |
| Governmental and other relevant actors should support the empowerment of urban poor individuals and communities by being accountable for the implementation of these principles. | Правительствам и другим соответствующим субъектам следует поддерживать деятельность по расширению прав и возможностей лиц и сообществ, относящихся к категории городской бедноты, отчитываясь за осуществление настоящих принципов. |
| Some of the relevant instruments create binding legal obligations, and others do not. | Одни из правовых документов, относящихся к этому вопросу, являются обязательными для исполнения, а другие - нет. |
| In line with Commission resolution, 2004/76, the Unit compiled special procedures recommendations relating to NHRIs and is in the process of making them available to relevant NHRIs for follow-up. | В соответствии с резолюцией 2004/76 Комиссии Отдел подготовил сборник рекомендаций специальных процедур, относящихся к национальным учреждениям, и осуществляет его распространение среди соответствующих национальных учреждений для принятия ими последующих мер. |
| The Democratic People's Republic of Korea proposed that the United States and south Korea conduct a joint investigation into the case after bringing relevant evidence to Panmunjom if they cannot receive the Inspection Group of the National Defence Commission of the Democratic People's Republic of Korea. | Корейская Народно-Демократическая Республика предложила Соединенным Штатам и южной Корее - если те не в состоянии принять Инспекционную группу ее Государственного комитета обороны - провести совместное расследование происшествия после доставки относящихся к делу вещественных доказательств в Пханмунджом. |
| Also relevant is the number of transactions or tasks required to complete the procurement process from authorization to payment and closure of accounts. | Помимо этого, актуальное значение имеет число операций или задач, которые необходимо выполнить для завершения закупочного процесса от предоставления разрешения до совершения платежа и закрытия счетов. |
| Parties discussed possible mitigation actions in the forestry sector and a number of options were deemed relevant. | Стороны обсудили возможные действия по предотвращению изменения климата в лесном секторе и сочли, что ряд вариантов в этой связи имеет актуальное значение. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Other elements that are also relevant for competitiveness, such as the quality of corporate governance, are also surveyed regularly and appraised against benchmark principles issued by the Organisation for Economic Co-operation and Development. | Другие элементы, также имеющие актуальное значение для конкурентоспособности, такие, как качество корпоративного управления, тоже регулярно обследуются и анализируются с учетом эталонных принципов, изданных Организацией экономического сотрудничества и развития. |
| The answer to the question of whether UNIDO and industrialization were relevant in fighting poverty must be based not on ideology but on evidence - evidence of effective programme design, of demand for services and of an adequate response to that demand. | Отвечая на вопрос, имеют ли деятельность ЮНИДО и процесс индустриализации актуальное значение для борьбы с нищетой, необходимо руководствоваться не идеоло-гическими соображениями, а фактическими данными - данными, касающимися разработки эффективных программ, спроса на услуги и адекватного удовлетворении этого спроса. |
| Income insufficiency is but one relevant indicator of deprivation. | Недостаточный размер дохода является лишь одним из важных индикаторов обездоленности людей. |
| As not all sectors would be relevant for each Party, experts were recommended to focus on the most important sectors in their country. | Поскольку не все сектора будут представлять одинаковый интерес для каждой Стороны, экспертам было рекомендовано сконцентрировать внимание на наиболее важных секторах своих стран. |
| Statistical information on relevant achievements in education | Статистическая информация о важных достижениях в сфере образования |
| What is important is that such a paper could facilitate and focus our consideration of all relevant issues by enabling us to move away from the past format of general statements and reactions. | Важно то, что такой документ мог бы облегчить рассмотрение вопроса и сфокусировать наше внимание на важных вопросах, позволяя нам отойти от прежнего формата общих заявлений и реакций на них. |
| The obligation to refrain from industrial action in the relevant industry while an agreement is in force is an important element of Danish industrial relations practice, which means that, except in very few cases, strikes are considered to be a conflict with the agreements. | Одним из важных элементов производственных отношений в Дании является обязательство воздерживаться от коллективных акций в соответствующей отрасли промышленности на период действия трудового соглашения, что означает, что за исключением весьма ограниченного числа случаев считается, что забастовки вступают в коллизию с заключенными трудовыми соглашениями. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. | Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения. |
| The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. | Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай]. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |