Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
It asks you to install packages if they're needed, stopping the relevant process and continuing once the package is installed. Она запрашивает какие пакеты установить, если они нужны, останавливает соответствующий процесс и продолжает его после установки пакета.
With regard to equal pay for equal work, the delegation reported that Saint Kitts and Nevis was passing a relevant act in 2011. Относительно равной оплаты за равный труд делегация сообщила, что в Сент-Китсе и Невисе в 2011 году был принят соответствующий закон.
First, it was necessary to broaden the scope of work on the draft principles governing international cooperation in outer space, bearing in mind that the relevant general working document was a good basis for the formulation of agreed decisions. Во-первых, следует развернуть работу над проектом принципов международного сотрудничества в космической области с учетом того, что соответствующий обобщенный рабочий документ является неплохой основой для выработки согласованных решений.
The question whether or not treaties are self-executing is influenced by the wording of the convention, its provisions and the relevant constitutional law in a given country. На вопрос о том, имеют или нет договоры прямое действие, влияют формулировки конвенций, их положения и соответствующий конституционный закон данной страны .
Relevant time when determining location Соответствующий момент для определения местонахождения
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It was also recommended that the new goals and targets be specific, measurable, relevant, and time-bound. Кроме того, было рекомендовано придать новым целям и задачам конкретный, предусматривающий возможноть оценки актуальный и срочный характер.
That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
The ordinary practice whereby a State does not exercise protection on behalf of one of its nationals against a State which regards him as its own national, does not constitute a precedent which is relevant here. «Обычная практика, в соответствии с которой государство не осуществляет защиту в интересах одного из своих граждан от государства, которое считает его своим собственным гражданином, не представляет собой актуальный для данного рассмотрения прецедент.
He noted that his understanding of the agreement reached during the eighth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change was that the respective bodies of the two Conventions should develop a balanced scientific and technical relevant policy report, which included analysis of policy elements. Он отметил, что, согласно сложившемуся у него понимаю, договоренность, выработанная в ходе восьмой Конференции Сторон Конвенции об изменении климата, заключается в том, что соответствующим органам двух конвенций необходимо будет подготовить актуальный сбалансированный доклад по научным и техническим вопросам, включающий анализ элементов политики.
Also recognizes the relevance of the request of the Human Rights Council to the high-level task force on the right to development to meet before the end of 2006 with a view to implementing the relevant recommendations contained in the report on the seventh session of the Working Group; З. признает также актуальный характер просьбы Совета по правам человека к целевой группе высокого уровня по осуществлению права на развитие провести совещание до конца 2006 года в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в докладе о работе седьмой сессии Рабочей группы;
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
I believe this aspect will become increasingly important for the Organization if it is to remain relevant and keep up with emerging challenges. Полагаю, что этот аспект будет приобретать все большее значение для Организации, если она хочет сохранить свою актуальность и своевременно реагировать на новые вызовы.
Two related trends continue to be relevant. При этом свою актуальность сохраняют две взаимосвязанные тенденции.
We agree with the Secretary-General on the need to continuously update the programme of work, and to identify and dispense with mandates and activities that are no longer relevant. Мы разделяем мнение Генерального секретаря относительно необходимости постоянного обновления программы работы, а также определения и прекращения мандатов и деятельности, которые утратили свою актуальность.
Reaffirms that the priority areas identified in the Strategic Framework remain relevant and calls on the Government, international partners and other stakeholders to implement their commitments, and in this regard recommends that: подтверждает, что приоритетные области, определенные в Стратегических рамках, сохраняют свою актуальность, призывает правительство, международных партнеров и другие заинтересованные стороны выполнять свои обязательства и в этой связи рекомендует, чтобы:
I also believe the seminar needs to examine the reform and revitalization process the General Assembly itself has driven in recent years to ensure that the United Nations remains relevant and effective in a rapidly changing, challenging world. Также считаю, что участникам семинара следует рассмотреть процесс реформы и активизации деятельности, главной движущей силой которого в последние годы выступала сама Генеральная Ассамблея, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла сохранять свою актуальность и эффективность в стремительно меняющемся сложном мире.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
The process of defining solutions to address the sustainable development agenda provided an excellent opportunity to engage the private sector and other relevant stakeholders with the work of the United Nations. Процесс выработки решений, касающихся повестки дня в области устойчивого развития, дает прекрасную возможность привле-кать частный сектор и другие заинтересованные стороны к работе Организации Объединенных Наций.
Emphasis was placed on the need to formulate the provisions on due process in such a way as to allow for the application of standards contained in relevant human rights instruments. Подчеркивалась необходимость того, что положения о надлежащей процедуре должны быть сформулированы таким образом, чтобы обеспечивалось применение норм, содержащихся в соответствующих документах, касающихся прав человека.
The question of the age of the child for the purposes of its participation in relevant administrative and judicial proceedings is examined in accordance with the Family Code. Вопрос возраста ребенка для участия в административном и судебном разбирательствах, касающихся ребенка, рассматривается в соответствии с Семейным кодексом Республики Таджикистан.
The Board of Trustees is composed of five experts with relevant experience in the field of human rights and, in particular, with issues of contemporary forms of slavery, serving in their personal capacities. В состав Совета попечителей входят пять экспертов, обладающих соответствующим опытом в области прав человека и, в частности, опытом в вопросах, касающихся современных форм рабства, и выполняющих свои функции в личном качестве.
Strengthen inter-agency support, through relevant agencies, for the integration of the implementation of the Convention into the United Nations Development Assistance Framework, at the country level and as part of a single United Nations strategy. На основе деятельности соответствующих учреждений необходимо укреплять межучрежденческую поддержку в целях учета аспектов, касающихся осуществления Конвенции, в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, на страновом уровне и в рамках отдельной единой стратегии Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
In the Convention itself there are several Articles relevant for EMEP. В самой Конвенции есть несколько статей, имеющих отношение к ЕМЕП.
Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС.
Decisions concerning the particular modalities of a detention regime should be based on individualized risk assessments, conduct while in detention and other relevant objective factors. Решения о конкретных условиях режима содержания под стражей должны выноситься на основе индивидуальных оценок риска, поведения заключенных при содержании под стражей и других объективных факторов, имеющих отношение к делу.
The relevant intergovernmental organizations, funds or programmes of the United Nations will be provided with an opportunity to present an update of relevant developments in relation to the topics discussed at previous meetings. Соответствующим межправительственным организациям, фондам или программам Организации Объединенных Наций будет предоставлена возможность представить свежую информацию об актуальных событиях, имеющих отношение к тематике предыдущих совещаний.
In the present context it is important to note that the update of the 1993 System of National Accounts (SNA) is considering a number of issues relevant for the ISIC revision, such as the treatment of ancillary units and financial services. В этой связи важно отметить, что в ходе обновления системы национальных счетов (СНС) 1993 года рассматривается ряд вопросов, имеющих отношение к пересмотру МСОК, например учет вспомогательных подразделений и финансовых услуг.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
States must respect and protect the right of non-State organizations and individuals to collect, preserve and make available relevant documents concerning such violations. Государства должны уважать и защищать право негосударственных организаций и отдельных лиц собирать, сохранять и представлять соответствующие документы, касающиеся подобных нарушений.
Classification societies acting under the ADN that demonstrably possess relevant experience and regulations from the maritime transport sector will have to play a key role in the process. Ключевую роль в этом процессе сыграют действующие в соответствии с ВОПОГ классификационные общества, которые обладают подтвержденным опытом в этой области и имеют в своем распоряжении соответствующие правила, касающиеся морских перевозок.
In that context, the 1267 Sanctions Committee and the European Commission, in partnership with four European credit sector federations, have just established an electronic database containing all relevant data concerning persons, groups and entities subject to European Union financial sanctions. В этом контексте Комитет по санкциям 1267 и Европейская комиссия в сотрудничестве с четырьмя европейскими кредитными федерациями только что создали электронную базу данных, содержащую все данные, касающиеся лиц, групп и образований, в отношении которых введены финансовые санкции Европейского союза.
I welcome the signing of the Ouagadougou Peace Agreement and call upon all relevant parties to ensure that issues concerning children are taken into full consideration throughout the implementation of the Agreement and in the post-conflict recovery and reconstruction phases. Приветствую подписание Уагадугского политического соглашения и призываю все соответствующие стороны следить за тем, чтобы вопросы, касающиеся детей, в полной мере учитывались в ходе всего процесса осуществления Соглашения и на этапах постконфликтного восстановления и реконструкции.
Relevant Articles on cooperation and assistance within BTWC and CWC provide mechanisms to support national capacities of the States Parties to deal with threats or incidents involving the misuse of chemical and biological agents. Соответствующие статьи КБТО и КХО, касающиеся сотрудничества и помощи, обеспечивают механизмы поддержки имеющегося у государств-участников национального потенциала реагирования на угрозы или инциденты, связанные с ненадлежащим использованием химических и биологических агентов.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The need for further work in assessing the effectiveness of codes of conduct, and in identifying relevant stakeholders was highlighted. Была особо отмечена потребность в дальнейшей работе по оценке эффективности кодексов поведения и по выявлению соответствующих заинтересованных сторон.
For the development of these plans and further policies on ageing, the involvement of all relevant stakeholders is of crucial importance. При разработке таких планов и дальнейших стратегий в области старения решающее значение имеет участие всех соответствующих заинтересованных сторон.
However, the challenge to involve all parties concerned, including the private sector and relevant civil society groups, still remained. Однако все еще сохраняется проблема, связанная с обеспечением участия всех заинтересованных сторон, включая частный сектор и соответствующие группы гражданского общества.
Stresses the importance of the effective participation of all relevant stakeholders, including parliamentarians, civil society and the private sector, in the comprehensive high-level mid-term review and its preparatory process, in accordance with Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996; подчеркивает важность эффективного участия всех соответствующих заинтересованных сторон, включая парламентариев, гражданское общество и частный сектор, в проведении среднесрочного всеобъемлющего обзора на высоком уровне и в процессе подготовки к нему в соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1996 года;
Each participating forum would be invited to send members of its secretariat, including its NGO/civil society liaison officer if it has one, and interested members of its governing body or relevant subsidiary bodies. Каждому участвующему форуму будет предложено направить членов его секретариата, включая своих сотрудников по связям с НПО/общественностью, при наличии таковых, и заинтересованных членов их руководящих органов или соответствующих вспомогательных органов.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
(b) Number of initiatives taken by relevant stakeholders in the ESCWA region to translate green economy principles into programmes and projects Ь) Число инициатив, осуществленных соответствующими заинтересованными сторонами в регионе ЭСКЗА, чтобы воплотить принципы «зеленой» экономики в программах и проектах
They called upon the Commission to examine new metrics to assess and document outcomes of investments in science and technology and engineering research and development, education and infrastructure, in collaboration with relevant stakeholders. Они обратились к Комиссии с призывом рассмотреть новые матрицы для оценки и документирования результатов инвестирования в научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки, образование и инфраструктуру в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами.
Japan had made considerable efforts to contribute to the work of the Commission, including its country-specific meetings on Burundi, and was determined to cooperate with all the relevant stakeholders on the important Framework. Япония предприняла значительные усилия для внесения вклада в работу Комиссии, в том числе участвуя в заседаниях по отдельным странам, посвященным Бурунди, и намерена сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в отношении этих важных рамок.
Enhance cooperation at the regional and international levels with relevant stakeholders with a view to achieving relevant Millennium Development Goals, related to poverty eradication, nutrition, sanitation and environmental sustainability (Malaysia); 96.50. 96.49. активизировать сотрудничество на региональном и международном уровнях с соответствующими заинтересованными сторонами в интересах достижения соответствующих целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и касающихся искоренения нищеты, питания, санитарии и экологической устойчивости (Малайзия);
(a) Invite UNODC to continue to engage with Member States and other relevant stakeholders in promoting justice, security and the rule of law, within its mandates, including in the discussions on the post-2015 international development agenda; а) предложить УНП ООН продолжать взаимодействие с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами в вопросах содействия правосудию, безопасности и верховенству права в соответствии с его мандатами, в частности в рамках обсуждения международной повестки дня в области развития на период после 2015 года;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The presentation included detailed analysis of the benefits of benchmarking, the methodologies and performance indicators that have proven most effective and of the relevant legal framework. В его выступлении был приведен подробный анализ преимуществ, связанных с использованием критериев оценки, методологий и показателей эффективности, обеспечивших наибольшую результативность, а также соответствующей нормативно-правовой базы.
The institutional evolution of the Integrated Framework has facilitated the introduction of trade-related concerns in the development policies and poverty reduction strategies of the relevant countries. Институциональная эволюция Комплексной рамочной платформы содействовала учету связанных с торговлей проблем в политике развития и стратегиях борьбы с нищетой соответствующих стран.
It would be useful to have relevant statistical data and to hear about any measures taken to address the particular situation of those women. Было бы полезно иметь соответствующие статистические данные и узнать о любых мерах, принятых в целях решения проблем, связанных с конкретным положением таких женщин.
Such expenses would be reported in the performance reports, consistent with the practice followed for unforeseen and extraordinary expenses related to peace and security, the International Court of Justice and the security of personnel, and the related shares would be apportioned to the relevant budgets. Информация о таких расходах будет приводиться в отчетах об исполнении бюджета в соответствии с практикой, применяемой в отношении непредвиденных и чрезвычайных расходов, связанных с поддержанием мира и безопасности, деятельностью Международного Суда и обеспечением безопасности персонала, а соответствующие доли расходов будут распределяться между соответствующими бюджетами.
This will strengthen and make more relevant the role of UNEP in support of IPCC - namely to help bring the best and latest science to bear both on the IPCC process and also on climate-change issues in general. Это усилит и сделает более актуальной роль ЮНЕП в оказании поддержки МГИК, а именно поможет ей подкрепить самыми качественными и новейшими достижениями науки процесс МГИК, а также решение вопросов, связанных с изменением климата в целом.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
This is particularly relevant in countries bordering countries where leaded petrol is produced. Это имеет особенно важное значение в странах, граничащих со странами, в которых производится этилированный бензин.
The importance that the Algerian authorities attach to issues of extradition, assistance and judicial cooperation has led them to make proposals to their partners to adopt relevant legal instruments. Придавая важное значение вопросам выдачи, правовой помощи и правового сотрудничества, правительство Алжира предложило своим партнерам принять соответствующие юридические документы.
While legal empowerment of the poor was important, the Committee's discussions on that matter and the relevant draft resolution shortly to be introduced should remain focused on development. Несмотря на то что расширение юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение, прения в Комитете по этому вопросу и соответствующий проект резолюции, который вскоре будет представлен, следует по-прежнему сосредоточивать на вопросах развития.
The servicing of relevant intergovernmental bodies, particularly the Commission for Social Development, the Economic and Social Council and the General Assembly, is important, as these bodies are barometers for measuring interests and intentions, as well as the source of mandates emanating from Governments. Важное значение имеет обслуживание соответствующих межправительственных органов, особенно Комиссии социального развития, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, поскольку эти органы представляют собой средство оценки интересов и намерений, а также источником полномочий, предоставляемых от имени правительств.
National leadership is vital for conference follow-up and UNFPA is making every effort to ensure that follow-up activities are undertaken with the participation of all relevant stakeholders, particularly Governments. Национальное руководство имеет жизненно важное значение для осуществления последующей деятельности по итогам конференций, и ЮНФПА делает все возможное для обеспечения участия всех соответствующих партнеров, в частности правительств, в последующей деятельности по итогам этих конференций.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Some of the relevant instruments create binding legal obligations, and others do not. Одни из правовых документов, относящихся к этому вопросу, являются обязательными для исполнения, а другие - нет.
The Chair outlined the current information compiled by the programmes as a response to the request of the Executive Body to consider further quantification of policy relevant effects indicators. Председатель изложил текущую информацию, подготовленную программами в ответ на просьбу Исполнительного органа рассмотреть возможность дальнейшей количественной оценки показателей воздействия, относящихся к проводимой политике.
In general, the references to the recommendations of the Committee have been placed at the beginning of the paragraphs on respective article, or at the beginning of a relevant part of a text. Как правило, ссылки на рекомендации Комитета помещены в начале пунктов, относящихся к соответствующей статье, или в начале соответствующей части текста.
Use of GSIM, particularly in conjunction with relevant implementation standards, should make it easier, however, for agencies to share and reuse technology solutions and other implementation details. Использование ТМСИ, в особенности в сочетании с относящимися к ней стандартами применения, может, однако, облегчить совместное и повторное использование технологических решений и других деталей, относящихся к выполнению.
In particular, it is the Security Council's duty to ensure full implementation of all of its relevant resolutions, including resolution 1612, and to ensure strict compliance with the recommendations of its Working Group, with which parties are called upon to cooperate more. В частности, долг Совета Безопасности - обеспечивать всестороннее выполнение всех его относящихся к делу резолюций, в том числе резолюции 1612, и обеспечивать строгое соблюдение рекомендаций его Рабочей группы, с которой стороны конфликтов призваны сотрудничать более активно.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
This is particularly relevant for technology policies. Это имеет особенно актуальное значение для технологической политики.
This is even more relevant for support to the AMISOM troops in Mogadishu, in order to provide secure in-theatre tactical communications. Это имеет еще более актуальное значение для поддержки воинских контингентов АМИСОМ в Могадишо в плане обеспечения защищенной тактической связи в районе операций.
Support of STI capacity-building activities in the non-farming sectors would also be particularly relevant when considering programmes dealing with value chain development, FDI linkage development and the facilitation of South - South cooperation. Поддержка деятельности по укреплению потенциала в сфере НТИ в неаграрных секторах будет иметь также особенно актуальное значение при рассмотрении программ, касающихся создания производственно-сбытовых цепей, развития связей с ПИИ и содействия развитию сотрудничества Юг-Юг.
The rules and principles in international humanitarian law, such as precautions in attack, the principles of distinction and proportionality, as well as the concept of military necessity are all highly relevant and provide an adequate legal framework. Весьма актуальное значение имеют и закладывают адекватную правовую структуру привила и принципы международного гуманитарного права, такие как меры предосторожности при нападении, принципы разграничения и пропорциональности, а также концепция военной необходимости.
With the positive improvement of the security situation in Haiti, the importance of integration between the various United Nations actors becomes even more relevant for the acceleration and sustainability of humanitarian, early recovery and development activities, in coordination with international non-governmental organizations and bilateral donors. По мере значительного улучшения обстановки в плане безопасности в Гаити интеграция между различными подразделениями Организации Объединенных Наций приобретает еще более актуальное значение для ускоренного и устойчивого осуществления деятельности в области гуманитарной помощи, раннего восстановления и развития в координации с международными неправительственными организациями и двусторонними донорами.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Coherence involved ratification of the relevant instruments on crime prevention, implementation of those instruments, monitoring and evaluation. Согласованность действий включает в себя ратификацию важных документов, касающихся предупреждения преступности, их осуществление, наблюдение и оценку.
Women's role as important signifiers of cultural groups stands in sharp contrast to their lack of influence in relevant decision-making processes and their limited opportunities to further develop cultural life. Роль женщин в качестве важных субъектов, определяющих культурные группы, резко контрастирует с отсутствием у них влияния в процессах принятия важных решений и ограниченными возможностями продолжать развивать культурную жизнь.
The Committee was also informed that an important requirement for the progress in the post-Comprehensive Peace Agreement negotiations was to continue building an international consensus on the best way forward for the peace process and the need to coordinate political engagement of the relevant actors of the United Nations. Комитету также сообщили, что одним из важных слагаемых успеха на переговорах в период после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения является дальнейшее формирование международного консенсуса о наилучших путях продвижения вперед мирного процесса и необходимости координации участия в политическом процессе соответствующих структур Организации Объединенных Наций.
In order to resolve a conflict of dual residence for an individual, paragraph 2 lists several criteria relevant in a decreasing order (permanent home, centre of vital interests, habitual abode and, finally, nationality). Для урегулирования проблемы двойного резидентства частных лиц в пункте 2 в порядке убывания перечисляются несколько важных критериев (постоянное место жительства, центр жизненно важных интересов, место обычного проживания и, наконец, гражданство).
Furthermore, States should offer appropriate options for religious or belief communities to achieve the status of legal personality on a domestic level, a status needed for undertaking important community functions relevant for the full exercise of freedom of religion or belief. Кроме того, государствам следует предусматривать приемлемые варианты получения религиозными или духовными общинами на внутригосударственном уровне статуса юридического лица, в котором они могут нуждаться для реализации важных общинных функций, необходимых для полного осуществления свободы религии или убеждений.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений.
Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ.
The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных.
The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения.
Relevant substantive input to the accountability framework. Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...