Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant committee must resume work as soon as possible. И необходимо, чтобы как можно скорее возобновил свою работу соответствующий комитет.
My Government is taking every necessary measure to implement the provisions of the resolution and the relevant report to that effect was submitted to the counter-terrorism Committee of the Security Council on 10 November. Наше правительство принимает все необходимые меры в целях выполнения положений этой резолюции, и 10 ноября Антитеррористическому комитету Совета Безопасности был представлен соответствующий доклад по этому вопросу.
Taking account of the ongoing development of physical training and sport in Kazakhstan, my Government has developed a relevant draft law as one of the development measures soon to be authorized by parliament. С учетом нынешнего состояния физической культуры и спорта в Казахстане мое правительство в качестве одной из мер по развитию подготовило соответствующий законопроект, который в ближайшее время должен быть утвержден парламентом.
Firstly, the organization's rules which applied at the relevant time indicate that the computing facilities, including networks, must not be used other than for their intended purpose in connection with the organization's official programme of work, unless subject to a special agreement. Во-первых, правила организации, которые применялись в соответствующий момент, свидетельствуют о том, что компьютерные терминалы, включая сети, могут использоваться только для той цели, для которой они предназначены в связи с официальной программой работы организации, за исключением случаев наличия специального соглашения.
Relevant CAS number(s) Соответствующий номер (номера) КАС
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Those provisions were very practical, relevant and urgent for a world economy characterized by growing international trade and increasing internationalization of investments. Его разработка представляет большой практический интерес и носит актуальный и насущный характер для мировой экономики в условиях ускорения торговых обменов и растущей интернационализации инвестиций.
Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира.
For the programme to remain relevant and contribute to sustainable change, countries in the region through the Committee on Statistics must take ownership of the programme and closely guide its development and implementation, with supplementary support from global, regional and subregional development partners. Для того чтобы программа сохраняла актуальный характер и способствовала стабильным переменам, странам региона через посредство Комитета по статистике следует взять на себя ответственность за программу и четко направлять ее разработку и осуществление при вспомогательной поддержке со стороны глобальных, региональных и субрегиональных партнеров по развитию.
I would like to highlight four key areas that we, the United Nations and its Member States, need to address to make the United Nations truly relevant: the questions of intervention; early action and prevention; nuclear disarmament; and human rights. Я хотела бы осветить четыре приоритетных круга вопросов, которые мы, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены, должны решить, чтобы Организация Объединенных Наций могла сохранять актуальный характер своей деятельности: вопрос вторжения; раннее реагирование и предупреждение; ядерное разоружение и права человека.
Synergy had also been achieved with other development bodies, such as UNDP, and one of the results had been that UNIDO's field activities had become more relevant. Плодотворное взаи-модействие обеспечено и в отношениях с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, например с ПРООН, в результате чего работа ЮНИДО на местах приобрела более актуальный характер.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
In such a changing context, predetermined policy rules likely become less relevant or turn out to be too rigid. В таких меняющихся условиях заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, по-видимому, утрачивают свою актуальность или оказываются слишком жесткими.
It noted that the treatment of migrants and asylum-seekers has become particularly relevant in view of the surge in xenophobic attacks. Она отметила, что вопросы, связанные с обращением с мигрантами и просителями убежища, приобрели особую актуальность в свете увеличения числа нападений на почве ксенофобии.
My delegation has always attached particular importance to the activities of the OPCW, and that body has become even more relevant considering the current climate of threats to international security, including potential acts of chemical terrorism. Моя делегация всегда придавала особое значение деятельности ОЗХО, и этот орган приобретает особую актуальность ввиду нынешних угроз международной безопасности, включая потенциальные акты химического терроризма.
The recent meeting in Nassau reaffirmed "the continued validity of the BPOA as the fundamental framework for the sustainable development of SIDS" and confirmed that the Plan of Action negotiated in Barbados some ten years ago is still relevant. Участники недавнего совещания в Нассау подтвердили сохраняющуюся действительность БПД как основополагающих рамок для усилий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств и вновь заявили, что План действий, согласованный на Барбадосе около десяти лет назад, сохраняет свою актуальность.
Others dated back to the era of colonization and had been maintained by the States concerned after independence, but were now no longer relevant. Некоторые оговорки, относящиеся к колониальному периоду, были повторно сделаны ставшими независимыми государствами, но теперь утратили всякую актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
While not excluding consideration of other relevant factors, paragraph 2 sets out the requirement that the best interests of the child shall be a primary consideration in all decisions concerning children who are subject to expulsion. Никоим образом не исключая учет других релевантных факторов, пункт 2 вводит требование наилучшего обеспечения интересов ребенка как высшее соображение при принятии любых решений, касающихся детей, подвергаемых высылке.
detailing information in relevant areas of expertise related to violations and enforcement of the arms embargo in its various aspects; представление подробной информации в соответствующих областях знаний, касающихся нарушений и обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия в его различных аспектах;
Pursuant to paragraph 8 of the same resolution, inviting Member States to communicate their views on the agenda and other relevant questions relating to the Conference, the Secretary-General transmitted a note verbale dated 31 January 2000 to all Member States. В соответствии с пунктом 8 той же резолюции, в котором Ассамблея призвала государства-члены сообщить свои мнения относительно повестки дня и других соответствующих вопросов, касающихся Конференции, Генеральный секретарь направил всем государствам-членам вербальную ноту от 31 января 2000 года.
Moreover, Cyprus has ratified or acceded to all 12 international conventions concerning international terrorism, as well as to the relevant convention of the Council of Europe. Кроме того, Кипр ратифицировал все 12 международных конвенций, касающихся международного терроризма, а также соответствующие конвенции Совета Европы или присоединился к ним.
to advise on the concept, classifications, definitions and methods of the forest resources assessment implementation, taking into account current developments concerning indicators of sustainable forest management, UNFF, other relevant international processes, as well as ECE/FAO outlook studies; оказывать консультативную помощь в вопросах, касающихся концепции, классификаций, определений и методов поведения оценки лесных ресурсов с учетом новых изменений в области показателей устойчивого лесопользования, деятельности ФООНЛ и других соответствующих международных процессов, а также перспективных исследований ЕЭК ООН/ФАО;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
CD-ROMs containing all relevant documents had been circulated among the participants. Участникам были розданы КД-ПЗУ с текстами всех документов, имеющих отношение к рассмотрению.
The secretariat provided a brief update on forthcoming workshops and technical meetings relevant for the Convention later in 2012 and in 2013. Секретариат представил краткую обновленную информацию о предстоящих рабочих и технических совещаниях, имеющих отношение к Конвенции, которые состоятся позднее в 2012 и в 2013 году.
Cambodia has been in the process of conducting the third National Consultation on National Employment and Labour Policy with all relevant government's ministries and institutions, local non-governmental organizations and international organizations. Камбоджа находилась в процессе проведения третьего раунда консультаций на национальном уровне по вопросам Национальной политики занятости населения и развития трудовых ресурсов с участием всех имеющих отношение к этим проблемам правительственных министерств и учреждений, местных неправительственных организаций и международных организаций.
What went wrong in March were all the issues linked to the interests of the minorities, of multi-ethnicity, so we have decided to focus on all the relevant minority issues. Причиной мартовских событий стали проблемы, связанные с интересами меньшинств, с этническим многообразием, поэтому мы решили сконцентрироваться на всех важных вопросах, имеющих отношение к меньшинствам.
As well as scientists from the relevant disciplines, art theorists, psychiatrists, language experts and philosophers are beginning to participate in the discussion. К этой дискуссии также начали присоединяться ученые, работающие в других, областях, имеющих отношение к информации, таких как теория искусства, психиатрия, языковедение и философия.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The topics include public sector management, legal principles, anti-corruption regulations and institutional relations between the enterprises and relevant ministries. В число тем семинара входили вопросы, касающиеся управления государственным сектором, правовых принципов, положений о борьбе с коррупцией и институциональных отношений между предприятиями и соответствующими министерствами.
The workshop will provide an opportunity for project countries to discuss with ESCAP and other project partners relevant technical and logistic issues - either common or country-specific - to ensure successful implementation of country pilot studies. Семинар даст возможность странам-участницам проекта обсудить с ЭСКАТО и другими партнерами по проекту соответствующие технические и логистические вопросы - как общие, так и касающиеся отдельных стран - для обеспечения успешного проведения экспериментальных проверок в этих странах.
The provisions of the draft guide regarding party autonomy, in particular with respect to priority, are relevant in that regard and may need to be adjusted or supplemented by appropriate commentary. В этой связи актуальными являются положения проекта руководства, касающиеся автономии сторон, в частности, в отношении приоритета, но эти положения, возможно, потребуется скорректировать или дополнить соответствующим комментарием.
In many countries, new regulations, protocols, guidelines, manuals and standards have been developed, including on ways to implement protection orders and identify and assist victims/survivors, and training of relevant officials has increased and, in some instances, been institutionalized. Во многих странах разработаны новые положения, протоколы, руководящие принципы, справочники и стандарты, в том числе касающиеся способов осуществления приказов о защите и выявления жертв/выживших лиц и оказания им помощи, и расширяется, а в некоторых случаях институционализируется подготовка соответствующих должностных лиц.
The Country-based ODA Task Force consistently submits reports and proposals on trends in local aid communities and the appropriateness and effectiveness of Japan's ODA, as well as the challenges it faces, to relevant divisions in MOFA and JICA. Страновая целевая группа по вопросам ОПР регулярно направляет в соответствующие подразделения МИД и ЯАМС доклады и предложения, касающиеся тенденций в местных организациях, занимающихся оказанием помощи, а также содержащие анализ целесообразности и эффективности оказываемой Японией ОПР и возникающих при ее предоставлении проблем.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
In collaboration with the secretariats of relevant institutional stakeholders, the Secretary General will prepare a comprehensive report on the implementation and follow-up to commitments and agreements made at the Conference. Во взаимодействии с секретариатами соответствующих заинтересованных учреждений Генеральный секретарь подготовит всеобъемлющий доклад об осуществлении и последующих мерах по выполнению обязательств и соглашений, принятых на Конференции.
More emphasis needs to be placed on strengthening the required formal institutional frameworks and on the enhanced coordination of action at the national and subregional levels, with the involvement of all relevant stakeholders. Следует активизировать усилия по укреплению надлежащих формальных институциональных рамок и координации действий на национальном и субрегиональном уровнях с привлечением всех соответствующих заинтересованных сторон.
Had the relevant rules of international law been applied, the Cyprus problem would never have arisen; and if those rules were applied now, the international aspects of that long-standing problem could be resolved quickly and fairly for all concerned. Если бы были применены соответствующие нормы международного права, кипрская проблема никогда бы не возникла; и если бы эти нормы были применены сейчас, международные аспекты этой давней проблемы могли бы быть урегулированы быстро и справедливо для всех заинтересованных сторон.
Initiated by two NFPs, with the participation all of all the relevant stakeholders (e.g., ministries other than ESD focal points, educational institutions, non-governmental organizations, local authorities, capacity-building organizations, educator training institutions) Инициируются двумя НКЦ при участии всех соответствующих заинтересованных сторон (например, министерств, к которым ведомственно не относятся координационные центры по ОУР, образовательных учреждений, неправительственных организаций, местных органов власти, организаций, занимающихся формированием потенциала, педагогических учреждений)
My delegation is pleased to learn of the pledges already made and appeals to all the relevant actors of the international community to pursue this humanitarian action. Наша делегация с удовлетворением узнала об уже заявленных намерениях сделать взносы в этот Фонд и призывает всех заинтересованных действующих лиц, представляющих международное сообщество, продолжать эту гуманитарную деятельность.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
However, the extent of the implementation of Venice Commission recommendations will be subject to broad consensus among the relevant stakeholders. Однако степень осуществления рекомендаций Венецианской комиссии будет зависеть от наличия широкого консенсуса между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
In working with relevant stakeholders, it became apparent that the various steps necessary to substantiating and approving a claim, across departments and geographical locations, made the system structurally vulnerable to delays. В ходе работы с соответствующими заинтересованными сторонами стало очевидно, что различные шаги, необходимые для обоснования требования и его утверждения в различных департаментах и географических точках, делают данную систему структурно подверженной задержкам.
The Board reiterates its previous recommendation that the Administration finalize and expedite the promulgation and implementation of a code of ethics and the signing of declarations of independence after due consideration by all the relevant stakeholders. Комиссия вновь рекомендует администрации завершить подготовку и ускорить промульгацию и практическую реализацию кодекса этики и подписание «деклараций независимости» после их должного рассмотрения всеми заинтересованными сторонами.
Welcoming the intention of the Secretary-General to develop proposals, in partnership with Member States and other relevant peacebuilding stakeholders, as outlined in his report, приветствуя намерение Генерального секретаря разработать в партнерстве с государствами-членами и другими соответствующими заинтересованными сторонами, занимающимися миростроительством, предложения, которые изложены в его докладе,
Requests the Secretariat to continue to actively implement the Partnership Programme as an important mechanism to support the implementation of the Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention to 2010, in cooperation with all relevant and interested partners; просит секретариат продолжать активное осуществление Программы по развитию партнерства в качестве важного механизма поддержки реализации Стратегического плана по осуществлению Базельской конвенции на период до 2010 года в сотрудничестве со всеми соответствующими и заинтересованными партнерами;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
UNHCR will, nevertheless, continue to engage in other situations of internal displacement on an individual basis, to the extent authorized under relevant resolutions of the United Nations General Assembly, as it has since 1971. Тем не менее УВКБ будет и впредь принимать меры в иных ситуациях, связанных с внутренним перемещением, исходя из конкретных обстоятельств и в пределах сферы компетенции, установленной в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, как оно делает это с 1971 года.
We further invite the Secretary-General to strengthen continuously, in consultation with the General Assembly and the Security Council, the capacities of the United Nations and its relevant funds, programmes and specialized and related agencies, to assist States in those endeavours. Мы предлагаем далее Генеральному секретарю в консультации с Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности постоянно наращивать потенциал Организации Объединенных Наций, ее соответствующих фондов, программ и специализированных и связанных с ней учреждений в деле оказания государствам помощи в этих усилиях.
The workload of the Division has increased as a result of a 41 per cent increase in the number of cases appealed to the Administrative Tribunal, which led to additional work in providing advice to relevant Secretariat units regarding the implementation of such judgements. Объем работы Отдела увеличился в связи с тем, что количество рассматриваемых Административным трибуналом дел, связанных с обжалованием административных решений, возросло на 41 процент, что вызвало необходимость проведения дополнительной работы по предоставлению консультативных услуг соответствующим подразделениям Секретариата относительно исполнения таких решений.
Welcomes the efforts of the United Nations Development Programme and other United Nations agencies, associated bodies and other humanitarian organizations and agencies, including relevant non-governmental organizations, in assisting the Democratic Republic of the Congo to restore basic services and the infrastructure of the country; приветствует усилия Программы развития Организации Объединенных Наций и других учреждений Организации Объединенных Наций, связанных с нею органов и других гуманитарных организаций и учреждений, включая соответствующие неправительственные организации, по оказанию Демократической Республике Конго помощи в восстановлении основных услуг и инфраструктуры страны;
The review showed that 91 per cent of the non-impact evaluations and 31 per cent of the studies had relevant findings for possible reformulation of UNICEF-supported projects or programmes. Обзор позволил установить, что 91 процент оценок, не связанных с определением отдачи, и 31 процент всех исследований содержат выводы, имеющие актуальное значение для возможного пересмотра поддерживаемых ЮНИСЕФ проектов или программ.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
China places importance on the refugee legislation, and is actively promoting the relevant legislation along with its domestic legislation progress. Китай придает важное значение законодательству о беженцах и активно развивает соответствующие законы в рамках прогрессивного развития своего внутреннего права.
This is especially relevant for the knowledge-based, skill and technology intensive industries in central and eastern Europe and the CIS. Это имеет особо важное значение для наукоемких и высокотехнологичных отраслей промышленности в странах центральной и восточной Европы и в СНГ.
Filling that gap could be critical to defining and implementing the principle of judicial accountability in line with the principle of judicial independence and other relevant international human rights standards. Устранение этого пробела могло бы иметь чрезвычайно важное значение для определения и применения принципа ответственности судебных органов в соответствии с принципом судебной независимости и другими соответствующими международными стандартами в области прав человека.
They are, however, urged to take an active part in the discussion and to supplement the information contained in their papers by reporting on any new developments they may consider relevant. Однако авторам настоятельно рекомендуется принять активное участие в обсуждении и дополнить содержащуюся в их документах информацию сообщениями о любых новых изменениях, которые, по их мнению, могут иметь важное значение.
The Inspectors recognize the importance of NEX as a means of strengthening national capacities and enhancing national self-reliance, and stress the need of its implementation as the norm for the operational activities as stipulated by the General Assembly in its relevant resolutions. Инспекторы признают важное значение НИС в качестве средства укрепления национального потенциала и повышения уровня самообеспеченности на национальном уровне и подчеркивают необходимость его внедрения в качестве нормы в оперативной деятельности, как это было указано Генеральной Ассамблеей в ее соответствующих резолюциях.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
In such cases, considerable negotiation with author departments was required to finalize the slotting schedule based on immediately relevant dates rather than the arbitrary 10-4-6 pattern. В таких случаях требовались значительные усилия по согласованию сроков с департаментами-авторами для установления окончательных временных интервалов на основе дат, непосредственно относящихся к этим докладам, а не на основе произвольной схемы «10-4-6».
The authorities must have taken reasonable steps to secure and evaluate all potentially relevant evidence. правоохранительные органы должны предпринять разумные шаги по сбору и оценке всех потенциально относящихся к делу доказательств.
In addition, at its eighth meeting, the Committee agreed to establish an intersessional working group to consider any new evidence pertaining to short-chained chlorinated paraffins that might be submitted to the Committee and revise the relevant parts of the draft risk profile based on any such information. Кроме того, на своем восьмом совещании Комитет постановил учредить межсессионную рабочую группу для рассмотрения любых новых сведений, относящихся к короткоцепным хлорированным парафинам, которые могут быть представлены Комитету, и уточнить соответствующие части проекта характеристики рисков на основании любой такой информации.
On that occasion, in addition to discussing other relevant issues, His Majesty emphasized the importance of the International Court of Justice as the international tribunal par excellence because of its universal and general jurisdiction and its recognized authority. По этому поводу помимо обсуждения других относящихся к этому делу вопросов Его Величество подчеркнул важную роль Международного Суда в качестве международного трибунала преимущественно с учетом его универсальной и общей юрисдикции и признанного авторитета.
Our future efforts should be directed along two tracks: increased participation by Member States and the extension of the scope of the data submitted with the aim of submitting all relevant data. Наши будущие усилия должны предприниматься в двух направлениях: на расширение участия в нем государств-членов и на расширение масштаба предоставляемой информации в целях представления всех относящихся к данному вопросу данных.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
This is particularly relevant for internationally recruited professional staff, as they are subject to mobility provisions. Это имеет особенно актуальное значение для сотрудников категории специалистов, набираемых на международной основе, поскольку на них распространяются положения о мобильности.
The use of global reporting provides an important macro view of a TNC's operations; however, most indicators that reflect corporate contributions to economic and social development are primarily relevant in a national context. Использование глобальной отчетности имеет важное значение для оценки операций ТНК на макроуровне; однако большинство показателей, отражающих вклад корпораций в социально-экономическое развитие, имеют актуальное значение прежде всего в национальном контексте.
This is particularly relevant for SMEs, where tacit knowledge, which needs to be codified and protected before it can be managed using ICT, can represent a considerable share of their knowledge capital. Это имеет особенно актуальное значение для МСП, где неписаные знания, которые нуждаются в систематизации и защите до перехода к управлению ими с использованием ИКТ, могут составлять значительную часть всего их капитала знаний.
The principle of distinction is particularly relevant with regard to the use of sub-munitions since they are designed to impact a wider area and thus inherently carry a risk of impact also on civilians or civilian objects. Что касается применения суббоеприпасов, то принцип различения имеет здесь особо актуальное значение, поскольку суббоеприпасы предназначены для поражения более обширного района и в связи с этим неизбежно несут в себе риск поражения, в том числе и гражданских лиц или гражданских объектов.
The answer to the question of whether UNIDO and industrialization were relevant in fighting poverty must be based not on ideology but on evidence - evidence of effective programme design, of demand for services and of an adequate response to that demand. Отвечая на вопрос, имеют ли деятельность ЮНИДО и процесс индустриализации актуальное значение для борьбы с нищетой, необходимо руководствоваться не идеоло-гическими соображениями, а фактическими данными - данными, касающимися разработки эффективных программ, спроса на услуги и адекватного удовлетворении этого спроса.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Consideration may also be given to the inclusion of other relevant items on the agenda. Можно также рассмотреть вопрос о включении в повестку дня и других важных тем.
Moreover, it is a vital instrument for people who would want to work within the community in ensuring that interventions are relevant and effective. Кроме этого, она является одним из важных инструментов для тех, кто хотел бы работать в общинах в целях обеспечения того, чтобы мероприятия были наполнены смыслом и являлись эффективными.
(b) To ensure that relevant concerns are taken into account in the public process of decision-making on the environment; Ь) обеспечить учет важных проблем, вызывающих обеспокоенность, в ходе публичного процесса принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды;
Bearing in mind the special concern of the Commission for full participation in the Friends of the Chair by representatives from United Nations system entities with knowledge of the relevant institutional background, an important step was to seek dialogue and exchange with representatives of the United Nations system. Поскольку Комиссия особо отметила необходимость «полного участия в группе «друзей Председателя» представителей соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, знакомых с соответствующей институциональной проблематикой», одним из важных шагов стали усилия по налаживанию диалога и обмена мнениями с представителями системы Организации Объединенных Наций.
Other relevant observations include: К числу других важных замечаний относятся:
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе.
Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта».
Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН.
We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах.
The Committee also organized a comprehensive review of the status of the implementation of resolution 1540 (2004), which demonstrated that significant progress had been made by States, including through the adoption of relevant measures. Комитет также организовал всеобъемлющий обзор хода осуществления резолюции 1540 (2004), который продемонстрировал существенный прогресс, достигнутый государствами, в том числе посредством принятия соответствующих мер.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...