Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The claim also includes some costs for accommodation and protective clothing provided for emergency staff during the relevant period. Эта претензия также охватывает определенные расходы на размещение и защитную одежду для дежурных в соответствующий период.
The relevant standard and, if appropriate, "UNECE Standard" соответствующий стандарт и, в соответствующем случае, "стандарт ЕЭК ООН";
Some concerns were raised as to whether it was appropriate for principle 5 to refer to a relevant "nexus", and some delegations queried whether this properly reflected international legal principles that apply in relation to universal jurisdiction. Была высказана определенная озабоченность относительно того, уместно ли было ссылаться в принципе 5 на соответствующий "нексус", и ряд делегаций поставил вопрос, отражает ли это должным образом международно-правовые принципы, которые распространяются на универсальную юрисдикцию.
The relevant section of the Penal Code had already been amended to establish specific honour crimes as offences punishable by the death penalty or for a minimum of 10 years' imprisonment. В соответствующий раздел Уголовного кодекса уже были внесены поправки, согласно которым конкретные преступления "в защиту чести" были квалифицированы как преступления, карающиеся смертной казнью или тюремным заключением на срок не менее 10 лет.
Invites all international meetings of relevance to small island developing States, including regional and interregional meetings of the small island developing States, to provide relevant input into the comprehensive review and its preparatory process; предлагает участникам всех международных совещаний, имеющих отношение к малым островным развивающимся государствам, в том числе участникам региональных и межрегиональных совещаний представителей малых островных развивающихся государств, внести соответствующий вклад в проведение всеобъемлющего обзора и в процесс подготовки к нему;
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It is a timely and relevant draft resolution addressing a pressing issue of the day. Это весьма своевременный и актуальный проект резолюции, касающийся одной из самых насущных проблем сегодняшнего дня.
President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром.
Since these are relevant issues on our agenda, we are willing to continue this open and constructive dialogue on the work of the First Committee and the Disarmament Commission with a view to enabling those bodies to play their proper role in the work of the Organization. Поскольку эти проблемы нашей повестки дня имеют актуальный характер, мы готовы продолжать этот открытый и конструктивный диалог о работе Первого комитета и Комиссии по разоружению, с тем чтобы эти органы смогли сыграть определенную для них роль в работе Организации.
He noted that his understanding of the agreement reached during the eighth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change was that the respective bodies of the two Conventions should develop a balanced scientific and technical relevant policy report, which included analysis of policy elements. Он отметил, что, согласно сложившемуся у него понимаю, договоренность, выработанная в ходе восьмой Конференции Сторон Конвенции об изменении климата, заключается в том, что соответствующим органам двух конвенций необходимо будет подготовить актуальный сбалансированный доклад по научным и техническим вопросам, включающий анализ элементов политики.
Programmes and projects were generally found to be relevant and aligned to priorities and strategies of partner governments and to UNDAFs and other One UN mechanisms. Как правило, программы и проекты носили актуальный характер и соответствовали приоритетам и стратегиям правительств-партнеров и ЮНДАФ и другим механизмам инициативы "Единая Организация Объединенных Наций".
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
A living organization must adapt to changing circumstances if it is to remain relevant. Живая Организация должна адаптироваться к перемене обстоятельств для того, чтобы сохранить свою актуальность.
Pending: Still considered relevant but no action has been taken Актуальность еще сохраняется, но никаких действий не предпринималось
In that connection, it was observed that comments made on the question, as contained in previous reports of the Special Committee, remained valid and relevant. В этой связи было отмечено, что высказанные по этому вопросу замечания, содержащиеся в предыдущих докладах Специального комитета, сохраняют свою значимость и актуальность.
Articles 19 and 20 were relevant with regard to article 4 which must be viewed in light of the universally accepted notion that human rights were universal, indivisible and equal. Статьи 19 и 20 приобретают актуальность в связи со статьей 4, которую следует толковать в свете общепризнанной концепции, согласно которой права человека являются универсальными, неделимыми и равнодоступными.
The issue of the expulsion of aliens was especially relevant in a globalized world characterized by large flows not only of goods and funds, but also of people. В условиях глобализации, для которых характерны значительные потоки не только товаров и финансовых средств, но и людей, особую актуальность приобретает вопрос о высылке иностранцев.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
States will ensure that disability aspects are included in all relevant policy-making and national planning. Государства обеспечивают учет вопросов, касающихся инвалидов, в ходе разработки всех аспектов политики и национального планирования.
(e) shall be held in detention in compliance with minimum prescribed standards protecting his or her dignity and relevant human rights. ё) должен содержаться под стражей с соблюдением минимальных установленных норм, касающихся защиты его достоинства и соответствующих прав человека».
The Republic of Korea clarified that judges issue sentences according to the scope of punishment prescribed in relevant laws and in consideration of the Sentencing Guidelines suggested by the Sentencing Committee. Республика Корея пояснила, что судьи выносят приговоры, исходя из той меры наказания, которая предписана в соответствующих законах и с учетом Руководящих принципов, касающихся вынесения приговоров, предложенных Комитетом по вопросам вынесения приговоров.
In Qatar, the Supreme Council for Family Affairs had conducted a comprehensive review of relevant national laws relating to domestic violence and had submitted information on State measures taken to address violence against women, for the Secretary-General's database on violence against women. В Катаре Верховный совет по делам семьи провел всеобъемлющий обзор соответствующих национальных законов, касающихся бытового насилия, и представил информацию о принятых государством мерах по ликвидации насилия в отношении женщин для включения в составляемую Генеральным секретарем базу данных о насилии в отношении женщин.
This cooperation should continue in order to promote awareness of indigenous issues and programmatic action that is conducive to mainstreaming those issues and to effectively implementing standards of indigenous rights as affirmed in relevant international instruments. Это сотрудничество необходимо продолжать в целях обеспечения лучшего понимания касающихся коренных народов вопросов и программной деятельности, которая способствует особому учету этих вопросов и эффективному применению стандартов в области прав коренных народов, закрепленных в соответствующих международных документах.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Doubts were also expressed on the validity of the submission that the category of relevant institutions for the exercise the Commission had undertaken was comprised only of treaties and custom. Высказывались также сомнения относительно верности того тезиса, что категорию институтов, имеющих отношение к работе, начатой Комиссией, образуют только договоры и обычай.
Since the previous speakers have already covered most of the areas relevant for this discussion, I would like to focus briefly on several issues that we deem important. Поскольку предшествующие ораторы уже осветили большую часть областей, имеющих отношение к этой дискуссии, я хотел бы коснуться лишь ряда вопросов, которые мы считаем важными.
The Committee appreciates the positive dialogue with a delegation composed of experts competent in various fields relevant for the implementation of the Covenant, and welcomes their efforts to answer the Committee's written and oral questions during the examination of the State party's report. Комитет положительно оценивает позитивный диалог с делегацией, в состав которой входили эксперты, компетентные в различных областях, имеющих отношение к выполнению Пакта, и приветствует их усилия по представлению ответов на письменные и устные вопросы членов Комитета в ходе рассмотрения доклада государства-участника.
In particular, a small number of indicators that were clear and relevant should be selected, rather than indicators that were easily measurable but not appropriate. В частности, нужно отбирать небольшое число имеющих отношение к делу показателей, а не показателей, которые легко поддаются измерению, но иррелеванты.
The United Nations Department of Economic and Social Affairs gave an overview of various ongoing processes related to the post-2015 development agenda and sustainable development goals that were relevant for STI policy deliberations. Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам представил информацию о различных процессах, осуществляющихся в настоящее время в рамках обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года и целей устойчивого развития и имеющих отношение к научно-технической и инновационной политике.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
A member of the secretariat indicated that all relevant notifications and information related to ADN would be made available on the UNECE website. Сотрудник секретариата сообщил, что все соответствующие уведомления и сведения, касающиеся ВОПОГ, будут помещаться на веб-сайте ЕЭК ООН.
This proposal is intended to clarify the requirements related to the number and nature of the samples to be submitted for type approval with the objective of unifying the procedures in the relevant technical services. Цель настоящего предложения - уточнить требования, касающиеся числа и характера образцов, подлежащих представлению для официального утверждения типа, в порядке унификации процедур в соответствующих технических службах.
It is recalled that, at its twenty-third session, the Working Party considered problems relating to driving permits, emanating from a considerable difference between relevant existing provisions within the European Community and the 1968 Convention on Road Traffic. Напоминается, что на своей двадцать третьей сессии Рабочая группа рассмотрела проблемы, касающиеся водительских удостоверений и обусловленные значительными расхождениями между соответствующими положениями, существующими в рамках Европейского сообщества, и Конвенцией о дорожном движении 1968 года.
However, it authorizes the MSAR to conduct relevant external affairs on its own, in accordance with the Basic Law and (3) of the Basic Law). Центральное народное правительство несет ответственность за международные отношения, касающиеся САРМ. Однако оно дает полномочия САРМ вести соответствующие внешние отношения самостоятельно в соответствии с Основным законом.
The Act entered into force on 1 April 2002 and establishes the conditions relating to the entry, sojourn and supervision of sojourn of foreigners in Slovakia, the issue of the relevant documents to foreigners, the reasons and procedure for the arrest of a foreigner and deportation. В нем предусматриваются условия въезда, пребывания и контроля за пребыванием иностранцев на территории Словакии, выдачи иностранцам соответствующих документов, а также основания для задержания иностранцев и положения, касающиеся процедуры их задержания и высылки.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The secretariat, in cooperation with the Bureau, the Panel and potential strategic partners, and with the support of relevant stakeholders, as appropriate, continues implementation В сотрудничестве с Бюро, Группой и потенциальными стратегическими партнерами и при поддержке соответствующих заинтересованных субъектов секретариат продолжает осуществление, если это будет необходимо
The programmatic approach involves the documentation and dissemination of relevant practices addressing four major thematic clusters at the global, regional and national levels to strengthen normative and planning frameworks, to transfer technology and to train decision makers, managers and stakeholders in general. Программный подход предполагает учет и распространение соответствующей практики применительно к четырем основным тематическим блокам на общемировом, региональном и национальном уровнях с целью совершенствования нормативной базы и планирования, передачи технологии и обучения руководителей высшего и среднего звена и заинтересованных субъектов в целом.
With a common vision and a coherent coordination mechanism among the United Nations agencies, donors and other relevant actors, country-specific needs and priorities would have a better chance of being fulfilled and limited resources would be better utilized. Специфические приоритеты и потребности стран будут лучше обеспечиваться, а ограниченные ресурсы - лучше использоваться при наличии общего видения и слаженного механизма координации действий учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и других заинтересованных субъектов.
Seventh, for orchestrating national and international efforts to promote a smooth transition to good governance, were coordinated and integrated approaches properly planned, bringing all relevant actors together under effective leadership? В-седьмых - применяются ли в целях организации национальных и международных усилий по содействию плавному переходу к ответственному управлению надлежащим образом спланированные, скоординированные и комплексные подходы, обеспечивающие объединение всех заинтересованных действующих лиц под эффективным руководством?
Determined to continue to implement and build further on the commitments made and agreements reached at the International Conference on Financing for Development and to strengthen the coordinated and coherent engagement of all relevant stakeholders in the financing for development process, будучи преисполнена решимости продолжать деятельность по выполнению и в развитие обязательств, принятых на Международной конференции по финансированию развития и достигнутых на ней договоренностей, и укреплять скоординированное и последовательное вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон в процесс финансирования развития,
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
However, it is a fact that Sierra Leone is still divided along ethnic and geographic lines and that there is an urgent need for further dialogue and cooperation among all relevant stakeholders. Однако факт заключается в том, что Сьерра-Леоне по-прежнему разделена по этническому и географическому признакам и что существует настоятельная необходимость в продолжении диалога и сотрудничества между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
In response to these requests and in accordance with relevant mandates, the following initiatives have been undertaken by the selected intergovernmental bodies and the secretariat together with interested national and international experts. В ответ на эти просьбы и согласно соответствующим мандатам избранные межправительственные органы и секретариат совместно с заинтересованными национальными и международными экспертами предприняли указываемые ниже инициативы.
Conduct national consultations with all relevant stakeholders on the report of the Constitutional Review Commission Провести общенациональные консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами по вопросу о докладе Комиссии по обзору Конституции
In that context, the Division is working closely with all relevant agencies, such as the World Health Organization, the World Food Programme (WFP), the United Nations Children's Fund and other stakeholders to ensure a rapid and efficient response. В этом контексте Отдел тесно взаимодействует со всеми соответствующими учреждениями, таким как Всемирная организация здравоохранения, Всемирная продовольственная программа (ВПП), Детский фонд Организации Объединенных Наций, и другими заинтересованными сторонами с целью обеспечения оперативного и эффективного реагирования.
Another proposal was for future meetings to focus on the follow-up of the Monterrey Conference, covering two of the six themes of financing for development each year, on the basis of reports on implementation to be provided before the annual spring meeting by all relevant stakeholders. Еще одно предложение касалось рассмотрения на будущих совещаниях вопроса о последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции, охватывающего ежегодно две из шести тем финансирования развития, на основе докладов о ходе осуществления, которые будут представляться до начала ежегодного весеннего совещания всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The Meeting agreed that in order to populate the web page, United Nations entities should provide the Office for Outer Space Affairs with information on links to relevant web resources that could be included in the online inventory of space-related resources. Совещание решило, что для наполнения веб-страницы содержанием учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует предоставить Управлению по вопросам космического пространства информацию о ссылках на соответствующие веб-ресурсы, которые можно включить в онлайновую опись ресурсов, связанных с космической деятельностью.
In addition to funds from the Global Environment Facility (GEF) four other types of investment flows relevant for the transfer of technologies were cited: foreign direct investment (FDI), official development assistance (ODA), loans and portfolio investments. Помимо средств Глобального экологического фонда (ГЭФ), было упомянуто четыре других вида потока инвестиций, связанных с передачей технологий: прямые иностранные инвестиции (ПИИ), официальная помощь в целях развития (ОПР), займы и портфельные инвестиции.
Working to enhance international partnerships and capacity-building programmes to establish and enforce effective domestic controls to prevent nuclear proliferation among non-State actors and subsequent threats, in accordance with their relevant international legal obligations способствовать укреплению программ развития международных партнерских связей и создания потенциала в целях внедрения и обеспечения эффективного внутреннего контроля для предотвращения ядерного распространения среди негосударственных субъектов и связанных с этим угроз во исполнение соответствующих международных юридических обязательств государств;
Provision of logistics to the Darfur Security Arrangements Implementation Commission and relevant authorities, in cooperation with UNICEF, to support the release, identification, verification, family tracing and reunification and reinsertion of children associated with armed forces and groups Оказание, в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, материально-технической поддержки Комиссии по осуществлению договоренностей по вопросам безопасности в Дарфуре и соответствующим властям в целях содействия освобождению, установлению личности, проверке, розыску семьи и воссоединению, а также реинтеграции детей, связанных с вооруженными силами и группами
To facilitate a comprehensive response to HIV/AIDS in humanitarian crises, IASC is finalizing guidelines for emergency response which will ensure the integration of the HIV/AIDS components into all relevant programming areas. Для содействия принятию всеобъемлющих мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом в условиях гуманитарных кризисов Постоянный межучрежденческий комитет завершает разработку руководящих принципов в отношении принятия мер в условиях чрезвычайных ситуаций, которые обеспечат интеграцию связанных с ВИЧ/СПИДом компонентов во все соответствующие программные области.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Wise selection of energy supply strategies, use of energy-saving technologies and lower energy consumption were especially relevant. Особо важное значение имеют рациональный выбор стратегий энергоснабжения, использование энергосберегающих технологий и снижение потребления энергии.
The cost and quality of multimodal transport and logistics services are increasingly relevant for the participation of developing countries in the globalized economy. Стоимость и качество смешанных перевозок и логистических услуг имеют все более важное значение для участия развивающихся стран в глобализированной экономике.
The regional dimension for such a supportive international process appears to be particularly relevant. Как представляется, особенно важное значение для такого процесса международной поддержки имеет региональное направление.
Participants suggested that the involvement of all relevant ministries and agencies, sectoral stakeholders and the private sector is critical for defining, implementing and evaluating adaptation plans. Участники высказали мысль о том, что исключительно важное значение для определения, реализации и оценки адаптационных планов имеет вовлечение в работу всех соответствующих министерств и ведомств, заинтересованных субъектов секторов и частного сектора.
Tackling these challenges requires an increased commitment by public entities, civil society and the private sector, thereby making cooperation more relevant than ever. Для решения этих серьезных проблем необходима большая решимость государственных учреждений, гражданского общества и частного сектора, в результате чего сотрудничество приобретает более важное значение, чем когда бы то ни было.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
This could be a good option if you speak many languages, to be sure you miss no relevant posts. Это удобно, если вы говорите на нескольких языках и хотите быть уверены, что не пропустили никаких относящихся к делу сообщений.
Moreover, the Government decided to assign the task of disclosing all the relevant facts regarding Romanian participation in the Holocaust to an international committee of specialized historians, chaired by Professor Elie Wiesel. Кроме того, правительство постановило возложить на международный комитет специализирующихся в этой сфере историков, возглавляемый профессором Эли Визелем, задачу раскрытия всех относящихся к делу фактов, связанных с участием Румынии в холокосте.
Concerns over the protection of the ecosystems pertaining to the relevant environments should be reflected in the draft, in either article 1 or article 2. Озабоченность в отношении защиты экосистем, относящихся к соответствующим средам, следует отразить в проекте - либо в статье 1, либо в статье 2.
However, owing to recent developments on this subject in multilateral forums and with a view to striking a better balance in dealing with this subject, our delegation would like to go more into depth on some relevant issues that relate to this topic. Однако с учетом недавних изменений в этой области на многосторонних форумах и в целях обеспечения большей сбалансированности при рассмотрении данной темы наша делегация хотела бы более подробно остановиться на некоторых вопросах, относящихся к ней.
(p) Given the over-representation of indigenous youth and adults in detention, the Forum urges States to consider culturally relevant and appropriate education for indigenous peoples in detention centres; р) учитывая, что в местах лишения свободы находится непропорционально большое число молодых людей и взрослых, относящихся к коренным народам, Форум настоятельно призывает государства проработать вопрос об учитывающем их культурные особенности и актуальном образовании для представителей коренных народов в местах лишения свободы;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
From this perspective, the Environment Committee's work on sustainable development in the ECE region is particularly relevant. С этой точки зрения работа Комитета по экологической политике в области устойчивого развития в регионе ЕЭК имеет особенно актуальное значение.
The types of views expressed by the Committee at the conclusion of an examination would also be relevant in this regard. В этом плане актуальное значение будет иметь также то, какого рода мнения будут выражены Комитетом по завершении рассмотрения вопроса.
(e) Longer measurement periods could be relevant; ё) более длительные периоды измерений могут иметь актуальное значение;
Also relevant in this context are the provisions of the Immigration Law 1992 (and its predecessor, the Cayman Protection Law 1984) relating to deportation. В данном контексте, положения Закона об иммиграции 1992 года (и предшествующего ему Закона Каймановых островов о защите 1984 года), касающиеся депортации, также имеют актуальное значение.
For the purposes of the present report, and in the interests of consistency, the term "capacity-building" is used broadly to encompass technical assistance or cooperation, traditional capacity-building and capacity development, since they are all relevant at various stages of development. Для целей настоящего доклада и из соображений последовательности термин «наращивание потенциала» используется в широком значении, охватывая техническое содействие или сотрудничество, традиционные направления создания потенциалов и их развитие, ибо все эти элементы имеют актуальное значение на различных этапах развития.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The secretariat presented the most important developments under relevant agenda items of the report of the twentieth session of the Working Party. Секретариат представил информацию о наиболее важных событиях, касающихся соответствующих пунктов повестки дня, в докладе о работе двадцатой сессии Рабочей группы.
The review had been aided by documentation from the secretariat, and the process had been characterized by full transparency and frank and constructive discussions on all relevant issues of substance. Проведению обзора помогла документация секретариата, и этот процесс отличала полная транспарентность, а также откровенное и конструктивное обсуждение всех важных вопросов существа.
UNMOT should also have an effective public information capacity to assist in keeping the Tajik population, as well as the international community, informed of relevant developments during this critical period. МНООНТ должна также располагать хорошими возможностями в области общественной информации для того, чтобы помогать информировать таджикское население, а также международное сообщество о важных событиях в течение этого решающего периода.
The allure of operational mine clearance should not deflect attention from other, equally relevant, aspects of mine action: advocacy; mine-risk education; victim assistance; mapping, surveying and marking; and stockpile destruction. Впечатляющий эффект оперативного разминирования не должен отвлекать внимание от других, не менее важных аспектов деятельности по решению минной проблемы: это агитационная работа, оповещение о минной угрозе, оказание помощи пострадавшим, картирование, съемка местности и маркировка, а также уничтожение мин.
(b) To ensure that relevant concerns are taken into account in the public process of decision-making on the environment; Ь) обеспечить учет важных проблем, вызывающих обеспокоенность, в ходе публичного процесса принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды;
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта».
I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу.
Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН.
OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов.
Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...