| For that exercise to have any meaning, the relevant intergovernmental machinery charged with programme formulation and approval must be involved, as ACABQ had stated continually for decades. | Как постоянно на протяжении десятилетий заявляет ККАБВ, чтобы такой процесс имел смысл, в его осуществлении должен участвовать соответствующий межправительственный механизм, наделенный полномочиями по разработке и утверждению программ. |
| It was generally agreed that greater cooperation among the various organizations concerned was essential, since it would provide the relevant competence and experience to contribute to more effective implementation of trade facilitation programmes. | Все согласились с тем, что важным фактором здесь является более высокая степень сотрудничества между различными организациями, поскольку это обеспечивает соответствующий уровень компетенции и накопленного опыта, способствующий эффективному осуществлению программ упрощения процедур торговли. |
| The negotiations we had last year on the basis of a mutually agreed and comprehensive mandate, as well as the relevant report of the Ad Hoc Committee on TIA, brought to the surface a great number of pertinent issues calling for further elaboration. | Переговоры, которые мы вели в прошлом году на основе взаимно согласованного и всеобъемлющего мандата, а также соответствующий доклад Специального комитета по ТВВ, выявили большое число соответствующих проблем, которые требуют дальнейшей проработки. |
| It was, therefore, suggested that, once that point was made, a cross reference could be included to the relevant section of the draft guide on Insolvency Law and the remaining text in paragraphs 28 and 29 could be deleted. | В связи с этим было высказано предположение о том, что после указания на это обстоятельство можно было бы включить перекрестную ссылку на соответствующий раздел проекта руководства по вопросам законодательства о несостоятельности и исключить остальной текст из пунктов 28 и 29. |
| Recommends that a human rights and transitional justice perspective be taken into account in peace negotiations, and that those conducting peace negotiations draw upon the relevant human rights and transitional justice expertise available within the United Nations system; | рекомендует, чтобы в мирных переговорах учитывалась проблематика прав человека и правосудия переходного периода и чтобы те, кто ведет мирные переговоры, использовали соответствующий опыт в области прав человека и правосудия переходного периода, имеющийся в системе Организации Объединенных Наций; |
| He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. | Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика. |
| The Expert Group had succeeded in having a useful and relevant exchange of information on public participation requirements and practices in various types of decision-making. | Группе экспертов удалось провести успешный и актуальный обмен информацией по требованиям и практике участия общественности в различных видах принятия решений. |
| The opinion of respondents during the review showed that, generally, the policy is relevant and adequate. | По мнению респондентов, опрошенных в ходе обзора, эта политика имеет, как правило, актуальный и достаточно полезный характер. |
| Concern was expressed that developed countries treated the Goals as a matter of foreign policy, relevant only to the country's international aid programme. | Была выражена обеспокоенность тем, что развитые страны рассматривают осуществление Целей как один из аспектов внешней политики, актуальный лишь применительно к своим программам международной помощи. |
| One representative said that studies had shown that much of the work carried out at the programme level by UN-Habitat had been relevant, innovative, cost-efficient and of excellent quality, the Programme's limited resources notwithstanding. | Как заявил один представитель, исследования показали, что значительная часть работы, выполняемой ООН-Хабитат на программном уровне, носит актуальный характер, отличается новаторством, затратоэффективностью и превосходным качеством невзирая на ограниченность ресурсов Программы. |
| Both topics were described as of great practical value and highly relevant. | Обе темы были охарактеризованы как имеющие большую практическую ценность и высокую актуальность. |
| However, many of them are still relevant. | Однако многие из них по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| In addition, the RCF is especially relevant since its unique position allows the programme to operate in areas that are sensitive at the country level, such as justice and human rights. | Кроме того, РПРС имеет особую актуальность в силу своего уникального положения, позволяющего осуществлять программу в областях, имеющих особое значение на страновом уровне, как, например, правосудие и права человека. |
| The issue is still relevant. | Этот вопрос сохраняет свою актуальность. |
| It is an indisputable and widely acknowledged fact that the Security Council is inadequate to the main challenges and geopolitical realities of the contemporary world. This issue is as relevant as ever and is gradually becoming a key to the further evolution of the United Nations. | Неоспоримый факт и консенсусный вывод, касающийся несоответствия Совета Безопасности основным вызовам и геополитическим реалиям современного мира продолжает сохранять свою актуальность, постепенно превращаясь в один из самых ключевых вопросов дальнейшего развития Организации. |
| For the relevant sections on the above refer to responses under article 2. | О статьях, касающихся вышеуказанных вопросов, см. информацию по статье 2. |
| In addition, UNEP consistently ensures the participation of indigenous peoples and their representatives in all its relevant meetings following its nine major groups approach and has also ensured that indigenous peoples are represented in the Governing Council and all its other relevant meetings. | Кроме того, ЮНЕП обеспечивает постоянное участие коренных народов и их представителей на всех своих заседаниях, касающихся этой проблематики, в соответствии со своим подходом «девяти основных групп», а также обеспечила представительство коренных народов в Совете управляющих и на всех его соответствующих заседаниях. |
| Note by the secretariat on the activities of the Commission regarding the coordination of science and technology for development and relevant activities within the United Nations system, including the outcome of the World Science Conference | Записка секретариата о мероприятиях Комиссии, касающихся координации деятельности в области науки и техники в целях развития, и смежных мероприятиях в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая информацию об итогах Всемирной научной конференции |
| Requests the Secretary-General to devote, in consultation with the relevant bodies of the United Nations system, attention to the issue of protection of religious sites in his forthcoming reports related to the United Nations Year of Dialogue among Civilizations; | просит Генерального секретаря уделить, в консультации с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, внимание вопросу охраны мест отправления религиозных обрядов в своих предстоящих докладах, касающихся Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций; |
| Pakistan requested that Brazil closely cooperate and share its good practices on how it resolves its issues with the relevant multilateral structures. | Пакистан также надеется, что при разработке стратегии поощрения прав Бразилия не будет забывать и об озабоченностях, касающихся изменения климата и права на питание. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| In accordance with the schedule of meetings, this afternoon will be devoted mainly to the consideration of any relevant topics related to the FMCT. | В соответствии с расписанием заседаний сегодня вторая половина дня будет посвящена главным образом рассмотрению любых соответствующих тем, имеющих отношение к ДЗПРМ. |
| (c) Focus on a selection of biophysical, socio-economic and financial indicators relevant for drought, land degradation and desertification; | с) фокусироваться на подборке биофизических, социально-экономических и финансовых показателей, имеющих отношение к засухе, деградации земель и опустыниванию; |
| (a) The number of references made to the Forum in the Governing Council meetings of relevant forest-related international conventions, organizations, instruments, institutions, processes and bodies | а) Число ссылок на Форум в ходе заседаний руководящих советов соответствующих международных конвенций, организаций, механизмов, учреждений, процессов и органов, имеющих отношение к лесам |
| What went wrong in March were all the issues linked to the interests of the minorities, of multi-ethnicity, so we have decided to focus on all the relevant minority issues. | Причиной мартовских событий стали проблемы, связанные с интересами меньшинств, с этническим многообразием, поэтому мы решили сконцентрироваться на всех важных вопросах, имеющих отношение к меньшинствам. |
| (a) CES Bureau may wish to comment on the coordination of the many activities being carried out across the relevant areas measuring the information society - what areas of improvement are recommended in respect of statistical practice, international collaboration and coordination; | а) Бюро КЕС, возможно, пожелает высказать свои замечания по вопросу о координации многочисленных мероприятий в областях, имеющих отношение к измерению информационного общества, в частности в том, что касается позитивных сдвигов, которых рекомендуется добиваться в плане статистической практики, международного сотрудничества и координации; |
| Include the organizational resilience management system in the greening of the Headquarters and other relevant initiatives | Учитывать аспекты, касающиеся системы обеспечения организационной жизнеспособности, при осуществлении инициатив, связанных с экологизацией Центральных учреждений, и других соответствующих инициатив |
| Other areas considered relevant in developing the quality of life in families and promote their integration in the community. | другие вопросы, касающиеся повышения качества жизни семей и содействия их интеграции в общество. |
| The following are replies and comments relating to the relevant paragraphs of the guidelines on article 13: | Ниже приводятся ответы и замечания, касающиеся соответствующих пунктов руководящих принципов в отношении статьи 13: |
| For example, in conflict affected areas they should take into account international humanitarian law and policies; and in projects affecting indigenous peoples, standards specific to those communities will be relevant. | К примеру, действуя в районах, охваченных конфликтом, они должны принимать во внимание нормы международного гуманитарного права и политики в этой области; а при осуществлении проектов, затрагивающих положение коренных народов, особую актуальность приобретут нормы, непосредственно касающиеся этих общин. |
| Section B of the Monterrey Consensus contains provisions relating to "Mobilizing international resources for development: foreign direct investment and other private flows", while paragraph 84 of the JPOI is also relevant for this area. | В разделе В Монтеррейского консенсуса содержатся положения, касающиеся "Мобилизации международных ресурсов на цели развития: прямые иностранные инвестиции и другие частные ресурсы", и этим же вопросам посвящен также пункт 84 Йоханнесбурского плана. |
| Rights-based approaches promote the participation of all relevant actors - in particular the most vulnerable - in programming, implementation and monitoring. | Подходы на основе прав человека поощряют участие всех заинтересованных сторон, и особенно наиболее уязвимых из них, в процессах составления программ, их осуществления и мониторинга. |
| What is the relevant legislation and what rights and tools does it provide? | ","Кто относится к категории компетентных органов и заинтересованных учреждений? |
| Part of the answer is now thought to lie in broadening participation of all relevant stakeholders in the design of development so as to improve policies and raise the degree of "ownership" of programmes and projects. | В настоящее время считается, что в какой-то степени ответом на этот вопрос является расширение участия всех заинтересованных сторон в разработке планов развития, с тем чтобы усовершенствовать политику и повысить степень «владения» программами и проектами. |
| Environmental authorities should develop regulatory frameworks setting out the responsibilities of relevant stakeholders, standards for mercury contents and management of products, and components of EPR programmes, encouraging participation by relevant parties and the public. | Органы власти, занимающиеся вопросами окружающей среды, должны разработать механизмы регулирования, устанавливающие ответственность определенных заинтересованных субъектов, нормы содержания ртути и регулирования продукции, а также компоненты программ РОП, которые содействовали бы привлечению к участию соответствующих заинтересованных субъектов и общественности. |
| The AGTE noted that the full integration of local and national M&E efforts into the global UNCCD progress assessment would require engagement with a wide range of relevant local stakeholders from the start of the process. | КГТЭ отметила, что для полного учета местных и национальных усилий по МиО при глобальной оценке прогресса в рамках КБОООН потребуется установление с самого начала процесса контакта с широким кругом соответствующих местных заинтересованных сторон. |
| Participants agreed to continue consultations among relevant stakeholders on issues relating to treaty body reform. | Участники согласились продолжать консультации с соответствующими заинтересованными сторонами по вопросам, касающимся реформы договорных органов. |
| Lastly, Swaziland reported on the Government's consultations with relevant stakeholders in order to map out a way forward in the implementation of all recommendations that enjoyed the State's support. | И наконец, Свазиленд сообщил о проведенных правительством консультациях с соответствующими заинтересованными сторонами, с тем чтобы определить путь вперед в осуществлении всех рекомендаций, которые получили поддержку со стороны государства. |
| The workshop was considered to have set a precedent in the development of a better collaboration between the relevant stakeholders and contributed to raising awareness about the effects of transport on the health of citizens in the Russian Federation and EECCA. | Было указано, что рабочее совещание создало прецедент в развитии более эффективного сотрудничества между соответствующими заинтересованными сторонами и содействовало повышению уровня информированности о воздействии транспорта на здоровье граждан Российской Федерации и стран ВЕКЦА. |
| (b) Holding consultations with organizations of the United Nations system that are in the process of establishing a risk management framework and with relevant stakeholders, including Member States; | Ь) проведение консультаций с организациями системы Организации Объединенных Наций, которые создают систему управления рисками, и с соответствующими заинтересованными сторонами, включая государства-члены; |
| 118.79. Start a dialogue with relevant stakeholders and civil society with a view to revise the Press and Publications Law and its last amendments, adopted in September 2012 (Italy); | 118.79 инициировать диалог с соответствующими заинтересованными сторонами и гражданским обществом с целью пересмотра Закона о печати и публикациях и последних поправок к нему, принятых в сентябре 2012 года (Италия); |
| Through its input, OHCHR sought to enhance and strengthen inter-agency coordination of migration and to bolster the Group's mandate to promote the wider application of all relevant instruments and norms relating to migration. | В рамках своей работы УВКПЧ стремилось расширить и улучшить межучрежденческую координацию деятельности в области миграции и укрепить мандат Группы по содействию более широкому применению всех соответствующих договоров и норм, связанных с миграцией. |
| With regard to agenda item 6, the European Union believed that the secretariat's document gave a good overview of matters relating to the work programme and that relevant work on commodities should continue in UNCTAD. | Обратившись к пункту 6 повестки дня, он указал, что, по мнению Европейского союза, в документе секретариата дан хороший обзор вопросов, связанных с программой работы, и ЮНКТАД следует продолжить соответствующую работу над проблематикой сырьевых товаров. |
| (a) The Partners coordinate relevant activities and cooperate in areas related to the functions of the Platform, further to and within their respective mandates; | а) Партнеры договариваются координировать соответствующую деятельность и сотрудничать в областях, связанных с функциями Платформы, в рамках их соответствующих мандатов и в соответствии с ними; |
| Note: Please enclose copies of all relevant documentation, including copies of legal or administrative decisions or domestic legislation related to the case or summaries of such decisions or legislation in one of the working languages of the Secretariat (English, French, Spanish or Russian). | Примечание: Просьба приложить экземпляр всех соответствующих документов, включая копии судебных или административных решений или правовых актов страны, связанных с данным делом, или их краткие изложения на одном из рабочих языков секретариата (английском, испанском, русском или французском). |
| Extremely good co-operation, support and co-ordination exists between the South African Police Service, inclusive of its Intelligence Division, the civilian intelligence agencies and the South African National Defence Force relating to investigations and when relevant, court directed processes. | 10.1 Между Полицейской службой Южной Африки, в том числе ее Отделом разведки, гражданскими разведывательными учреждениями и Силами национальной обороны Южной Африки налажено эффективное сотрудничество, взаимная поддержка и координация в вопросах, связанных с расследованиями, и, когда это необходимо, уголовно-процессуальными действиями. |
| Particularly relevant topics in that respect were the consideration of national communications from Parties and the review of the financial mechanism. | В этом отношении особенно важное значение имеют следующие вопросы: рассмотрение национальных сообщений Сторон и обзор финансового механизма. |
| Participants underscored the importance of increased cooperation between the relevant international organizations. | Участники подчеркнули важное значение активизации сотрудничества между соответствующими международными организациями. |
| At the same time, we must highlight that quick-impact projects are relevant for creating greater awareness and eliciting the support of the local population. | Одновременно надлежит высветить тот факт, что для повышения сознательности местного населения и завоевания его поддержки важное значение имеют проекты с быстрой отдачей. |
| It recommended to Tonga and to relevant actors to attentively follow up the requests for capacity-building and technical assistance for human rights. | Она подчеркнула важное значение обращенных Тонгой просьб к международному сообществу о содействии в расширении ее возможностей и об оказании ей технической помощи в области прав человека. |
| Relations with the press during the Committee's sessions were vital, and the most effective means of ensuring that the relevant national press was present during the session was to brief them before each session and inform them which issues of interest would be discussed. | Крайне важное значение имеют отношения с прессой во время сессий Комитета, и наиболее эффектным способом обеспечить присутствие на сессии соответствующих национальных органов печати является проведение для них перед каждой сессией брифинга с информацией о том, какие интересные вопросы будут вынесены на обсуждение. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| No relevant activities are currently taking place. | Никаких относящихся к этому вопросу мероприятий в настоящее время не проводится. |
| Accordingly, it is only exceptionally that an asylum-seeker can be considered to have a valid excuse for not having invoked all relevant circumstances prior to such decision. | Соответственно, причина, по которой тот или иной проситель убежища не сообщил обо всех относящихся к делу обстоятельствах до принятия такого решения, может быть признана уважительной лишь в исключительных случаях. |
| Lastly, Colombia endorsed the special call made to UN-Habitat to monitor closely the fulfilment of goals relating to human settlements, in particular the relevant international cooperation commitments. | Наконец, Колумбия поддерживает обращенный к ООН-Хабитат специальный призыв к осуществлению тщательного мониторинга достижения целей, относящихся к населенным пунктам, в особенности соответствующих обязательств по международному сотрудничеству. |
| These limitations are further exacerbated by the transnational nature of private military and security companies and the related difficulties with regard to establishing jurisdiction to prosecute relevant cases or to collect related evidence. | Эти ограничения еще больше усугубляются транснациональным характером частных военных и охранных компаний и связанных с этим трудностей в отношении установления юрисдикции для судебного преследования в соответствующих случаях или для сбора относящихся к ним доказательств. |
| Establishment of a specialized reference unit on the Convention to house official CCD documents and relevant reports and publications ($118,700); | Создание специализированной справочной библиотеки по Конвенции для хранения официальных документов, относящихся к КБО, и соответствующих докладов и публикаций (118700 долл. США); |
| Also relevant is the number of transactions or tasks required to complete the procurement process from authorization to payment and closure of accounts. | Помимо этого, актуальное значение имеет число операций или задач, которые необходимо выполнить для завершения закупочного процесса от предоставления разрешения до совершения платежа и закрытия счетов. |
| It also acknowledged that of the lessons learned, the importance of endogenous knowledge, is particularly relevant. | Он также признал, что из усвоенных уроков особенно актуальное значение имеет важность местных знаний. |
| That the evaluation policy was relevant and remains relevant; | а) политика в области оценки имела и продолжает иметь актуальное значение; |
| Inter alia the following contents of a Commission study may be relevant in this context: | В этом контексте могут иметь актуальное значение, в частности, следующие положения подготовленного Комиссией исследования: |
| All recent data available in the above-mentioned databases have been accessed and the most relevant ones for the scope of the report have been uploaded and made accessible through the EEA data service. | Ко всем последним данным, имеющимся в вышеупомянутых базах данных, был получен доступ, а данные, имеющие наиболее актуальное значение для тематики доклада, были загружены с них и открыты для доступа через службу данных ЕАОС. |
| We would like to thank you and the Romanian presidency for having organized this timely and relevant debate. | Мы хотели бы поблагодарить Вас и румынское председательство за организацию этих своевременных и важных дискуссий. |
| It will be our responsibility to make balanced decisions on reform, taking into account all relevant matters, such as development, social issues and human rights, as well as peace and security. | На нас лежит ответственность за принятие сбалансированных решений по реформе, с учетом всех важных аспектов, таких, как развитие, социальные вопросы и права человека, а также мир и безопасность. |
| The Committee was also informed that an important requirement for the progress in the post-Comprehensive Peace Agreement negotiations was to continue building an international consensus on the best way forward for the peace process and the need to coordinate political engagement of the relevant actors of the United Nations. | Комитету также сообщили, что одним из важных слагаемых успеха на переговорах в период после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения является дальнейшее формирование международного консенсуса о наилучших путях продвижения вперед мирного процесса и необходимости координации участия в политическом процессе соответствующих структур Организации Объединенных Наций. |
| The diplomatic relations that it maintains with 82 Member States of the United Nations guarantee its independent functioning, which is confirmed by its presence at the United Nations and at the most important and relevant international organizations. | Установленные Орденом дипломатические отношения с 82 государствами - членами Организации Объединенных Наций служат гарантией его независимого функционирования, что подтверждается участием Ордена в деятельности Организации Объединенных Наций и наиболее важных современных организаций. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights, in particular, contains a large number of relevant provisions, whose scope has been clarified and enriched by the decisions and observations of the Human Rights Committee. | Именно в Пакте о гражданских и политических правах содержится много важных положений24, сфера действия которых была уточнена и расширена Комитетом по правам человека в его решениях и замечаниях общего порядка. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. | Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки. |
| Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. | На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта». |
| The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. | В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет. |
| In almost all the countries visited by the mandate holder, NGOs provided an essential contribution before, during and after the official mission, both with regard to providing information on the human rights impact of toxic and dangerous products and wastes and facilitating access to relevant sites. | Почти во всех странах, которые посетил мандатарий, НПО вносили существенный вклад и до, и в ходе, и после его официальных поездок в плане представления информации о воздействии токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека и в плане облегчения доступа к соответствующим участкам. |
| Relevant substantive input to the accountability framework. | Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |