Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
Such withdrawal shall be communicated by counsel to the relevant Registry. Адвокат информирует соответствующий секретариат о таком отказе.
Her delegation appealed to all its partners to support and co-sponsor the relevant draft resolution. Ее делегация призывает всех партнеров поддержать соответствующий проект резолюции и присоединиться к ее авторам.
It will then develop a plan to help states strengthen their relevant capacity. Потом оно разрабатывает план, чтобы помочь государствам укрепить их соответствующий потенциал.
Currently, such methodologies are less effective than those developed for civil and political rights, although social and economic data from development agencies is increasingly being incorporated into the relevant analysis. В настоящее время такие методологии являются менее эффективными по сравнению с методологиями, разработанными для гражданских и политических прав, хотя социальные и экономические данные учреждений по вопросам развития во все большей степени включаются в соответствующий анализ.
For the purpose of the experiment, when this phenomenon occurred, we transferred the quantity data of the item to another month or we made price estimates for the relevant month in the base period year of 1993. В таком случае в экспериментальных целях мы переводили данные об объеме конкретного товара в другой месяц или рассчитывали цену за соответствующий месяц в базовом 1993 году.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It was also recommended that the new goals and targets be specific, measurable, relevant, and time-bound. Кроме того, было рекомендовано придать новым целям и задачам конкретный, предусматривающий возможноть оценки актуальный и срочный характер.
We've got a relevant number in Alaska. У нас есть актуальный номер на Аляске.
We would like to warmly congratulate the Secretary-General for his relevant report on oceans and the law of the sea (A/57/57), which has highlighted the major advances made in the area of maritime affairs 20 years after the adoption of the Convention. Нам хотелось бы тепло поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад по вопросам Мирового океана и морскому праву (А/57/57), в котором освещены крупные достижения в области морского права за 20 лет, прошедших после утверждения Конвенции.
"Forests for people", the theme of the ninth session of the Forum, is a quite timely and relevant topic, as deforestation continues at an alarming rate and the social dimension of forests and forestry continue to be neglected. «Использование лесов в интересах людей» - тема девятой сессии Форума - представляет собой своевременный и актуальный вопрос, поскольку обезлесение продолжается тревожными темпами, а социальный аспект лесов и лесоводства по-прежнему игнорируется.
Finally, he stressed that the role of the United Nations in the area of information and communication technologies must be based on partnerships with all relevant stakeholders, including the private sector. Необходимо, чтобы Организация четко определила свою роль и всегда вносила актуальный вклад в проводимую в этой области работу.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
So, the tool Viva64 will not become less relevant with the appearance of standard C++0x. Следовательно, актуальность использования инструмента Viva64 с приходом стандарта C++0x не изменится.
The basic principles of these strategies remain relevant and valid, and have in fact been mainstreamed since their inception. Основные принципы, определяющие эти стратегии, сохраняют свою актуальность, и они нашли свое отражение в основной работе Фонда.
To remain relevant and to compete in the evolving communications environment, they must either adapt and change or face the possibility of becoming irrelevant. Для того чтобы сохранить свою актуальность и конкурентоспособность в быстро меняющихся условиях в сфере коммуникации, центры должны либо адаптироваться и меняться, либо смириться с возможной утратой своей актуальности.
The priorities of the programme proved to be very relevant and reflected the success of a participatory process of preparation involving indigenous peoples and their organizations. Приоритеты программы доказали свою актуальность и послужили отражением успеха процесса подготовки, основанного на широком участии коренных народов и их организаций.
It was noted that capacity development and relevant content often lag behind heavy infrastructure and hardware investments and that financing these "soft" and less visible components, which are key to the use of technologies, remains a particular challenge. Отмечалось, что инвестиции в укрепление потенциала и создание соответствующего контента часто отстают от крупных вложений в развитие инфраструктуры и технических средств и что задача обеспечения финансирования этих неосязаемых и менее заметных компонентов, имеющих ключевое значение для использования технологий, сохраняет особую актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
A preliminary study has been completed which investigated the shared principles on the position of women that could be distilled from internationally relevant sustainability reports produced by companies. Было проведено предварительное исследование общих принципов, касающихся положения женщин, которые можно было бы выделить из соответствующих международных докладов стран по проблемам устойчивого развития.
The workshop is expected to provide States with information on policies and practical guidance relating to community involvement in crime prevention, mobilizing the necessary resources and know-how and involving the relevant partners and coordination across sectors. Ожидается, что семинар-практикум предоставит государствам информацию о политике и практических руководящих принципах, касающихся участия общин в предупреждении преступности, мобилизирует необходимые ресурсы и ноу-хау, а также обеспечит участие соответствующих партнеров и координацию их деятельности во всех секторах.
Treaty bodies would have to prioritize relevant recommendations to ensure that the main human rights concerns in the country under consideration were appropriately reflected. Г-н Риттер говорит, что одна из проблем, касающихся проведения универсального периодического обзора, будет заключаться в координации вкладов договорных органов в компиляцию информации, которая будет служить основой для такого обзора.
The Board considered this coordination relevant in the present audit, especially in view of the number of audits, reviews and investigations that pertain to the operations of the United Nations, its funds and programmes. По мнению Комиссии, такая координация имеет важное значение в ходе проведения нынешней ревизии, особенно с учетом числа ревизий, обзоров и расследований, касающихся операций Организации Объединенных Наций, ее фондов и программ.
102.41. Ensure the relevant constitutional provisions relating to freedom of the press are properly implemented and adhered to and that a free press, freedom of speech and assembly are allowed to thrive without undue interference (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 102.41 обеспечить надлежащее осуществление и соблюдение соответствующих конституционных положений, касающихся свободы печати, а также обеспечить, чтобы свобода печати, свобода слова и мирных собраний реализовывались без какого-либо излишнего вмешательства (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
CD-ROMs containing all relevant documents had been circulated among the participants. Участникам были розданы КД-ПЗУ с текстами всех документов, имеющих отношение к рассмотрению.
However, few countries - even States parties to the Convention against Torture - have systematically implemented such training for all relevant professions as provided for in the Convention. Однако лишь немногие страны из числа государств - участников Конвенции против пыток систематически организовывали такую подготовку для всех специалистов, имеющих отношение к этой проблематике, хотя это предусматривается Конвенцией.
The GM is working closely with the secretariat to achieve outcomes with regard to the impact of operational objective 5 on the alignment of NAPs and other relevant policy or programme frameworks to The Strategy. ГМ тесно взаимодействует с секретариатом в деле достижения конечных результатов в отношении воздействия оперативной цели 5 на согласование НПД и других рамок политики или программ, имеющих отношение к Стратегии.
Encouraging States to become parties to the relevant conventions and protocols related to terrorism, and to implement their provisions in their national legislation, has remained one of the priorities in the Committee's work. Одним из приоритетных направлений работы Комитета оставалось побуждение государств к тому, чтобы они становились участниками соответствующих конвенций и протоколов, имеющих отношение к проблеме терроризма, и воплощали их положения в своем национальном законодательстве.
The Egyptian legislature, being committed to the above-mentioned constitutional principles and the relevant international conventions to which Egypt has acceded, has promulgated numerous enactments to regulate and protect family-related rights and interests. Во исполнение вышеупомянутых конституционных принципов и соответствующих международных конвенций, к которым присоединился Египет, законодательные органы этой страны приняли многочисленные правовые акты в целях регламентации и защиты прав и интересов, имеющих отношение к семье.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Discussions in the TRIPS Council concerning paragraph 19 of the Doha Declaration are also relevant in this context. Актуальное значение в этой связи имеют обсуждения в рамках Совета по ТАПИС, касающиеся пункта 19 Дохинской декларации.
Some proposed a cluster approach to energy sector whereby a range of relevant subsectors in energy supply chain are dealt with comprehensively while concern exists that such an approach may lead to sweeping liberalization. Некоторые предложили применить "кластерный подход" к энергетическому сектору, в рамках которого на всеобъемлющей основе решались бы вопросы, касающиеся целого ряда соответствующих подсекторов в цепочке энергоснабжения, но при этом существует обеспокоенность по поводу того, что такой подход может привести к широкомасштабной либерализации.
As the provisions on carrier and shipper delay are necessarily related in order to ensure an overall fair balance in rights and obligations among relevant interests, it was unfortunate that these provisions were not simultaneously considered by the Working Group from the outset. Поскольку положения, касающиеся задержки со стороны перевозчика и грузоотправителя, должны быть взаимосвязаны, чтобы обеспечить общий справедливый баланс прав и обязанностей соответствующих заинтересованных сторон, Рабочей группе следовало рассматривать их одновременно с самого начала, чего, к сожалению, сделано не было.
Reaffirming the provisions pertaining to trafficking in persons, especially women and children, contained in the outcome documents of relevant international conferences and summits, вновь подтверждая положения, касающиеся торговли людьми, в особенности женщинами и детьми, содержащиеся в итоговых документах соответствующих международных конференций и саммитов,
The Assistant Secretary-General for Human Rights addressed letters to NGOs drawing their attention to the relevant resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights relating to the Decade, and inviting them to submit proposals for the implementation of the Decade. Помощник Генерального секретаря по правам человека направил неправительственным организациям письма, в которых обратил их внимание на соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, касающиеся Десятилетия, и предложил им представить свои предложения по осуществлению Десятилетия.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
It is therefore essential to coordinate the activities of the many different relevant agencies in order to attain the best and most effective response possible. Поэтому необходимо координировать деятельность многочисленных и разнообразных заинтересованных учреждений, с тем чтобы добиться, насколько это возможно, оптимального и наиболее эффективного отпора.
SCO called for the implementation of the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council and for the creation of a broad partnership of interested States and international and regional organizations. ШОС призывает к осуществлению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и созданию широкого партнерства заинтересованных государств и международных и региональных организаций.
The value of a broad range of partnerships and the active involvement of, and collaboration with, all relevant stakeholders for effective and sustained implementation of the critical areas of concern was acknowledged. Была признана ценность широкого диапазона партнерских связей и активного привлечения всех соответствующих заинтересованных сторон и сотрудничества с ними в интересах эффективного и последовательного осуществления мер в важнейших проблемных областях.
Implementation activities included strengthening the capacities of the Ministry and relevant partners, in which up to 600 Government officials and civil society partners had been trained to identify and combat discrimination. В рамках проводимых мероприятий осуществляется, в частности, наращивание потенциала указанного министерства и заинтересованных партнеров: около 600 государственных служащих и партнеров из гражданского общества научились выявлять дискриминацию и бороться с ней.
The basic expression of the policy goal must drive the monitoring requirement, but turning that expression into a statistical indicator that will be relevant, reliable and acceptable to the various stakeholders is a statistical function. Обоснование цели в области политики должно предусматривать проведение контроля, однако разработка на основании такого обоснования уместного, надежного и приемлемого для различных заинтересованных участников статистического показателя относится к функциям статистики.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
The Commission called for follow-up action by all relevant stakeholders, including entities of the United Nations system. Комиссия заявила о необходимости осуществления последующей деятельности всеми заинтересованными сторонами, включая органы и подразделения системы Организации Объединенных Наций.
Investigations into missing persons were ongoing and Rwanda was collaborating to that end with all the relevant parties. В настоящий момент проводятся расследования по делам об исчезновении людей, и Руанда сотрудничает по этому вопросу со всеми заинтересованными сторонами.
Major groups' and other stakeholders' inputs should be circulated as official documents to Member States and other relevant parties in the analysis and deliberative processes. Материалы, представляемые основными группами и другими заинтересованными сторонами, должны распространяться среди государств-членов в качестве официальных документов в ходе проведения анализа и обсуждений.
19.46 Work will be carried out in close coordination with relevant stakeholders in member countries, particularly governments, development partners, including international financial institutions, civil society organizations and the private sector. 19.46 Работа будет вестись в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в странах-членах, прежде всего с правительствами, партнерами по развитию (включая международные финансовые учреждения), организациями гражданского общества и частным сектором.
The approach was intended to facilitate national dialogue between relevant stakeholders on such formulations by reviewing existing information on incidents related to the use of pesticides, elements that should be considered in setting up and improving data collection and reporting mechanisms. Взятый на вооружение подход был призван содействовать проведению национального диалога по таким составам между соответствующими заинтересованными субъектами на основе обзора имеющейся информации о происшествиях, связанных с использованием пестицидов, анализа элементов, которые следует учитывать при создании и улучшении механизмов сбора и представления данных.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
This Commission was established in 2006 to review relevant documents and processing the dossiers of capital punishment and retaliation prior to approval of the president. Эта Комиссия была создана в 2006 году с целью изучения соответствующих документов и обработки досье, связанных со смертной казнью и мерами возмездия, до их утверждения Президентом.
The international arms control and disarmament community is facing the growing phenomena of independent initiatives that aim to circumvent the difficulties of multilateral negotiations by carrying out initiatives outside the scope of the United Nations or other relevant bodies, in smaller settings and among the like-minded. Международное сообщество, занимающееся вопросами контроля за вооружениями и разоружением, сталкивается с растущим явлением независимых инициатив, предпринимаемых в обход связанных со сложностями многосторонних переговоров и вне рамок Организации Объединенных Наций или других соответствующих органов, на небольших форумах и среди стран, придерживающихся сходных позиций.
The Executive Secretaries also agreed to develop approaches to promote and facilitate the integration of desertification, drought and land degradation concerns into existing sectoral and cross-sectoral policies and programmes, making use, as appropriate, of relevant tools and guidelines developed under the Convention. Исполнительные секретари также договорились о разработке подходов к содействию и облегчению включения вопросов, связанных с опустыниванием, засухой и деградацией земель, в существующие секторальные и межсекторальные стратегии и программы, используя, по мере надобности, соответствующий инструментарий и руководящие принципы, разработанные в рамках Конвенции.
He recalled the UNDP mandate and provided an update and background information on relevant UNDP projects and activities related to the water sector in EECCA countries. Он напомнил о мандате ПРООН и представил обновленную и базовую информацию о соответствующих проектах и мероприятиях ПРООН, связанных с водохозяйственным сектором стран ВЕКЦА.
"(b) in other proceedings within its jurisdiction in which a violation or threatened violation of the Bill of Rights is relevant, Ь) при рассмотрении в пределах своей компетенции других случаев, связанных с нарушением или угрозой нарушения Билля о правах,
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
This message is today perhaps more relevant than ever before. Сегодня это послание имеет как никогда важное значение.
The nature of her injuries and the short period of detention are relevant considerations in that regard. В этой связи важное значение имеют такие соображения, как характер телесных повреждений и короткий период задержания.
Theme III addresses questions of governance most directly, but there are behavioural and planning and design issues that are also relevant. В рамках темы III наиболее подробно рассматриваются вопросы управления, однако важное значение в этой связи имеют также поведенческие аспекты и вопросы планирования и планировки.
It was noted that relevant technologies were already available, for example in the area of energy efficiency and renewables; the challenge was to make those technologies available to all countries. Было отмечено, что имеющие важное значение технологии уже имеются, к примеру, в области энергетической эффективности и возобновляемых источников энергии; проблема заключается в обеспечении доступности этих технологий для всех стран.
In addition, their active involvement is of particular importance for the provision and uploading of information and relevant data and documents on national experiences - positive and negative - in the fields covered by THE PEP and its Clearing House. Кроме того, их активное участие в работе имеет особенно важное значение как фактор, способствующий предоставлению и загрузке информации и соответствующих данных и документов о национальном - положительном и отрицательном - опыте в областях, охваченных в ОПТОСОЗ и в деятельности ее Информационного центра.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The assessments should determine the types and the importance of uncertainties that are relevant for these areas. В оценках необходимо определить виды и значения неопределенностей, относящихся к этим областям.
However, we should remember that it is not enough to establish international human rights, humanitarian and other relevant legal instruments. Однако нам нельзя забывать о том, что одного создания международных инструментов защиты прав человека, гуманитарных и прочих относящихся к этому делу правовых инструментов недостаточно.
The Inspectorate could propose the dismissal of the employee, but the final decision had to be made by the employer, taking into account all relevant circumstances. В случае невыполнения требования Инспекция может рекомендовать увольнение такого служащего, однако окончательное решение остается за работодателем, которое он принимает с учетом всех относящихся к делу обстоятельств.
(a) Formulate and submit to the Council rules, regulations and procedures on prospecting, exploration and exploitation in the Area, taking into account all relevant factors, including assessments of the environmental implications of activities in the Area; а) вырабатывать и представлять Совету нормы, правила и процедуры, касающиеся поиска, разведки и разработки в Районе, с учетом всех относящихся к этим вопросам факторов, включая оценку экологических последствий деятельности в Районе;
Other losses Summary of the relevant facts Резюме относящихся к делу фактов
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Also relevant are the internal reviews described in paragraph 9 of the Introduction. Актуальное значение имеют также внутренние обзоры, описанные в пункте 9 Введения.
The Network noted that the standards were still relevant and possibly only needed minor changes. Сеть отметила, что стандарты сохраняют свое актуальное значение и нуждаются, пожалуй, лишь в незначительных изменениях.
(e) Longer measurement periods could be relevant; ё) более длительные периоды измерений могут иметь актуальное значение;
Emphasis was also drawn to the need for more cooperation between UNCTAD and human rights bodies within the United Nations, especially as the topics discussed within UNCTAD were highly relevant for human rights and development. Было также заострено внимание на необходимости расширения сотрудничества между ЮНКТАД и правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций, в частности, потому, что темы, обсуждаемые в ЮНКТАД, имеют весьма актуальное значение для прав человека и развития.
The work of the Comprehensive-Nuclear-Test Ban Organization (CTBTO) on atmospheric radionuclide detection would be relevant for detecting undeclared reprocessing activities. Для обнаружения необъявленной деятельности по переработке актуальное значение имела бы работа Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) в области обнаружения радионуклидов в атмосфере.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
In order to gradually achieve the objective of ensuring adequate heath equipment for hospitals at all levels, the Ministry of Health has coordinated the relevant ministries to implement many important projects aimed at mobilizing domestic capital and ODA resources for investment and upgrade of health equipment. Для того чтобы постепенно достичь цели оснащения надлежащим оборудованием медицинских учреждений на всех уровнях, Министерство здравоохранения осуществляет координацию работы соответствующих министерств по реализации самых различных важных проектов, предусматривающих мобилизацию национального капитала и ресурсов по линии ОПР для использования их в целях модернизации медицинского оборудования.
The unfortunate net result is to distract the Assembly's attention from the important subjects in question and to deny consensus on the relevant draft resolutions, as in the case of the drafts on cooperation between the United Nations and regional organizations. Печальным общим результатом этого является то, что внимание Ассамблеи отвлекается от важных вопросов и что по актуальным проектам резолюций не удается достичь консенсуса, как в случае с проектами по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
The decision whether to allow foreign investment becomes particularly relevant in strategic industries, such as energy distribution and transmission and the extractive industries, and also in industries that are considered politically sensitive for socio-cultural reasons (e.g. agriculture). Принятие решения о допущении иностранных инвестиций приобретает особую актуальность в случае стратегически важных отраслей, таких как распределение и передача электроэнергии и добывающая промышленность, а также отраслей, относимых к числу политически "чувствительных" по социально-культурным причинам (например, сельское хозяйство).
One of the more relevant novelties introduced by the Law is that associations are established prior to their entry into the registry and that they obtain the legal entity status once they are entered into the registry. Одним из важных новых моментов, содержащихся в этом Законе, является тот факт, что объединения создаются до их включения в Регистр и что они получают статус юридического лица после включения в Регистр.
In fact, it is anticipated that during such a transition, the 15-day benchmark and the relevant processing ratios would likely be adversely affected, especially if the respective staffing component is not strengthened with adequate lead time. Предполагается, что этот переход окажет негативное воздействие на соблюдение 15-дневного предельного срока и других важных показателей, связанных с оформлением пособий, особенно в том случае, если штат сотрудников до указанного перехода не будет расширен.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Only "matters of relevant national interest that must be decided by the Parliament or by Government through the approval of an international convention or legislative act" may be submitted to referendum. На референдум могут выноситься только «вопросы, представляющие существенный национальный интерес, по которым требуется принятие парламентом или правительством решения, через процедуру утверждения международной конвенции или законодательного акта».
However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений.
Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН.
For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий.
This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...