| When the child has not yet obtained a family, the relevant authority shall provide him/her with means for survival. | Если ребенок не приобретает семью, соответствующий орган власти обеспечивает его/ее средствами к существованию. |
| Some loosely knit organizations with a federative structure had difficulties in estimating the relevant human resources allocated to population activities by their affiliates. | Некоторые учреждения, характеризующиеся достаточно аморфной федеративной структурой, затрудняются оценить соответствующий объем людских ресурсов, выделенных в интересах деятельности в области народонаселения своими филиалами. |
| It urged Greece to comply with the relevant recommendations and to create a complaints mechanism in conformity with international standards. | Она настоятельно призвала Грецию выполнить соответствующие рекомендации и создать механизм рассмотрения жалоб, соответствующий международным нормам. |
| States which do not do so by a set date would then be taken to have voluntarily assumed an obligation to fund the relevant fund by a set moderate baseline amount. | Государства, не сделавшие этого к установленной дате, будут считаться добровольно принявшими на себя обязательство делать взносы в соответствующий фонд, исходя из установленного среднего уровня. |
| The financial accounts report funding and expenditure only for the relevant financial period (one or two calendar years) and do not reflect cumulative project and programme costs from one biennial reporting period to another, or compare expenditure with non-financial performance indicators. | Финансовый учет предусматривает представление информации о финансировании и расходах лишь за соответствующий финансовый период (один или два календарных года) и не отражает совокупных расходов по проектам или программам за несколько двухгодичных отчетных периодов и не предполагает сопоставления расходов с нефинансовыми показателями деятельности. |
| These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. | Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы. |
| The consensus principle underpins the work of the Conference and has worked very well in the past; it continues to be useful and relevant. | Принцип консенсуса подкрепляет работу Конференции и очень хорошо работал в прошлом, и он по-прежнему носит полезный и актуальный характер. |
| Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. | Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы. |
| Another relevant example concerns the ongoing voice and participation reform process within the World Bank Group institutions. | Еще один актуальный вопрос связан с процессом реформы права голоса и участия в рамках институтов Группы Всемирного банка. |
| We would like to warmly congratulate the Secretary-General for his relevant report on oceans and the law of the sea (A/57/57), which has highlighted the major advances made in the area of maritime affairs 20 years after the adoption of the Convention. | Нам хотелось бы тепло поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад по вопросам Мирового океана и морскому праву (А/57/57), в котором освещены крупные достижения в области морского права за 20 лет, прошедших после утверждения Конвенции. |
| Special procedures mandate-holders have a number of characteristics within their mandates that make their work on the prevention of genocide relevant. | Мандаты мандатариев специальных процедур имеют ряд особенностей, которые обусловливают актуальность их деятельности по предупреждению геноцида. |
| UNITAR believes this proposal is no longer relevant, as the UNITAR Board of Trustees did not accept the promotion procedures concerned. | ЮНИТАР полагает, что это предложение утратило свою актуальность, поскольку Совет попечителей ЮНИТАР не утвердил указанные процедуры повышения в должности. |
| Each of the 10 issues that were included in the World Programme of Action remains relevant for both current and future generations of young people worldwide. | Каждый из десяти вопросов, которые были включены во Всемирную программу действий, сохраняет свою актуальность для нынешнего и будущего поколений молодых людей во всем мире. |
| In this connection the view was also expressed that while the question of applicability of treaty law to unilateral acts was highly relevant, the differences between the two regimes should not be overlooked. | В этой связи было также высказано мнение о том, что, несмотря на большую актуальность вопроса о применимости договорного права к односторонним актам, не следует обходить вниманием различия между этими двумя режимами. |
| In regard to the item (c), the comments of the Secretary-General contained in A/42/95 continue to be relevant. | Применительно к пункту с замечания Генерального секретаря, содержащиеся в документе А/42/95, сохраняют свою актуальность. |
| Each section contains a survey of the comments concerning the relevant part and includes the related observations and suggestions to the Commission. | В каждом разделе содержатся обзор комментариев, касающихся соответствующей части, и связанные с ней замечания и предложения в адрес Комиссии. |
| Madagascar will also make efforts to incorporate its various international commitments in the fight against terrorism into its domestic law by adopting the relevant laws and regulations. | Кроме этого, Мадагаскар будет предпринимать усилия для инкорпорирования в свою внутреннюю правовую систему различных международных обязательств, касающихся борьбы с терроризмом, посредством принятия соответствующих законодательных и регулятивных актов. |
| The Conference had also reaffirmed the utmost importance of developing cooperation with the United Nations and with the other relevant environmental conventions, as well as with the World Trade Organization, especially within the framework of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. | На ней было также подтверждено важнейшее значение развития сотрудничества с ООН и органами других конвенций по окружающей среде, а также со Всемирной торговой организацией, в частности в рамках Соглашения о касающихся торговли аспектах прав интеллектуальной собственности. |
| Assist BCRCs in developing and undertaking pilot national plans for the environmentally sound management of used oils in the regions using the technical guidelines on used oil and other relevant publications. | Оказание содействия РЦБК в разработке и выполнении экспериментальных национальных планов по экологически обоснованному регулированию отработанных масел в регионах на основе использования технических руководящих принципов, касающихся отработанных масел, и других соответствующих публикаций. |
| However, he regretted that the Extraordinary Chambers would not be composed of a majority of international judges and that it did not contain more references to relevant international standards or clearer provisions for the protection of witnesses. | Вместе с тем, он выражает сожаление по поводу того, что большинство мест в составе чрезвычайных палат будет принадлежать не международным судьям и что в проекте соглашения не содержится достаточно большого числа ссылок на соответствующие международные стандарты или более четких положений, касающихся защиты свидетелей. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| The objective of the course was to provide the trainees with a sound understanding of key economic concepts and principles relevant in the planning, design, implementation and monitoring of development and conservation projects. | Задача курса состояла в том, чтобы привить участникам глубокое понимание основных экономических концепций и принципов, имеющих отношение к планированию, разработке, осуществлению и мониторингу проектов развития и сохранения. |
| The secretariat was requested to prepare a synthesis of the initiatives in this field undertaken within relevant international organizations of relevance to inland navigation; and | секретариату было поручено подготовить обобщенный текст с изложением инициатив в этой области, выдвинутых соответствующими международными организациями и имеющих отношение к внутреннему плаванию; и |
| Primary among the necessary safeguards relating to universal jurisdiction was that it should be exercised only as a last resort, in deference to the State with the primary jurisdictional links, and only after all other relevant channels had been explored. | Среди необходимых гарантий, имеющих отношение к универсальной юрисдикции, главная состоит в том, что эта юрисдикция должна применяться лишь в крайнем случае, в знак уважения к государству с первичными юрисдикционными привязками, и только после того, как будут изучены все другие соответствующие возможности. |
| (a) International assistance to explain and assist in the implementation of available instruments for the transition to a green economy is essential for stimulating and ensuring policy reform, including assistance on the application of existing international MEAs relevant for the transition; | а) необходимо международное содействие, призванное объяснить, как функционируют имеющиеся инструменты перехода к "зеленой" экономике, и оказания помощи в их осуществлении для стимулирования и обеспечения реформы политики, включая содействие в вопросах применения ныне действующих международных МЭС, имеющих отношение к переходу; |
| p. Maintenance of daily liaison with the Office of the Spokesman for the Secretary-General at Headquarters, for example to alert the Office of any relevant news regarding Geneva-based activities (United Nations Information Service at Geneva); | р. поддержание повседневных контактов с Канцелярией Пресс-секретаря Генерального секретаря в Центральных учреждениях, например для уведомления Канцелярии о любых актуальных новостях, имеющих отношение к деятельности базирующихся в Женеве подразделений (Информационная служба Организации Объединенных Наций в Женеве); |
| To the ministers facing a growing need to ensure comprehensive treatment of problems of debt, that joint initiative of La Francophonie and the Commonwealth proposed an expanded space for cooperation to allow them to discuss questions that are relevant today relating to the management of debt. | Эта совместная инициатива франкоязычного сообщества и Содружества ставила себе целью обеспечить министрам, которым все чаще приходится сталкиваться с необходимостью изыскивать всеобъемлющее решение проблем задолженности, дополнительные возможности для сотрудничества, позволяющие им обсуждать актуальные на сегодняшний день вопросы, касающиеся управления задолженностью. |
| In doing so, they shall ensure public participation and take account of: relevant recommendations of international bodies; national and local capacities and resources; and available knowledge related to priorities for the improvement of public health and the protection of the environment. | При этом они обеспечивают участие общественности и учитывают: соответствующие рекомендации международных органов; национальные и местные возможности и ресурсы; и накопленные знания, касающиеся приоритетов в области улучшения здоровья населения и охраны окружающей среды. |
| (c) States should compile fishery-related and other supporting scientific data and provide them in an agreed format and in a timely manner to the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement where one exists. | с) государства должны составлять данные, касающиеся рыбного промысла, и другие вспомогательные научные данные и предоставлять их в согласованной форме и своевременно соответствующей субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организации или договоренности, где таковая имеется. |
| Relevant decisions regarding technical assistance and technology transfer and other decisions with capacity-building aspects adopted by the Conference of the Parties; | Ь) соответствующие решения, касающиеся технической помощи и передачи технологии, а также иные решения, включающие аспекты укрепления потенциала, принятые Конференцией Сторон; |
| The presence of child protection advisers should be integrated into or enhanced in all relevant peacekeeping and political missions as key implementers of Security Council resolutions, and in order to mainstream a child-conscious approach in the discharge of their functions. | Специальные политические миссии Департамента также предпринимали значительные усилия для того, чтобы вопросы, касающиеся защиты детей и вооруженных конфликтов, учитывались во всех направлениях деятельности миссии и во всех мандатах. чтобы вопросы защиты детей включались во все направления их деятельности. |
| In the preparation of this report, all government sectors, non-governmental organizations, civil society and other relevant institutions were consulted and involved, allowing them to contribute a commendable input. | При подготовке настоящего доклада были проведены консультации с участием всех правительственных секторов, неправительственных организаций, гражданского общества и других заинтересованных учреждений, что позволило им внести весомый вклад в эту работу. |
| Joint efforts by UNCTAD and the relevant system-wide agencies of the United Nations, other international organizations, regional economic groupings, the private sector and civil society brought about concrete results in efforts to sensitize and mobilize stakeholders for the implementation of the Programme of Action. | Совместные усилия ЮНКТАД и соответствующих специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, других международных организаций, региональных экономических групп, частного сектора и гражданского общества по повышению информированности и мобилизации заинтересованных сторон для осуществления Программы действий привели к конкретным результатам. |
| The practical options going forward to enhance the financial architecture for debt restructuring could be discussed at the United Nations, with the participation of all relevant stakeholders from the official and private sectors. | Можно было бы обсудить в Организации Объединенных Наций при участии всех соответствующих заинтересованных сторон из официального и частного секторов практические варианты будущих действий по укреплению финансовой архитектуры в области реструктуризации задолженности. |
| The electoral needs assessment mission stressed the importance of wide consultations on electoral policy issues prior to the drafting of the electoral law to ensure that the law reflects, to the extent possible, the views of all relevant Timorese stakeholders. | Миссия по оценке потребностей, связанных с проведением выборов, подчеркнула важное значение проведения широких консультаций по вопросам политики, касающейся выборов, до разработки закона о выборах для обеспечения того, чтобы этот закон в максимальной степени отражал мнения всех соответствующих заинтересованных сторон Тимора-Лешти. |
| The multi-stakeholder partnership model has emerged as a promising way to share burdens, catalyse action and bring all relevant actors to bear in addressing specific problems. | Модель партнерств с участием многочисленных заинтересованных сторон возникла как перспективный способ совместного несения бремени, стимулирования практических действий и направления всех соответствующих субъектов на решение конкретных проблем. |
| It hoped to work with relevant stakeholders in implementing the accepted recommendations and voluntary pledges. | Он надеется взаимодействовать с соответствующими заинтересованными сторонами в осуществлении принятых рекомендаций и добровольных обязательств. |
| Many representatives stressed the importance of synergies among related conventions and urged cooperation with ILO and WHO as key stakeholders with extensive relevant experience in the areas under discussion. | Многие представители подчеркнули важность синергических связей между соответствующими конвенциями и настоятельно призвали к сотрудничеству с МОТ и ВОЗ как основными заинтересованными субъектами, обладающими огромным и актуальным опытом в рассматриваемых областях. |
| sharing of responsibilities with relevant stakeholders; | разделение сфер ответственности с соответствующими заинтересованными сторонами; |
| This short technical report is based on consultations held with the relevant States and other stakeholders in Geneva in June 2014 and outlines next steps towards the fulfilment of the mandates contained in Commission on Human Rights resolution 1993/2 and Human Rights Council resolution 5/1. | Настоящий краткий технический доклад подготовлен на основе итогов прошедших в июне 2014 года в Женеве консультаций с соответствующими государствами и другими заинтересованными сторонами и содержит в себе предложения относительно последующих шагов по выполнению мандатов, обозначенных в резолюциях 1993/2 Комиссии по правам человека и 5/1 Совета по правам человека. |
| UNAMA is working with the Government, relevant stakeholders and civil society to revitalize the Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice and adopt a more victim-centred approach. | МООНСА сотрудничает с правительством, соответствующими заинтересованными сторонами и гражданским обществом в активизации осуществления Плана действий в интересах мира, примирения и правосудия и применения на практике подхода, в большей степени учитывающего интересы жертв. |
| The Committee's observations and recommendations on the estimated resource requirements relating to the administration of justice are contained in chapter II below, under the relevant budget sections. | Замечания и рекомендации Комитета в отношении сметных потребностей в ресурсах, связанных с отправлением правосудия, приведены в главе II ниже по соответствующим разделам бюджета. |
| The Committee also recommends that the State party consider requesting international cooperation from relevant international organizations to address issues relating to the reproductive health of women. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об обращении за помощью к соответствующим международным организациям с целью решения проблем, связанных с репродуктивным здоровьем женщин. |
| The international arms control and disarmament community is facing the growing phenomena of independent initiatives that aim to circumvent the difficulties of multilateral negotiations by carrying out initiatives outside the scope of the United Nations or other relevant bodies, in smaller settings and among the like-minded. | Международное сообщество, занимающееся вопросами контроля за вооружениями и разоружением, сталкивается с растущим явлением независимых инициатив, предпринимаемых в обход связанных со сложностями многосторонних переговоров и вне рамок Организации Объединенных Наций или других соответствующих органов, на небольших форумах и среди стран, придерживающихся сходных позиций. |
| The Group also recognized that this contribution would be increased by greater, more consistent participation of States in the Register, and by keeping the Register relevant in the light of developments in international peace and security. | Группа признала также, что расширению этого вклада способствовали бы более широкое и регулярное участие государств в Регистре и сохранение значимости Регистра в свете событий, связанных с обеспечением международного мира и безопасности. |
| Developing approaches for using CR-VS systems for producing statistics relevant for disaster and climate change management; | выработка стратегий использования систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения для сбора статистических данных, касающихся мер, связанных с ликвидацией последствий бедствий и климатических изменений; |
| Assistance for the development of relevant research and development facilities and skills are of crucial importance for sustained efforts in this regard. | Чрезвычайно важное значение для продолжения деятельности в этом направлении имеет помощь в создании соответствующих научно-конструкторских учреждений и подготовка кадров. |
| Early planning and implementation of security sector reform by national authorities, working with relevant partners, is therefore important. | В этой связи важное значение имеет заблаговременное планирование и осуществление национальными органами власти реформы сектора безопасности. |
| The Government of China strictly fulfils its relevant international obligations and commitments, and is continuously strengthening its domestic regulation of sensitive items and technologies. | Правительство Китая строго выполняет свои соответствующие международные обязательства и обязанности и постоянно усиливает свое внутригосударственное законодательство, регулирующее имеющие важное значение средства и технологии. |
| Policies outlined in the Hyogo Framework address issues related to disaster risk reduction, which are relevant in the adaptation context. | Подходы, изложенные в Хиогской рамочной программе, позволяют решать вопросы уменьшения опасности бедствий, которые имеют важное значение для адаптации. |
| It was important to assist third States affected by sanctions, as recognized in the relevant General Assembly resolutions, and to continue the work of the Working Group on General Issues of Sanctions. | Важное значение имеют оказание помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, как это признано в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, и продолжение работы Неофициальной рабочей группы по общим вопросам, касающимся санкций. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. | По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| This could be a good option if you speak many languages, to be sure you miss no relevant posts. | Это удобно, если вы говорите на нескольких языках и хотите быть уверены, что не пропустили никаких относящихся к делу сообщений. |
| A second constraint for the Security Council is the lack of an established method to ensure that issues related to women and peace and security are addressed regularly in every relevant item on the Council's agenda. | Второе препятствие, с которым сталкивается Совет Безопасности, - это отсутствие сложившихся методов обеспечения регулярного учета вопросов, относящихся к женщинам, миру и безопасности, во всех соответствующих пунктах повестки дня Совета. |
| The role of the Information Commissioner (and his Scottish Counterpart) under the Freedom of Information Act (and the equivalent Scottish Act) provides the relevant review facility for environmental information. | Роль Уполномоченного по вопросам информации (и его шотландского коллеги) в соответствии с Законом о свободе информации (и аналогичным Законом Шотландии) заключается в обеспечении доступа к соответствующему механизму рассмотрения споров, относящихся к получению экологической информации. |
| In application of this Strategy, the relevant structures for the identification and prosecution of the perpetrators of this criminal offense have been set up, as well as special structures for the protection and rehabilitation of victims and endangered social categories. | В процессе реализации этой стратегии были созданы структуры, отвечающие за отслеживание и преследование лиц, виновных в совершении этого уголовного преступления, а также специальные структуры для защиты и реабилитации жертв и представителей социальных слоев, относящихся к группам риска. |
| Tunisia provided information on the multilateral conventions relating to international terrorism that it had signed or ratified. A list of bilateral agreements related to international terrorism and the texts of relevant provisions of its national legislation were also provided. | Тунис представил информацию о многосторонних конвенциях, относящихся к международному терроризму, который он подписал или ратифицировал1.Он также представил тексты относящихся к международному терроризму двусторонних соглашений и тексты соответствующих положений своего национального законодательства2. |
| As mentioned in section II, international accounting standards became relevant in connection with listings of German companies at the NYSE and dual consolidated financial statements. | Как отмечалось в разделе II, международные стандарты бухгалтерского учета приобрели актуальное значение в связи с выходом немецких компаний на Нью-Йоркскую фондовую биржу и составлением консолидированной финансовой отчетности двойного назначения. |
| Insofar as international organization practice could be relevant, some members called for consideration of precisely what forms such practice could take. | Поскольку практика международных организаций может иметь актуальное значение, некоторые члены Комиссии призвали рассмотреть вопрос о том, какие именно формы может принимать такая практика. |
| Local context must be taken into account in devising and tailoring a set of programmes and initiatives relevant for each area. | При разработке и адаптации наборов программ и инициатив, имеющих актуальное значение для каждой области, нужно учитывать местный контекст. |
| The methodologies developed by the programme are even more relevant now in the wake of hurricane Mitch, as a means of furthering the social transformation necessary to reduce human and environmental vulnerability to future disasters. | Методологии, разработанные в рамках этой программы, в настоящее время - после урагана "Митч" - имеют еще более актуальное значение в качестве средства продвижения вперед процесса социальных преобразований, необходимых для уменьшения степени уязвимости людей и окружающей среды по отношению к будущим стихийным бедствиям. |
| At the same time, the issue of conceptual integrity of various efforts to follow up on the outcomes of those international summits and conferences is highly relevant in view of the need to ensure better coordination of global, regional and national activities for development. | В то же время актуальное значение имеет вопрос концептуальной целостности различных процессов осуществления задач, поставленных на этих международных встречах на высшем уровне и конференциях, учитывая необходимость обеспечения более четкой координации глобальных, региональных и национальных усилий в интересах развития. |
| The obligation to refrain from industrial action in the relevant industry while an agreement is in force is an important element of Danish industrial relations practice, which means that, except in very few cases, strikes are considered to be a conflict with the agreements. | Одним из важных элементов производственных отношений в Дании является обязательство воздерживаться от коллективных акций в соответствующей отрасли промышленности на период действия трудового соглашения, что означает, что за исключением весьма ограниченного числа случаев считается, что забастовки вступают в коллизию с заключенными трудовыми соглашениями. |
| Working on the electoral reform agenda with the Government, electoral institutions, and all relevant Afghan and international partners will be a critical component of UNAMA activities after the elections of 18 September. | Работа над подготовкой повестки дня по реформированию системы выборов во взаимодействии с афганским правительством, электоральными институтами и всеми соответствующими афганскими и международными партнерами превратится в один из важных компонентов деятельности МООНСА после выборов 18 сентября. |
| Relevant authorities now need to complete the remaining steps to establish a functional vital national interest panel within the Court. | Теперь соответствующим органам предстоит завершить процесс создания в рамках Суда работоспособной коллегии по защите жизненно важных национальных интересов. |
| List FIVE of your most relevant publications: author, year, title, journal, volume, page, publisher, and city of publication. | Перечислите ПЯТЬ ваших наиболее важных публикаций, указав при этом авторов, год издания, название публикации, печатное издание, в котором она была опубликована, объем, страницы, издателя, а также город, в котором она была издана. |
| Providers of data relevant for prediction and users of such data should build capacity for the integration of climate-based information and services through collaboration and dialogues in the form of agricultural and food security outlook forums or health outlook forums, especially for malaria; | с) поставщикам важных для прогнозирования данных и пользователям таких данных следует наращивать потенциал для интегрирования основанных на климатических параметрах информации и услуг путем сотрудничества и диалога в форме прогностических форумов по сельскому хозяйству и продовольственной безопасности или по здравоохранению, особенно применительно к малярии; |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. | Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад. |
| In almost all the countries visited by the mandate holder, NGOs provided an essential contribution before, during and after the official mission, both with regard to providing information on the human rights impact of toxic and dangerous products and wastes and facilitating access to relevant sites. | Почти во всех странах, которые посетил мандатарий, НПО вносили существенный вклад и до, и в ходе, и после его официальных поездок в плане представления информации о воздействии токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека и в плане облегчения доступа к соответствующим участкам. |
| Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. | Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира. |
| A fundamental consideration in this regard is for the Authority to obtain the bathymetry of the relevant parts of the Area and to acquire the capability to zoom in and out of various parts of the Area. | Существенный момент здесь состоит в том, чтобы Орган получил батиметрию соответствующих участков Района и приобрел возможность изучать различные части Района в разных масштабах. |
| The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. | Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |