| Taking account of the ongoing development of physical training and sport in Kazakhstan, my Government has developed a relevant draft law as one of the development measures soon to be authorized by parliament. | С учетом нынешнего состояния физической культуры и спорта в Казахстане мое правительство в качестве одной из мер по развитию подготовило соответствующий законопроект, который в ближайшее время должен быть утвержден парламентом. |
| The Committee also notes with concern that children are not allowed to submit complaints to the Police Complaints Commission unless a relevant adult is present while the statement of complaint is being taken. | Комитет также с беспокойством отмечает, что дети не могут обращаться с жалобами в упомянутую Комиссию, если при изложении их жалобы не присутствует соответствующий взрослый. |
| The relevant action plan was adopted to address the special needs of disadvantaged and vulnerable children, with particular emphasis on efforts aimed at promoting children's rights and encouraging their talents. | Был принят соответствующий план действий с целью удовлетворения особых потребностей детей, находящихся в неблагополучном и уязвимом положении, в нем особое внимание уделено защите прав детей и раскрытию их талантов. |
| In October 1994 the Secretary-General of the United Nations had invited us to face-to-face talks with his letter of 10 October 1994, the relevant paragraph of which reads: | В октябре 1994 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем письме от 10 октября 1994 года призвал нас провести прямые переговоры; соответствующий пункт этого письма гласит: |
| In the case of branches, the first two digits shall indicate the relevant higher element of the waterway network and the last two shall indicate individual branches numbered in order from the beginning to the end of the higher element as described in the table below. | В случае ответвлений первые две цифры указывают на соответствующий более важный элемент сети водных путей, а две другие представляют собой порядковые номера конкретных ответвлений, присваиваемые в направлении от начала до конца более высокого элемента сети, как он описан в таблице ниже. |
| It is therefore appropriate for the Council to address this highly relevant issue more systematically. | Ввиду этого представляется уместным рассматривать этот чрезвычайно актуальный вопрос в Совете более систематически. |
| The knowledge available in the South was both relevant and high in quality and it was not difficult to pool and share it, owing to the developments in information technology. | Имеющиеся в странах Юга знания имеют актуальный характер и высокое качество, при этом не трудно объединять их и обмениваться ими в результате развития информационной технологии. |
| The Evaluation Office selected these evaluations on the basis of criteria contained in the revised UNFPA evaluation policy and on the basis of wide consultations, to ensure that the topics selected were relevant and met the needs of the organization. | Управление оценки выбрало эти оценки на основе критериев, содержащихся в пересмотренной политике ЮНФПА в области оценки, и на основе широких консультаций в целях обеспечения того, чтобы выбранные темы носили актуальный характер и отвечали потребностям организации. |
| The most relevant issue was the decision of the Unit to implement results-based management for planning purposes. | Наиболее актуальный характер носило решение Группы перейти на систему управления, ориентированного на результаты, для целей планирования. |
| Also recognizes the relevance of the request of the Human Rights Council to the high-level task force on the right to development to meet before the end of 2006 with a view to implementing the relevant recommendations contained in the report on the seventh session of the Working Group; | З. признает также актуальный характер просьбы Совета по правам человека к целевой группе высокого уровня по осуществлению права на развитие провести совещание до конца 2006 года в целях осуществления соответствующих рекомендаций, содержащихся в докладе о работе седьмой сессии Рабочей группы; |
| Such a briefing, it was argued, would enable the speakers to present more relevant material and answer questions from the audience more effectively. | Утверждалось, что такой брифинг позволит докладчикам повысить актуальность представляемого ими материала и практическую ценность их ответов на вопросы аудитории. |
| The SNIEG Law ensures that information that is of national interest is of high quality, relevant, accurate and timely in accordance with the Fundamental Principles of official statistics. | Закон о НССГИ обеспечивает высокое качество, актуальность, точность и своевременность информации, представляющей интерес для страны в соответствии с Основными принципами официальной статистики. |
| We believe that, as a universal multilateral institution, the United Nations needs to evolve with the changing times and landscape in order to remain effective and relevant. | Мы считаем, что, будучи универсальным многосторонним институтом, Организация Объединенных Наций должна меняться с течением времени и соответствовать изменяющимся условиям, с тем чтобы сохранить свою эффективность и актуальность. |
| Resolution 1325 on women, peace and security is still relevant, in particular in terms of ensuring equal opportunities for women to participate actively in all efforts to maintain and promote peace and security and in decision-making. | Сохраняет свою актуальность резолюция 1325 «Женщины, мир и безопасность», в частности, в плане создания равных возможностей для активного участия женщин во всех усилиях по поддержанию и поощрению мира и безопасности, а также повышения их роли в принятии решений. |
| One concern is that trade measures against non-parties would appear to be more relevant when an MEA is not yet well established. | ЗЗ. Одно из опасений состоит в том, что торговые меры, направленные против стран, не являющихся сторонами, как представляется, имеют большую актуальность, когда соответствующее МПС еще не обрело необходимой силы. |
| Report fairly on the statistical and scientific evidence available on relevant dimensions of sustainable development | Честно сообщать об имеющихся статистических и научных данных, касающихся соответствующих аспектов устойчивого развития |
| In the opinion of the Special Rapporteur, while that distinction was indisputably relevant as far as procedural rules were concerned, it should not come into play with respect to the human rights of expelled persons. | По мнению Специального докладчика, это разграничение, безусловно, имеет отношение к правилам процедуры, но оно не может применяться в вопросах, касающихся уважения прав человека высланного лица. |
| DFID is involved at national and provincial level in South Africa, in agricultural policy, land reform and land rights and in Botswana with relevant Government departments such as meteorological services, agriculture, wildlife and national parks. | МВМР участвует в мероприятиях на национальном и провинциальном уровнях в южной части Африки, касающихся сельскохозяйственной политики, земельной реформы и земельных прав, а в Ботсване сотрудничает с соответствующими государственными ведомствами в таких областях, как метеорологические услуги, сельское хозяйство, охрана природы и национальные парки. |
| (c) The reform under way, as announced by the delegation during the dialogue, of the Military Code and other relevant legislation to raise the minimum age of voluntary recruitment from 16 to 18 years. | с) осуществляемый в настоящее время пересмотр Военного кодекса и других соответствующих законодательных актов, касающихся повышения возраста добровольного призыва в армию с 16 до 18 лет, как об этом заявила делегация во время диалога. |
| Mainstream Court-related matters across all relevant branches of their national administration, thereby assisting the mainstreaming of Court-related matters at the international level. | Учитывать вопросы, касающиеся деятельности Суда, при разработке стратегий и программ во всех соответствующих звеньях их национальных администраций, тем самым способствуя актуализации вопросов, касающихся Суда, на международном уровне. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| Then a number of 26 key tables in the United Nations Statistics Division database are analysed, which have been identified as relevant for the milestone assessment. | Затем анализируются данные 26 основных таблиц, содержащихся в базе данных Статистического отдела Организации Объединенных Наций и имеющих отношение к проводимой оценке. |
| Moreover, Ethiopia has established a national steering committee, consisting of federal ministries and regional bureaux, other relevant Government offices, national human rights institutions and civil society groups, to prepare the action plan. | Кроме того, для разработки плана действий Эфиопия сформировала национальный руководящий комитет в составе федеральных министров и представителей региональных комитетов, других имеющих отношение к этому вопросу государственных управлений, национальных правозащитных институтов и групп гражданского общества. |
| The objective of the course was to provide the trainees with a sound understanding of key economic concepts and principles relevant in the planning, design, implementation and monitoring of development and conservation projects. | Задача курса состояла в том, чтобы привить участникам глубокое понимание основных экономических концепций и принципов, имеющих отношение к планированию, разработке, осуществлению и мониторингу проектов развития и сохранения. |
| The National Migration Council, made up of the Cabinet, the Minister of Foreign Affairs, the Minister of Labour, Employment and Social Security and other relevant ministers, was responsible for coordinating government migration policy. | Ответственность за координирование государственной миграционной политики несет Национальный миграционный совет в составе ряда министров из состава кабинета, в том числе министра иностранных дел, министра по вопросам труда, занятости и социального обеспечения, а также других министров, имеющих отношение к данному вопросу. |
| (a) Critical analysis of relevant documents (such as national legislation and regulations, publications, analytical materials and others) related to the national innovation system of the country under review; | а) проведение критического анализа соответствующих документов (например, национального законодательства и правил, публикаций, аналитических материалов и т.д.), имеющих отношение к национальной инновационной системе рассматриваемой страны; |
| The Committee emphasized that the resource proposals should be submitted only through established procedures to the relevant bodies, in accordance with the relevant regulations and rules and resolutions of the General Assembly. | Комитет подчеркнул, что предложения, касающиеся ресурсов, должны представляться в соответствующие органы лишь в соответствии с установленными процедурами согласно соответствующим правилам и положениям и резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| Other relevant prior work by the Commission, such as the articles on jurisdictional immunities of States and their property, and the articles concerning the law of the sea, will be dealt with in the context in which they are relevant. | Другая предыдущая работа Комиссии, имеющая отношение к рассматриваемой теме, в частности статьи о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности и статьи, касающиеся морского права, будет рассмотрена в соответствующем контексте. |
| With respect to "living communications", all relevant facts relating to all stages of processing reached to date, will be entered in the database. | Что касается обрабатываемых сообщений9, то в базу данных будут вводиться все соответствующие факты, касающиеся всех пройденных к настоящему времени этапов обработки. |
| The publication policy could also contain provisions for the selection, dissemination, and eventually the impact assessment of the best practices, which would need to be jointly developed with relevant constituencies and stakeholders. | Издательская политика также могла бы определять вопросы, касающиеся отбора, распространения и, возможно, оценки влияния передовой практики, для проработки которых потребуются совместные усилия соответствующих групп пользователей и заинтересованных субъектов. |
| This will contain relevant treaties concluded by States parties to facilitate international cooperation, such as extradition and mutual legal assistance treaties, and other agreements, as well as various strategies and other policy documents, concerning organized crime. | В него будут включены соответствующие международные договоры, заключенные государствами-участниками с целью налаживания международного сотрудничества, например международные договоры о выдаче и взаимной правовой помощи, и другие соглашения, а также различные стратегии и другие директивные документы, касающиеся организованной преступности. |
| States should disseminate the technical guidance to all relevant government sectors and other stakeholders, and ensure its systematic application in the development, implementation and review of laws, policies, budgets and programmes related to child to health and survival. | Государствам следует распространить техническое руководство среди всех соответствующих государственных секторов и других заинтересованных сторон и обеспечить его систематическое применение в процессе разработки, осуществления и пересмотра законов, политики, бюджетов и программ, касающихся здоровья и выживания ребенка. |
| The draft and a summary will be made widely available to other relevant planning authorities, NGOs, development and business representatives, and citizens, who will be given a prescribed time to make comments. | Проект и резюме подлежат широкому распространению среди других заинтересованных органов, занимающихся планированием, НПО, представителей бизнеса и компаний, участвующих в проектах развития, а также общественности, которые должны сформулировать свои замечания в течение установленного периода времени. |
| Involvement of the relevant national authorities and stakeholders in activities, supporting policy dialogue and development of policy frameworks | Вовлечение в деятельность соответствующих национальных органов и заинтересованных субъектов, поддержка диалога по вопросам политики и разработка основ политики |
| The efforts of the United Nations to draw all relevant stakeholders together during the preparatory process to the Monterrey Conference has shown the potential results of close collaboration that should be enhanced in the follow-up to the Conference. | Усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению взаимодействия всех соответствующих заинтересованных сторон в процессе подготовки к Конференции в Монтеррее продемонстрировали возможности тесного сотрудничества, которое следует расширить в контексте последующей деятельности по итогам Конференции. |
| This model aims at identifying culturally relevant career paths for indigenous and non-indigenous adolescents from various social backgrounds who are interested in pursuing higher education and are committed to promoting the advancement of indigenous peoples and the development of neglected rural areas. | Цель межкультурных университетов состоит в изучении моделей культуры, которые привлекают внимание молодых людей, представителей коренных и других народов, заинтересованных в получении высшего образования, и цель которых состоит в том, чтобы содействовать развитию коренных народов, и в основном игнорируемых жителей сельских районов. |
| Those positive effects had been highlighted in previous resolutions and the European Union requested the Secretary-General to take them into account in future reporting, to be done in collaboration with the relevant institutional stakeholders. | Эти позитивные результаты были отмечены в предшествующих резолюциях, и Европейский союз просит Генерального секретаря учесть их в будущих отчетах, которые должны готовиться в сотрудничестве с соответствующими международными заинтересованными организациями. |
| The Committee also requested the drafting group to prepare a questionnaire in order to consult with Member States, civil society, academia and all relevant stakeholders. On 1 April 2011, OHCHR sent a note verbale transmitting the questionnaire to all concerned. | Комитет также просил редакционную группу подготовить вопросник для проведения консультаций с государствами-членами, гражданским обществом, научными кругами и всеми соответствующими заинтересованными сторонами. 1 апреля 2011 года УВКПЧ направило вербальную ноту в этой связи всем заинтересованным сторонам. |
| Accordingly, the Committee recommended that the Council consider initiating a process of policy dialogue with Governments and relevant stakeholders to discuss how goals can be defined and to identify possible policy instruments to facilitate their implementation to the benefit of all. | Соответственно, Комитет рекомендовал, чтобы Совет рассмотрел возможность политического диалога с правительствами и соответствующими заинтересованными сторонами для того, чтобы обсудить вопрос о том, как сформулировать цели и определить возможные политические инструменты для содействия их достижению в интересах всех людей. |
| Encourages UNDP to strengthen its collaboration with other United Nations organizations, as well as with other relevant stakeholders in the field, including those participating in the International Strategy for Disaster Reduction, in order to further strengthen cooperation and action in disaster risk reduction; | призывает ПРООН укреплять ее сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также с другими соответствующими заинтересованными сторонами на местах, включая те, которые участвуют в Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, в целях дальнейшего усиления сотрудничества и действий в деле уменьшения опасности бедствий; |
| Relevant issues, such as environmental, social and institutional issues, and their implications for the management plan, should be identified and assessed, in consultation with all interested stakeholders. | В консультации со всеми заинтересованными действующими лицами надлежит выявлять и оценивать соответствующие вопросы, как то экологические, социальные и организационные вопросы, и их значение для планов хозяйствования. |
| The authors of the paper stated: The account given of relevant measures taken in the countries concerned is therefore by necessity incomplete and dated. | Авторы документа отмечали, что обзор связанных с этим вопросом мер, принятых соответствующими государствами, неизбежно является неполным и ограниченным по времени. |
| In cases not involving the smuggling of illegal entrants, the relevant legislation may specify that the expulsion shall take place upon fulfilment of the sentence imposed. | В случаях нелегально въезжающих в страну лиц, не связанных с занятием контрабандой, соответствующее законодательство может устанавливать, что высылка состоится после исполнения назначенного наказания. |
| Remedial action was taken in 11 cases, while 17 related to the same family relationships issue that would be dealt with through the proposed amendment to the relevant policy. | В отношении 11 случаев были приняты меры по устранению недостатков, а 17 дел касались тех связанных с родственными отношениями проблем, которые будут урегулироваться после внесения предложенной поправки в соответствующую политику. |
| We also call upon the international community to continue working on providing durable solutions in connection with displaced persons and encourage all Member States to adhere to the relevant legal instruments pertaining to IDPs and refugees. | Мы также призываем международное сообщество продолжать прилагать усилия в целях нахождения долгосрочных решений проблем, связанных с перемещенными людьми, и призываем все государства-члены соблюдать соответствующие правовые документы, касающиеся ВПЛ и беженцев. |
| Regarding trade facilitation TF Ppolicy, the Chairman said suggested that UN/CEFACT needed to be able to make relevant policy statements regarding current TFtrad facilitation issues such as maintaining a proper balance between TFtrade facilitation and security. | Что касается политики в области упрощения процедур торговли, то Председатель сказал, что СЕФАКТ ООН должен иметь возможность выступать с соответствующими политическими заявлениями относительно таких проблем, связанных с упрощением процедур торговли, как сохранение надлежащей сбалансированности между упрощением процедур торговли и безопасностью. |
| This was particularly relevant in view of the lack of productive capacity in most LDCs to take advantage of new trade opportunities. | Это имеет особенно важное значение с учетом отсутствия производственного потенциала в большинстве НРС, необходимого для того, чтобы воспользоваться новыми торговыми возможностями. |
| Collaboration between the Office and other relevant departments and offices and United Nations bodies and agencies is important in order to forge harmonization in standard-setting and application. | Сотрудничество между Бюро и другими соответствующими департаментами и управлениями и органами и учреждениями Организации Объединенных Наций имеет важное значение для согласования процесса разработки и применения стандартов. |
| Observance of environmental norms in the drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control is particularly relevant in the current international context given the negative impact of the unilateral behaviour of the major economic and military power. | В нынешней международной обстановке соблюдение экологических норм в связи с разработкой и применением соглашений о разоружении и контроле над вооружениями имеет особо важное значение с учетом негативного воздействия одностороннего подхода, применяемого крупнейшей экономической и военной державой. |
| It consisted of three scientific reports, a synthesis report with a series of policy relevant science questions and a short executive summary with conclusions and recommendations. | Он состоит из трех научных докладов, сводного доклада, включающего в себя ряд научных вопросов, имеющих важное значение для проводимой политики, и краткого резюме с выводами и рекомендациями. |
| Twenty-eight of the systems/applications were seen as important or very important to the day-to-day work of the end users and, of these, only four remain to be certified as year 2000 compliant by the relevant vendors. | Двадцать восемь систем/прикладных программ были сочтены имеющими важное или чрезвычайно важное значение для повседневной работы конечных пользователей, и лишь на четыре из них пока не получены от соответствующих продавцов сертификаты на их соответствие требованиям 2000 года. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| Moreover, the Government decided to assign the task of disclosing all the relevant facts regarding Romanian participation in the Holocaust to an international committee of specialized historians, chaired by Professor Elie Wiesel. | Кроме того, правительство постановило возложить на международный комитет специализирующихся в этой сфере историков, возглавляемый профессором Эли Визелем, задачу раскрытия всех относящихся к делу фактов, связанных с участием Румынии в холокосте. |
| The Committee will continue to follow up the matter in the context of its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 and of other relevant reports submitted to the General Assembly. | Комитет будет и далее отслеживать ситуацию с данным вопросом в контексте рассмотрения им предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и других относящихся к делу докладов, представленных Генеральной Ассамблее. |
| 8.3. If emissions of pollutants are to be measured and an engine approval has had one or several extensions, the tests will be carried out on the engine(s) described in the information package relating to the relevant extension. | 8.3 Если необходимо измерить количество загрязняющих веществ в выбросах и если двигателю было один или несколько раз предоставлено распространение официального утверждения, то испытание проводят на двигателе (двигателях), описание которого (которых) приводится в комплекте документов, относящихся к соответствующему распространению. |
| The policies, institutions and practices that influence the creation and diffusion of commercially relevant knowledge are critical to the development of indigenous firms in developing countries, and therefore to the development process as a whole. | Политика, институциональная база и практика, которые так или иначе воздействуют на накопление и распространение знаний, относящихся к коммерческой деятельности, имеют жизненно важное значение для местных фирм в развивающихся странах, а следовательно, - и для процесса развития в целом. |
| (a) Countries, Collaborative Partnership on Forests members and major groups could be asked to carry out a comprehensive assessment of the implementation of the IPF/IFF proposals for action related to themselves, drawing upon any relevant assessments they have carried out to date; | а) странам, членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам и основным группам может быть предложено провести комплексную оценку хода осуществления практических относящихся к ним предложений МГЛ/МФЛ на основе любых соответствующих оценок, которые они провели к настоящему моменту; |
| Considers that information dissemination and awareness-raising are particularly relevant; | считает, что распространение информации и повышение уровня осведомленности имеют особо актуальное значение; |
| The inclusion of a peacebuilding dimension in the early stages of peacekeeping is most relevant. | Включение в процесс поддержания мира уже на ранних его этапах миростроительного аспекта имеет крайне актуальное значение. |
| Of the three forms of private capital flow (loans, FDI and portfolio equity), FDI and portfolio equity investments are more relevant in the present context of African economies. | Из трех форм потоков частного капитала (кредиты, ПИИ и портфельные инвестиции) наиболее актуальное значение с учетом нынешнего состояния экономики африканских стран имеют ПИИ и портфельные инвестиции. |
| In terms of overcoming constraints on the development and fuller utilization of productive capacities, the Report identifies three broad policy areas which are likely to be relevant in many LDCs: | Что касается преодоления препятствий, стоящих на пути развития и более полного использования производственного потенциала, то в Докладе определяются три широких области политики, которые, вероятно, будут иметь актуальное значение во многих НРС: |
| These are partially due to developments in the international treaty framework relevant for the implementation of the Mine Ban Convention (MBC) and partly owing to changes in the structure and magnitude of the mine problem in the field. | К их числу относятся сдвиги в системе международных договоров, имеющих актуальное значение для осуществления Конвенции о запрещении мин (КЗМ), и изменения в структуре и масштабах проблемы мин на местах. |
| Coherence involved ratification of the relevant instruments on crime prevention, implementation of those instruments, monitoring and evaluation. | Согласованность действий включает в себя ратификацию важных документов, касающихся предупреждения преступности, их осуществление, наблюдение и оценку. |
| The new Plan of Action, while respecting the principles of the Millennium Declaration, introduced relevant elements that were not considered before. | Новый План действий, который опирается на принципы Декларации тысячелетия, в то же время содержит ряд важных элементов, которые не затрагивались ранее. |
| UNMOT should also have an effective public information capacity to assist in keeping the Tajik population, as well as the international community, informed of relevant developments during this critical period. | МНООНТ должна также располагать хорошими возможностями в области общественной информации для того, чтобы помогать информировать таджикское население, а также международное сообщество о важных событиях в течение этого решающего периода. |
| Thus, according to the complainant, failing any major new evidence, he was unable to proceed with his application for reconsideration of the relevant interlocutory decision. | Поэтому, по мнению жалобщика, в отсутствие новых важных фактов он не смог обосновать просьбу о пересмотре данного решения. |
| (c) In the medium to long term, the Group should work on more substantive areas of law reform, supporting relevant Ministries to takes responsibility for legislative reforms in their areas (including those of high priority). | с) в среднесрочной и долгосрочной перспективе группе следует работать в более важных областях реформы законодательной базы и оказывать соответствующим министерствам поддержку в проведении законодательных реформ в соответствующих областях (в том числе в особо приоритетных областях). |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. | Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки. |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. | Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
| We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. | Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
| Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; | отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными; |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |