Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The Advisory Committee enquired as to why the information on purchase and capital improvement was not included in the relevant section of the report of the Secretary-General. Консультативный комитет поинтересовался, почему информация о стоимости приобретения и капитального ремонта зданий не была включена в соответствующий раздел доклада Генерального секретаря.
The relevant market, the place where supply and demand interact, constitutes a framework for analysis which highlights the competition constraints facing the firms concerned. Соответствующий рынок, т.е. место, где происходит взаимодействие предложения и спроса, составляет рамочную основу для анализа, в ходе которого высвечиваются те ограничения в конкуренции, с которыми сталкиваются соответствующие фирмы.
The reform of the statutory framework of science had a favourable impact on women, with the number of research associates nearly trebling for the relevant period. Реформа законодательных рамок науки оказала благоприятное влияние на женщин, вследствие чего число научных сотрудников в соответствующий период почти утроилось.
The first mention of a listed or previously listed individual or entity includes the relevant permanent reference number on the List; thereafter listed parties are indicated by . При первом упоминании физического или юридического лица, которое фигурирует или ранее фигурировало в перечне, указывается их соответствующий постоянный идентификационный номер; затем фигурирующие в перечне лица помечаются звездочкой ( ).
The Committee shall invite the State party concerned to participate in such examination, and should the State party respond by submitting the relevant report, the usual process of consideration will occur. Комитет должен предложить соответствующему государству-участнику принять участие в таком рассмотрении, и если государство-участник в порядке ответа представит соответствующий доклад, то рассмотрение будет проходить в рамках обычного процесса.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
That makes MDG 8 more relevant and urgent than ever. Именно поэтому ЦРДТ 8 сегодня как никогда ранее носит актуальный и неотложный характер.
The growing number of international organizations meant that the question of their responsibility had become a highly relevant, albeit complex, subject. Рост числа международных организаций означает, что вопрос об их ответственности приобрел очень актуальный, хотя и сложный характер.
The interventions were found to be relevant and to have assisted the affected individuals and families. Согласно сделанным выводам, мероприятия носили актуальный характер и были полезными для пострадавших лиц и семей.
Several delegations have already commended you, Mr. President, for getting the agenda of the CD adopted so quickly this year. Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. Несколько делегаций уже приветствовали вас, г-н Председатель, в связи со столь быстрым принятием в этом году повестки дня КР. Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы.
That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
The review recently completed by GESAMP should position it for an even more relevant role in the current initiatives. Недавно завершенный обзор функционирования ГЕСАМП должен позволить ей повысить актуальность своей роли в нынешних инициативах.
The role of the special procedures must remain ever so relevant, particularly with respect to the examination of all situations in an equal manner. Роль специальных процедур должна сохранять свою актуальность, особенно в том, что касается анализа всех ситуаций на равноценной основе.
The key point of this declaration is that the 1951 Refugee Convention and its Protocol remain fully relevant and valid. Ключевым аспектом этой декларации является констатация того, что Конвенция о беженцах 1951 года и Протокол к ней в полной мере сохраняет свою актуальность и действенность.
The fluidity and complexity of the socio-political context rendered some rights in some regions vitally relevant and acknowledged, whereas in others, rights were fundamentally superseded. В ряде районов изменчивость и сложность социально-политических условий обусловили жизненно важную актуальность и признание некоторых прав, тогда как в других районах практически все права были полностью аннулированы.
22 How relevant and effective are they in that larger context? Какова их актуальность и эффективность в этом более широком контексте?
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Reports also indicate, however, a lack of international consensus on the execution requirements and relevant contract clauses. Однако в сообщениях также отмечается отсутствие консенсуса на международном уровне в отношении требований, касающихся исполнения, и соответствующих пунктов договора.
The following discussion explains in detail relevant research findings related to the anticipated effectiveness of ESC systems. В нижеприведенном анализе подробно разъясняются соответствующие выводы исследований, касающихся предполагаемой эффективности систем ЭКУ.
Co-operates with the relevant state authorities in drawing up proposals of regulations relating to the protection of personal data сотрудничает с соответствующими государственными органами в разработке предложений относительно положений, касающихся защиты личных данных;
(e) Ensuring adequate training of professionals involved in the examination of complaints related to the right to education, including judges, prosecutors, lawyers and, where appropriate, members of competent and relevant quasi-judicial mechanisms; е) обеспечения надлежащей подготовки специалистов, участвующих в рассмотрении жалоб, касающихся права на образование, включая судей, прокуроров, адвокатов и, когда это необходимо, членов компетентных и соответствующих квазисудебных механизмов;
Development of guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime, taking into consideration any relevant material, including the guidelines on justice for child victims and witnesses of crime drawn up by the International Bureau for Children's Rights. Разработка руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, с учетом любых соответствующих материалов, включая руководящие принципы, касающиеся правосудия для детей - жертв и свидетелей преступлений, разработанные Международным бюро по правам детей.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
In this context, we suggest that CD members consider the establishment of a contact group for in-depth exploration of all relevant aspects related to the question of radiological weapons. В этом контексте мы предлагаем, чтобы члены КР подумали об учреждении контактной группы с целью углубленного обследования всех соответствующих аспектов, имеющих отношение к вопросу о радиологическом оружии.
The view was expressed that the Working Group should deal in depth with certain cross-cutting issues relevant also for the treatment of electronic transferable records, such as time-stamping and archiving. Было высказано мнение, что Рабочей группе следует провести углубленное рассмотрение некоторых сквозных вопросов, имеющих отношение также и к режиму электронных передаваемых записей, например вопросов о датировке и архивировании.
Since the previous speakers have already covered most of the areas relevant for this discussion, I would like to focus briefly on several issues that we deem important. Поскольку предшествующие ораторы уже осветили большую часть областей, имеющих отношение к этой дискуссии, я хотел бы коснуться лишь ряда вопросов, которые мы считаем важными.
Generally speaking, an investigation tends to follow the procedure of acknowledgement; questioning of the victims and persons concerned; collection of other relevant evidence; questioning of the suspect; arrest; and referral to the public prosecutors. Как правило, расследование включает процедуру подтверждения факта совершения правонарушения, допрос жертв и сопричастных лиц, сбор других свидетельств, имеющих отношение к делу, допрос подозреваемого, арест и передачу дела в прокуратуру.
Urges the CST to accelerate its efforts to establish links with scientific communities in order to make full use of relevant initiatives in areas relating to sustainable land and water management; настоятельно призывает КНТ активизировать усилия по налаживанию связей с научными кругами для обеспечения полномасштабного использования соответствующих инициатив в областях, имеющих отношение к устойчивому управлению земельными и водными ресурсами;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
Although human rights declarations and conventions contain relevant provisions on citizenship or nationality, there remains a certain gap in international human rights law. Хотя декларации и конвенции о правах человека содержат соответствующие положения, касающиеся гражданства и национальной принадлежности, в международном праве, имеющем отношение к правам человека, существует определенный пробел.
As a State party to many international human rights instruments we are committed to their implementation and respect our reporting obligations under the relevant conventions. Являясь государством-участником многих международных соглашений по правам человека, мы намерены работать над их осуществлением и выполнять обязательства по представлению докладов, касающиеся соответствующих конвенций.
However, Granit failed to provide all relevant provisions of the latter, particularly all of the payment terms. Однако она предоставила не все соответствующие положения последнего, а главное не все положения, касающиеся оплаты.
Promotion of the work of human rights treaty bodies, aimed at the media and the beneficiaries of relevant treaties, through: Мероприятия, касающиеся деятельности договорных органов по правам человека, ориентированные на представителей средств массовой информации и бенефициаров соответствующих договоров и осуществляемые посредством:
In particular, the Committee will keep under scrutiny developments concerning each Territory, as well as the compliance by all States, in particular the administering Powers, with the relevant decisions and resolutions of the United Nations. В частности, Комитет будет постоянно держать под контролем события, касающиеся каждой территории, а также вопросы соблюдения всеми государствами, в частности управляющими державами, соответствующих решений и резолюций Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The Chairman invited discussion on relevant experiences, activities and developments related to stakeholder participation in international environmental decision-making processes and within the framework of international organizations. Председатель предложила обсудить соответствующий опыт, мероприятия и события, связанные с участием заинтересованных сторон в международном процессе принятия решений по окружающей среде и в рамках международных организаций.
The frameworks for the various pooled funds therefore constitute the common agreements for participating organizations and other stakeholders and, as such, they define a common understanding of the roles and responsibilities of relevant entities. В связи с этим принципы работы различных механизмов совместного финансирования представляют собой общие договоренности участвующих организаций и других заинтересованных сторон и поэтому отражают общее понимание функций и обязанностей соответствующих структур.
With regard to the work of the Peacebuilding Commission, Indonesia welcomes and supports the adoption of the Strategic Framework for Peacebuilding in Guinea-Bissau on 1 October 2008, which was the result of an extensive consultative process involving all the relevant stakeholders. Что касается работы Комиссии по миростроительству, то Индонезия положительно оценивает и поддерживает принятие 1 октября 2008 года Стратегических рамок миростроительства в Гвинее-Бисау, что стало результатом широких консультаций с участием всех заинтересованных сторон.
Stresses the importance of the effective participation of all relevant stakeholders, including parliamentarians, civil society and the private sector, in the comprehensive high-level mid-term review and its preparatory process, in accordance with Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996; подчеркивает важность эффективного участия всех соответствующих заинтересованных сторон, включая парламентариев, гражданское общество и частный сектор, в проведении среднесрочного всеобъемлющего обзора на высоком уровне и в процессе подготовки к нему в соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1996 года;
Identifying stakeholders' needs for relevant climate observations and data, and dissemination of user-friendly climate products and services, and means to develop a comprehensive and effective international system for data management and archiving Определение потребностей заинтересованных субъектов в соответствующих климатических наблюдениях и данных, в распространении благоприятных для климата товаров и услуг и в средствах для разработки всеобъемлющей и эффективной международной системы регулирования содержания и архивирования данных
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
This requires thorough reflection as well as time to discuss these issues with all relevant stakeholders. Для этого необходимы тщательный анализ, а также время для обсуждения этих тем со всеми заинтересованными сторонами.
In regard to a series of recommendations the Government organized joint consultations with national institutions and relevant stakeholders. В связи с рядом рекомендаций правительство провело совместные консультации с национальными учреждениями и заинтересованными сторонами.
An action plan for an information campaign to promote measures to prevent and combat crimes related to human trafficking is being drawn up together with the relevant government authorities. Идет разработка Плана мероприятий по информационной пропаганде мер, принимаемых по борьбе, профилактике и предотвращению преступлений, связанных с торговлей людьми, совместно с заинтересованными государственными органами.
The assessor will use different methods for this purpose, such as interviews with parties taking into account a regional balance, with bureaux members, with Secretariat staff based in Geneva and in Rome, and with relevant stakeholders. Экспертом будут использоваться различные методы для этой цели, например, беседы со Сторонами с учетом регионального баланса, с членами бюро, с сотрудниками секретариата, располагающимися в Женеве и в Риме, и с соответствующими заинтересованными сторонами.
Requests the Secretariat to continue implementing the work plan for 2007 - 2008 in cooperation with all relevant stakeholders and to submit a progress report for consideration by the Conference of the Parties at its ninth meeting; просить секретариат продолжить выполнение плана работы на 20072009 годы в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными субъектами и представить доклад о ходе работы для рассмотрения Конференцией Сторон на ее девятом совещании;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
At the agency level, the Ethics Office consulted with key offices in applying relevant personnel and financial standards. На уровне учреждений Бюро по вопросам этики вело консультации с ключевыми подразделениями по вопросам применения соответствующих стандартов, связанных с персоналом, и стандартов в финансовой области.
Collaboration between the Council and other organizations is particularly relevant in today's complex world and should reflect the need to deal simultaneously with the economic, financial and social aspects of development. Сотрудничество между Советом и другими организациями имеет особое значение в сегодняшнем сложном мире, и оно должно отражать необходимость одновременного решения проблем, связанных с экономическими, финансовыми и социальными аспектами развития.
No problems with the current process for checking the 1267 Committee's list have been identified; however officials are considering options for enhancing the accessibility and timeliness of the system for all relevant agencies. Никаких проблем, связанных с нынешним процессом проверки перечня, составленного Комитетом 1267, выявлено не было; вместе с тем должностные лица рассматривают варианты для расширения своевременного доступа к системе всех соответствующих учреждений.
NSIs need to be able to form agile teams with a combination of relevant expertise (statistical, analytical, technical and policy-related) and equip them with the mandate and tools required to respond quickly. НСУ должны обладать необходимым потенциалом для формирования групп быстрого реагирования, имеющих необходимое сочетание экспертных навыков (статистических, аналитических, технических и знаний, связанных с политикой), а также предоставить им полномочия и оснастить их инструментами, необходимыми для быстрого реагирования.
Relevant learning activities and programmes are provided to deepen students' understanding of the concepts and values relating to civic education, human rights education and education against discrimination. Чтобы углубить понимание учащимися понятий и ценностей, связанных с гражданским обучением, образованием в области прав человека и антицискриминационным воспитанием, организуются различные учебные мероприятия и программы.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The experts stressed the importance of awareness-raising among the general public about the existence and content of the Convention and other relevant human rights instruments. Эксперты подчеркнули важное значение повышения осведомленности широкой общественности о существовании и содержании Конвенции и других соответствующих договоров по правам человека.
Timely deliveries with relevant variables for Statistics Netherlands are essential for statistical production. Своевременное представление соответствующих переменных для Статистического управления Нидерландов имеет исключительно важное значение для составления статистики.
A big challenge for the relevant institutions, the successful completion of the elections will be of paramount importance to the further consolidation of El Salvador's democracy. Одной из основных задач соответствующих учреждений будет являться успешное завершение выборов, что будет иметь важное значение для дальнейшего укрепления демократии в Сальвадоре.
The relevant Security Council resolutions are also important for the new effort because they provide the legal political framework within which the effort must take place. Важное значение для новых усилий имеют соответствующие резолюции Совета Безопасности, закладывающие правовую основу, на которой должны строиться эти усилия.
Level 2 sites provide additional parameters essential for understanding the process and for further chemical speciation of relevant components; they are an essential complement to the level 1 sites. На объектах уровня 2 измеряются дополнительные параметры, имеющие важное значение для понимания процессов и дальнейшего химического анализа соответствующих компонентов; они являются важным дополнением для объектов уровня 1.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Work on aligning juvenile justice legislation and practices with the relevant international standards continues. В Беларуси продолжается работа по приведению законодательных актов и процедур, относящихся к ювенальной юстиции, в соответствие с международными стандартами в этой области.
No relevant activities are currently taking place. Никаких относящихся к этому вопросу мероприятий в настоящее время не проводится.
Establishment of a specialized reference unit on the Convention to house official CCD documents and relevant reports and publications ($118,700); Создание специализированной справочной библиотеки по Конвенции для хранения официальных документов, относящихся к КБО, и соответствующих докладов и публикаций (118700 долл. США);
Those crimes constitute a violation of international humanitarian law and international human rights law, the Geneva Conventions, in particular the Fourth Geneva Convention, which includes provisions for the protection of civilians under foreign occupation, and other relevant international conventions. Эти преступления являются нарушением норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека, Женевских конвенций, прежде всего четвертой Женевской конвенции, где содержатся положения о защите гражданского населения в условиях иностранной оккупации, и других относящихся к данной проблематике международных конвенций.
During informal consultations, several relevant comments had already been accepted, and the first part of the second preambular paragraph of the draft resolution had been taken verbatim from the sixth preambular paragraph of General Assembly resolution 62/149. В ходе неформальных консультаций ряд относящихся к делу замечаний уже был принят, и формулировка первой части второго пункта преамбулы проекта резолюции была дословно воспроизведена из шестого пункта преамбулы резолюции 62/149 Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
This does not mean that NSOs should not facilitate access to all data relevant for climate change, but they can help promote improvements in the coherence and reliability of data produced by others. Это не означает, что НСУ не следует облегчать доступ ко всем данным, имеющим актуальное значение для исследований в области изменения климата, тем более что они могут способствовать повышению согласованности и надежности данных, получаемых другими сторонами.
Also relevant in this context are the provisions of the Immigration Law 1992 (and its predecessor, the Cayman Protection Law 1984) relating to deportation. В данном контексте, положения Закона об иммиграции 1992 года (и предшествующего ему Закона Каймановых островов о защите 1984 года), касающиеся депортации, также имеют актуальное значение.
(c) In the light of the greater prospects for the reduction of agricultural subsidies and trade barriers abroad, the ability of African producers to respond to changed market prices becomes relevant. с) в связи с возросшей вероятностью сокращения сельскохозяйственных субсидий и снижения торговых барьеров за рубежом актуальное значение приобретает умение африканских производителей оперативно реагировать на изменения рыночных цен.
Ensure that the UN/CEFACT instruments relevant in the context of WTO, WCO and World Bank implementation are properly referenced; а) обеспечение необходимых ссылок на инструменты СЕФАКТ ООН, имеющие актуальное значение в контексте ВТО, ВТАО и Всемирного банка;
With the amendments and supplements to the Law on Criminal Procedure of October 2004, novelties were introduced for the purpose of enhancing the international criminal-law cooperation, which are also relevant for efficient fight against trafficking in human beings. В целях активизации международного сотрудничества в области уголовного права вместе с поправками и дополнениями, внесенными в Уголовно-процессуальный кодекс в октябре 2004 года, в него были включены новые элементы, которые также имеют актуальное значение для эффективной борьбы с торговлей людьми.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The strong suit in implementation of the current Strategy lies in an increased understanding by relevant authorities of their responsibilities to achieve national objectives, and accordingly efficient implementation measures are actively proposed. Одним из важных элементов осуществления нынешней стратегии является улучшение понимания представителями соответствующих органов власти их обязанностей по достижению национальных целей, и в этой связи активно выдвигаются предложения об эффективных мерах по осуществлению.
On the basis of a questionnaire the NGOs provided examples of their success stories and concrete recommendations on eradicating poverty and achieving other relevant Millennium Development Goals. На основе опросника НПО сообщили о примерах своей успешной работы и высказали конкретные рекомендации по искоренению нищеты и достижению других важных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
I believe that the members of this "best club in town" will concur that arms control and disarmament remain one of the most important, relevant and pressing issues in the world today. Как мне думается, члены этого "лучшего клуба в городе" согласятся, что контроль над вооружениями и разоружение остаются одной из самых важных, актуальных и жгучих проблем современного мира.
In order to resolve a conflict of dual residence for an individual, paragraph 2 lists several criteria relevant in a decreasing order (permanent home, centre of vital interests, habitual abode and, finally, nationality). Для урегулирования проблемы двойного резидентства частных лиц в пункте 2 в порядке убывания перечисляются несколько важных критериев (постоянное место жительства, центр жизненно важных интересов, место обычного проживания и, наконец, гражданство).
As previously reported, the Vital Interest Panel of the Federation Constitutional Court has been incapacitated for several years, owing to the failure of relevant authorities to appoint judges to the Court and to this panel within the Court. Как сообщалось ранее, Коллегия по защите жизненно важных интересов, являющаяся частью Конституционного суда Федерации, уже несколько лет бездействует по причине того, что соответствующие власти не могут назначить судей в состав Суда и этой коллегии, являющейся его частью.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление.
Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс.
Through its official participation in all the relevant international and regional conferences, Egypt has sought to make a serious and effective contribution to international cooperation relating to women in all fields. В рамках своего официального участия во всех соответствующих региональных и международных конференциях Египет стремился внести существенный и эффективный вклад в международное сотрудничество по вопросам женщин во всех областях.
The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения.
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...