| For the structure of society in terms of religions, please see the relevant section of the attached core document. | Касательно конфессиональной структуры общества см. соответствующий раздел базового документа, прилагаемого к докладу. |
| In this connection, the CIS Executive Committee prepares a relevant annual report and submits it for consideration by the Councils of Heads of State and Heads of Government. | В этой связи Исполнительный комитет СНГ ежегодно готовит и предоставляет на рассмотрение Совету глав государств и Совету глав правительств соответствующий доклад. |
| This applies only when all containers are secured as usual on seagoing vessels and a relevant stability document has been approved by the competent authority | Это положение применяется только в том случае, если все контейнеры закреплены в соответствии с обычной для морских судов практикой и компетентным органом утвержден соответствующий документ, подтверждающий остойчивость. |
| Given the connection between environmental crime and organized crime, corruption and money-laundering, UNODC is engaged in dialogue with INTERPOL, the United Nations Environment Programme and other relevant stakeholders. | С учетом связи между экологической преступностью и организованной преступностью, коррупцией и отмыванием денежных средств ЮНОДК ведет соответствующий диалог с Интерполом, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими заинтересованными сторонами. |
| Part-time employment and other relevant experience | Непостоянная работа и другой соответствующий опыт |
| It was also recommended that the new goals and targets be specific, measurable, relevant, and time-bound. | Кроме того, было рекомендовано придать новым целям и задачам конкретный, предусматривающий возможноть оценки актуальный и срочный характер. |
| Such activities are particularly relevant in the context of developing a programme of work and the implementation of such a programme. | Такая деятельность имеет особо актуальный характер в контексте разработки и осуществления программы работы. |
| Since these are relevant issues on our agenda, we are willing to continue this open and constructive dialogue on the work of the First Committee and the Disarmament Commission with a view to enabling those bodies to play their proper role in the work of the Organization. | Поскольку эти проблемы нашей повестки дня имеют актуальный характер, мы готовы продолжать этот открытый и конструктивный диалог о работе Первого комитета и Комиссии по разоружению, с тем чтобы эти органы смогли сыграть определенную для них роль в работе Организации. |
| Criteria applied for the selection of UNCCD performance indicators and impact indicators for strategic objective 4. 'e-SMART' stands for economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound. | Критерии, применяемые в целях отбора относящихся к КБОООН показателей результативности и показателей достигнутого эффекта для стратегической цели 4. Э-СМАРТ означает экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени. |
| Synergy had also been achieved with other development bodies, such as UNDP, and one of the results had been that UNIDO's field activities had become more relevant. | Плодотворное взаи-модействие обеспечено и в отношениях с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, например с ПРООН, в результате чего работа ЮНИДО на местах приобрела более актуальный характер. |
| They should describe and illustrate a message and make it clear why the information is relevant and important. | Его цель заключается в том, чтобы передать и проиллюстрировать информацию, а также разъяснить ее актуальность и ценность. |
| The information is currently applicable and relevant. | Эта информация сохраняет свою действительность и актуальность. |
| As a forum for constructive consensus-building in an atmosphere of free and open dialogue the United Nations is even more relevant in an era characterized by complex negotiations and supranational interests dominated by a powerful few. | Как форум достижения конструктивного согласованного мнения в атмосфере свободного и открытого диалога, Организация Объединенных Наций приобретает еще большую актуальность в эпоху, характеризующуюся сложными переговорами и наднациональными интересами, диктуемыми небольшим числом сильных государств. |
| This aspect of the implementation plan is now in large part no longer relevant, and at the time of preparation of the present report a further iteration of the strategy was under development. | В настоящее время этот аспект плана перехода в значительной степени утратил свою актуальность, и во время подготовки настоящего доклада уже разрабатывался следующий этап стратегии. |
| To undertake a continuous review of intergovernmental policy at the global and regional levels to ensure that the plan remains relevant and responds to emerging needs. | м) непрерывный обзор межгосударственной политики на глобальном и региональном уровнях для обеспечения того, чтобы стратегический план сохранял свою актуальность и соответствовал возникающим потребностям. |
| We also call for the full implementation of the relevant General Assembly and Security Council resolutions relating to Afghanistan. | Мы также призываем к полному осуществлению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, касающихся Афганистана. |
| There have been no relevant statutory changes to: (a) geographical increase of members; (b) sources of income; and (c) any affiliation with other NGOs in consultative status. | Нет каких-либо значимых изменений в уставе, касающихся: а) географического расширения членского состава; Ь) источников дохода; и с) принадлежности к другим НПО, имеющим консультативный статус. |
| The Committee recommends that the State party should consider adopting relevant measures to ensure that effective sanctions are adopted and implemented in order to penalize the infringement of labour and trade union freedoms and regulations. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о соответствующих мерах в целях обеспечения принятия и осуществления эффективных санкций, которые предусматривали бы наказание за нарушение свобод и законодательства, касающихся труда и профсоюзов. |
| A "centre of expertise" in charge of analysing questions related to military and police operations, relevant for humanitarian action and for the protection of war victims, is being put in place. | В настоящее время ведется работа по созданию "центра экспертизы", который будет заниматься анализом вопросов, касающихся военных и полицейских операций, имеющих отношение к гуманитарной деятельности и деятельности по защите жертв войны. |
| The role of Governments and mechanisms through which the Committee on the Rights of the Child might assist Governments in fulfilling the aims of article 17 and other relevant articles of the Convention relating to information were considered together. | Вопросы о роли правительств, а также о роли механизмов, с помощью которых Комитет по правам ребенка мог бы оказать правительствам помощь в реализации целей статьи 17 и других соответствующих статей Конвенции, касающихся информации, рассматривались совместно. |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| Please outline any relevant provisions of the law in this regard. | Просьба изложить содержание любых правовых норм, имеющих отношение к данному вопросу. |
| As mentioned above, the Agreement on Technical Barriers to Trade as negotiated in the Uruguay Round includes several provisions which are relevant in the context of eco-labelling. | Как отмечалось выше, заключенное в ходе Уругвайского раунда Соглашение о технических барьерах в торговле включает ряд положений, имеющих отношение к экомаркировке. |
| The precedents, and other relevant material, including treaties, national legislation, judicial decisions and non-binding instruments point to the possibility of elaboration of a set of provisions that flesh out the issues relevant in data protection in light of contemporary practice. | Прецеденты и другой соответствующий материал, включая международные договоры, законодательство, судебные решения и правовые акты, не имеющие обязательной силы, указывают на возможность выработки комплекса положений, дающих предметное описание вопросов, имеющих отношение к защите данных в свете современной практики. |
| The Committee welcomes, however, that a high-level delegation from the State party met with the Committee during its forty-fourth session to provide further information about recent developments and relevant measures pertaining to the implementation of the Convention in the State party. | Однако Комитет приветствует тот факт, что на его сорок четвертой сессии с Комитетом встретилась делегация высокого уровня государства-участника, которая представила дополнительную информацию о последних изменениях и соответствующих мерах, имеющих отношение к осуществлению Конвенции в государстве-участнике. |
| carries out research in many fields relevant for competitiveness (see next table), and provides advice and financing for concrete projects to promote competitiveness, both at the global level and in specific sectors. | Проведение исследований во многих областях, имеющих отношение к конкурентоспособности (см. следующую таблицу), а также оказание консультативной и финансовой помощи в связи с конкретными проектами стимулирования конкурентоспособности как на глобальном уровне, так и в конкретных секторах. |
| The Ministry of Foreign Affairs has published all the relevant documents pertaining to the reporting process on the government website in order to facilitate NGO participation in the process. | Министерство иностранных дел опубликовало все соответствующие документы, касающиеся процесса подготовки и представления доклада, на веб-сайте правительства, с тем чтобы облегчить участие НПО в данном процессе. |
| The Group expected to receive documentation on tax and customs receipts, but the Director did not hand over the relevant documents. | Группа экспертов рассчитывала получить в свое распоряжение документы, касающиеся этих налоговых и таможенных поступлений, однако директор не передал ей эти документы. |
| The Guiding Principles, which were developed by the Representative, restate the relevant norms for the protection of the internally displaced in all phases of displacement, providing protection from displacement, and protection and assistance during displacement and during return or resettlement and reintegration. | В разработанных Представителем Руководящих принципах подтверждаются соответствующие нормы, касающиеся защиты таких лиц на всех этапах перемещения, обеспечения защиты от вынужденного переселения, защиты и помощи во время переселения, а также во время возвращения к местам своего постоянного проживания, переселения или реинтеграции. |
| Calls on the two sides to make full use of all existing mechanisms as described in the relevant Security Council resolutions in order to come to a peaceful settlement, and to comply fully with previous agreements and understandings regarding ceasefire, non-use of violence and confidence-building measures; | З. призывает обе стороны полностью использовать все существующие механизмы, описанные в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, с тем чтобы прийти к мирному урегулированию, и полностью соблюдать ранее достигнутые соглашения и договоренности, касающиеся прекращения огня, неприменения насилия и мер укрепления доверия; |
| In Paraguay, SEPRELAD has undertaken to increase cooperation and fully implement the relevant international conventions and protocols and Security Council resolutions 1269 (1999) and 1368 (2001). | Секретариат по предотвращению и пресечению отмывания денег и активов (СЕПРЕЛАД) Парагвая обязался расширять сотрудничество и в полной мере применять соответствующие международные конвенции и протоколы, касающиеся этого вопроса, а также резолюции Совета Безопасности 1269 и 1368. |
| Further discussion will be necessary between relevant stakeholders to agree upon and determine operating modalities for the reactivation of the aforementioned customs points. | Необходимы дальнейшие обсуждения заинтересованных сторон для согласования и определения оперативных процедур для возобновления работы указанных выше постов. |
| Mexico believes that the only viable solution to the conflicts lies in dialogue and negotiation between the parties involved, in conformity with the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly. | Мексика исходит из того, что единственным возможным подходом к урегулированию конфликтов является диалог и переговоры с участием всех заинтересованных сторон на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| This process involves identifying the inherent risk - the impact and likelihood of the risk occurring - as well as the level of management and control measures in place, by gathering information from relevant stakeholders and staff within the organizational unit that is conducting the risk assessment. | Этот процесс предполагает выявление внутренне присущего риска - силы воздействия и вероятности возникновения риска, а также эффективности действующих мер регулирования и контроля, посредством сбора информации среди соответствующих заинтересованных сторон и персонала внутри организационного подразделения, проводящего оценку рисков. |
| Within the integrated mission planning process, enhance the practice of sharing with relevant stakeholders the concept of operations, the operational plan and the rules of engagement at an early stage of planning, and subsequently on a regular and systematic basis | При комплексном планировании миссий шире применять практику информирования соответствующих заинтересованных сторон на начальном этапе планирования о концепции операций, оперативном плане и правилах применения вооруженной силы, причем на последующих этапах эту практику следует использовать на регулярной и систематической основе |
| Requests the Secretary-General to facilitate, as appropriate, joint initiatives and the joint formulation and implementation of technical assistance projects, involving interested donor countries, funding agencies and other relevant entities, and to organize meetings of interested donor and recipient countries; | просит Генерального секретаря содействовать в соответствующих случаях проведению совместных мероприятий и совместной разработке и осуществлению проектов технической помощи с участием заинтересованных стран-доноров, финансирующих учреждений и других соответствующих органов и организовывать совещания заинтересованных доноров и стран, получающих помощь; |
| The regularity and effectiveness of such control functions can help to identify weaknesses and gaps, promote cooperation among stakeholders and develop a culture of service and performance among all relevant actors. | Благодаря регулярному и эффективному исполнению функций контроля можно выявлять слабые места и недостатки, содействовать сотрудничеству между заинтересованными сторонами и развивать культуру качественного обслуживания и эффективной работы среди всех соответствующих субъектов. |
| This consultancy was in line with the existing collaboration between the Institute and UNODC and demonstrates the importance of implementing the programme of work in conjunction with all relevant partners. | Данная консультационная помощь оказывалась в рамках текущего сотрудничества между Институтом и ЮНОДК и свидетельствует о важности осуществления программы работы во взаимодействии со всеми заинтересованными партнерами. |
| During the reporting period, the Mission played an important role in enhancing the security and stability of an independent Timor-Leste by assisting the Government and relevant national institutions through the facilitation of political dialogue and a culture of democratic governance among Timorese stakeholders. | В течение отчетного периода Миссия играла важную роль в укреплении безопасности и стабильности независимого Тимора-Лешти путем оказания правительству и соответствующим национальным институтам помощи в деле формирования культуры демократического государственного управления и налаживания политического диалога между тиморскими заинтересованными сторонами. |
| To that end, she will solicit information on the housing experiences and conditions of persons with disabilities and of migrant workers with a view to identifying barriers to adequate housing and developing recommendations for action at the national level on the part of States and other relevant stakeholders. | В этой связи она будет запрашивать информацию о положении и жилищных условиях инвалидов и трудящихся-мигрантов в целях выявления препятствий для обеспечения достаточного жилища и разработки практических рекомендаций на национальном уровне государствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| They also indicated that this collaboration has supported networking, especially with relevant stakeholders and institutions (e.g. the GEF and its agencies, and the CGE), resulting in the sharing of experiences in and the spreading of advice on the preparation and implementation of NAPAs. | В них также сообщается, что данное сотрудничество содействует налаживанию связей с различными заинтересованными субъектами и учреждениями (например, ГЭФ и его учреждениями и КГЭ), результатом чего являются обмен опытом и расширение охвата консультационной помощи по вопросам подготовки и осуществления НПДА. |
| A return to political dialogue among the Lebanese parties is absolutely imperative under the current conditions, and the only way to resolve all relevant issues. | В нынешних условиях восстановление политического диалога между ливанскими сторонами является абсолютным императивом и единственным путем для урегулирования всех связанных с этим проблем. |
| Encouraging studies by relevant international and regional organizations and mechanisms in cooperation with UNODC, to determine the most effective ways and means to detect and block financial flows linked to the illicit traffic in opiates; | поощрение проведения соответствующими международными и региональными организациями и механизмами в сотрудничестве с ЮНОДК исследовательской деятельности в целях определения наиболее эффективных путей и средств для выявления и блокирования финансовых потоков, связанных с незаконным оборотом опиатов; |
| Provision of logistics to the Darfur Security Arrangements Implementation Commission and relevant authorities, in cooperation with UNICEF, to support the release, identification, verification, family tracing and reunification and reinsertion of children associated with armed forces and groups | Оказание, в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, материально-технической поддержки Комиссии по осуществлению договоренностей по вопросам безопасности в Дарфуре и соответствующим властям в целях содействия освобождению, установлению личности, проверке, розыску семьи и воссоединению, а также реинтеграции детей, связанных с вооруженными силами и группами |
| To promote United Nations system-wide cooperation and coordination in the coherent development and implementation of the environmental policy aspects of sustainable development and to ensure that relevant environmental issues are brought to the attention of intergovernmental bodies in a coordinated manner | Содействовать сотрудничеству и координации в масштабах системы Организации Объединенных Наций в согласованной выработке и осуществлении экологических аспектов политики, связанных с устойчивым развитием, и обеспечить согласованное доведенное до сведения межправительственных органов соответствующих экологических вопросов |
| There should be more room for schools and teachers to develop ESD programmes directly based upon the needs arising from their immediate environment and community, thereby making the implementation process more participatory, locally relevant and, ultimately, more meaningful. | Школам и учителям следует предоставить большую свободу действий в разработке программ в области ОУР, напрямую связанных с потребностями, вытекающими из непосредственной среды проживания и потребностей общины. |
| This would be important to ensure the representation of officials from the relevant ministries in developing countries. | Это имело бы важное значение для обеспечения представленности служащих соответствующих министерств развивающихся стран. |
| It also undertakes research on a wide range of topics related to international labour migration, many of which - such as, for instance, the impact of remittances - are relevant for the understanding of migration's relationships with development. | Она также проводит исследования по широкому спектру вопросов, касающихся международной миграции рабочей силы, многие из которых, например воздействие денежных переводов, имеют важное значение для понимания ее связей с процессом развития. |
| The Disarmament Commission, the centrepiece of the United Nations disarmament machinery, remains very relevant despite its inability to reach agreement on its agenda items during its most recent substantive session, which ended in April 2008. | Комиссия по разоружению, являющаяся центральным механизмом разоружения Организации Объединенных Наций, сохраняет свое важное значение, несмотря на ее неспособность достичь договоренности по пунктам своей повестки дня в ходе ее самой последней основной сессии, которая завершилась в апреле 2008 года. |
| Although Judges in trial usually refrain from giving press interviews, the President issues press releases on matters of importance to the International Tribunal as a whole and participates in media interviews on relevant topics; | Хотя судьи, участвующие в судебном разбирательстве, как правило, воздерживаются от дачи интервью прессе, Председатель выпускает пресс-релизы по вопросам, имеющим важное значение для Международного трибунала в целом, и участвует в интервью, проводимых средствами массовой информации по соответствующим темам; |
| (c) Stressed the importance of well-focused and relevant global forum activities with a view to supporting UNIDO's technical cooperation and to assist in UNIDO's contribution towards achievement of the international development targets as stated in the United Nations Millennium Declaration; | с) подчеркнул важное значение целена-правленных и рациональных мероприятий в рамках функции глобального форума для поддержки деятельности ЮНИДО в области технического сотрудничества и вклада ЮНИДО в достижение целей международного развития, указанных в Декла-рации тысячелетия Организации Объединенных Наций; |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| The full texts of all submissions are available in the relevant miscellaneous documents. | Полные тексты всех предложений содержатся в различных документах, относящихся к данному вопросу. |
| The need to update the relevant Office of Internal Oversight Services investigative manuals and protocols had been mentioned, and further information on ongoing measures aimed at enhancing the Office's investigative capacity had been requested. | Была упомянута необходимость обновления соответствующих относящихся к расследованию руководящих пособий и протоколов Управления служб внутреннего надзора и была запрошена дополнительная информация о текущих мерах, направленных на повышение способности этого Управления к расследованиям. |
| Another working group is preparing a document "Goal and Principles of All Environmental Labelling", containing a number of principles which are relevant for all types of environmental labelling. | Еще одна рабочая группа составляет документ "Цель и принципы всех видов экологической маркировки", содержащий ряд принципов, относящихся ко всем типам экологической маркировки. |
| Concerns over the protection of the ecosystems pertaining to the relevant environments should be reflected in the draft, in either article 1 or article 2. | Озабоченность в отношении защиты экосистем, относящихся к соответствующим средам, следует отразить в проекте - либо в статье 1, либо в статье 2. |
| (p) Given the over-representation of indigenous youth and adults in detention, the Forum urges States to consider culturally relevant and appropriate education for indigenous peoples in detention centres; | р) учитывая, что в местах лишения свободы находится непропорционально большое число молодых людей и взрослых, относящихся к коренным народам, Форум настоятельно призывает государства проработать вопрос об учитывающем их культурные особенности и актуальном образовании для представителей коренных народов в местах лишения свободы; |
| The Strategy will remain highly relevant in the foreseeable future. | Стратегия будет сохранять свое весьма актуальное значение в обозримом будущем. |
| CBM declarations are a tool for States Parties to demonstrate compliance through information exchange on activities relevant under the Convention. | Объявления по МД служат тем инструментом, с помощью которого государства-участники могут демонстрировать соблюдение на основе обмена информацией о деятельности, имеющей актуальное значение в рамках Конвенции. |
| This is particularly relevant from the perspective of low-income countries, which have generally failed to attract significant TNC involvement in these industries. | Это имеет особенно актуальное значение для стран с низкими уровнями доходов, которые, как правило, не могут обеспечить значительное участие ТНК в этих отраслях. |
| It was also noted that some measures were more relevant than others to particular regions - for example, in relation to the concerns of South-East Asia about transnational organized crime - and that this would determine implementation priorities. | Кроме того, было отмечено, что некоторые меры имеют более актуальное значение, чем другие, для каких-то конкретных регионов, как, например, обеспокоенность Юго-Восточной Азии по поводу транснациональной организованной преступности, и что именно это будет определять приоритеты в плане практического осуществления. |
| The following seven modes of delivery have been identified as relevant for trade-related education and training: Face-to-face training by local institutions, or in overseas institutions, with or without the involvement of other agencies. | В качестве имеющих актуальное значение для образования и профессиональной подготовки в сфере торговли были выделены следующие семь способов обучения: Очная подготовка в местных учебных заседаниях или зарубежных заведениях с привлечением или без привлечения других учреждений. |
| Periodic interregional workshops could be held to validate, at the cross-regional level, the most relevant good practices and lessons learned and to contribute to the regular updating of the digest. | Можно было бы периодически проводить межрегиональные практикумы для подтверждения на межрегиональном уровне наиболее важных успешных видов практики и извлеченных уроков и для содействия регулярному обновлению сборника. |
| Information contained in this indicator should also allow for assessing the geographic distribution of resources, at least for the most relevant sources of funding. | Информация, содержащаяся в этом показателе, должна также позволять произвести оценку географического распределения, по крайней мере в отношении наиболее важных источников финансирования. |
| Other relevant factors in the diffusion of mobile banking may include the sophistication of the financial markets and, in particular, the availability of multiple tools for interaction with financial services providers. | Среди других важных факторов, способствующих распространению мобильных банковских операций, можно назвать совершенствование финансовых рынков и, в частности, наличие нескольких инструментов для взаимодействия со структурами, оказывающими финансовые услуги. |
| Mexico has also co-sponsored important resolutions on relevant subjects, such as the one regarding the establishment of a moratorium on the application of the death penalty. | Кроме того, Мексика выступала соавтором важных резолюций по соответствующим вопросам, таких, например, как резолюции по введению моратория на смертную казнь. |
| Among the many relevant initiatives, water and human rights experts have elaborated a framework specifically for the development of right-to-water indicators. | Среди многих важных инициатив существует система, специально созданная экспертами по вопросам водоснабжения и прав человека для разработки показателей права на воду. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. | Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки. |
| The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. | Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес. |
| I would also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, for his relevant contribution to our work. | Пользуясь этой возможностью, хочу воздать должное Высокому представителю по вопросам разоружения г-ну Сержиу Дуарти за его существенный вклад в нашу работу. |
| It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. | Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала. |
| Having regard to the volume of holdings in the Office of the Prosecutor (which includes over 100,000 documents amounting to over 800,000 pages and over 1,500 videos), it is essential that any relevant material be quickly identified and retrieved. | Учитывая, что в Канцелярии Обвинителя хранится весьма существенный объем материалов (более 100000 документов общим объемом более 800000 страниц и более 1500 видеоматериалов), быстрый поиск и извлечение любого необходимого документа имеет весьма важное значение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |