Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant Minister or person in charge may determine that certain circumstances justify said public body not to publish statistical information on gender. Соответствующий министр или ответственное лицо может решить, что при определенных обстоятельствах можно оправдать действия указанного государственного органа, который не публикует статистическую информацию по гендерной проблематике.
Should the State Party respond by submitting the relevant report, the provisions of paragraph 1 of this article will apply. Если государство-участник в порядке ответа представит соответствующий доклад, применяются положения пункта 1 настоящей статьи.
Where doubt remains, the relevant Committee assumes responsibility for the complaint. Если сомнения сохраняются, то соответствующий комитет берет на себя функции по рассмотрению жалобы.
In this respect, it is noted that article 7 provides that "the public which may participate shall be identified by the relevant public authority, taking into account the objectives of this Convention". В этой связи следует отметить, что согласно пункту 7 Конвенции "соответствующий государственный орган с учетом целей настоящей Конвенции определяет круги общественности, которые могут принимать участие в этом процессе".
Disciplinary procedures are reopened, under the conditions set out in the relevant Presidential Decree, in cases where the police officer concerned has been found guilty by means of a final court judgment and no disciplinary sanctions - or lower only sanctions- had been imposed. Дисциплинарное производство возобновляется на условиях, изложенных в соответствующем Президентском указе, в случаях, когда соответствующий сотрудник полиции был признан виновным на основании окончательного решения суда и никакие дисциплинарные, или какие-либо иные санкции, не были наложены.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос.
Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами.
That shared vision will be as relevant in the new century as it was when the international community assembled in Barbados in 1994 for the first United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. Такое совместное видение будет сохранять свой актуальный характер в новом веке, точно также как это было и тогда, когда международное сообщество собралось в Барбадосе в 1994 году на первую глобальную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
Ms. Carvalho presented the outcome of a report examining the difference in the impact of economic growth policies versus measures to decrease inequality on poverty eradication - a relevant question in light of the high incidence of inequality within Latin America. Г-жа Карвалью представила резюме доклада, в котором рассматриваются различия в плане воздействия на ликвидацию бедности, которое оказывают политика экономического роста и меры по сокращению неравенства, - весьма актуальный вопрос в свете широкой распространенности неравенства в Латинской Америке.
The ordinary practice whereby a State does not exercise protection on behalf of one of its nationals against a State which regards him as its own national, does not constitute a precedent which is relevant here. «Обычная практика, в соответствии с которой государство не осуществляет защиту в интересах одного из своих граждан от государства, которое считает его своим собственным гражданином, не представляет собой актуальный для данного рассмотрения прецедент.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Against that background, the strengthening of the international legal framework of counter-terrorist cooperation is especially relevant. На этом фоне укрепление международной правовой основы контртеррористического сотрудничества имеет особую актуальность.
If we can do this, members of the CD will have no trouble keeping it relevant and engaged. Если мы сможем сделать это, то члены КР без проблем сохранят ее актуальность и целеустремленность.
Despite having adopted these words unanimously a quarter-century ago under the different international and security order prevailing at that time, every word still remains valid and relevant, even now, from our perspective. И хотя единодушное принятие этих слов произошло четверть века назад, в условиях превалировавшего тогда иного порядка в международной сфере и в сфере безопасности, каждое слово, на наш взгляд, даже сейчас все еще остается в силе и сохраняет актуальность.
It was recognized that the proposal relating to the E 85 was no longer relevant since the final itinerary of that road had already been adopted. Было признано, что предложение в отношении дороги Е 85 утратило свою актуальность, поскольку уже был принят окончательный маршрут этой дороги.
They will discuss whether the Declaration is still relevant and meaningful to their context, as well as creative ideas to help to raise awareness of the Declaration and ensure its implementation in their own societies and globally. Они выскажут свои соображения по вопросу о том, сохраняет ли Декларация свою актуальность и значение в контексте их повседневной жизни, а также конструктивные идеи по вопросу о содействии повышению осведомленности о Декларации и обеспечении ее осуществления в их конкретных обществах и в глобальном масштабе.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Civil society, social partners and other relevant stakeholders will be consulted in accordance with normal procedures regarding EU-issues. В вопросах, касающихся ЕС, будут применяться обычные процедуры консультаций с гражданским обществом, социальными партнерами и другими соответствующими заинтересованными сторонами.
Madagascar will also make efforts to incorporate its various international commitments in the fight against terrorism into its domestic law by adopting the relevant laws and regulations. Кроме этого, Мадагаскар будет предпринимать усилия для инкорпорирования в свою внутреннюю правовую систему различных международных обязательств, касающихся борьбы с терроризмом, посредством принятия соответствующих законодательных и регулятивных актов.
We reaffirm that the Special Committee on Peacekeeping Operations is the relevant forum within the Organization to deal with all matters relating to such operations. Мы подтверждаем, что соответствующим органом для рассмотрения в Организации всех вопросов, касающихся операций по поддержанию мира, является Специальный комитет по операциям по поддержанию мира.
Protection and assistance for children are ensured by all the relevant laws and regulations (Labour Code, Criminal Code, Code of Criminal Procedure, Family Code, etc.). Оказание Помощиь детям и их защита обеспечиваются за счет в рамках всех всех законодательных и регламентационных нормативных положений, касающихся по вопросам детей (Трудовогоый кодекса, Уголовногоый кодекса, Уголовно-процессуальногоый кодекса, Семейногоый кодекса и т.д.).
Explanation: To date the information value and the capacity of the vessel substance list according to which the listed products may be carried on the relevant vessel in every respect, i.e. also with regard to maintaining stability, have not been described with sufficient clarity. Пояснение: В настоящее время информационное значение и объем перечня веществ, в котором указаны продукты, допущенные к перевозке судном с учетом всех предписаний, в том числе касающихся остойчивости, определены недостаточно четко.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
A number of international centres operate in climate change relevant sectors, performing different functions and supplying some services. В настоящее время в секторах, имеющих отношение к изменению климата, действует ряд международных центров, которые выполняют различные функции и оказывают определенные услуги.
Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений.
coordinate the preparation of relevant legislative proposals related to the prohibition of biological weapons; координация подготовки соответствующих законодательных предложений, имеющих отношение к запрещению биологического оружия;
Examples of indicators relevant for energy statistics are also provided, as well as a reference to the importance of energy statistics for the calculation of greenhouse gas emissions. Кроме того, приводятся примеры показателей, имеющих отношение к статистике энергетики, а также упоминается о важном значении статистики энергетики для расчета выбросов парниковых газов.
The tribunal is interested in everything that is relevant. Суд заинтересован во всех фактах, имеющих отношение к делу.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The relevant resolutions on LDCs from the Plan of Action and from the General Assembly should be implemented without further delay. Без дальнейших промедлений должны претворяться в жизнь соответствующие установки Плана действий и Генеральной Ассамблеи, касающиеся НРС.
The French State was still responsible for organizing elections; however, the questions surrounding the special electoral rolls were now before the relevant judicial authorities. Французское государство по-прежнему отвечает за организацию выборов; вместе с тем, вопросы, касающиеся специальных списков избирателей, находятся в настоящее время на рассмотрении соответствующих судебных органов.
A number of other major consensus documents or conventions, however, contain recommendations or provisions relevant for "energy for sustainable development" agenda. Кроме того, ряд важных консенсусных документов и конвенций содержат рекомендации и положения, касающиеся развития энергетики в интересах устойчивого развития.
During the discussion of State reports submitted to the various treaty bodies, issues relating to the promotion and protection of minorities were discussed with reference to the relevant rights contained in the various international instruments. В ходе обсуждения докладов, представляемых государствами в различные договорные органы, вопросы, касающиеся поощрения и защиты прав меньшинств, обсуждались во взаимосвязи с соответствующими правами, закрепленными в различных международных договорах.
The Guiding Principles on Internal Displacement serve as a guide to the Governments and other relevant actors in the region on how to make these rights operational during all phases of displacement. Руководящие принципы, касающиеся лиц, перемещенных внутри страны, служат руководством для правительств и других соответствующих субъектов деятельности в регионе в вопросе о том, как обеспечить практическую реализацию таких прав на всех этапах перемещения.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The feedback received from States, national human rights institutions and other relevant stakeholders has demonstrated a diversity of approaches and priorities with regard to the target sectors, focus areas or thematic issues for the third phase of the World Programme, often reflecting national and regional contexts. Отклики, полученные от государств, национальных правозащитных учреждений и других соответствующих заинтересованных сторон, продемонстрировали разнообразие подходов и приоритетов в отношении целевых секторов, приоритетных областей или тематических вопросов для третьего этапа Всемирной программы, нередко отражая национальные и региональные особенности.
3 p.m.-5 p.m. Policy dialogue opened by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, with the participation of all relevant stakeholders Диалог по вопросам политики, открытый заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, с участием всех соответствующих заинтересованных сторон
Fourthly, intensive efforts are needed in capacity-building of the relevant stakeholders, including for developing and implementing integrated solid waste management at the local level, and providing policymakers in developing and transition countries with tools for financing waste management. В-четвертых, необходимо активизировать усилия по укреплению потенциала соответствующих заинтересованных сторон, включая разработку и осуществление комплексных технологий и обращение с твердыми отходами на местном уровне и предоставление руководителям в развивающихся странах и странах с переходной экономикой инструментов финансирования обращения с отходами.
Stresses the importance of the full involvement of all relevant stakeholders, including women, children, older persons, persons with disabilities, indigenous people and other local communities, in the implementation of the Decade at all levels, including its mid-term comprehensive review; подчеркивает важность всестороннего вовлечения всех соответствующих заинтересованных сторон, включая женщин, детей, пожилых людей, инвалидов, коренное население и других представителей местного населения в проведение Десятилетия на всех уровнях, в том числе в проведение его среднесрочного всеобъемлющего обзора;
The Partnership intends to convene user-producer consultations with relevant stakeholders to discuss how to best address these agendas and ensure that users obtain the data that they need without undermining the role of official statisticians; Консорциум планирует организовать консультации между пользователями и производителями с участием соответствующих заинтересованных сторон, чтобы обсудить оптимальные пути решения этих задач и предоставить пользователям возможность получить требующиеся им данные, не снижая при этом роль официальных статистических органов;
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
She will continue to consult widely on this issue with all relevant stakeholders at the global and national level to achieve this objective. Независимый эксперт будет продолжать проведение широких консультаций по этому вопросу со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на глобальном и национальном уровнях для достижения поставленной цели.
Moreover, APCICT actively establishes partnerships with member States, national training institutions, multilateral donor agencies and other relevant stakeholders so that synergies can be tapped and individual efforts have maximum outreach. Кроме того, АТЦИКТ активно устанавливает партнерские отношения со странами-членами, национальными учебными заведениями, многосторонними учреждениями-донорами и другими соответствующими заинтересованными сторонами, с тем чтобы задействовать элементы взаимодополнения и обеспечить максимально полный контакт в рамках индивидуальных усилий.
It was also organizing confidence-building initiatives with local communities, proactively communicating with all the relevant actors and strengthening its cooperation with other bodies of the United Nations system in the areas of risk assessment, training and sharing of expertise. Кроме того Управление осуществляет деятельность, которая призвана повысить доверие со стороны местных сообществ, ведет активный диалог со всеми заинтересованными участниками, наращивает сотрудничество с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в области оценки рисков, подготовки персонала и разграничения полномочий.
At the invitation of the Government, the Special Adviser returned to Myanmar in March 2008 to continue his consultations on the above points with the Government, Daw Aung San Suu Kyi, political parties and other relevant stakeholders. В марте 2008 года по приглашению правительства Специальный советник вернулся в Мьянму для продолжения консультаций по вышеупомянутым вопросам с правительством, г-жой Аунг Сан Су Чжи, политическими партиями и другими соответствующим заинтересованными сторонами.
Upon receipt and review of that report by the Division and the respective stakeholders, the necessary amendments to the existing procedures will be implemented, where they are deemed relevant and appropriate. После получения и изучения указанного доклада Отделом и соответствующими заинтересованными сторонами в существующие процедуры будут внесены необходимые изменения, если они будут сочтены уместными и надлежащими.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
Some of the same considerations were relevant in the context of both post adjustment and expatriate entitlements. Некоторые аналогичные соображения справедливы в отношении и коррективов по месту службы, и пособий, связанных с экспатриацией.
A dedicated team is established under the Social Welfare Department (SWD) to enforce the relevant Ordinance and Regulations to ensure RCHEs' compliance with the licensing requirements. В рамках Департамента социального обеспечения (ДСО) создана специальная группа по обеспечению исполнения соответствующего Указа и нормативных актов, с тем чтобы обеспечить выполнение ППД требований, связанных с получением разрешений.
Also relevant is the IASC-WG's initiative, on which UNICEF is taking the leading role, to identify instructive field practices relating to internally displaced persons in order to provide guidance in the development of future programming and field activities. Уместно также упомянуть в этой связи об инициативе Рабочей группы МПК, ведущая роль в осуществлении которой принадлежит ЮНИСЕФ; она заключается в определении полезных видов практики на местах, связанных с внутриперемещенными лицами, в целях обеспечения руководящей основы для разработки будущих программ и деятельности на местах.
The SPT recommends that the relevant authorities ensure continuity of staff and their proper training to carry out all duties relating to this demanding work. ППП рекомендует соответствующим органам добиться прекращения текучести кадров и обеспечить их надлежащую подготовку для осуществления всех функций, связанных с выполнением работы, требующей больших затрат сил.
Whereas the obligation in paragraph 1 to disclose changed circumstances related to interim measures, the obligation to disclose all 'relevant' circumstances in article 17 septies, paragraph 2, . Если в пункте 1 статьи 17 септиес имеется в виду обязанность раскрывать изменение обстоятельств, связанных с обеспечительными мерами, речь о которой идет в статье 17 септиес, то в пункте 2 - обязанность сообщать обо всех "соответствующих" обстоятельствах».
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
This is why initiatives such as the ICT Task Force and the present Meeting are so relevant. Именно поэтому такие инициативы, как Целевая группа по ИКТ и сегодняшнее заседание, имеют важное значение.
Great improvement was noted regarding the identification of challenges and problems, which is relevant mainly for countries of EECCA and SEE. Значительные улучшения отмечены в работе по определению задач и проблем, которые имеют важное значение главным образом для стран ВЕКЦА и ЮВЕ.
Ms. Leskovar (Slovenia) said that settling the issue of the nationality of natural persons in the event of a succession of States had become highly relevant following the dissolution of the former Yugoslavia, the former Czechoslovakia and the former Soviet Union. Г-жа Лесковар (Словения) отмечает, что вопрос о гражданстве физических лиц в случае правопреемства государств приобрел крайне важное значение ввиду распада бывшей Югославии, бывшей Чехословакии и Советского Союза.
Present the contributions of relevant technical agencies whose work is vital to development activities, but has not always received the necessary political attention at the intergovernmental level представления информации о вкладе соответствующих технических учреждений, чья работа имеет чрезвычайно важное значение для осуществления мероприятий в области развития, однако не всегда привлекает к себе должное внимание в политических кругах на межправительственном уровне;
Especially public negotiations and public oral negotiations can be considered as measures that ensure that procedures with public participation will enable the public to make comments, to submit information, analyses or views that the public finds relevant for the activity proposed. Публичные обсуждения и публичные устные обсуждения могут рассматриваться, в частности, в качестве мер, обеспечивающих, чтобы процедуры с участием общественности предоставляли ей возможность вносить замечания и представлять информацию, анализ или мнения, которые, как считает общественность, имеют важное значение для планируемой деятельности.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Most countries reported on national criminal procedure provisions that were relevant for cases of violence against women. Большинство стран сообщили о наличии в их национальном уголовно-процессуальном законодательстве положений, относящихся к случаям насилия в отношении женщин.
To encourage other relevant government institutions to implement relevant activities within their competencies and responsibilities. Содействовать проведению другими соответствующими правительственными учреждениями мероприятий, относящихся к их сфере компетенции и ответственности.
In accordance with its mandate, the Working Group endeavoured to examine the status of implementation of relevant provisions related to revitalization and to identify the problems having the greatest impact on the effectiveness and efficiency of the General Assembly. В соответствии со своим мандатом Рабочая группа рассмотрела ход осуществления соответствующих положений, относящихся к процессу активизации деятельности, и определила проблемы, в наибольшей степени влияющие на решение задачи повышения действенности и эффективности Генеральной Ассамблеи.
A second constraint for the Security Council is the lack of an established method to ensure that issues related to women and peace and security are addressed regularly in every relevant item on the Council's agenda. Второе препятствие, с которым сталкивается Совет Безопасности, - это отсутствие сложившихся методов обеспечения регулярного учета вопросов, относящихся к женщинам, миру и безопасности, во всех соответствующих пунктах повестки дня Совета.
Of foremost importance is a thorough, well-organized knowledge of all that is known of the relevant entities and processes that might be involved in that domain you propose to enter. Важнее всего глубокие, хорошо структурированные знания обо всех объектах и процессах, относящихся к области, в которую вы собираетесь вступить.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Also relevant are the internal reviews described in paragraph 9 of the Introduction. Актуальное значение имеют также внутренние обзоры, описанные в пункте 9 Введения.
With the positive improvement of the security situation in Haiti, the importance of integration between the various United Nations actors becomes even more relevant for the acceleration and sustainability of humanitarian, early recovery and development activities, in coordination with international non-governmental organizations and bilateral donors. По мере значительного улучшения обстановки в плане безопасности в Гаити интеграция между различными подразделениями Организации Объединенных Наций приобретает еще более актуальное значение для ускоренного и устойчивого осуществления деятельности в области гуманитарной помощи, раннего восстановления и развития в координации с международными неправительственными организациями и двусторонними донорами.
Negotiations on trade facilitation are relevant in addressing barriers affecting RFTS, including transit. Актуальное значение для устранения барьеров, затрагивающих УАГП, включая транзитные перевозки, имеют переговоры по упрощению процедур торговли.
The purpose of the mobility and hardship allowance was increasingly relevant in light of changing demographics and the deteriorating security and public health situations existing in many countries, especially when organizations were requiring even greater mobility. Цель надбавки за работу в трудных условиях приобретает еще более актуальное значение в свете изменения демографического состава персонала, ухудшения условий в плане безопасности и возникновения менее благоприятных условий для здоровья во многих странах, особенно в тех случаях, когда организации нуждаются в еще большей мобильности сотрудников.
These are partially due to developments in the international treaty framework relevant for the implementation of the Mine Ban Convention (MBC) and partly owing to changes in the structure and magnitude of the mine problem in the field. К их числу относятся сдвиги в системе международных договоров, имеющих актуальное значение для осуществления Конвенции о запрещении мин (КЗМ), и изменения в структуре и масштабах проблемы мин на местах.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
Statistical information on relevant achievements in education Статистическая информация о важных достижениях в сфере образования
I'm requiring you to do your job, which is to report on relevant school events: Вы мне нужны для выполнения вашей работы, то есть о важных школьных событиях.
There is a relevant disadvantage given by the introduction of sampling error and for this it is important to evaluate the efficiency of sampling estimates and the accuracy of dissemination hypercubes (statistical tables given by cross-classification of census variables). Одним из важных недостатков является введение погрешности выборки, в связи с чем важное значение приобретает оценка эффективности выборочных оценок и точности гиперкубов данных для распространения (статистические таблицы, приводимые в перекрестной классификации по переменным переписи).
The obligation to refrain from industrial action in the relevant industry while an agreement is in force is an important element of Danish industrial relations practice, which means that, except in very few cases, strikes are considered to be a conflict with the agreements. Одним из важных элементов производственных отношений в Дании является обязательство воздерживаться от коллективных акций в соответствующей отрасли промышленности на период действия трудового соглашения, что означает, что за исключением весьма ограниченного числа случаев считается, что забастовки вступают в коллизию с заключенными трудовыми соглашениями.
Being in the minority, indigenous people often have to negotiate with other interest groups, which means that their own claims are diluted in parliamentary activities and they cannot always sit on all relevant parliamentary committees. Будучи в меньшинстве, коренные народы зачастую вынуждены вступать в коалиции с другими заинтересованными группами, что приводит к размыванию их законных требований в ходе парламентских мероприятий; кроме того, им не всегда удается войти в состав важных парламентских комиссий.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием.
Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать.
Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ.
For all those reasons, I believe that the Peacebuilding Commission can make significant contributions to promoting security sector reform by providing a valuable forum for coordinated efforts by all relevant actors on the basis of integrated strategies. В силу всех этих причин я считаю, что Комиссия по миростроительству способна внести существенный вклад в осуществление реформы в сфере безопасности, являя собой полезный форум для координации усилий всех соответствующих субъектов на основе комплексных стратегий.
Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...