Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The State defines the relevant educational standards, which are compulsory for all licensed educational establishments. Государство устанавливает соответствующий образовательный стандарт, который является обязательным для всех имеющихся лицензию образовательных учреждений.
When interviewed, both Ms. Frevert and Mr. T. stated that the webmaster had created the website and that he had uploaded the relevant material without Ms. Frevert's knowledge. При проведении опроса как г-жа Фреверт, так и г-н Т. заявили, что вебмастер создал вебсайт и разместил на нем соответствующий материал без ведома г-жи Фреверт.
Mr. Flinterman noted that the percentage of women in the Foreign Service was low; it was unclear what obstacles the amendment to the relevant legislation faced in Parliament, and how the Women's National Committee could aid in its adoption. Г-н Флинтерман отмечает низкий процент женщин на дипломатической службе (в Министерстве иностранных дел); неясно, с какими препятствиями столкнулся парламент в связи с поправкой в соответствующий закон и каким образом Национальный комитет женщин может содействовать ее принятию.
Relevant substantive input to the accountability framework. Соответствующий существенный вклад в обеспечение подотчетности.
In regard to UNHCR's mandate and its environmental activities, one delegation felt that the reference to leading roles in Annex 2 para. (b) of the conference room paper could be misleading; UNHCR undertook to clarify and revise the relevant document. деятельности в области окружающей среды, одна делегация высказала мнение, что содержащееся в пункте Ь), приложение 2, документа зала заседаний упоминание о ведущих ролях допускает неверное толкование; УВКБ обязалось внести ясность в этот вопрос и пересмотреть соответствующий документ.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The strategies should set out objectives that are specific, measurable, attainable, relevant and time-bound. Стратегии должны излагать цели, которые носили бы конкретный, измеримый, достижимый и актуальный характер с увязкой по срокам.
Another relevant example concerns the ongoing voice and participation reform process within the World Bank Group institutions. Еще один актуальный вопрос связан с процессом реформы права голоса и участия в рамках институтов Группы Всемирного банка.
Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира.
"Forests for people", the theme of the ninth session of the Forum, is a quite timely and relevant topic, as deforestation continues at an alarming rate and the social dimension of forests and forestry continue to be neglected. «Использование лесов в интересах людей» - тема девятой сессии Форума - представляет собой своевременный и актуальный вопрос, поскольку обезлесение продолжается тревожными темпами, а социальный аспект лесов и лесоводства по-прежнему игнорируется.
The acronym e- SMART stands for 'economic- Specific - Measurable - Achievable - Relevant -Time-bound'. Сокращение э-СМАРТ означает "экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени".
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
That task was particularly relevant at a time when the media, with its global reach, had become an enormously powerful institution. Эта задача приобретает особую актуальность сейчас, когда средства массовой информации, со своим глобальным охватом, стали чрезвычайно влиятельным институтом.
The aim of those annual exercises is to assess the performance of a project in attaining its objectives and whether the project design and implementation plan are still relevant. Цель подготовки таких ежегодных докладов состоит в оценке результативности проектов с точки зрения достижения поставленных перед ним целей и определения того, насколько общая концепция проекта и план его осуществления сохраняют свою актуальность.
The suggested framework and sequence of work for the preparation of case studies that was included in Annex I to the Provisional Agenda for the first session of the Ad Hoc Group of Experts on the Supply of Fossil Fuels is still highly relevant. Предложенные рамки и график работы над ними, приводимые в приложении I к предварительной повестке дня первой сессии Специальной группы экспертов по поставкам ископаемых видов топлива, по-прежнему сохраняют свою актуальность.
The speedy development by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in accordance with General Assembly resolution 49/146, of educational materials and training courses on human rights and combating racism were particularly relevant. Особую актуальность представляет скорейшая подготовка Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в соответствии с положениями резолюции 49/146 Генеральной Ассамблеи, учебных материалов и пособий по вопросам прав человека и борьбы против расизма.
Taken together, these two developments have significantly altered the development context and strategic environment for UNCDF, and may offer pointers in identifying a future niche for UNCDF that would make it both programmatically relevant and financially sustainable. В совокупности эти два события существенно изменили ситуацию в области развития и стратегическую среду, в которой действует ФКРООН, и, возможно, содержат ориентиры для определения будущей ниши ФКРООН, что может увеличить как актуальность программ, так и финансовую устойчивость Фонда.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Third, the Government reaffirms its commitment to respect the Lusaka Ceasefire Agreement and all the relevant Security Council resolutions concerning armed aggression against the Democratic Republic of the Congo. В-третьих, правительство вновь заявляет о своей приверженности выполнению Лусакского соглашения о прекращении огня, а также всех соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся вооруженной агрессии против Демократической Республики Конго.
The Committee notes with satisfaction the progress made in including in UNISPAL documentation on the relevant activities of the United Nations system and the non-governmental organization network, as well as other information material, including documents related to the peace process. Комитет с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в вопросе включения в ЮНИСПАЛ информации о соответствующих мероприятиях системы Организации Объединенных Наций и сети неправительственных организаций, а также других информационных материалов, в том числе документов, касающихся мирного процесса.
Their implications should be reviewed in the context of the work being done by the Commission on Sustainable Development and other relevant initiatives concerned with the long-term supply of and demand for forest [products.] [goods and services].] Эти последствия следует рассматривать в контексте деятельности Комиссии по устойчивому развитию и других соответствующих инициатив, касающихся долгосрочного предложения [лесопродуктов] [лесной продукции и услуг] и спроса на них.]
Within the framework of IASC, initiate a process to consider the existing practices, gaps and relevant issues relating to IDPs outside camps, with a view to the development of strategies and mechanisms to strengthen related humanitarian and development responses. В рамках МПК следует развернуть процесс рассмотрения имеющейся практики, недостатков и соответствующих вопросов, касающихся ВПЛ за пределами лагерей, в целях выработки стратегий и механизмов укрепления соответствующих мер реагирования в гуманитарной области и области развития.
It would not be effective to harmonize provisions on the obligation to extradite or prosecute in all multilateral treaties owing to the uncertainty as to whether the relevant State practice was consistent, despite the existence of the "Hague formula" in treaties relating to aviation crimes. Представляется неэффективным согласование положений относительно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование во всех многосторонних договорах по причине неясности в вопросе о том, является ли последовательной соответствующая практика государств, несмотря на существование «гаагской формулы» в договорах, касающихся авиационных преступлений.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The view was expressed that the Working Group should deal in depth with certain cross-cutting issues relevant also for the treatment of electronic transferable records, such as time-stamping and archiving. Было высказано мнение, что Рабочей группе следует провести углубленное рассмотрение некоторых сквозных вопросов, имеющих отношение также и к режиму электронных передаваемых записей, например вопросов о датировке и архивировании.
That sharing of effort, experience and capacities could help to identify the specific objectives that were relevant for national economic and social development in a way that was consistent with the human development goals of the United Nations. Такое совместное использование ресурсов, опыта и возможностей может способствовать установлению конкретных целей, имеющих отношение к национальному экономическому и социальному развитию, таким образом, чтобы они соответствовали целям развития человеческого потенциала Организации Объединенных Наций.
The Working Group noted that part three of the Legislative Guide (recommendations 240-250) already dealt with many of the issues of cooperation and coordination that might be relevant in the group context and considered whether further provisions might be required. Рабочая группа отметила, что многие из вопросов, имеющих отношение к сотрудничеству и координации в контексте группы, уже рассмотрены в части третьей Руководства для законодательных органов (рекомендации 240-250), и обсудила необходимость принятия дополнительных положений по данной теме.
We express our readiness to assist these governing bodies, the ECE Committee on Environmental Policy, as well as the other international governmental and non-governmental organizations with water-related programmes in the ECE region in the implementation of those parts of their activities which are relevant for the Convention. Мы выражаем свою готовность оказывать содействие этим руководящим органам, Комитету по экологической политике ЕЭК, а также другим международным правительственным и неправительственным организациям в регионе ЕЭК, программы которых охватывают область водных ресурсов, в осуществлении направлений их деятельности, имеющих отношение к Конвенции.
whether there are relevant ultra-violet ray and seals relating to security markings; убедиться в наличии соответствующих защитных знаков, которое определяется при помощи ультрафиолетового детектора и печатей, имеющих отношение к защитным знакам;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
In cooperation with the relevant units, two thematic programme concepts were developed: on stimulating women entrepreneurs and on biomass energy. В сотрудничестве с соответствующими подразделениями были разработаны две тематические программные концепции, касающиеся повышения уровня квалификации женщин-предпринимателей и производства энергии с использованием биомассы.
The NGO cases have been referred to the relevant NGOs for appropriate follow-up. Дела, касающиеся сотрудников неправительственных организаций, были переданы соответствующим организациям для надлежащих последующих действий.
Taking into account the relevant paragraphs on the illicit trade in small arms and light weapons in the 2005 World Summit Outcome, принимая во внимание соответствующие пункты Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, касающиеся незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями,
There are procedures relating to the consideration of cases in which the public authority does not have the requested information at its disposal but should have it under the relevant legislation. Существуют процедуры касающиеся рассмотрения случаев, когда государственный орган не располагает запрашиваемой информацией, однако должен иметь ее согласно соответствующему законодательству.
In preparing the present note on guidance on managing contaminated sites and the proposed way forward for developing guidance, experience gained in the context of other conventions in the chemicals and waste cluster has been considered, and relevant experience is set out below. При подготовке настоящей записки по руководству по принципам регулирования загрязненных участков и предлагаемым дальнейшим шагам для разработки руководства учитывался опыт, накопленный в контексте работы над другими конвенциями, относящимися к блоку химических веществ и отходов, и ниже изложены знания, касающиеся рассматриваемой темы.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Calls on these Parties to distribute the Guidance to authorities and relevant stakeholders; З. призывает эти Стороны распространить Руководящие указания среди органов власти и соответствующих заинтересованных субъектов;
The Special Rapporteur recommends and requests warmly that the present final working paper be circulated to Governments, indigenous peoples, specialized agencies, intergovernmental organizations and non-governmental organizations concerned, with a request for relevant suggestions, comments and additional recent data. Специальный докладчик рекомендует и убедительно просит распространить настоящий окончательный рабочий документ среди заинтересованных правительств, коренных народов, специализированных учреждений, межправительственных и неправительственных организаций с просьбой представить свои соответствующие предложения, замечания и дополнительную свежую информацию.
They have contributed to improving the quality of implementation by involving those relevant stakeholders - Governments, civil society and the private sector - whose activities have a direct impact on sustainable development. Они, в частности, способствовали повышению эффективности осуществления благодаря вовлечению тех компетентных заинтересованных сторон - правительств, гражданского общества и частного сектора, - от которых непосредственно зависит достижение устойчивого развития.
They therefore supported the vigorous revitalization of efforts to break the ties between terrorism and organized crime in the region and called for implementation of the relevant General Assembly and Security Council resolutions and for the creation of a broad partnership of interested States and international and regional organizations. В связи с этим они поддерживают активное возобновление действий, направленных на разрыв связей между терроризмом и организованной преступностью в регионе и призывают к реализации соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и к созданию широкого партнерства заинтересованных государств и региональных организаций.
Encourages the Secretary-General to support "programme country pilot" countries to undertake expeditiously their own country-led evaluations with the participation of relevant stakeholders and with the technical support of the United Nations Evaluation Group рекомендует Генеральному секретарю оказывать странам, в которых осуществляются экспериментальные страновые программы, помощь в оперативном проведении собственных оценок эффективности программ с участием соответствующих заинтересованных субъектов и при техническом содействии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Effective ICT partnerships between all relevant stakeholders were instrumental in promoting information and knowledge for development. Эффективные партнерские связи в сфере ИКТ между всеми заинтересованными сторонами имеют важное значение для распространения информации и знаний, необходимых для развития.
Response: Lesotho welcomes this recommendation and will consider its ratification after consultations with relevant stakeholders have been made. Ответ: Лесото приветствует эту рекомендацию и рассмотрит вопрос о ратификации этой конвенции после проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
The UNMIL Gender Unit, in cooperation with relevant partners and stakeholders, is working to ensure fair and genuine representation of women in the electoral process. Группа МООНЛ по гендерным вопросам в сотрудничестве с соответствующими партнерами и заинтересованными сторонами работает над тем, чтобы женщины были справедливо представлены в процессе выборов и действительно принимали в нем участие.
Cooperation with the relevant stakeholders is ongoing, and the EU continues to monitor the situation of children in armed conflict. Продолжается сотрудничество со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, и ЕС продолжает отслеживать положение дел в отношении детей и вооруженных конфликтов.
The communication for development approach to climate change adaptation and disaster risk reduction makes use of participatory communication processes and media to share information and knowledge among relevant stakeholders in a particular agro-ecological context. Использование методов коммуникации в целях развития для адаптации к изменению климата и уменьшения опасности стихийных бедствий подразумевает вовлечение заинтересованных сторон в процесс коммуникации и использование СМИ для обмена информацией и знаниями между заинтересованными сторонами в конкретном агроэкологическом контексте.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The Institute also participated in relevant international meetings relating to migration issues, such as the Technical Symposium on International Migration and Development held at The Hague, 29 June-3 July 1998. Институт принял участие в других соответствующих международных совещаниях, связанных с вопросами миграции, таких, как Технический симпозиум по вопросам международной миграции и развития, который состоялся 29 июня-3 июля 1998 года в Гааге.
The purpose of this Mission is to ascertain the facts related to the allegations of use of chemical weapons and to gather relevant data and undertake the necessary analyses for this purpose and to deliver a report to the Secretary-General. Цель данной Миссии заключается в установлении фактов, связанных с сообщениями о применении химического оружия, сборе соответствующих данных, проведении необходимых анализов с этой целью и представлении доклада Генеральному секретарю.
The need for integrated water resources management that supports the understanding of interactions among different projects and users places a greater burden on the suppliers of information; the information needs to be relevant for and understandable to the various stakeholders in the different water-related sectors. Потребность в интегрированном управлении гидроресурсами, которое поддерживает понимание взаимодействий между различными проектами и пользователями, налагает большую ответственность на поставщиков информации; эта информация должна быть существенной и понятной для различных заинтересованных лиц в различных секторах, связанных с водой.
(a) Further consideration of problems related to regional lake and river databases, including further development of an international network to secure the necessary cover of relevant areas; а) дальнейшее рассмотрение проблем, связанных с региональными базами данных по озерам и рекам, включая дальнейшее развитие международной сети в целях обеспечения необходимого охвата соответствующих районов;
In its opinion, the debate should be aimed at achieving a negotiated regulation of all consequences of secession on the basis of the relevant legal rules on the transfer of part of rights and obligations and the rules on the responsibility for unlawful acts. нацелены на достижение путем переговоров урегулирования всех проблем, связанных с последствиями отделения, на основе соответствующих правовых норм, касающихся передачи ряда прав и обязательств, а также норм, касающихся ответственности за незаконные акты.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
This is particularly relevant in the context of the State obligations under ICESCR, which China ratified in 2002. Это имеет особенно важное значение в контексте обязательств государства по МПЭСКП, который Китай ратифицировал в 2002 году.
As many of the recommendations made here require financial means, the results of the International Conference on Financing for Development, to be held in Mexico in 2002, will be particularly relevant. Поскольку выполнение многих изложенных здесь рекомендаций требует финансовых средств, результаты работы Международной конференции по финансированию развития, которая должна состояться в 2002 году, будут иметь особо важное значение.
The Inspectors recognize the importance of NEX as a means of strengthening national capacities and enhancing national self-reliance, and stress the need of its implementation as the norm for the operational activities as stipulated by the General Assembly in its relevant resolutions. Инспекторы признают важное значение НИС в качестве средства укрепления национального потенциала и повышения уровня самообеспеченности на национальном уровне и подчеркивают необходимость его внедрения в качестве нормы в оперативной деятельности, как это было указано Генеральной Ассамблеей в ее соответствующих резолюциях.
Stressing the importance of full respect for human rights and fundamental freedoms for the success of the peace efforts for the region, and calling upon the Governments and the authorities in the region, as well as relevant international organizations, to facilitate such full respect, подчеркивая важное значение полного уважения прав человека и основных свобод для успеха мирных усилий в регионе и призывая правительства и власти в регионе, а также соответствующие международные организации поощрять такое полное уважение,
The achievements of the targets set by the international community in relevant international conventions, in particular those of the Convention on Biological Diversity agreed by the Conference of the Parties to the Convention and endorsed by the Summit, are of particular importance to small island developing States. Особенно важное значение для малых островных развивающихся государств имеет достижение целевых показателей, поставленных международным сообществом в соответствующих международных конвенциях, в частности целевых показателей в Конвенции о биологическом разнообразии, согласованных на Конференции Сторон Конвенции и одобренных на Всемирной встрече на высшем уровне.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Gaps in a country's participation in the activities of relevant international standards-development bodies. пробелов, относящихся к участию страны в деятельности соответствующих международных органов по разработке стандартов.
As regards the fact that the preparatory work was not necessarily accessible to all but the author State, thus placing other States in a disadvantaged position, the Special Rapporteur suggested that said preparatory work be considered as part of the relevant circumstances. Что касается того обстоятельства, что подготовительная работа необязательно доступна всем иным государствам, помимо государства-автора, а это ставит другие государства в невыгодное положение, Специальный докладчик предложил, чтобы вышеупомянутая подготовительная работа рассматривалась в качестве части относящихся к акту обстоятельств.
A second constraint for the Security Council is the lack of an established method to ensure that issues related to women and peace and security are addressed regularly in every relevant item on the Council's agenda. Второе препятствие, с которым сталкивается Совет Безопасности, - это отсутствие сложившихся методов обеспечения регулярного учета вопросов, относящихся к женщинам, миру и безопасности, во всех соответствующих пунктах повестки дня Совета.
When does Lebanon intend to include the offences set forth in the relevant international conventions and protocols relating to terrorism as extraditable offences in the bilateral treaties to which Lebanon is a party? Когда Ливан рассчитывает внести в двусторонние соглашения, участником которых он является, положения об экстрадиции лиц, совершивших преступления терроризма, упомянутые в международных конвенциях и протоколах, относящихся к борьбе с терроризмом?
During its annual sessions, WP. is informed about the relevant activities of the Working Party on Agricultural Quality Standards (WP.), in particular the revision of certain standards relating to meats. На своих ежегодных сессиях РГ. заслушивает доклад о работе в представляющих для нее интерес направлениях, осуществляемой Рабочей группой по сельскохозяйственным стандартам (РГ.), в особенности о пересмотре определенных стандартов, относящихся к мясной продукции.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Only mechanisms that may be relevant for UNCCD will be considered. Учитываться будут только те механизмы, которые могут иметь актуальное значение для осуществления КБОООН.
The outcome of the discussions on an agenda for development will be particularly relevant in this regard. Итоги обсуждения Повестки дня для развития будут иметь в этом отношении особенно актуальное значение.
From a gender perspective, this is relevant, as women's participation in subsistence agriculture is generally high, especially in LDCs. С точки зрения гендерной проблематики это имеет актуальное значение, поскольку доля женщин, занятых в натуральном сельском хозяйстве, обычно высока, особенно в НРС.
(a) Recognized the need for the CST to recommend on which thematic topics of best practices its advice would be particularly relevant; а) признало необходимость вынесения со стороны КНТ рекомендации в отношении того, по каким тематическим вопросам передовой практики его консультации могли бы иметь особенно актуальное значение;
The Council also acknowledges the importance of all efforts, conducted in accordance with the Charter of the United Nations and international law, including peace-building measures such as confidence-building, that are relevant in transitions from complex emergencies. Совет признает также важность всех усилий, предпринимаемых в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, включая меры в области миростроительства, такие, как укрепление доверия, и имеющих актуальное значение для переходных этапов в сложных чрезвычайных ситуациях.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
My delegation had serious difficulties in lending its support to the draft resolution as initially submitted, because it left out relevant issues that are intrinsically interconnected with the issue of transfer. Моей делегации было очень трудно поддержать этот проект резолюции в том виде, в каком он был первоначально представлен, так как в нем не нашлось места для важных вопросов, которые неразрывно взаимосвязаны с вопросом передачи.
Recent attempts to discuss such important issues as environmental regulations and labour standards with an approach that could give rise to new forms of protectionism were worrisome and were not conducive to continued trade liberalization or to the solution of relevant issues. Недавно появившиеся тенденции к рассмотрению таких важных вопросов, как право окружающей среды и условия занятости, в перспективе, которая может привести к новой форме протекционизма, вызывают беспокойство и не способствуют ни прогрессу в либерализации торговли, ни решению возникающих при этом проблем.
Recognized by the Convention on the Rights of the Child and other international standards, the protection of children from violence is a fundamental human right and critically relevant for the realization of the rights of the child. Закрепленное в Конвенции о правах ребенка и других международных стандартах право детей на защиту от насилия представляет собой одно из основных прав человека, жизненно важных для реализации всех других прав ребенка.
Some relevant tools are: В число некоторых важных средств входят следующие:
Providers of data relevant for prediction and users of such data should build capacity for the integration of climate-based information and services through collaboration and dialogues in the form of agricultural and food security outlook forums or health outlook forums, especially for malaria; с) поставщикам важных для прогнозирования данных и пользователям таких данных следует наращивать потенциал для интегрирования основанных на климатических параметрах информации и услуг путем сотрудничества и диалога в форме прогностических форумов по сельскому хозяйству и продовольственной безопасности или по здравоохранению, особенно применительно к малярии;
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
A relevant volume of perchloroethylene is used in dry cleaning. Существенный объем перхлорэтилена используется для сухой чистки.
Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов.
OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов.
The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения.
Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...