| The Executive Director shall prepare the support budget, both for revenue and expenses, which shall be linked to the strategic plan for the relevant planning period. | Директор-исполнитель подготавливает доходную и расходную части бюджета вспомогательных расходов, который должен быть увязан со стратегическим планом на соответствующий период планирования. |
| The authors were not "eligible persons" under that Act, as they did not have Czech citizenship during the relevant period. | По этому закону авторы не являлись "лицами, имеющими право", поскольку не обладали чешским гражданством в соответствующий период. |
| However, adjustments have been made to the amount claimed to take into account the residual value of the road and the use of the road for military purposes during the relevant period. | Однако были внесены поправки для учета остаточной стоимости дороги и использования дороги для военных целей в соответствующий период времени. |
| The functions of the unit had now been incorporated into his department, but the relevant section was understaffed and underfunded; also, all the previous staff had left, so that the section was effectively starting again from scratch. | Теперь функции этого органа переданы его ведомству, но соответствующий отдел не доукомплектован кадрами и лишен необходимых финансовых средств; никто из ранее работавших сотрудников не остался, и этому отделу фактически приходится начинать всю работу с нуля. |
| Subject to approval by... [the enacting State indicates the relevant authority], the contracting authority is authorized to negotiate a concession contract without using the procedure set forth in [model provisions 6-17], in the following cases: | При условии утверждения... [принимающее государство указывает соответствующий орган] организация - заказчик уполномочивается проводить переговоры по концессионному договору без использования процедур, изложенных в [типовых положениях 6 - 17], в следующих случаях: |
| It was also recommended that the new goals and targets be specific, measurable, relevant, and time-bound. | Кроме того, было рекомендовано придать новым целям и задачам конкретный, предусматривающий возможноть оценки актуальный и срочный характер. |
| Furthermore, Institute publications on planning and budgeting whose contents provide relevant policy analysis and recommendations for action were downloaded 1,800,000 times, surpassing the target of 300,000. | Также следует отметить, что публикации Института по вопросам составления планов и бюджетов, содержащие актуальный анализ политики и практические рекомендации, были загружены 1800000 раз, что превысило установленный целевой показатель в 300000 загрузок. |
| The opinion of respondents during the review showed that, generally, the policy is relevant and adequate. | По мнению респондентов, опрошенных в ходе обзора, эта политика имеет, как правило, актуальный и достаточно полезный характер. |
| These objectives have been further highlighted in the UNU strategic plan for 2000, which outlines a vision to make UNU a more effective research and capacity-development organization that makes relevant, timely and beneficial contributions to the United Nations. | Эти цели были дополнительно отражены в стратегическом плане УООН на 2000 год, в котором поставлена задача преобразовать УООН в более эффективную организацию по проведению исследований и укреплению потенциала, вносящую актуальный, своевременный и плодотворный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Several delegations have already commended you, Mr. President, for getting the agenda of the CD adopted so quickly this year. Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. | Несколько делегаций уже приветствовали вас, г-н Председатель, в связи со столь быстрым принятием в этом году повестки дня КР. Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы. |
| They are just as relevant today, but I will not repeat my comments this year. | Сегодня они сохраняют свою актуальность, но я не буду повторять свои замечания в этом году. |
| This is a necessary condition for making the efforts for the implementation of human rights credible and the ideal of tolerance truly relevant in real life. | Это является необходимым условием для того, чтобы процесс осуществления усилий в целях защиты прав человека обрел доверие, а идеал терпимости действительно приобрел актуальность в реальной жизни. |
| Consultations carried out by the Secretary-General since the previous session of the First Committee, on the basis of last year's resolution, show that the issue is relevant. | Консультации, проведенные Генеральным секретарем со времени предыдущей сессии Первого комитета на основе принятой в прошлом году резолюции подтверждают актуальность этого вопроса. |
| Moreover, he notes that the benefits of improved responses to IDPs outside camps may become increasingly relevant in the context of global trends such as rapid global urbanization, and climate change induced displacement. | Кроме того, он отмечает, что положительные результаты улучшения реагирования на проблемы ВПЛ за пределами лагерей могут иметь все большую актуальность в контексте таких глобальных тенденций, как ускоренная глобальная урбанизация, а также перемещение из-за изменения климата. |
| The MTR participants agreed that local planning, policy and community development continue to be relevant strategies, but that the programme has not yet found the right formula. | Участники ССО сошлись во мнении о том, что стратегии в области местного планирования, директивных мер и общинного развития сохраняют свою актуальность, однако правильный подход в рамках программы пока не выработан. |
| In order to update the information on requests and offers of assistance, the Chair of the Committee sent letters in February and March 2011 to all United Nations Member States and relevant international organizations. | В целях обновления информации о запросах и предложениях, касающихся помощи, Председатель Комитета направил в феврале и марте 2011 года письма всем членам Организации Объединенных Наций и соответствующим международным организациям. |
| Underscoring the importance of implementing the provisions of the Convention relating to the prevention of corruption and the recommendations of the Open-ended Intergovernmental Working Group on the Prevention of Corruption, she called for government entities to strengthen cooperation with relevant stakeholders. | Подчеркнув важность осуществления положений Конвенции, касающихся предупреждения коррупции, и рекомендаций Межправительственной рабочей группы открытого состава по предупреждению коррупции, она призвала правительственные учреждения расширять сотрудничество с соответствующими сторонами. |
| However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. | Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
| Promote good governance practices by states, including through the ratification and full implementation of relevant international instruments dealing with corruption, to expedite the prevention and punishment of illegal traffic in hazardous wastes and restricted and banned chemicals. [good governance] | Распространение государствами практики благого правления, в том числе посредством ратификации и полномасштабного осуществления соответствующих международных документов, касающихся коррупции, в целях оперативного предотвращения незаконного оборота опасных отходов и подпадающих под ограничения и запреты химических веществ, а также наказания виновных. [благое правление] |
| In addition to the aforementioned paragraphs, the Government announced that it would reinforce the implementation of the measures with regard to paragraphs 2, 6 and 7 of the resolution, according to the relevant national legislation and system in force. | Правительство заявило, что, помимо вышеупомянутых пунктов, оно активизирует осуществление мер, касающихся пунктов 2, 6 и 7 резолюции, с учетом соответствующих действующих национальных законодательных актов и системы. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. | Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей. |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| A number of international centres operate in climate change relevant sectors, performing different functions and supplying some services. | В настоящее время в секторах, имеющих отношение к изменению климата, действует ряд международных центров, которые выполняют различные функции и оказывают определенные услуги. |
| Technical assistance in the ratification of international human rights instruments, in a post-conflict situation, for the benefit of ministries of foreign affairs, national stakeholders relevant for the ratification process, and non-governmental organizations. | Техническая помощь в деле ратификации международных документов по правам человека в постконфликтных ситуациях для министерств иностранных дел, национальных партнеров, имеющих отношение к процессу ратификации, неправительственных организаций. |
| A view was expressed that the priority in considering the relevant legal matters linked to the Charter should be given to the Special Committee, which was better equipped than other non-legal bodies to deal professionally with such issues. | Было выражено мнение о том, что первоочередное внимание при изучении соответствующих юридических вопросов, имеющих отношение к Уставу, должно уделяться Специальному комитету, который по сравнению с другими неюридическими органами обладает лучшими возможностями для профессионального рассмотрения таких проблем. |
| 6.4 The State party submits that transfers from a closed to an open prison are benefits accorded certain prisoners on the basis of their records, home addresses and other relevant considerations, but that it is not a right to which all prisoners are equally entitled. | 6.4 Государство-участник отмечает, что перевод из тюрьмы закрытого типа в тюрьму открытого типа является льготой, предоставляемой некоторым заключенным на основании их поведения, местожительства и других имеющих отношение к делу соображений, но не является правом, на которое все заключенные могут в равной мере претендовать. |
| Some 80 participants exchanged information on current and planned activities in the area of international migration and exchanged best practices and future plans on the use of surveys in collecting data relevant for the study of international migration. | Примерно 80 участников обменялись информацией о проводимых и планируемых мероприятиях в области международной миграции, равно как и передовыми методами и будущими планами относительно использования обследований при сборе данных, имеющих отношение к изучению проблемы международной миграции. |
| Responding to queries on trafficking in persons, Slovenia confirmed that it implemented a human rights-based approach and that all relevant conventions had been ratified. | Отвечая на вопросы, касающиеся борьбы с торговлей людьми, Словения подтвердила, что она применяет правозащитный подход и ратифицировала все соответствующие конвенции. |
| In the period under review the relevant legal regulations have not changed from the aspect of the application of Article 15 of the Convention, despite the numerous amendments. | За отчетный период соответствующие законодательные положения, касающиеся осуществления статьи 15 Конвенции, не изменились, несмотря на многочисленные поправки. |
| Amendment of the relevant financial regulations relating to the preparation of budgets, appropriation and assessment, collection of contributions and advances, and currency of accounts; | внесение изменений в соответствующие финансо-вые положения, касающиеся подготовки бюдже-тов, ассигнований и оценок, поступления взносов и авансов и валюты счетов; |
| Furthermore, aspects relating to the regular budget of the entity, as well as the financial regulation to be adopted for operational activities, must be preceded by analysis by the relevant specialized bodies. | Кроме того, соответствующие специализированные органы должны провести анализ до того, как будут утверждены аспекты, касающиеся регулярного бюджета этой структуры, а также финансовые положения для ее оперативной деятельности. |
| Recalling its decision 1993/207 of 12 February 1993, by which it established the Commission on Sustainable Development, and its subsequent relevant resolutions and decisions relating to the mandate of the Commission, | ссылаясь на свое решение 1993/207 от 12 февраля 1993 года, в соответствии с которым он учредил Комиссию по устойчивому развитию, и его последующие соответствующие резолюции и решения, касающиеся мандата Комиссии, |
| The list of relevant questions will be developed with the involvement of relevant stakeholders. | Перечень соответствующих вопросов будет составлен с участием заинтересованных сторон. |
| Experts at the latter meeting from the East African central banks and other relevant stakeholders acquired new knowledge and left better equipped to share the knowledge gained and implement adopted recommendations. | Принявшие участие во втором совещании эксперты восточноафриканских центральных банков и других соответствующих заинтересованных сторон получили новые знания и навыки для более эффективного распространения полученных знаний и осуществления принятых рекомендаций. |
| The legislation in force in Ukraine makes it possible to take effective action to combat manifestations of terrorism and also provides for cooperation between the relevant ministries and departments in that regard. | Действующее законодательство Украины позволяет осуществлять эффективную борьбу с проявлениями терроризма, а также обеспечивает сотрудничество заинтересованных министерств и ведомств по данному вопросу. |
| In the area of training, workshops and courses will be organized to contribute to improving the technical capacities of relevant stakeholders and end-users. | По линии профессиональной подготовки будут организовываться учебно-практические семинары и курсы, направленные на укрепление технического потенциала соответствующих заинтересованных сторон и конечных пользователей. |
| My delegation is pleased to learn of the pledges already made and appeals to all the relevant actors of the international community to pursue this humanitarian action. | Наша делегация с удовлетворением узнала об уже заявленных намерениях сделать взносы в этот Фонд и призывает всех заинтересованных действующих лиц, представляющих международное сообщество, продолжать эту гуманитарную деятельность. |
| They stressed that the Council should continue to define clear and achievable mandates for United Nations missions, employing adequate capacities and enhancing interaction with relevant stakeholders. | Они особо отметили, что Совету следует продолжать усилия по выработке четких и выполнимых мандатов для миссий Организации Объединенных Наций, задействуя надлежащие возможности и расширяя контакты с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Multiple weekly consultations with international organizations, as well as relevant local institutions and other stakeholders on economic matters | Проведены многочисленные еженедельные консультации по экономическим вопросам с международными организациями, а также с соответствующими местными учреждениями и другими заинтересованными сторонами |
| In formulating and taking forward proposals for drug testing schemes, the Government has taken and will continue to take into account an array of factors and to consult stakeholders concerned on relevant issues. | При формулировании и реализации предложений о программах тестирования на наркотики правительство учитывало и будет в дальнейшем учитывать целый ряд факторов и консультироваться с заинтересованными сторонами по соответствующим вопросам. |
| The Secretary-General should consult Member States, the United Nations system as a whole and all relevant stakeholders with a view to assisting least developed countries in preparing their reviews at the national and regional levels. | Генеральному секретарю следует проводить консультации с государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций в целом и со всеми заинтересованными сторонами с целью оказания помощи наименее развитым странам в подготовке их обзоров на национальном и региональном уровнях. |
| In addition to attending relevant meetings and events, they coordinated with others supporting the national reconciliation efforts, in particular the Special Envoy of the Government of Norway and representatives of the Club of Madrid. | Помимо участия в соответствующих встречах и мероприятиях, они координировали действия с другими заинтересованными сторонами, поддерживающими усилия по национальному примирению, в частности со Специальным посланником правительства Норвегии и представителями Мадридского клуба. |
| Ensuring effective national nuclear security capability, including technical capacity for the detection of illicit trafficking of nuclear and radioactive materials and relevant equipment and technology. | обеспечение эффективных национальных возможностей в области ядерной безопасности, включая технические возможности для обнаружения незаконного оборота ядерных и радиоактивных материалов и связанных с ними оборудования и технологии. |
| It will be recalled that at that time concerns were expressed by a number of Council members regarding the administrative processes associated with the expiration of letters of credit, as well as the processing of authentication documents by the relevant authorities. | Уместно напомнить, что когда несколько членов Совета высказали озабоченность в отношении административных процессов, связанных с истечением аккредитивов, а также с обработкой удостоверяющих документов соответствующими властями. |
| The Working Group noted that the provisions of the Agreement dealt essentially with social matters and issues related to work safety and did not establish rules directly relevant for private law transactions. | Рабочая группа отметила, что положения этого Соглашения касаются в основном социальных вопросов и вопросов, связанных с безопасностью труда, и не устанавливают правил, непосредственно касающихся частно-правовых сделок. |
| Development of guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime, taking into consideration any relevant material, including the guidelines on justice for child victims and witnesses of crime drawn up by the International Bureau for Children's Rights. | Разработка руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, с учетом любых соответствующих материалов, включая руководящие принципы, касающиеся правосудия для детей - жертв и свидетелей преступлений, разработанные Международным бюро по правам детей. |
| The main funding sources that have been identified and discussed in relation to enhancing the implementation of activities related to chemicals and wastes, and that would also be relevant as possible funding sources for implementing measures to reduce the risks associated with mercury, include: | Основные источники финансирования, которые были выявлены и обсуждены в связи с активизацией осуществления мероприятий, связанных с химическими веществами и отходами, также актуальные как возможные источники финансирования осуществления мер по снижению уровня рисков, связанных с ртутью, включают: |
| UNIDO programmes in those fields were relevant in the fight against marginalization and poverty. | Программы ЮНИДО в этих областях имеют важное значение для борьбы с маргинализацией и нищетой. |
| The need was expressed to link data to policies, and to liaise with policy makers to better capture those indicators that are relevant for them. | Было указано на необходимость увязки данных с политикой и налаживания связи с директивными органами для отбора показателей, представляющих для них важное значение. |
| Recognizes the importance of criminal accountability of United Nations officials and experts on mission, and reaffirms the relevant resolutions of the General Assembly, which provide the basis for the guidance of the Secretary-General in this regard; | признает важное значение уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций и подтверждает соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, которые служат для Генерального секретаря ориентиром в решении соответствующих вопросов; |
| The Committee appreciates the information on the importance given by the State party to anti-terrorist work and the information on their attempts to strengthen anti-terrorism legislation and other relevant measures, including international cooperation against terrorism. | Комитет с признательностью отмечает информацию о том, что государство-участник придает важное значение борьбе против терроризма, и информацию о его усилиях по укреплению контртеррористического законодательства и других соответствующих мерах, включая международное сотрудничество в борьбе против терроризма. |
| All recent data available in the above-mentioned databases have been accessed and the most relevant ones for the scope of the report have been uploaded and made accessible through the EEA data service. | В отношении субрегиона ВЕКЦА крайне важное значение имела информация, собранная с помощью вопросников другими европейскими и международными организациями. |
| Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный». |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| The use of flammable alternatives requires the reassessment of traditional procedures and the establishment, development and implementation of relevant standards and codes related to the use of refrigerants, equipment and energy efficiency. | Для использования огнеопасных альтернатив требуются повторная оценка традиционных процедур, а также определение, разработка и внедрение соответствующих стандартов и кодексов, относящихся к использованию хладагентов и оборудования, а также обеспечение энергоэффективности. |
| In general, the references to the recommendations of the Committee have been placed at the beginning of the paragraphs on respective article, or at the beginning of a relevant part of a text. | Как правило, ссылки на рекомендации Комитета помещены в начале пунктов, относящихся к соответствующей статье, или в начале соответствующей части текста. |
| UN/CEFACT will work with the many other organizations active in trade facilitation and will promote its work at all relevant meetings and events related to trade facilitation, wherever possible. | СЕФАКТ ООН будет сотрудничать со многими другими организациями, занимающимися вопросами упрощения процедур торговли, и будет по возможности пропагандировать свою работу на всех соответствующих совещаниях и мероприятиях, относящихся к упрощению процедур торговли. |
| Consider for adoption the glossary of terms used in the Convention and a list of other relevant terms related to the implementation of the Convention; | Ь) рассмотрит с целью принятия глоссарий терминов, используемых в Конвенции, и перечень других соответствующих терминов, относящихся к осуществлению Конвенции; |
| The Special Representative, UNICEF, OHCHR and the Department are finalizing the terms of reference for Child Protection Advisers and will examine systematically the placement of CPAs in relevant peace operations. | Специальный представитель, ЮНИСЕФ, УВКПЧ и Департамент завершают работу над определением вопросов, относящихся к кругу ведения советников по вопросам защиты детей, и будут систематически следить за включением таких советников в состав персонала соответствующих миротворческих операций. |
| It was also noted that some measures were more relevant than others to particular regions - for example, in relation to the concerns of South-East Asia about transnational organized crime - and that this would determine implementation priorities. | Кроме того, было отмечено, что некоторые меры имеют более актуальное значение, чем другие, для каких-то конкретных регионов, как, например, обеспокоенность Юго-Восточной Азии по поводу транснациональной организованной преступности, и что именно это будет определять приоритеты в плане практического осуществления. |
| Most relevant of all, the matter does not end there, since, during the course of 1981, the Maltese Government actively sought recognition and guarantees for the island's neutrality from third States. | Наиболее актуальное значение имеет тот факт, что этот вопрос не был исчерпан, поскольку в 1981 году правительство Валлетты обратилось за признанием и гарантией нейтралитета острова третьими государствами. |
| This consistently leads to wasted talent, sub-optimal development of STI capacities at a national level and, finally, a lack of innovation in solving problems that are highly relevant for women. | Это систематически приводит к утрате талантов, неоптимальному развитию потенциала в сфере НТИ на национальном уровне и в конечном счете к нехватке инноваций для решения проблем, имеющих крайне актуальное значение для женщин. |
| Requests UNCTAD, within its mandate and available resources, to continue its policy analysis and research on economic development issues of relevance to Africa and to reinforce efforts to disseminate its research findings and to continue its cooperation with the African Union and all relevant economic institutions. | просит ЮНКТАД в пределах ее мандата и имеющихся ресурсов продолжать проводить анализ политики и исследования по вопросам экономического развития, имеющим актуальное значение для Африки, и активизировать усилия по распространению выводов своих исследований, а также продолжать сотрудничать с Африканским союзом и всеми соответствующими экономическими учреждениями. |
| The work of the Comprehensive-Nuclear-Test Ban Organization (CTBTO) on atmospheric radionuclide detection would be relevant for detecting undeclared reprocessing activities. | Для обнаружения необъявленной деятельности по переработке актуальное значение имела бы работа Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) в области обнаружения радионуклидов в атмосфере. |
| The compendium on relevant practices for improved decision-making on dams and their alternatives constitutes one of the major outcomes of the project. | Одним из важных итогов проекта является составление сборника соответствующих практических методов совершенствования процесса принятия решений в отношении плотин и альтернативных сооружений. |
| These are all critical national tasks for which the assistance of developed countries, as well as that of the relevant organs of the United Nations, remains crucial, especially in the area of institutional capacity-building. | Для решения этих важных национальных задач важнейшее значение имеет помощь, особенно в области наращивания институционального потенциала, со стороны развитых стран, а также соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
| These texts reflect our efforts to tackle very important and relevant issues, as well as the need to seek the political will required to advance the cause of disarmament and non-proliferation in all its aspects. | Эти тексты отражают наши усилия по рассмотрению весьма важных и актуальных проблем, равно как стремление заручиться необходимой политической волей с целью продвижения вперед дела разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
| Pollinator management is a relevant issue if endosulfan will be replaced by alternatives. | В случае принятия решения о применении альтернатив одним из важных аспектов становится решение вопросов, связанных с опылителями. |
| The use of such practices in the past, in the conventional sphere, has not, to date, succeeded in bringing the most relevant participants into the fold. | Использование таких приемов в прошлом - в обычной сфере - так и не увенчалось вовлечением наиболее важных участников. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| Significant progress has been achieved in most countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia in the development and enforcement of relevant institutional and legislative frameworks. | В большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии был достигнут существенный прогресс в деле разработки и обеспечения применения соответствующих институциональных и законодательных основ. |
| OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. | В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. | Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |