Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
In this case, the relevant Judge shall confirm either the first instance or the appeal decision, which thus becomes the final judgement. В этом случае соответствующий судья подтверждает либо решение первой инстанции, либо решение, принятое по апелляции, которое, таким образом, становится окончательным решением.
Any difference between the estimated and the actual expenditures in 20102007 will be credited to or deducted from the relevant budget for the following year. Любая разница между планируемыми и фактическими расходами в 20102007 году будет начислена в соответствующий бюджет или вычтена из него в следующем году.
The elements for the relevant part of the guide might be the following: Interim measures of protection are referred to by different expressions, including "conservatory measures" or "provisional measures". Соответствующий раздел руководства мог бы содержать следующие элементы: обеспечительные меры обозначаются различными формулировками, включая "меры обеспечения" или "временные меры".
These are usually available only after the Board has provided an audit opinion on the UNHCR financial statements for the relevant year, and the audit certification of implementing partner expenditure is therefore mainly in respect of expenditure incurred in prior financial years. Обычно их представляют только после того, как Комиссия выносит свое заключение о ревизии финансовых ведомостей УВКБ за соответствующий год, и поэтому отчеты о ревизии расходов партнеров-исполнителей касаются главным образом расходов, понесенных в предыдущие финансовые годы.
Relevant progress has also been achieved in the areas of public administration and law enforcement. Соответствующий прогресс достигнут и в области государственного управления и правоохранительной деятельности.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It was also recommended that the new goals and targets be specific, measurable, relevant, and time-bound. Кроме того, было рекомендовано придать новым целям и задачам конкретный, предусматривающий возможноть оценки актуальный и срочный характер.
The Commission's work would be much less relevant if it were restricted to Heads of State and Government and ministers for foreign affairs. Работа Комиссии будет носить гораздо менее актуальный характер, если будет сводиться лишь к главам государства или правительства и министрам иностранных дел.
The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом.
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to successful approaches and strategies for assuring economic and social development gains from commodity trade and for promoting transparency and accountability in the commodity sector. Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт использования успешных подходов и стратегий для обеспечения отдачи от сырьевой торговли в области экономического и социального развития и для поощрения прозрачности и подотчетности в сырьевом секторе.
He noted that his understanding of the agreement reached during the eighth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change was that the respective bodies of the two Conventions should develop a balanced scientific and technical relevant policy report, which included analysis of policy elements. Он отметил, что, согласно сложившемуся у него понимаю, договоренность, выработанная в ходе восьмой Конференции Сторон Конвенции об изменении климата, заключается в том, что соответствующим органам двух конвенций необходимо будет подготовить актуальный сбалансированный доклад по научным и техническим вопросам, включающий анализ элементов политики.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
By these criteria, the Accra Accord continues to be relevant and an excellent basis for UNCTAD to continue its work. С учетом этих критериев Аккрское соглашение сохраняет свою актуальность и является хорошей основой для продолжения работы ЮНКТАД.
Secondly, the Organization must discontinue activities that had become obsolete or less relevant. Во-вторых, Организация должна прекратить осуществлять мероприятия, которые устарели или утратили свою актуальность.
The IOM trusts that the international donor community, including non-traditional donors, will appreciate the significance of this new mechanism and will help meet the funding target established in the relevant resolution. МОМ уверена в том, что международное сообщество доноров, включая нетрадиционных, осознает актуальность этого нового механизма и поможет выйти на целевой уровень финансирования, установленный в соответствующей резолюции.
In fact, much of the information contained in the present report, for instance, will remain relevant and possibly current for the meeting in May. По существу, большая часть информации, содержащейся в настоящем докладе, к примеру, сохранит свое значение и, возможно, актуальность и на момент проведения совещания в мае.
At the UNDG Management Group on Services and Premises meeting of 12 August 1998, UNFPA again emphasized that it remained essential to include relevant narrative on the subject in the pending guidelines on this issue. На состоявшемся 12 августа 1998 года заседании Руководящей группы по вопросу об использовании общих услуг и помещений ЮНФПА вновь подчеркнул непреложность и актуальность включения соответствующей описательной части по этому вопросу в будущие руководящие принципы, посвященные этому вопросу.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Pursue compliance with all relevant international standards and regulations concerning the environmental impact of transport and traffic; добиваться соблюдения всех соответствующих международных стандартов и правил, касающихся воздействия транспорта и перевозок на окружающую среду,
Co-operates with the relevant state authorities in drawing up proposals of regulations relating to the protection of personal data сотрудничает с соответствующими государственными органами в разработке предложений относительно положений, касающихся защиты личных данных;
We also agree with the specific recommendations of the Secretary-General on more vigorous use of arms embargoes; the establishment of monitoring mechanisms under each relevant Council resolution involving arms embargo issues; and the inclusion of clear DDR provisions in the mandate of peacekeeping operations. Мы также согласны с рекомендациями о более энергичном использовании эмбарго на поставки оружия; о создании механизмов мониторинга в соответствии с положениями всех соответствующих резолюций Совета, касающихся вопросов эмбарго на поставки оружия и о включении четких положений РДР в мандаты миротворческих операций.
The Albanian delegation has repeatedly urged that representatives of the legal institutions of Kosovo be present at discussions about the duties of the Security Council and relevant matters under its consideration, so that they may better take responsibility for their own future. Делегация Албании неоднократно призывала к тому, чтобы представители правовых институтов Косово присутствовали в ходе обсуждения вопросов, касающихся обязанностей Совета Безопасности и связанных с ними вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, с тем чтобы они могли глубже осознать ответственность за свое будущее.
Human rights protection and promotion, through 15 field missions per month, and 120 follow-up visits to relevant local authorities to address identified human rights violations and concerns Принятие мер в области защиты и поощрения прав человека в ходе 15 полевых миссий в месяц и в рамках 120 последующих встреч с представителями местных властей в целях устранения выявленных нарушений и проблем, касающихся прав человека
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The team recovered 127 relevant exhibits, as well as 242 steel ball bearings associated with the explosions. Группа собрала 127 имеющих отношение к этому преступлению вещественных доказательств, а также 242 связанных со взрывами стальных шарика.
The purpose of this note is to present a brief overview of the liaison between UN/ECE and other international organizations in areas relevant for the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить краткий обзор связей между ЕЭК ООН и другими международными организациями в областях, имеющих отношение к работе Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства.
(a) CES members may wish to comment on the coordination of the many activities being carried out across the relevant areas measuring the information society; а) члены КЕС, возможно, пожелают высказать свои замечания по вопросу координации многочисленных мероприятий, осуществляемых в областях, имеющих отношение к измерению информационного общества;
On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime (MTCR). 20 июня 2003 года правительство Республики Македония заявило о том, что оно в одностороннем порядке присоединилось к приложению по оборудованию, программному обеспечению и технологиям и Руководящим принципам поставок материалов двойного назначения, имеющих отношение к ракетам, в рамках Режима контроля за ракетными технологиями (РКРТ).
(a) Take action to ensure that the principle of the best interests of the child is included in all relevant legislative instruments and in all policy-making processes and programmes of relevance to children and the Convention's implementation; а) принять меры по обеспечению того, чтобы принцип наилучших интересов ребенка был включен во все соответствующие законодательные документы, а также во все процессы по разработке политики и программ, имеющих отношение к детям и к выполнению Конвенции;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
It is expected that the section will include inputs from relevant member countries, other international organizations and institutions to reflect regional progress and assistance provided by the international community. Ожидается, что в этом разделе будут использованы материалы, полученные от соответствующих стран-членов, других международных организаций и учреждений, с тем чтобы отразить вопросы, касающиеся регионального прогресса и помощи, предоставленной международным сообществом.
Other areas considered relevant in developing the quality of life in families and promote their integration in the community. другие вопросы, касающиеся повышения качества жизни семей и содействия их интеграции в общество.
While the Group is still investigating questions surrounding the irregular movements and activities of the relevant aircraft and its crew, it concluded that MONUC procurement, delivery and notification procedures needed to be tightened to prevent opportunities for abuse. Группа еще продолжает изучать вопросы, касающиеся подозрительных полетов самолетов и их экипажей, но она уже сделала вывод о том, что необходимо ужесточить процедуры доставки и уведомления, с тем чтобы было меньше возможностей для злоупотреблений.
Parties can include references to the relevant parts of the national inventory report, where accounting methodologies regarding LULUCF are further described in the documentation box or in the biennial reports. с Стороны могут включать ссылки на различные части национального доклада о кадастре, если соответствующие методологии учета, касающиеся ЗИЗЛХ, более подробно описываются в разделе для документации или в двухгодичных докладах.
EWL has identified the following issues as critical in relation to the girl child in the European Union (EU), while recognising that they are also relevant and critical, some more so than others, in other areas of the world. ЕЖЛ выявило следующие важнейшие аспекты, касающиеся девочек в Европейском союзе (ЕС), отмечая при этом, что они также в большей или меньшей степени имеют важное и критическое значение в других районах мира.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
The list of relevant questions will be developed with the involvement of relevant stakeholders. Перечень соответствующих вопросов будет составлен с участием заинтересованных сторон.
Pre- and post-elections petitions were monitored at the circuit and supreme court, judicial issues identified and analysed and reports shared with the relevant stakeholders. Полученные до и после выборов жалобы отслеживались районными судами и верховным судом, были выявлены и проанализированы вопросы судебного характера, а также подготовлены доклады для соответствующих заинтересованных сторон.
Recognizes that the work on the key messages of the Technology Executive Committee may inform governments, relevant bodies under the Convention and other stakeholders; признает, что работа над ключевыми установками Исполнительного комитета по технологиям может являться источником информации для правительств, соответствующих органов, созданных в рамках Конвенции, и других заинтересованных кругов;
To be effective, cross-sectoral cooperation should take place at all relevant levels: governmental (involving ministries, and authorities at different levels) and that of stakeholders (representing various sectors and industries). Для того чтобы кросс-секторальное сотрудничество было эффективным, оно должно осуществляться на всех соответствующих уровнях: на правительственном уровне (с участием министерств и органов власти различных уровней) и на уровне всех заинтересованных сторон (представляющих различные сектора и отрасли).
This will ensure that the decisions taken by the heads of offices away from Headquarters or of missions are in conformity with the relevant rules and regulations, and that the due process rights of the staff members concerned are respected. Это позволит обеспечить, чтобы решения, принимаемые руководителями отделений за пределами Центральных учреждений или миссий, согласовывались с соответствующими правилами и положениями и чтобы права заинтересованных сотрудников на соблюдение в отношении них надлежащих правовых процедур уважались.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
It is also a reference point for Governments to collectively discuss strategies, share best practices and improve processes and is intended to be a companion to national dialogues among relevant stakeholders. Она также является справочным пособием для правительств в целях коллективного обсуждения стратегий, обмена передовым опытом и усовершенствования процедур и предназначается в качестве пособия для проведения национального диалога между соответствующими заинтересованными сторонами.
The Court's jurisdiction extends to all cases and disputes submitted to it concerning the interpretation and application of the Charter, including the Protocol on Rights of Women and any other relevant Human Rights instrument ratified by the States concerned. К юрисдикции Суда относятся все передаваемые на его рассмотрение дела и споры, касающиеся толкования и применения положений Хартии, в том числе Протокола о правах женщин и любых других соответствующих документов о правах человека, ратифицированных заинтересованными государствами.
This may allow UNIDO to work with relevant financial institutions and in the setting up of appropriate financial instruments that will complement UNIDO's own technical cooperation. Данная работа позволит ЮНИДО во взаимодействии с заинтересованными финансовыми учреждениями разрабатывать необходимые финансовые механизмы, которые будут дополнять собственную деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества;
Being in the minority, indigenous people often have to negotiate with other interest groups, which means that their own claims are diluted in parliamentary activities and they cannot always sit on all relevant parliamentary committees. Будучи в меньшинстве, коренные народы зачастую вынуждены вступать в коалиции с другими заинтересованными группами, что приводит к размыванию их законных требований в ходе парламентских мероприятий; кроме того, им не всегда удается войти в состав важных парламентских комиссий.
Contribution to the organization of relevant events in member countries and dissemination of their announcements (e.g. National Forest Policy Dialogues, capacity building workshops, special public relations events) in cooperation with all stakeholders. участие в организации соответствующих мероприятий в странах-членах (например, диалога по национальной лесной политике, рабочих совещаний по вопросам наращивания потенциала, специальных мероприятий для информирования общественности) и распространение объявлений о них в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The Ombudsperson continued to follow developments with regard to relevant national and regional legal cases. Омбудсмен продолжала следить за развитием событий, связанных с соответствующими делами, рассматриваемыми на национальном и региональном уровнях.
The opportunity you, Mr. President, have given us today to be informed of the results of the Stockholm Process should motivate us to continue our consideration of questions relative to sanctions in the relevant bodies. Та возможность, которую Вы, г-н Председатель, предоставили нам сегодня - получить информацию о результатах Стокгольмского процесса - должна побудить нас продолжать рассмотрение вопросов, связанных с санкциями, в соответствующих органах.
The upcoming Seventh EfE Ministerial Conference, to be held in Central Asia, could present an excellent opportunity to address water and related security issues in the subregion, by providing a high-level platform for an open dialogue between all relevant actors. Предстоящая седьмая Конференция министров ОСЕ, которая состоится в Центральной Азии, могла бы предоставить отличную возможность для рассмотрения вопросов, связанных с водой и обеспечением безопасности в субрегионе, выступив в роли форума высокого уровня для проведения открытого диалога между всеми соответствующими участниками.
To build on this substantial progress, the Commission on Human Rights may wish to keep itself informed of relevant developments, including international and regional case law, which contribute to clarification of uncertainties in the application of existing standards. Опираясь на этот значительный прогресс, Комиссия по правам человека, возможно, пожелает и далее получать информацию о соответствующих изменениях, включая региональное и международное прецедентное право, которые способствуют уточнению неясностей, связанных с применением действующих стандартов.
Realistic practices for bail terms to reduce overcrowding, centring on initiatives that promote non-custodial sentences based on relevant traditional African practices, will be encouraged. Для борьбы с переполненностью тюрем будет поощряться практика освобождения на поруки и применение мер, не связанных с лишением свободы, традиционно применяемых в африканских странах.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The Special Committee recognizes the importance of an effective and transparent integrated mission planning process, involving Member States and relevant parts of the United Nations system when appropriate. Специальный комитет признает важное значение эффективного и транспарентного процесса комплексного планирования миссий с привлечением, когда это целесообразно, государств-членов и соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций.
This trend is particularly relevant for the contiguous tropical forest countries of the Amazon, the Congo Basin and South-East Asia. Эта тенденция имеет особо важное значение для сопредельных стран бассейна реки Амазонки и реки Конго, а также стран Юго-Восточной Азии, на территории которых расположены тропические леса.
In doing so, it analysed the extent to which key Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) flexibilities relevant for access to medicines had been incorporated in their national legislation. При проведении исследования был изучен вопрос о том, в какой мере ключевые гибкие возможности, предусмотренные в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) и имеющие важное значение для доступа к лекарственным препаратам, инкорпорированы в национальное законодательство.
The time that has passed since potential FMCT provisions were last under intense discussion makes it important for our work now to be informed by relevant technological advances in the field of fissile material research. С учетом того времени, что прошло с тех пор как потенциальные положения ДЗПРМ последний раз становились предметом интенсивного обсуждения, важное значение имеет информационное обеспечение нашей сегодняшней работы за счет соответствующих технологических достижений в сфере исследований по расщепляющемуся материалу.
Bilateral mutual legal assistance agreements are essential for effective cooperation between judicial authorities of States, as are the relevant multilateral instruments for international legal cooperation to which States are parties. Существенно важное значение для обеспечения эффективного сотрудничества между судебными властями государств имеют двусторонние соглашения о взаимной правовой помощи, а также соответствующие международные документы о международном сотрудничестве в правовой сфере, участниками которых являются государства.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The secretariat will further report on other relevant developments related to genetically modified organisms. Секретариат далее сообщит о других соответствующих изменениях, относящихся к генетически измененным организмам.
During the interviews, individuals recounted events spanning several decades, and answered a series of specific questions pertaining to their arrest, detention and prosecution, where relevant. В ходе бесед люди рассказали о событиях, охватывающих несколько десятилетий, и ответили на ряд конкретных вопросов, относящихся, соответственно, к их аресту, задержанию и уголовному преследованию.
Governments should eliminate specific forms of discrimination that persons with disabilities may face with regard to reproductive rights, household and family formation, and international migration, while taking into account health and other considerations relevant under national immigration regulations. Правительствам надлежит искоренять конкретные формы дискриминации, с которыми могут сталкиваться лица с инвалидностью, применительно к репродуктивным правам, образованию домашнего хозяйства и семьи, международной миграции и с учетом аспектов здравоохранения и других соображений, относящихся к иммиграционным правилам и положениям.
In view of the fact that the Member States were creating a new human rights instrument, it was essential for all relevant issues to be considered transparently and openly. Поскольку все государства-члены участвуют в создании нового документа по правам человека, рассмотрение относящихся к проекту вопросов должно быть транспарентным и открытым.
(a) Review the implementation of the Convention as it relates to the definition or interpretation of specific terminology of the Convention and a list of other relevant terms related to the implementation of the Convention, including: а) Проведение обзора осуществления Конвенции в том, что касается определения или толкования конкретной терминологии Конвенции и перечня других соответствующих терминов, относящихся к осуществлению Конвенции, включая:
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
As mentioned in section II, international accounting standards became relevant in connection with listings of German companies at the NYSE and dual consolidated financial statements. Как отмечалось в разделе II, международные стандарты бухгалтерского учета приобрели актуальное значение в связи с выходом немецких компаний на Нью-Йоркскую фондовую биржу и составлением консолидированной финансовой отчетности двойного назначения.
Considerations related to competition and competition policy are particularly relevant for developing countries and the economies in transition as they liberalize and become more closely integrated into the world economy. Соображения, касающиеся конкуренции и политики в области конкуренции, имеют особенно актуальное значение для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в связи с тем, что эти страны идут по пути либерализации и все более тесно интегрируются в мировую экономику.
The green economy concept needed to be broad and flexible enough to be relevant and adaptable to the needs of countries at different levels of development, with differing national capacities and priorities. Для того чтобы концепция «зеленой экономики» имела актуальное значение и могла быть приспособлена к потребностям стран, находящихся на разных уровнях развития и имеющих разный национальный потенциал и приоритеты, она должна быть достаточно широкой и гибкой.
However, certain kinds of munitions, and in particular cluster munitions, may cause a particular risk with regard to ERW, and therefore make these rules particularly relevant. Вместе с тем некоторые виды боеприпасов, и в частности кассетные боеприпасы, могут создавать особый риск в плане ВПВ, и поэтому применительно к ним данные нормы имеют особо актуальное значение.
The Council has before it a long list of recommendations, all of which are relevant and some of which are quite novel. Все они имеют актуальное значение, а некоторые из них являются весьма новаторскими.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
A major challenge has been to ensure that the MYFF remains relevant in diverse programming contexts and in a changing external environment. Одна из важных задач состояла в обеспечении того, чтобы МРФ сохраняли свою актуальность в различных контекстах подготовки программ и меняющихся внешних условиях.
In the following discussion, a number of countries gave presentations on particularly relevant activities or on information that had not been included in their country reports. В ходе последующего обсуждения ряд стран выступили с сообщениями о наиболее важных видах деятельности или о информации, которая не была включена в их страновые доклады.
We have come here today, as we do every year, to report on the most relevant developments on the chemical weapons disarmament front. Мы принимаем сегодня участие в работе Первого комитета, как это происходит каждый год, для того, чтобы рассказать о наиболее важных событиях, имевших место в процессе разоружения в области химического оружия.
The imperfect nature of information on commodities and the imbalance in its distribution lead to what is termed "asymmetric information" on price, quality, quantity, credit and many other relevant variables. Несовершенство информации о сырьевых товарах и дисбаланс в ее распространении приводят к возникновению так называемой "ассиметричной информации" о ценовых, качественных, количественных, кредитных и многих других важных параметрах.
The committees of the Constituent Assembly have made substantive deliberations on various complex but important issues and many of them have submitted their inputs to the relevant bodies of the Constituent Assembly. Комитетами Учредительного собрания были проведены серьезные обсуждения многочисленных сложных и важных вопросов, и многие из них представили информацию о результатах обсуждений соответствующим органам Учредительного собрания.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе.
Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление.
Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН.
We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах.
Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными;
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...