| Such structures could be national chemicals and wastes units or any other relevant national entity as deemed most appropriate. | Такими структурами могли бы стать национальные подразделения по химическим веществам и отходам или любой другой соответствующий национальный орган, признанный подходящим для этой цели. |
| States are invited to inform the GGE whether treaty or customary law provides the basis for their obligations, and in the case of the former, which relevant treaty and article. | Государства приглашаются информировать ГПЭ, закладывает ли основы для их обязательств договорное или обычное право, и в первом случае - какой соответствующий договор и статья. |
| One speaker emphasized the need for certain personal qualities in resident coordinators, such as energy, competence and relevant previous experience, noting that candidates could come from any organization. | Один оратор подчеркнул необходимость того, чтобы координаторы-резиденты обладали определенными личными качествами, включая энергичность, компетентность и соответствующий опыт работы; он отметил, что кандидаты на эти должности могут выдвигаться из любых организаций. |
| It also requested the Secretary-General to bring resolution 2001/39 to the attention of all Governments and relevant international organizations and functional commissions in order to collect information and comments, and to submit a report thereon to the Council at its substantive session of 2003. | Он также просил Генерального секретаря довести резолюцию 2001/39 до сведения всех правительств и соответствующих международных организаций и функциональных комиссий, с тем чтобы собрать информацию и замечания и представить соответствующий доклад Совету на его основной сессии 2003 года. |
| We believe that an official statement by the President of the Security Council would have been the optimal format. Nevertheless, we and our Chinese partners met several other Security Council members halfway in their wish for agreement on a resolution and jointly submitted the relevant draft. | Рассматривая в качестве ее оптимального формата официальное заявление Председателя Совета Безопасности, мы, тем не менее, вместе с китайскими партнерами пошли навстречу пожеланиям ряда других членов Совета Безопасности о согласовании резолюции и совместно представили соответствующий проект. |
| It is a timely and relevant draft resolution addressing a pressing issue of the day. | Это весьма своевременный и актуальный проект резолюции, касающийся одной из самых насущных проблем сегодняшнего дня. |
| Now that Palau has deployed peacekeepers for the first time in its short history, that connectivity becomes all the more relevant. | Сегодня, когда Палау впервые за свою недолгую историю развернула миротворческие силы, такое взаимодействие приобретает для нас особенно актуальный характер. |
| The Committee would endeavour to follow a similar practice with other intergovernmental bodies to which its work was relevant. | Комитет попытается применить аналогичную практику во взаимоотношениях с другими межправительственными органами, для которых его работа представляет актуальный интерес. |
| The second dimension of "recognition" relevant in the field of freedom of religion or belief pertains to the status of a legal personality, which religious or belief communities may require to be able to exercise important collective functions. | Второй аспект "признания", актуальный в контексте свободы религии или убеждений, касается статуса юридического лица, в котором могут нуждаться религиозные или идейные общины для осуществления важных коллективных функций. |
| Overall, the contribution from the non-governmental community was relevant and useful to the work of the Conference of the Parties; however, it must be noted that the degree of participation from the non-governmental community is also highly dependant on the availability of financial assistance. | В целом сообщество неправительственных организаций внесло актуальный и плодотворный вклад в работу Конференции Сторон; вместе с тем следует отметить, что масштабы участия неправительственных организаций также весьма сильно зависят от наличия финансовой поддержки. |
| Those observations remained as valid and relevant as they had been almost 30 years earlier. | Сегодня эти соображения сохраняют такую же силу и актуальность, что и 30 лет назад. |
| If we can do this, members of the CD will have no trouble keeping it relevant and engaged. | Если мы сможем сделать это, то члены КР без проблем сохранят ее актуальность и целеустремленность. |
| (a) There are many contexts other than post-conflict situations where security sector reform is relevant. | а) наряду с постконфликтными ситуациями есть много других контекстов, где имеет актуальность реформа сектора безопасности. |
| Concern was expressed that the terms of reference of the Group needed to be reconsidered so that it would have more relevant direction and focus in its work. | Высказывалось мнение о необходимости пересмотра мандата этой группы, с тем чтобы повысить актуальность общего направления ее работы и круга рассматриваемых вопросов. |
| The Executive Directorate believes that, in view of the ongoing and evolving threat posed to Member States by terrorism, this will continue to be important and relevant work. | По мнению Исполнительного директората, учитывая существующие и постоянно возникающие новые угрозы, которые создает терроризм для государств-членов, эта работа и впредь будет сохранять свою значимость и актуальность. |
| UNICEF advocated and provided assistance in 80 countries for the ratification without reservations of relevant international laws on the liberty of children and children in institutions. | В 80 странах ЮНИСЕФ пропагандировал и поощрял безоговорочную ратификацию соответствующих международно-правовых документов, касающихся свободы детей и детей, помещенных в учреждения. |
| The cooperation of the United Nations and other donors was required to develop a Pacific Template, a set of project financing guidelines endorsed by relevant stakeholders that would help streamline access to adaptation and mitigation funding for Pacific island communities. | Для разработки Тихоокеанского пакета - набора руководящих принципов, касающихся финансирования проектов, одобренных соответствующими заинтересованными сторонами и способных упростить доступ общин тихоокеанских островов к финансированию деятельности по смягчению последствий и адаптации, необходимо сотрудничество со стороны Организации Объединенных Наций и других доноров. |
| Aware that incidents involving hazardous activities may occur despite compliance by the relevant State with its obligations concerning prevention of transboundary harm from hazardous activities, | сознавая, что инциденты, связанные с опасными видами деятельности, могут иметь место, несмотря на соблюдение соответствующим государством своих обязательств, касающихся предотвращения трансграничного вреда от опасных видов деятельности, |
| Such overlapping nuclear and other related international security initiatives have since imposed a heavy burden on the work of the relevant Government agencies, and posed new challenges to inter-agency coordination in member States. | Такое пересечение инициатив, касающихся ядерной проблематики и других, связанных с ними международных инициатив в области безопасности, серьезно осложняет работу соответствующих правительственных учреждений, а также создает новые проблемы в области осуществления межучрежденческой координации в государствах-членах. |
| 100.18. Continue efforts to find peaceful solutions to any issues pertaining to the protection of human rights in the country, including through inclusive dialogues involving relevant civil societies (Indonesia); 100.19. | 100.18 продолжать усилия по нахождению мирных решений любых вопросов, касающихся защиты прав человека в стране, в том числе с помощью всеобъемлющего диалога с участием соответствующих слоев гражданского общества (Индонезия); |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| The more relevant question is what your stepfather will say | Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим, |
| This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". | Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах". |
| The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
| CD-ROMs containing all relevant documents had been circulated among the participants. | Участникам были розданы КД-ПЗУ с текстами всех документов, имеющих отношение к рассмотрению. |
| What was important, it was stressed, was the overall analysis of relevant, objective factors. | При этом было подчеркнуто, что важное значение имеет общий анализ объективных факторов, имеющих отношение к делу. |
| The interrelationships between the three above-mentioned groups of issues as relevant for the future work of the Commission are indicated in the matrix below. | В приводимой ниже схематичной таблице изложены взаимосвязи этих трех групп вопросов, имеющих отношение к будущей деятельности Комиссии. |
| Since the previous speakers have already covered most of the areas relevant for this discussion, I would like to focus briefly on several issues that we deem important. | Поскольку предшествующие ораторы уже осветили большую часть областей, имеющих отношение к этой дискуссии, я хотел бы коснуться лишь ряда вопросов, которые мы считаем важными. |
| Since the Team's last report, to the Team's knowledge, no new relevant challenges have been brought, although other cases have been raised, which while not challenging the sanctions per se, involve listed parties. | С момента выхода последнего доклада Группы каких-либо новых имеющих отношение к этому вопросу протестов, насколько это известно Группе, подано не было, хотя были возбуждены другие дела, которые непосредственно не оспаривали санкции, но касались сторон, включенных в перечень. |
| The relevant state authorities also review with trade unions issues related to working and living conditions of employees and provide necessary information to trade unions. | Соответствующие государственные органы также рассматривают совместно с профсоюзами вопросы, касающиеся условий труда и жизни работников, и предоставляют профсоюзам необходимую информацию. |
| In order to ensure that the provisions of this document accurately reflect relevant developments in global commerce, trade facilitation and electronic business and general methods of collaboration, it shall be reviewed periodically. | Для обеспечения того, чтобы положения настоящего документа надлежащим образом отражали соответствующие изменения, касающиеся мировой торговли, упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, а также общих методов сотрудничества, они должны подвергаться периодическому пересмотру. |
| The Rome Declaration sets forth seven commitments which lay the basis for achieving sustainable food security for all and the Plan of Action spells out the objectives and actions relevant for practical implementation of these seven commitments. | В Римской декларации определены семь обязательств, которые положены в основу обеспечения устойчивой продовольственной безопасности для всех, а в Плане действий излагаются цели и меры, касающиеся практического осуществления этих семи обязательств. |
| Appeals to the international community to comply with all relevant Security Council resolutions on Angola pertaining to the peace process, which, together with other efforts, would facilitate the process of rehabilitation and reconstruction of the Angolan economy; | призывает международное сообщество соблюдать все соответствующие резолюции Совета Безопасности по Анголе, касающиеся мирного процесса, что, в сочетании с другими усилиями, ускорит процесс восстановления и реконструкции экономики Анголы; |
| During the biennium 2000-2001, the payroll data were recorded and calculated on a mainframe payroll system and then transferred to IMIS and into the relevant general ledgers. As at 1 January 2002, part of the payroll had migrated to IMIS Release 4. | В течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов данные, касающиеся заработной платы, регистрировались, подготавливались с помощью универсальной системы начисления заработной платы и затем вводились в ИМИС и включались в соответствующие общие бухгалтерские книги. |
| In addition, the Special Rapporteur has used the information received in the form of replies to the questionnaire sent to Governments and relevant stakeholders. | ЗЗ. Помимо этого, Специальный докладчик использовала информацию, полученную в форме ответов на вопросник, распространенный среди правительств и соответствующих заинтересованных сторон. |
| Consequently, the secretariat has been able to mobilize, on an interim basis, supplementary funds from interested partners, including relevant subregional organizations, partially to support the functioning of the RCUs. | В этом контексте секретариату удалось мобилизовать на предварительной основе дополнительные средства со стороны заинтересованных партнеров, включая соответствующие субрегиональные организации, в том числе для поддержки функционирования РКГ. |
| The chief purpose of such a summit would be to set out and agree the fundamentals of what is required, identify resources to achieve the aims and establish a central body under the authority of UN/ECE to develop such activities in relevant economies. | Главная цель такого совещания должна заключаться в определении и согласовании основных потребностей, нахождении ресурсов для выполнения поставленных задач и учреждении под эгидой ЕЭК ООН центрального органа для проведения подобных мероприятий в заинтересованных странах. |
| The electoral needs assessment mission stressed the importance of wide consultations on electoral policy issues prior to the drafting of the electoral law to ensure that the law reflects, to the extent possible, the views of all relevant Timorese stakeholders. | Миссия по оценке потребностей, связанных с проведением выборов, подчеркнула важное значение проведения широких консультаций по вопросам политики, касающейся выборов, до разработки закона о выборах для обеспечения того, чтобы этот закон в максимальной степени отражал мнения всех соответствующих заинтересованных сторон Тимора-Лешти. |
| In accordance with the relevant articles of the Joint Inspection Unit statute, the Unit has advised the Secretary-General that "the report should be distributed to Member States of the respective organizations for consideration at the next meeting of the component organs concerned". | Согласно соответствующим статьям статута Объединенной инспекционной группы, Группа рекомендовала Генеральному секретарю "препроводить этот доклад государствам-членам соответствующих организаций для рассмотрения в ходе следующего совещания заинтересованных компетентных органов". |
| The Forum is also intended to promote dialogue and cooperation on issues linked to business and human rights among all relevant stakeholders. | Форум также предназначен для содействия проведению диалога и установлению сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами по вопросам, связанным с предпринимательской деятельностью и правами человека. |
| The sending State can use official channels for mutual legal assistance, but in many cases it is deemed practical to allow direct channels of communication between relevant authorities. | В рамках взаимной правовой помощи направляющее информацию государство может использовать официальные каналы, однако во многих случаях считается практичным установление прямых каналов связи между заинтересованными ведомствами. |
| All the bills referred to in the report and the introductory statement were directly or indirectly human rights-related and therefore necessitated extensive consultations with relevant stakeholders. | Все законопроекты, упомянутые в докладе и во вступительном слове, прямо или косвенно связаны с правами человека и поэтому требуют широких консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| We will reinforce cooperation with each other and work with UNHCR and other relevant stakeholders, as appropriate, to deepen our understanding of evolving patterns of displacement and to agree upon ways to respond to the challenges we face in a changing global context. | Мы будем наращивать совместное сотрудничество и работать с УВКБ и, по мере необходимости, с другими соответствующими заинтересованными сторонами в целях углубления нашего понимания меняющихся моделей перемещения и согласования путей реагирования на вызовы, с которыми мы сталкиваемся в меняющемся глобальном контексте. |
| Just this past August, Secretary of State Rice, on behalf of President Bush, submitted to the United States Congress the most recent non-compliance report prepared by my bureau in full coordination with all the relevant departments and agencies of the United States Government. | В августе этого года государственный секретарь Райс от имени президента Буша направила в конгресс Соединенных Штатов Америки последний доклад по вопросам несоблюдения, подготовленный моим бюро в сотрудничестве со всеми заинтересованными департаментами и учреждениями правительства Соединенных Штатов Америки. |
| Pakistan remained committed to providing the relevant data about doses, effects and risks from various sources of radiation. | Пакистан сохраняет свою приверженность предоставлению соответствующих данных о дозах и воздействии облучения из различных источников радиации и связанных с этим рисках. |
| In March 2005, the Inter-Agency Commission on Women's Political Rights was established to monitor and support legislation dealing with relevant issues. | В марте 2005 года была создана межведомственная комиссия по политическим правам женщин в качестве группы по продвижению законопроектов, связанных с политическими правами женщин. |
| The Act also implemented some obligations arising from relevant international treaties, including the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. | Этот Закон также обеспечил выполнение некоторых обязательств, связанных с соответствующими международными договорами, включая Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма. |
| Therefore, it is even more important for mediators to be aware of the relevant issues pertaining to internal displacement and to be equipped to facilitate their integration into peace agreements. | Поэтому посредникам необходимо знать о соответствующих проблемах, связанных с внутренним перемещением, и иметь все необходимое для содействия их учету в мирных соглашениях. |
| These questions are relevant not only for the estimation of flows connected with second homes, however, but are just as fundamental in estimating output and income from dwellings in general. | Эти вопросы важны не только для оценки потоков, связанных со вторыми домами, но и для оценки создаваемых услуг и дохода от жилья в целом. |
| This is why initiatives such as the ICT Task Force and the present Meeting are so relevant. | Именно поэтому такие инициативы, как Целевая группа по ИКТ и сегодняшнее заседание, имеют важное значение. |
| Several speakers highlighted the importance of providing training to health, law enforcement and other relevant personnel to tackle the drug situation effectively. | Некоторые ораторы подчеркнули, что для эффективного решения проблемы наркотиков важное значение имеет подготовка кадров органов здравоохранения, правоохранительных и других соответствующих органов. |
| It recommended to Tonga and to relevant actors to attentively follow up the requests for capacity-building and technical assistance for human rights. | Она подчеркнула важное значение обращенных Тонгой просьб к международному сообществу о содействии в расширении ее возможностей и об оказании ей технической помощи в области прав человека. |
| As a Party of origin, Germany always translated at least the non-technical summary and other parts of the documentation relevant for public participation, as well as parts of the final decision, subject to reciprocity. | Как Сторона происхождения Германия всегда обеспечивает перевод как минимум резюме нетехнического характера и других элементов документации, имеющих важное значение для участия общественности, а также элементы окончательного решения на основе принципа взаимности. |
| Considering the huge resources normally spent conducting the census and producing the most relevant and accurate results, it is fundamental that appropriate means are identified to disseminate the census results and adequate resources are invested. | С учетом того, что на проведение и подготовку неоднозначных и точных результатов переписи затрачивается огромный объем ресурсов, чрезвычайно важное значение имеет определение надлежащих инструментов распространения результатов переписи и ассигнование надлежащих ресурсов. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| The secretariat will further report on other relevant developments related to genetically modified organisms. | Секретариат далее сообщит о других соответствующих изменениях, относящихся к генетически измененным организмам. |
| One may observe an upsurge in the number of directly relevant judicial pronouncements and related scholarly articles on the matter. | Наблюдается быстрый рост числа прямо относящихся к делу судебных постановлений и соответствующих научных статей по этому вопросу. |
| It was not necessary to continue consideration at the expert level of problems regarding the role of the Security Council and the inclusion of the crime of aggression, since all the relevant arguments had been put forward. | Нет необходимости рассмотрения на экспертном уровне вопросов, относящихся к роли Совета Безопасности, и вопроса инкорпорации преступления агрессии, так как уже были представлены все необходимые для того аргументы. |
| 8.3. If emissions of pollutants are to be measured and an engine approval has had one or several extensions, the tests will be carried out on the engine(s) described in the information package relating to the relevant extension. | 8.3 Если необходимо измерить количество загрязняющих веществ в выбросах и если двигателю было один или несколько раз предоставлено распространение официального утверждения, то испытание проводят на двигателе (двигателях), описание которого (которых) приводится в комплекте документов, относящихся к соответствующему распространению. |
| I encourage you to prepare any complementary information that you would like to share on relevant Strategic Approach implementation activities in writing and submit it to the secretariat to have it posted on the Strategic Approach website or the intranet during the meeting. | Я предлагаю вам подготовить в письменном виде любую дополнительную информацию об относящихся к нашим темам мероприятиях, которой вы хотели бы поделиться, и представить ее в секретариат, чтобы он разместил ее на веб-сайте Стратегического подхода или в интранете в ходе совещания. |
| The costs involved in the use of specific chemicals and other raw materials, capital investment, as well as testing and verification would be particularly relevant. | Особенно актуальное значение имеют издержки, связанные с использованием строго конкретных химических веществ и других сырьевых материалов, затраты на капиталовложения, а также расходы на проведение испытаний и проверок. |
| In this respect, those on energy, telecommunications, transportation, electricity and preferential treatment for specific products at the expense of potential dynamic products are particularly relevant. | В этом отношении особенно актуальное значение имеют нормативные положения в сфере энергетики, телекоммуникаций, транспорта, электроснабжения и преференциального режима для конкретных товаров в ущерб потенциальным динамичным товарам. |
| (a) Recognized the need for the CST to recommend on which thematic topics of best practices its advice would be particularly relevant; | а) признало необходимость вынесения со стороны КНТ рекомендации в отношении того, по каким тематическим вопросам передовой практики его консультации могли бы иметь особенно актуальное значение; |
| The following seven modes of delivery have been identified as relevant for trade-related education and training: | В качестве имеющих актуальное значение для образования и профессиональной подготовки в сфере торговли были выделены следующие семь способов обучения: |
| The paper examines these differences and argues that the issues uncovered could be relevant for other OECD countries although they are obtained from a small set of countries. | В документе анализируются эти различия и делается вывод о том, что поднятые в нем вопросы могут иметь актуальное значение для других стран - членов ОЭСР, несмотря на то, что информация была получена лишь от нескольких стран. |
| The new Plan of Action, while respecting the principles of the Millennium Declaration, introduced relevant elements that were not considered before. | Новый План действий, который опирается на принципы Декларации тысячелетия, в то же время содержит ряд важных элементов, которые не затрагивались ранее. |
| They believed that a more in-depth view into air pollution trends in the region would be a relevant issue for the future. | Они считают, что одним из важных направлений будущей работы мог бы стать более углубленный анализ тенденций в области загрязнения воздуха в регионе. |
| In addition, the secretariat provides some brief explanatory text indicating to what extent issues that had been identified by the Commission as being relevant are currently being addressed by the Conference. | Кроме того, секретариат сопроводил эти решения кратким текстом, поясняющим, в какой мере вопросы, определенные Комиссией в качестве важных, в настоящее время учтены Конференцией. |
| Among the key decisions were the priority issues of the adoption of more strategic initiatives for TCDC, the concentration of activities in relevant areas and the closer integration of TCDC and ECDC. | К числу основных решений относятся решения по таким вопросам, как принятие дополнительных стратегических инициатив в целях развития ТСРС, сосредоточение деятельности на наиболее важных направлениях и более тесная интеграция ТСРС и ЭСРС. |
| A number of important programmes and activities have been undertaken to meet some of the Permanent Forum recommendations, while implementation of the remaining 46 per cent of relevant recommendations has not been reported or initiated. | Для выполнения некоторых рекомендаций Постоянного форума осуществлен ряд важных программ и мероприятий, но в то же время в отношении остальных 46 процентов соответствующих рекомендаций доклады не представлены либо их осуществление еще не начато. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. | Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| A fundamental consideration in this regard is for the Authority to obtain the bathymetry of the relevant parts of the Area and to acquire the capability to zoom in and out of various parts of the Area. | Существенный момент здесь состоит в том, чтобы Орган получил батиметрию соответствующих участков Района и приобрел возможность изучать различные части Района в разных масштабах. |
| (a) The Commission should play an active role in creating awareness on the potential contribution of ICTs to the post-2015 development agenda through substantive inputs to relevant processes and bodies of the United Nations. | а) Комиссии следует играть активную роль в обеспечении информированности о потенциальном вкладе ИКТ в повестку дня в области развития на период после 2015 года и вносить существенный вклад в соответствующие процессы и деятельность органов Организации Объединенных Наций; |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |