| Lowest relevant reproductive NOEL: 0.1 mg/kg bw/day (rats) | минимальный соответствующий УННВ для репродуктивной системы: 0,1 мг/кг мт/сут (крысы) |
| Considering that the Secretary-General was not proposing a revised budget for either mission, the Advisory Committee was of the view that it was up to the Assembly to determine the required level of assessments for UNOCI and UNMIL for the relevant financial period. | С учетом того что Генеральный секретарь не предлагает пересмотренный бюджет по каждой из миссий, Консультативный комитет считает, что Ассамблее следует по собственному усмотрению определить необходимый объем ассигнований для ОООНКИ и МООНЛ на соответствующий финансовый период. |
| other relevant experiences such as on TCDC (Technical Cooperation among Developing Countries), Private Sector Programme and the SDN (Sustainable Development network). | другой соответствующий опыт работы, как, например, по вопросам ТСРС (Технического сотрудничества между развивающимися странами), программы частного сектора и СУР (Сети по обеспечению устойчивого развития); |
| Intergovernmental organizations and representatives of major groups with relevant expertise may participate in the meeting, in accordance with the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, as well as practices established by the Commission on Sustainable Development, IPF and IFF. | Представители межправительственных организаций и основных групп, имеющие соответствующий опыт, могут участвовать в совещании в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, а также с практикой, установленной Комиссией по устойчивому развитию, МГЛ и МФЛ. |
| When no relevant loss-related data could be ascertained from the paper claim file, the claim remained ineligible for compensation. | В тех случаях, когда соответствующий бумажный файл не позволял выявить необходимую информацию о потерях, претензия не присуждалась к компенсации. |
| Otherwise, unfortunately, the Conference is not relevant. | В противном случае, к сожалению, Конференция не носит актуальный характер. |
| The consensus principle underpins the work of the Conference and has worked very well in the past; it continues to be useful and relevant. | Принцип консенсуса подкрепляет работу Конференции и очень хорошо работал в прошлом, и он по-прежнему носит полезный и актуальный характер. |
| Another relevant example concerns the ongoing voice and participation reform process within the World Bank Group institutions. | Еще один актуальный вопрос связан с процессом реформы права голоса и участия в рамках институтов Группы Всемирного банка. |
| The 2005 major event should be an opportunity to improve the agenda of the United Nations and make its activities more relevant. | Это самое крупное в 2005 году событие предоставит возможность усовершенствовать повестку дня Организации Объединенных Наций и придать ее работе более значимый и актуальный характер. |
| Now a far more relevant question - as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it - is, "What if those scientists are right?" | Но куда более актуальный вопрос, как ставит его Эвелин Фокс Келлер, физик МТИ, "Что, если учёные правы?" |
| As a trade organization, the World Trade Organization remains relevant in today's economic climate. | Всемирная торговая организация, как организация по вопросам торговли, по-прежнему сохраняет актуальность в современном экономическом климате. |
| We believe that the Declaration, Recommendations and Plan of Action of ICSF-2003 are still relevant as a framework for collective reflection and action. | Мы считаем, что Декларация, Рекомендации и План действий МФГО-2003 по-прежнему сохраняют свою актуальность в качестве основы для коллективного рассмотрения и действий. |
| To remain substantively relevant in this environment, UNDP will adjust both the content of its policy services and the methods and approaches it uses to identify, frame and deliver them. | С тем чтобы в полной мере сохранить свою актуальность в таких условиях, ПРООН осуществит корректировку как содержания своих стратегических услуг, так и своих методов и подходов, которые она использует для их определения, разработки и осуществления. |
| The work undertaken by OHCHR to promote the adoption and implementation of a broad legislative framework for the protection of the human rights of migrants is also particularly relevant in this regard. | Кроме того, особую актуальность в этой связи имеет работа, которую ведет УВКПЧ по содействию принятию и осуществлению широкой нормативно-правовой основы защиты прав человека мигрантов. |
| The construction of this indicator at the current stage of reforms in Russian statistics is particularly relevant in the light of fundamental changes in the system of social services and in the nature of the social transfers for individual categories of the population. | Особая актуальность построения данного показателя на текущем этапе реформирования российской статистики определяется наблюдаемыми кардинальными изменениями в системе обеспечения населения социальными услугами, а также в характере социальных трансфертов для отдельных категорий населения. |
| Specificity is also mandated in the relevant regional human rights instruments on women and violence. | Конкретное указание на гендерную специфику также требуется в соответствующих региональных документах по правам человека, касающихся женщин и насилия. |
| The Board considered this coordination relevant in the present audit, especially in view of the number of audits, reviews and investigations that pertain to the operations of the United Nations, its funds and programmes. | По мнению Комиссии, такая координация имеет важное значение в ходе проведения нынешней ревизии, особенно с учетом числа ревизий, обзоров и расследований, касающихся операций Организации Объединенных Наций, ее фондов и программ. |
| (c) To explore ways in which regional and subregional organizations can assist States in the preparation of their national reports for the Programme of Action and relevant regional instruments; | с) изучать пути, благодаря которым региональные и субрегиональные организации могли бы помочь государствам в подготовке их национальных докладов, касающихся Программы действий и соответствующих региональных документов; |
| Scientific experts and institutions will be invited to contribute their expertise to efforts to assess the current state of knowledge and plausible future trends related to the interaction between the environment and society and to identify policy relevant findings without being policy-prescriptive. | Научным экспертам и учреждениям будет предложено использовать свой опыт для содействия усилиям по оценке нынешнего состояния знаний и вероятных тенденций в будущем, касающихся взаимодействия между окружающей средой и обществом, и определения актуальных с точки зрения политики выводов, не имеющих чрезмерно императивный характер с точки зрения политики. |
| Relevant entries with regard to DDT may be the entries listed in paragraph 18 of the technical guidelines on DDT. | Соответствующии позиции по ДДТ могут быть указаны в пункте 18 технических руководящих принципов, касающихся ДДТ. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. | Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. | Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that socio-economic data relevant for the monitoring of the Convention is available in the next report. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для включения в следующий доклад социально-экономических данных, имеющих отношение к мониторингу Конвенции. |
| In accordance with the schedule of meetings, this afternoon will be devoted mainly to the consideration of any relevant topics related to the FMCT. | В соответствии с расписанием заседаний сегодня вторая половина дня будет посвящена главным образом рассмотрению любых соответствующих тем, имеющих отношение к ДЗПРМ. |
| He also enquired whether mechanisms were in place to monitor the implementation of judgments in the relevant States and, if not, how the Court ensured implementation. | Он также интересуется, существуют ли механизмы наблюдения за исполнением решений в имеющих отношение к делу государствах и, если нет, как Суд обеспечивает исполнение решений. |
| A view was expressed that the priority in considering the relevant legal matters linked to the Charter should be given to the Special Committee, which was better equipped than other non-legal bodies to deal professionally with such issues. | Было выражено мнение о том, что первоочередное внимание при изучении соответствующих юридических вопросов, имеющих отношение к Уставу, должно уделяться Специальному комитету, который по сравнению с другими неюридическими органами обладает лучшими возможностями для профессионального рассмотрения таких проблем. |
| While judgments in civil proceedings are technically outside from the scope of the present topic, they may be of particular interest and address some issues that are relevant for the purposes of the present study. | Хотя решения по гражданским делам технически выходят за рамки настоящей темы, они могут представлять особый интерес и касаться некоторых вопросов, имеющих отношение к целям настоящего исследования. |
| We take note of relevant processes and dialogues related to enhancing South-South cooperation. | Мы принимаем к сведению соответствующие процессы и диалог, касающиеся активизации сотрудничества Юг-Юг. |
| We urge States to adhere to and fully implement existing relevant multilateral conventions whose provisions effectively contribute to the fight against all forms of transnational organized crime, in particular the conventions concerning control of illicit drugs. | Мы призываем государства присоединяться и полностью осуществлять действующие соответствующие многосторонние конвенции, положения которых эффективным образом содействуют борьбе со всеми формами транснациональной организованной преступности, в частности конвенции, касающиеся борьбы с незаконными наркотическими средствами. |
| Following consultations with all relevant partners in the United Nations system, I have decided that a strategic framework be developed for Sierra Leone, encompassing political, assistance and human rights aspects. | После консультаций со всеми соответствующими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций я принял решение разработать для Сьерра-Леоне стратегическую основу, охватывающую аспекты, касающиеся политических вопросов, оказания помощи и прав человека. |
| Where the other substances were concerned, it had not be possible to check, for lack of time, whether the relevant special provisions had not already been settled in instruction P 200 and Chapter 6.2. | Что касается других веществ, то из-за отсутствия времени не удалось проверить, охвачены ли уже специальные положения, касающиеся этих веществ, в инструкции Р 200 и в главе 6.2. |
| Relevant excerpts of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples pertaining to the sixteenth session of the Commission can be found in General Assembly resolution 61/295. | Соответствующие выдержки из Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, касающиеся шестнадцатой сессии Комиссии, содержатся в документе резолюции 61/295 Генеральной Ассамблеи. |
| OHCHR also participated in a number of working meetings of inter-institutional bodies and other related committees in order to advise the authorities on the relevant international standards. | УВКПЧ участвовало также в ряде рабочих совещаний межведомственных органов и других заинтересованных комитетов для информирования властей о соответствующих международных стандартах. |
| b. To assess that information in relation to the needs of all relevant stakeholders and identify gaps; | Ь. оценку этой информации в отношении потребностей всех соответствующих заинтересованных субъектов и выявление пробелов; |
| The full and inclusive participation of relevant stakeholders in the drafting of legislation against harmful practices can ensure that the primary concerns relating to the practices are accurately identified and addressed. | Полноценное и инклюзивное участие соответствующих заинтересованных сторон в разработке законодательства, запрещающего вредную практику, может обеспечить безошибочное выявление и устранение первоочередных проблем, связанных с применением вредной практики. |
| Concerning coordination mechanisms, the Syrian Commission for Family Affairs adopts a partnership approach involving all relevant State and non-State agencies in all its domains of activity and at all levels, at every stage of its activities. | Что касается координационных механизмов, то Сирийская комиссия по делам семьи исходит из принципа развития партнерских отношений с привлечением всех заинтересованных государственных и негосударственных учреждений к участию во всех сферах и на всех уровнях и этапах ее деятельности. |
| In subparagraph (d), replace the words "the United Nations, non-governmental organizations and civil society" with the words "the United Nations, financial and trade institutions, non-governmental organizations and other relevant stakeholders of civil society". | В подпункте (d) заменить слова «Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и представителей гражданского общества» словами «Организации Объединенных Наций, финансовых и торговых учреждений, неправительственных организаций и других соответствующих заинтересованных участников из числа представителей гражданского общества». |
| He will do so in close cooperation and consultation with the authorities in Pristina and with relevant stakeholders. | Он будет проводить такую работу в тесном сотрудничестве и консультации с властями в Приштине и соответствующими заинтересованными сторонами. |
| In that connection, his delegation fully supported the need for the Organization to continue its efforts to strengthen coordination with other relevant international organizations. | Кроме того, делегация Индонезии безусловно считает, что Организация должна и впредь прилагать все усилия по укреплению координации с другими заинтересованными международными организациями. |
| 138.286 Strengthen the capacity of processing, hosting and integrating asylum seekers, in close collaboration with relevant stakeholders (Mexico); | 138.286 укрепить потенциал по рассмотрению дел, размещению и интеграции просителей убежища в тесном сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами (Мексика); |
| Based on the feedback from participants involved in training in the various regions, relevant integrated environmental assessments methodologies and tools made available through this project were well received by Governments, partners and other stakeholders. | Ь) Согласно информации, полученной от специалистов, участвовавших в программах подготовки в различных регионах, разработанные в рамках этого проекта соответствующие методологии и инструменты для комплексных экологических оценок были хорошо восприняты правительствами, партнерами и другими заинтересованными сторонами. |
| The Republic of Korea also tries to withdraw reservations to core human rights treaties through active consultations with relevant stakeholders, and will continue these efforts and take various legislative measures to comply with international standards. | Республика Корея также стремиться к снятию оговорок к другим основным договорам по правам человека посредством проведения активных консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами и будет продолжать эти усилия и осуществлять различные законодательные меры с целью обеспечения соблюдения международных стандартов. |
| Parties reported the need to enhance access to information, and for relevant expertise in all areas to assist in addressing problems linked to the preparation of national communications. | Стороны сообщили о необходимости расширения доступа к информации и к соответствующим экспертным знаниям во всех областях в целях облегчения решения проблем, связанных с подготовкой национальных сообщений. |
| The Government is keen to address quality concerns in the education system as well as making the system more relevant for these times. | Правительство стремится к решению проблем, связанных с качеством системы образования, а также к обеспечению соответствия системы современным требованиям. |
| A report was prepared to facilitate deliberations on this item, intended to begin the process of informing the Board of the principal issues related to follow-up to the relevant resolutions of the Council's substantive session of 1995. | Этот доклад был подготовлен с целью содействовать обсуждению этого пункта, чтобы начать процесс информирования Совета об основных вопросах, связанных с деятельностью по осуществлению соответствующих резолюций основной сессии Совета 1995 года. |
| Encouraging studies by relevant international and regional organizations and mechanisms in cooperation with UNODC, to determine the most effective ways and means to detect and block financial flows linked to the illicit traffic in opiates; | поощрение проведения соответствующими международными и региональными организациями и механизмами в сотрудничестве с ЮНОДК исследовательской деятельности в целях определения наиболее эффективных путей и средств для выявления и блокирования финансовых потоков, связанных с незаконным оборотом опиатов; |
| The working groups on preparation of various environment-related decisions, plans, programmes and policies include representatives of relevant NGOs, scientists and independent specialists, mainly on the initiative of the Ministry of Ecology and Natural Resources. | В состав созданных главным образом по инициативе министерства экологии и природных ресурсов рабочих групп по подготовке различных решений, планов, программ и политики, связанных с окружающей средой, входят представители соответствующих НПО, ученые и независимые специалисты. |
| In conclusion, he underlined the challenge of how to orient FDI towards those activities that were the most relevant for national development strategies. | В заключение он заострил внимание на задаче поиска путей ориентации ПИИ на те направления деятельности, которые имеют наиболее важное значение для национальных стратегий в области развития. |
| The Chairman-Rapporteur stressed that it was crucial for any constructive dialogue between minorities and Governments on possible solutions and further measures that all observers submit relevant, factual and objective information about concrete situations involving minorities. | Председатель-докладчик подчеркнул, что крайне важное значение для проведения любого конструктивного диалога между меньшинствами и правительствами о возможных решениях и дальнейших мерах имеет представление всеми наблюдателями актуальной, фактической и объективной информации по конкретным проблемам меньшинств. |
| As a result, over 16,500 copies of UNRISD Occasional Papers, Programme Papers and other publications were disseminated at 40 particularly relevant events around the world. | В результате ЮНРИСД распространил в мировом масштабе более 16500 экземпляров специальных документов, программных документов и других публикаций Института, посвященных 40 различным мероприятиям, имеющим особо важное значение. |
| Ms. Lux de Coti noted the importance of the full participation of indigenous peoples in all the relevant work of the specialized agencies, particularly the work of UNESCO concerning languages and intangible cultural heritage. | Г-жа Лус де Коти отметила важное значение всемерного участия коренных народов во всей соответствующей работе специализированных учреждений, особенно в работе ЮНЕСКО, связанной с языками и памятниками нематериальной культуры. |
| Considers that the review by the International Narcotics Control Board of the implementation of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 is also relevant for the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice in the area of money-laundering; | считает, что проведение Международным комитетом по контролю над наркотиками обзоров хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года имеет также важное значение для работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в области борьбы с отмыванием денег; |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. | Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН. |
| In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. | В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. | Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль. |
| In general, the references to the recommendations of the Committee have been placed at the beginning of the paragraphs on respective article, or at the beginning of a relevant part of a text. | Как правило, ссылки на рекомендации Комитета помещены в начале пунктов, относящихся к соответствующей статье, или в начале соответствующей части текста. |
| "1. The fees of the arbitral tribunal shall be reasonable in amount, taking into account the amount in dispute, the complexity of the subject matter, the time spent by the arbitrators and any other relevant circumstances of the case. "2. | "1. Размер гонорара арбитражного суда должен быть разумным, с учетом спорной суммы, сложности предмета спора, времени, затраченного арбитрами, и любых других относящихся к делу обстоятельств. |
| (a) A sentence should be increased or reduced to account for any relevant aggravating or mitigating circumstances relating to the offence or the offender, and, without limiting the generality of the foregoing, | а) наказание должно ужесточаться или смягчаться с учетом любых соответствующих отягчающих или смягчающих обстоятельств, относящихся к данному правонарушению или правонарушителю, и без ограничения общего характера вышеизложенного, |
| Also invite the secretariats of other conventions, as well as relevant international organizations and non-governmental organizations, to participate in and support the relevant activities under the Protocol and to promote the application of the Protocol within their fields of competence; | предлагаем также секретариатам других конвенций и соответствующим международным и неправительственным организациям участвовать в соответствующей деятельности в рамках Протокола и поддерживать ее, а также способствовать применению Протокола в сферах, относящихся к их компетенции; |
| The SBSTA, at the same session, further requested the secretariat to include in the workshop consideration of relevant matters related to the following sub-themes and under the areas of work on methods and tools, data and observations, and climate modelling, scenarios and downscaling: | На той же сессии ВОКНТА далее просил секретариат предусмотреть рассмотрение на рабочем совещании соответствующих вопросов, связанных с нижеперечисленными подтемами и относящихся к сферам работы по методам и инструментам, данным и наблюдениям, а также по моделированию климата, сценариям и разукрупнению масштабов, которые перечисляются далее: |
| The perspectives and assumptions of staff within health and welfare services are highly relevant too. | Весьма актуальное значение имеют также взгляды и посылки, из которых исходят сотрудники служб здравоохранения и социального обеспечения. |
| That appeal is even more relevant today. | Этот призыв сегодня приобретает особо актуальное значение. |
| Therefore the autonomy of publicising and disclosing information on economic activities, including the government sector, and social developments are relevant for all statistical institutes. | Следовательно, вопрос об автономии при опубликовании и раскрытии информации об экономической деятельности, включая государственный сектор, и о событиях в социальной сфере имеет актуальное значение для всех статистических институтов. |
| The secretariat is also following policy formulation processes that are taking place in other areas in which disaster reduction is relevant, such as sustainable development, environment, climate change, desertification and freshwater. | Межучрежденческий секретариат также следит за процессами разработки соответствующей политики, которые осуществляются и в других областях, где уменьшение опасности бедствий имеет актуальное значение, например в таких, как устойчивое развитие, охрана окружающей среды, изменение климата, борьба с опустыниванием и использование ресурсов пресной воды. |
| The methodologies developed by the programme are even more relevant now in the wake of hurricane Mitch, as a means of furthering the social transformation necessary to reduce human and environmental vulnerability to future disasters. | Методологии, разработанные в рамках этой программы, в настоящее время - после урагана "Митч" - имеют еще более актуальное значение в качестве средства продвижения вперед процесса социальных преобразований, необходимых для уменьшения степени уязвимости людей и окружающей среды по отношению к будущим стихийным бедствиям. |
| The mission has also made some relevant recommendations to the national authorities of the region and to the international community as a whole. | Миссия также вынесла ряд важных рекомендаций в адрес национальных властей стран региона и международного сообщества в целом. |
| Albania believes that the Peacebuilding Commission will be an essential and efficient tool for developing more coherent, relevant and better funded strategies and for giving timely political attention to a country making the transition from conflict to sustainable development. | Албания считает, что Комиссия по миростроительству явилась бы важным и действенным механизмом для разработки более последовательных, важных и лучше обеспеченных с точки зрения финансовых ресурсов стратегий, а также для своевременного уделения политического внимания странам, осуществляющим переход от конфликтной ситуации к устойчивому развитию. |
| The analysis of important matters such as judicial cooperation, court access and recognition of foreign insolvency proceedings, with a view to promoting uniformity in the relevant legislation, would help countries deal more expeditiously and decisively with the problems deriving from cross-border insolvency. | Анализ таких важных аспектов, как правовое сотрудничество и доступ к судам и признание иностранных судебных постановлений по делам о несостоятельности, проводимый с целью содействия единообразию законодательства в этой области, будет способствовать оперативному и однозначному решению проблем, возникающих в связи с трансграничной неплатежеспособностью. |
| The relevant Trial Chamber and the Appeals Chamber have thus had the opportunity to pronounce upon these important matters, thereby breaking new ground in international criminal law. | Таким образом соответствующая Судебная камера и Апелляционная камера получили возможность высказать свое мнение по поводу этих важных вопросов, открыв тем самым новую область в международном уголовном праве. |
| The informal network has agreed to endorse the establishment of biosafety/biosecurity committees at all academic institutions that undertake education and research in relevant fields, as one area of specific importance and with great significance for future work also in dual-use education. | Участники неофициальной сети согласились одобрить создание при всех академических заведениях, которые осуществляют обучение и проводят исследования в соответствующих областях, комитетов биобезопасности/биозащиты в качестве одной из особо важных структур, имеющих, в частности, большую значимость для будущей работы в сфере просвещения по вопросам двойного применения. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. | Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность». |
| However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. | Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
| Accordingly, greater participation was requested of States in a better position to bear the relevant financial burden. | Соответственно, государствам, которые в состоянии нести соответствующее финансовое бремя, предлагалось вносить более существенный финансовый вклад. |
| (a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
| The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. | Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения. |
| Moreover, a relevant aspect that seemed to be neglected was that of finance, since trade in a risky environment required a kind of finance able to handle risky behaviours, especially innovation. | Кроме того, представляется, что из виду упускается существенный фактор финансирования, поскольку для торговли в рискованной среде требуется такое финансирование, которое способно учитывать рискованное, особенно инновационное, поведение. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |