Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The relevant document would be presented at the next session. Соответствующий документ будет представлен на следующей сессии.
The integration of article 5 into domestic law is in its final stage and the relevant text would be examined by the Legislative Authority. Инкорпорирование статьи 5 во внутреннее законодательство находится на своей заключительной стадии, и соответствующий текст будет рассмотрен законодательным органом.
However, no evidence has been provided showing that the employee's compensation during the relevant period included payments other than his salary. В то же время не было предоставлено доказательств того, что компенсация, выплаченная данному работнику за соответствующий период, включала в себя и другие выплаты, помимо его заработной платы.
However, only half of the ten Parties providing a meaningful response to the relevant question indicated that, generally, sufficient documentation was translated to enable participation in the EIA procedure. Однако только половина из десяти Сторон, представивших содержательный ответ на соответствующий вопрос, указали, что, как правило, обеспечивался перевод достаточного объема документации, с тем чтобы позволить участие в процедуре ОВОС.
The President of the CD invited the IAEA to send an official to make a presentation on this subject including the aspect of verification, but the IAEA replied that due to time constraints it was impossible at that time for any relevant IAEA staff to travel to Geneva. Председатель КР пригласил МАГАТЭ направить сотрудника с целью устроить презентацию по этой теме, включая аспект проверки, но МАГАТЭ ответило, что из-за хронологических ограничений в тот момент никакой соответствующий персонал МАГАТЭ не имел возможности выехать в Женеву.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер.
Cooperation with regional organizations was relevant and important at a time when the demand for peacekeeping interventions continued to be high and the global economic crisis had diminished available resources. Сотрудничество с региональными организациями имеет актуальный и важный характер тогда, когда сохраняются значительные потребности в мероприятиях по поддержанию мира, а глобальный экономический кризис приводит к сокращению имеющихся ресурсов.
We would like to warmly congratulate the Secretary-General for his relevant report on oceans and the law of the sea (A/57/57), which has highlighted the major advances made in the area of maritime affairs 20 years after the adoption of the Convention. Нам хотелось бы тепло поблагодарить Генерального секретаря за его весьма актуальный доклад по вопросам Мирового океана и морскому праву (А/57/57), в котором освещены крупные достижения в области морского права за 20 лет, прошедших после утверждения Конвенции.
The members of the Committee and participants will be invited to discuss any relevant item may have been proposed and included under this item at the time of the adoption of the agenda. Членам Комитета и участникам будет предложено обсудить любой актуальный пункт, который может быть предложен и включен в рамках данного пункта во время утверждения повестки дня.
A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Effective follow-up was imperative so as not to lose momentum and to ensure that efforts remained relevant and meaningful during the period leading up to 2015. В период до 2015 года требуется вести эффективную последующую деятельность, чтобы не потерять темп и обеспечить актуальность и целенаправленность усилий.
In that regard the United Kingdom stressed that the issue was of particular importance with respect to piracy and stolen ships being registered again and that it would submit a relevant paper to the 72nd session of MSC. В этой связи Соединенное Королевство подчеркнуло, что данный вопрос имеет особую актуальность применительно к проблеме пиратства и перерегистрации похищенных судов как своих и что оно представит на 72й сессии КБМ соответствующий документ.
India and Sweden are happy to note that the work of CERF in mobilizing resources and implementing its mandate continues to be very effective and more relevant five years after the establishment of the Fund. Индия и Швеция рады отметить, что работа СЕРФ по мобилизации ресурсов и выполнению его мандата пять лет спустя после учреждения этого Фонда по-прежнему весьма эффективна и ее актуальность возрастает.
This aspect of the implementation plan is now in large part no longer relevant, and at the time of preparation of the present report a further iteration of the strategy was under development. В настоящее время этот аспект плана перехода в значительной степени утратил свою актуальность, и во время подготовки настоящего доклада уже разрабатывался следующий этап стратегии.
These goals continue to be relevant. Эти цели сохраняют свою актуальность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Consider mechanisms jointly to promote the implementation of the relevant Guidelines on Ship Scrapping; рассматривать механизмы для оказания содействия на совместной основе осуществлению соответствующих руководящих принципов, касающихся слома судов;
National infrastructure on ageing encompasses relevant institutions, organizations and programmes concerned with planning, implementation and evaluation of national action on ageing. В сферу национальных инфраструктур, касающихся проблем старения, входят соответствующие учреждения, организации и программы, занимающиеся в этой области планированием, осуществлением и оценкой национальных мероприятий.
States should disseminate the technical guidance to all relevant government sectors and other stakeholders, and ensure its systematic application in the development, implementation and review of laws, policies, budgets and programmes related to child to health and survival. Государствам следует распространить техническое руководство среди всех соответствующих государственных секторов и других заинтересованных сторон и обеспечить его систематическое применение в процессе разработки, осуществления и пересмотра законов, политики, бюджетов и программ, касающихся здоровья и выживания ребенка.
Mechanisms by which workers may voice concerns and complaints regarding the content of occupational health laws and policies directly to relevant parties; создание механизмов, при помощи которых трудящиеся могут выразить свою озабоченность и свои претензии в отношении содержания законов и политики, касающихся гигиены труда, непосредственно отвечающим за это сторонам;
For similar reasons, provisions that may be contained in status-of-forces agreements concerning distribution of liability between a State providing forces to an international organization and that organization cannot be regarded under international law as per se relevant in the relations with third States. По аналогичным причинам не могут рассматриваться по международному праву как имеющие актуальное значение в сношениях с третьими государствами и положения, которые могут содержаться в соглашениях о статусе сил, касающихся разграничения ответственности между государством, предоставляющим силы международной организации, и этой организацией.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The Commission was informed during discussion that older relevant biological archive datasets existed. В ходе обсуждений Комиссия узнала о наличии более старых, архивных комплектов биологических данных, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу.
The report was finalized 10 days ago, and a number of relevant events have taken place since then. Разработка этого доклада была завершена 10 дней назад, и с тех пор произошел целый ряд имеющих отношение к делу событий.
The secretariat then briefed participants on the decisions taken by Executive Body at its twenty-seventh session that were relevant for the work of the Working Group on Effects. Секретариат затем кратко проинформировал участников о принятых Исполнительным органом на его двадцать седьмой сессии решениях, имеющих отношение к деятельности Рабочей группы по воздействию.
A view was expressed that the priority in considering the relevant legal matters linked to the Charter should be given to the Special Committee, which was better equipped than other non-legal bodies to deal professionally with such issues. Было выражено мнение о том, что первоочередное внимание при изучении соответствующих юридических вопросов, имеющих отношение к Уставу, должно уделяться Специальному комитету, который по сравнению с другими неюридическими органами обладает лучшими возможностями для профессионального рассмотрения таких проблем.
A "centre of expertise" in charge of analysing questions related to military and police operations, relevant for humanitarian action and for the protection of war victims, is being put in place. В настоящее время ведется работа по созданию "центра экспертизы", который будет заниматься анализом вопросов, касающихся военных и полицейских операций, имеющих отношение к гуманитарной деятельности и деятельности по защите жертв войны.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
In addition, the Audio-visual Library contained lectures concerning the relevant work of various organizations and provided links to their documentation. Кроме того, Библиотека аудиовизуальных материалов содержит лекции, касающиеся работы различных организаций, и обеспечивает выход на их документацию.
The Commission would welcome written comments by Governments and by relevant international organizations with respect to issues in the field of environment which they might consider to be the most suitable for further work by the Commission. ЗЗ. Комиссия приветствовала бы письменные комментарии от правительств и соответствующих международных организаций, касающиеся вопросов окружающей среды, которые, на их взгляд, наиболее подходят для будущей работы Комиссии.
In cooperation with United Nations bodies, the competent national units are studying the recommendations contained in the Special Rapporteur's report and calling for further improvement of the relevant legislation and the system of registration of religious organizations. Соответствующими национальными структурами в сотрудничестве с агентствами ООН изучаются рекомендации, изложенные в докладе Специального докладчика по религии, касающиеся дальнейшего совершенствования соответствующего законодательства, а также системы регистрации религиозных организаций.
He then drew attention to the relevant rules and recommendations of the General Assembly contained in the report of the General Committee (A/64/250) regarding the work of the Main Committees, including those contained in General Assembly decision 34/401 and resolutions 58/126 and 58/316. Далее он обращает внимание на соответствующие правила и рекомендации Генеральной Ассамблеи, содержащиеся в докладе Генерального комитета (А/64/250) и касающиеся работы главных комитетов, в том числе содержащиеся в решении 34/401 и резолюциях 58/126 и 58/316 Генеральной Ассамблеи.
Follow-up to the Regional Conference to Address the Problems of Refugees, Displaced Persons, Other Forms of Involuntary Displacement and Returnees in the Countries of the Commonwealth of Independent States and Relevant Neighbouring States Доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, вопросы, касающиеся беженцев, возвращенцев и перемещенных лиц, и гуманитарные вопросы
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
This is the sine qua non for mobilizing all relevant stakeholders to do their utmost to eliminate such violence. Это является обязательным условием для мобилизации всех соответствующих заинтересованных сторон к принятию всех возможных мер по ликвидации такого насилия.
In following up on that outcome document, the international community must ensure equal representation of all geographical regions and the inclusion of all relevant stakeholders in the sustainable development goals process. В контексте осуществления положений этого итогового документа международное сообщество должно обеспечить равную представленность всех географических регионов и участие всех соответствующих заинтересованных сторон в процессе формулирования целей устойчивого развития.
The view was expressed that for subprogramme 5, Sustainable energy, more prominence should have been given to furthering participation of all relevant stakeholders. Было выражено мнение о том, что в подпрограмме 5 «Устойчивая энергетика» больше внимания следовало бы уделить мерам по обеспечению более широкого участия всех заинтересованных сторон.
Invites Governments to promote public awareness of and wider participation in the United Nations Decade of Education for Sustainable Development, including through cooperation and initiatives engaging civil society and other relevant stakeholders; З. предлагает правительствам способствовать повышению информированности населения о Десятилетии образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций и расширению участия в его проведении, в том числе на основе сотрудничества и привлечения гражданского общества и других соответствующих заинтересованных сторон;
The Committee also recommends that the State party ensure that the elaboration of the State party's report is done through an effective participatory process involving civil society, children and all relevant stakeholders. Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечить подготовку его доклада в рамках эффективного процесса, основанного на широком участии гражданского общества, детей и всех соответствующих заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
France will continue to work towards these objectives in all relevant forums, with all States and partners concerned. Франция будет и впредь работать над достижением этих целей на всех соответствующих форумах вместе со всеми заинтересованными государствами и партнерами.
We will also continue our unremitting efforts to build bridges between all relevant stakeholders within the holistic agenda of the financing for development process. Мы также будем продолжать наши неослабные усилия по наведению мостов между всеми соответствующими заинтересованными сторонами в рамках последовательной программы действий по финансированию развития.
(e) How should UNEP be working with other relevant stakeholders and partners in addressing the above questions? ё) Как ЮНЕП следует взаимодействовать с другими соответствующими заинтересованными сторонами и партнерами при решении вышеуказанных вопросов?
Modify the National Plan of Action by incorporating relevant components of the Global Plan of Action, including the Principles, Commitments, any agreements and other products, and commence a programme for its implementation in collaboration with all concerned actors. Корректировать Национальный план действий, внося в него соответствующие компоненты Глобального плана действий, включая Принципы, Обязательства, любые соглашения и другие документы, и начать программу по его реализации при сотрудничестве со всеми заинтересованными деятелями.
The participants came together to address gender justice needs in Liberia: achievements, challenges and how to ensure that gender justice requirements are taken into account in the national development plan and by all national as well as relevant regional and international actors. Участники рассмотрели потребности Либерии в области гендерной справедливости: достижения, проблемы и формы учета требований гендерной справедливости планом национального развития, а также национальными и соответствующими региональными и международными заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The Committee also recommends that the State party consider requesting international cooperation from relevant international organizations to address issues relating to the reproductive health of women. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об обращении за помощью к соответствующим международным организациям с целью решения проблем, связанных с репродуктивным здоровьем женщин.
Vital statistics constitute the collection of statistics on vital events during the lifetime of a person and relevant characteristics of the events themselves and of the person and persons concerned. Статистика естественного движения населения представляет собой сбор статистических данных о демографических событиях на протяжении всей жизни определенного лица и о соответствующих характеристиках самих событий и данного лица и связанных с ним лиц.
Institutions that facilitate outward investment are particularly important for encouraging South-South FDI, as their programmes are mostly relevant for firms with little experience in overseas projects and geared to facilitate FDI in locations that are associated with higher political and commercial risks. Учреждения, облегчающие вывоз инвестиций, играют особенно важную роль в поощрении потоков ПИИ Юг-Юг, поскольку их программы крайне актуальны для компаний, имеющих небольшой опыт реализации зарубежных проектов, и призваны облегчить размещение ПИИ в районах, связанных с более высоким политическим и коммерческим риском.
The Summit must also address in an integrated fashion the whole range of relevant issues raised by the advent of the information society. На Встрече должен быть рассмотрен весь комплекс вопросов, связанных с формированием информационного общества.
and 11.- Establishment of a specialized oversight and investigative structure to gather financial intelligence, and development of a databank on all suspicious capital flows and the submission of relevant reports by those banks and non-banking financial institutions to a committee specialized in the analysis of financial information. Финансовые учреждения, осуществляющие свою деятельность с разрешения Центрального банка Мавритании, обязаны информировать его о всех операциях, связанных с физическими или юридическими лицами, группами и организациями, внесенными в перечень, который ведется Комитетом, учрежденным резолюцией 1267. 12 и 13.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Japan recognized that good cooperation among relevant programmes was important, and stated that its participation in both bilateral and multilateral programmes would promote coherence. Япония признала важное значение правильного сотрудничества между соответствующими программами и заявила, что ее участие как в двусторонних, так и в многосторонних программах будет содействовать согласованности.
The level of inflation and the Government's policy for dealing with the erosion of pensions through inflation were relevant in that regard. Здесь важное значение имеют уровень инфляции и политика правительства в отношении сокращения покупательной способности пенсионных пособий из-за инфляции.
The Committee stressed the importance of an effective communication strategy to mobilize all the relevant parties and stakeholders under the Special Initiative in order to achieve results at the country level and to contribute to reinforcing African countries' ownership and leadership of the programmes. Комитет подчеркнул важное значение стратегии обеспечения эффективной связи в вопросах мобилизации всех соответствующих сторон и основных участников в рамках Специальной инициативы в целях достижения результатов на страновом уровне и содействия повышению степени причастности и руководящей роли африканских стран в рамках программ.
It stressed that the education for sustainable developmentESD process wais of equal importance for both North and South, for rich and poor, and that closer and more close and efficient cooperation among all relevant stakeholders iwas needed. Она обратила внимание на то, что образование в интересах процесса устойчивого развития имеет одинаково важное значение как для Севера, так и для Юга, как для богатых, так и для бедных и что необходимо наладить более тесное и более эффективное сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами.
Most of these factors hamper developing countries' exports to both developed and developing countries, but tend to be particularly important in the latter case.For relevant discussion see UNCTAD secretariat document entitled "Impediments and disincentives to trade among developing countries: a survey" (UNCTAD/ECDC/244). Большинство из этих факторов мешают экспорту продукции развивающихся стран как в развитые, так и в развивающиеся страны, однако имеют особенно важное значение преимущественно в последнем из перечисленных случаев 7/.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
We are also confident that the Commission will endeavour to expedite its work with utmost impartiality and proceed directly to investigate all relevant aspects and interrogate all those concerned. Кроме того, мы убеждены в том, что Комиссия будет прилагать усилия с целью ускорить свою работу в атмосфере предельной непредвзятости и приступить непосредственно к расследованию всех относящихся к убийству аспектов и допросу всех замешанных в этом лиц.
The Committee will continue to follow up the matter in the context of its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 and of other relevant reports submitted to the General Assembly. Комитет будет и далее отслеживать ситуацию с данным вопросом в контексте рассмотрения им предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и других относящихся к делу докладов, представленных Генеральной Ассамблее.
The policies, institutions and practices that influence the creation and diffusion of commercially relevant knowledge are critical to the development of indigenous firms in developing countries, and therefore to the development process as a whole. Политика, институциональная база и практика, которые так или иначе воздействуют на накопление и распространение знаний, относящихся к коммерческой деятельности, имеют жизненно важное значение для местных фирм в развивающихся странах, а следовательно, - и для процесса развития в целом.
As discussed below, after reviewing the findings and records of command investigations along with other relevant materials, the Military Advocate General has referred 7 incidents for criminal investigations. Как говорилось выше, после проверки выводов и материалов служебных расследований, а также других относящихся к делу материалов Генеральный военный прокурор поручил провести уголовные расследования по 7 делам.
Other losses Summary of the relevant facts Резюме относящихся к делу фактов
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
The Network noted that the standards were still relevant and possibly only needed minor changes. Сеть отметила, что стандарты сохраняют свое актуальное значение и нуждаются, пожалуй, лишь в незначительных изменениях.
The issue of "brain drain" is relevant in the context of ensuring that the movement of natural persons is beneficial to the exporting countries. В контексте обеспечения выгод от перемещения физических лиц для стран-экспортеров актуальное значение имеет вопрос об "утечке умов".
Inter alia the following contents of a Commission study may be relevant in this context: В этом контексте могут иметь актуальное значение, в частности, следующие положения подготовленного Комиссией исследования:
Lessons learned are not necessarily systematically reflected upon, validated, disseminated or acted upon by those for whom such lessons may be relevant. Извлеченные уроки не систематически учитываются, принимаются к сведению, распространяются или подкрепляются практическими действиями тех, для кого эти уроки могут иметь актуальное значение.
The following seven modes of delivery have been identified as relevant for trade-related education and training: Face-to-face training by local institutions, or in overseas institutions, with or without the involvement of other agencies. В качестве имеющих актуальное значение для образования и профессиональной подготовки в сфере торговли были выделены следующие семь способов обучения: Очная подготовка в местных учебных заседаниях или зарубежных заведениях с привлечением или без привлечения других учреждений.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
One relevant indicator in that respect is the continuously increasing number of States that are late in submitting their reports. Одним из важных показателей в этом отношении является продолжающееся увеличение числа государств, которые опаздывают с представлением докладов.
Brazil is of the view that the review conference constitutes a valuable opportunity to address some of the most relevant issues concerning the Court. По мнению Бразилии, эта обзорная конференция предоставит ценную возможность обсудить ряд наиболее важных вопросов, касающихся деятельности Суда.
Participants are also invited to refer to two major cross-sectoral issues of concern for the UNECE region: poverty and violence against women, in a way, which would be relevant for their themes. Участникам Совещания будет также предложено рассмотреть, в связи с основными темами, два важных межсекторальных вопроса, вызывающих озабоченность в регионе ЕЭК ООН: нищета и насилие в отношении женщин.
We believe this is the result of the close political contacts established between the current Secretary-General of the United Nations and the OSCE Chairman-in-Office, and the active dialogue between the relevant structures aimed at settling the important problems of the continent. Мы считаем, что это является результатом тесных политических контактов, установленных между нынешним Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и действующим Председателем ОБСЕ, а также активного диалога между соответствующими структурами, направленного на урегулирование важных проблем континента.
The relevant work of the ad hoc open-ended working group on an agenda for development should be scheduled so as not to conflict with other important meetings and so as to allow sufficient time to prepare for the next round of negotiations. Соответствующая работа специальной рабочей группы открытого состава по повестке дня для развития должна быть спланирована таким образом, чтобы она согласовывалась со сроками проведения других важных совещаний и оставляла достаточно времени на подготовку к следующему раунду переговоров.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The international conventions and relevant resolutions adopted by the international community have greatly contributed to promoting efforts to fight this scourge. Благодаря принятым мировым сообществом международным конвенциям и соответствующим резолюциям внесен существенный вклад в дело поощрения усилий по борьбе с этим бедствием.
Substantive input on SLM relevant finance and investment issues to the UNCCD policy debate would also fall under this operational objective. К этой же оперативной цели можно отнести и его существенный вклад по соответствующим аспектам финансирования УУЗР и инвестиций в УУЗР в дискуссию по вопросам политики в рамках КБОООН.
OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ.
The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи.
The qualifier of the facts ("material", "decisive" or "relevant material") requires further consideration [G77 and China]. Такие прилагательные, как «существенный», «решающий», используемые со словом «факт», или выражение «соответствующий материал», нуждаются в дальнейшем обсуждении [Группа 77 и Китай].
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...