| Women involved in long-term relations with a man living with HIV also face the danger of reinfection. | Женщины, состоящие в длительной связи с ВИЧ-инфицированными мужчинами, также сталкиваются с опасностью повторного заражения27. |
| The Government had cooperative relations with all the NGOs in the country. | Правительство поддерживает взаимные связи со всеми НПО страны. |
| In this connection, the Kyrgyz Republic has established working relations with a number of international organizations and States. | По этим вопросам Республикой установлены деловые связи с рядом международных организаций и государств. |
| Officials appeared frequently on radio and television and maintained relations with the various churches in order to instil the concept. | Должностные лица часто выступают по радио и телевидению и поддерживают связи с различными церковными кругами в целях пропаганды данной концепции. |
| Some delegations felt that the Department should reinforce its current relations with national print and broadcast networks. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что Департаменту следует укреплять свои связи с национальными сетями издательских учреждений и организаций радио- и телевизионного вещания. |
| ECE has well-established relations with the enterprise sector, both public and private. | З. ЕЭК поддерживает прочные связи с сектором государственных и частных предприятий. |
| Since its inception, the ECE has maintained extensive relations with the business community. | С момента своего учреждения ЕЭК поддерживает широкие связи с деловыми кругами. |
| This document does not address relations with the European Union and the OSCE. | В настоящем документе не рассматриваются связи с Европейским союзом и ОЭСР. |
| We traditionally have had close relations with many of those countries. | Мы по традиции поддерживаем тесные связи со многими из этих стран. |
| Resource mobilization and relations with donors are distinct functions of senior management because of their policy implications. | С учетом их политических последствий мобилизация ресурсов и связи с донорами являются отдельными функциями высшего руководства. |
| They are enumerated in the Charter, and include the maintenance of independence, defence and foreign relations. | Они перечисляются в Хартии и включают в себя обеспечение независимости, оборону и внешние связи. |
| To attain that noble goal, they must be allowed to establish economic, commercial and other relations with the rest of the world. | Для достижения этой благородной цели, ему необходимо предоставить возможность установить экономические, торговые и прочие связи с остальным миром. |
| The Secretary-General continues to believe that strong, constructive staff-management consultative relations have a beneficial effect on the functioning and activities of the global Secretariat. | Генеральный секретарь по-прежнему считает, что наличие прочной и конструктивной консультативной связи между персоналом и администрацией благоприятно сказывается на функционировании и деятельности глобального Секретариата. |
| They had relations with the Roma Parliament in Hungary and Roma organizations in other European countries. | Они имеют связи с цыганским парламентом в Венгрии и с цыганскими организациями в других европейских странах. |
| The study analysed the internal organization of Conference Services and relations between Conference Services and other units of the Secretariat. | В рамках исследования была проанализирована внутренняя организация Конференционных служб и связи между Конференционными службами и другими подразделениями Секретариата. |
| These networks are intended to improve a variety of working relations between Conference Services and others. | Цель этой системы взаимодействия - улучшить разнообразные производственные связи между Конференционными службами и другими сторонами. |
| Excellent relations were maintained with the NGO Liaison Officers in New York, Geneva and Vienna. | Федерация поддерживала замечательные отношения с сотрудниками по связи с НПО в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
| Hence their relations with the media were governed by the basic principle of transparency. | В этой связи основополагающим принципом их отношений с представителями средств массовой информации является принцип гласности. |
| Community relations (child-care centres); | по связи с общинами и КОИФ (центры ориентации для детей); |
| Still, through the years, both sides have expressed dissatisfaction about the nature of their economic relations. | В то же время на протяжении ряда лет обе стороны выражают разочарование в связи с характером своих экономических отношений. |
| Although it is an independent African Trade Union Organization, it maintains fraternal relations with trade union organizations throughout the world. | Хотя ОАПЕ является независимой африканской профсоюзной организацией, она поддерживает дружеские связи с профсоюзными организациями во всем мире. |
| The treaty bodies have developed close relations with a number of specialized agencies. | Договорные органы установили тесные связи с рядом специализированных учреждений. |
| Scientific work on priority topics continued: Calculation of pools and fluxes of heavy metals and relations to critical limits and risk assessment. | Продолжалась научная работа по следующим приоритетным темам: а) Расчет параметров пулов и потоков тяжелых металлов и связи с критическими предельными значениями и оценкой риска. |
| This was to encourage debtor country Governments to open or strengthen "investor relations programmes". | Это имело целью стимулировать правительства стран-должников к организации или укреплению «программ связи с инвесторами». |
| The principles governing relations between WHO and non-governmental organizations are currently being reviewed. | В настоящее время проводится обзор принципов, определяющих связи между ВОЗ и неправительственными организациями. |