Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
In addition to collaboration with the Union, UN-HABITAT, along with other United Nations programmes and agencies, is developing strong ties and working relations with the NEPAD action plan and ECA and in convening the cluster on environment, population and urbanization. Помимо сотрудничества с Союзом ООН-Хабитат наряду с другими программами и учреждениями Организации Объединенных Наций налаживает прочные связи и рабочие отношения с НЕПАД в рамках его плана действий и ЭКА и работает над созывом тематического совещания по вопросам окружающей среды, народонаселения и урбанизации.
In that connection, there has been significant improvement in the way that the Council carries out its own work, including in its daily activities and in its relations with the main protagonists in the area of peacekeeping. В этой связи Совет добился значительных успехов в совершенствовании методов своей работы, в том числе в рамках повседневной деятельности и в его отношениях с главными действующими лицами в области поддержания мира.
Training sessions, including practical training, have been held on such topics as returnee monitoring, monitoring the human rights of prisoners, women's rights, children's rights and child abuse, criminal procedures and media relations. Проводятся учебные занятия, включая практическую подготовку, по таким темам, как надзор за возвращением беженцев, контроль за соблюдением прав человека в отношении заключенных, права женщин, права детей и жестокое обращение с детьми, уголовное судопроизводство и связи со средствами массовой информации.
Building social capital was important because, in a society in which men and women were viewed in terms of their relation to others, in the context of the family and the community, stronger relations between people supported and enriched the life of the individual. Наращивание социального капитала имеет большое значение, поскольку в обществе, в котором и мужчины, и женщины рассматриваются в связи между собой, в контексте семьи и общины, более прочные отношения между людьми поддерживают и обогащают жизнь каждого отдельного человека.
Several representatives have mentioned the agreement on special relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska, some of them expressing some concern over the issue. Несколько представителей упоминали здесь о соглашении об особых отношениях между Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербской, причем некоторые из них выражали определенную озабоченность в связи с этим.
He highlighted the need for improved access to justice in the context of the Millennium Development Goals and stressed that relations between formal and informal justice systems were complex and needed to be better understood. Он подчеркнул необходимость повышения доступности правосудия в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и указал на сложный и требующий более глубокого понимания характер связи между формальными и неформальными системами отправления правосудия.
The progress achieved in the Niger in its current reform programme has allowed us to re-establish and consolidate the country's economic bases, to revive fruitful relations with the international financial institutions and thus to secure the Niger's eligibility for the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. Прогресс, достигнутый в Нигере, и ее нынешняя программа реформ позволили нам воссоздать и укрепить экономические основы страны, оживить плодотворные связи с международными финансовыми учреждениями и тем самым обеспечить применимость к Нигеру Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью.
The Chief Public Information Officer would be supported by a Spokesperson, who would be based at the Mission headquarters in N'Djamena and would be responsible for the implementation of the media relations programmes. Главному сотруднику по вопросам общественной информации будет оказывать поддержку пресс-секретарь, который будет базироваться в штабе Миссии в Нджамене и отвечать за осуществление программ связи со средствами массовой информации.
In accordance with Article 19 of the Constitution, the General Conference, at its first session, issued guidelines according to which the Director-General, with the approval of the Industrial Development Board, may enter into agreements or establish appropriate relations with certain organizations. В соответствии со статьей 19 Устава Генеральная конференция на своей первой сессии приняла руководящие принципы, в соответствии с которыми Генеральный директор с одобрения Совета по промышленному развитию может заключать соглашения или устанавливать соответствующие связи с определенными организациями.
Furthermore, the Office maintains close relations with authorities and non-State actors in Tbilisi, as well as with the de facto authorities and local non-governmental organizations in Sukhumi. Кроме того, Отделение поддерживает тесные связи с властями и негосударственными субъектами в Тбилиси, а также с властями де-факто и местными неправительственными организациями в Сухуми.
In this framework, we reaffirm the need to continue improving cooperation and confidence-building measures in the area of defence, among others, which help strengthen regional security and increase transparency in bilateral, subregional and regional relations. В этой связи мы подчеркиваем необходимость дальнейшего развития мер по укреплению доверия и сотрудничества в сфере обороны, в частности способствующих укреплению региональной безопасности и повышению прозрачности как в двусторонних, так и в субрегиональных и региональных отношениях.
That notion was more suitable in multilateral legal relations than the concept of "infringement of rights", which had appeared in article 40 the first-reading text, and Japan basically supported that approach. Это понятие больше пригодно в связи с многосторонними правовыми отношениями, чем понятие «нарушение прав», фигурировавшее в варианте текста статьи 40 в первом чтении, и Япония, в принципе, поддерживает этот подход.
In that context, the Group recalled that transparency was not an end in itself, nor was the Register a control mechanism, but rather a confidence-building measure designed to improve security relations between States. В этой связи Группа напомнила о том, что транспарентность является не самоцелью, равно как и Регистр является не механизмом контроля, а скорее мерой укрепления доверия, призванной повысить уровень безопасности государств.
Therefore, when diplomatic relations were established with the USSR on 13 September 1955, it has formulated a reservation concerning the recognition of the territorial possessions of both parties and has taken into account this reservation ever since". В этой связи, когда 13 сентября 1955 года были установлены дипломатические отношения с СССР, оно заявило оговорку относительно признания территориальных владений обеих сторон и продолжает с тех пор учитывать эту оговорку».
In the context of State to State relations, restitution plays a vital role in principle, especially because of its close relation to the question of the performance of international obligations. В контексте межгосударственных отношений реституция в принципе играет жизненно важную роль, особенно в силу своей тесной связи с вопросом выполнения международных обязательств.
In this regard and consistent with General Assembly resolution 56/9, the Government of South Africa maintains political, economic, trade, financial and cultural relations with Cuba pursuant to action required under the resolution. В этой связи, исходя из резолюции 56/9 Генеральной Ассамблеи, правительство Южной Африки поддерживает политические, экономические, торговые, финансовые и культурные отношения с Кубой в соответствии с мерами, которые предусматриваются в этой резолюции.
In that respect, in the middle of August 1999, it offered Serbia a basis for new relations on terms of full equality of our two states, our two peoples and citizens. В этой связи в середине августа 1999 года она предложила Сербии строить новые отношения на основе полного равенства наших двух государств, наших двух народов и граждан.
Hence, youth living in an urban environment are often still living within a "community" and have connections and relations with members within that community. Поэтому молодежь, живущая в городской среде, нередко продолжает существовать в рамках «общины» и поддерживает связи и отношения в пределах этой общины.
For focus area 2, for example, UN-Habitat will strengthen its ties to associations of urban and regional planners, while for focus area 3, close relations are already being developed with surveyors and land professionals under the auspices of the Global Land Tool Network. В основной области 2, например, ООН-Хабитат будет укреплять свои связи с ассоциациями городских и региональных планировщиков, а в основной области 3, уже устанавливаются тесные отношения с землемерами и профессиональными землеустроителями под эгидой Глобальной сети инструментария земельных взаимоотношений.
Therefore, globalization is accompanied by an emerging diversity of household types and changes in the division of labour and decision-making relations within the household. В этой связи следует отметить, что процесс глобализации сопровождается появлением различных типов домашних хозяйств, изменениями моделей разделения труда в домашних хозяйствах, а также формированием структуры отношений в области принятия решений внутри домашних хозяйств.
The Special Representative's staff will include a Military Liaison Unit to facilitate day-to-day relations with the international security presence and to ensure that effective liaison with the military is established for all aspects of the Mission's work. Персонал Специального представителя будет включать подразделение связи с военными для облегчения повседневных отношений с международным присутствием по безопасности и обеспечения поддержания эффективной связи с военными по всем аспектам работы Миссии.
This brings me to deal with relations between the Security Council and the African Union in the framework of the arrangements in Chapter VIII of the Charter, the relevance of which is becoming increasingly obvious through the innovative concepts of the collective security system that is now emerging. В этой связи я хотел бы затронуть вопрос об отношениях между Советом Безопасности и Африканским союзом в рамках мер, предусмотренных главой VII Устава, актуальность которой становится все более очевидной благодаря использованию новаторских концепций формирующейся в настоящее время системы коллективной безопасности.
The Division asserts that revenues decreased because manpower and financial resources could not be allocated to training due to the high military alert created by the invasion and occupation of Kuwait, and because of the cooling of relations between Jordan and the Persian Gulf States. Управление утверждает, что объем поступлений снизился ввиду невозможности выделения людских и финансовых ресурсов для подготовки в связи с приведением войск в полную боеготовность вследствие вторжения Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта, а также ухудшения отношений между Иорданией и государствами Персидского залива 57/.
Until now, a central principle of technical cooperation in the United Nations has been that, within the context of broad policy guidance, collective intergovernmental mechanisms have no role in the relations between donors, recipients and the secretariat in technical cooperation projects. До сих пор центральный принцип, на котором строится техническое сотрудничество в Организации Объединенных Наций, состоит в том, что в контексте широких политических ориентиров коллективные межправительственные механизмы не играют никакой роли в отношениях между донорами, реципиентами и секретариатом в связи с проектами технического сотрудничества.
We therefore urge the United Nations to involve more women in the promotion of international co-operation, the development of friendly relations among nations, the strengthening of international peace and disarmament. В связи с этим мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций расширять число женщин, участвующих в обеспечении международного сотрудничества, развитии дружеских связей между странами, укреплении международного мира и разоружении.