Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
CEDAW was concerned that the multiple legal systems regulating marriage and family relations discriminated against women, as did civil law provisions and customary practices, such as the husband's legal right to have authority over his wife and children. КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что множественные правовые системы, регулирующие брак и семейные отношения, допускают дискриминацию женщин, так же как и положения гражданского законодательства и обычаи, такие как законное право мужа иметь власть над своими женой и детьми.
Confidential advice and guidance was provided whenever staff approached the Ethics Office regarding misconduct, harassment, discrimination, staff relations, corruption, and similar allegations, as staff are at times unsure where to go to report such matters. Конфиденциальная консультативная помощь и рекомендации предоставляются в любое время сразу после обращения сотрудника в Бюро в связи с нарушениями, домогательствами, дискриминацией, служебными отношениями, коррупцией и аналогичными обвинениями, поскольку порой сотрудник не знает о том, куда следует сообщать о подобных случаях.
Through the Vice-Ministry for Africa, established in 2005 and attached to the Ministry of People's Power for Foreign Affairs, relations have been maintained with 54 nations in the African continent. Благодаря созданию в 2005 году в структуре МИД Департамента заместителя министра по делам Африки поддерживаются связи с 54 странами Африканского континента.
Since 1 December 2012, the courts have had the services of an expert legal consultant to advise them primarily on the protection of victims and witnesses, the establishment of appropriate relations with civil society, judicial cooperation and the preparation of a communication strategy. В этой связи с 1 декабря 2012 года судьям обеспечена помощь судебного эксперта-консультанта, который будет прежде всего давать рекомендации относительно защиты жертв и свидетелей, установления соответствующих контактов с гражданским обществом, сотрудничества в правовой области и разработки стратегии коммуникации.
A combination of strong institutional linkages, knowledge-sharing in respect of activities of mutual interest, good working relations and mutual trust is required to utilize fully the complementarities between headquarters and field offices. Для достижения полной взаимодополняемости между штаб-квартирами и отделениями на местах необходим комплекс таких факторов, как прочные институциональные связи, механизмы обмена знаниями о деятельности, представляющей взаимный интерес, плодотворные рабочие взаимоотношения и взаимное доверие.
The institutional linkage has enabled the secretariat to draw upon the support and cooperation of various departments, programmes and agencies in the United Nations system and to benefit from close working relations with related intergovernmental processes. Наличие институциональной связи дает секретариату возможность опираться на поддержку и сотрудничество различных департаментов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций и извлекать пользу из тесных рабочих отношений с участниками соответствующих межправительственных процессов.
All civil legal relations, including those relating to real property, are governed by the new Civil Code, which came into force on 1 July 2001. Все гражданско-правовые отношения, в том числе те, которые возникают в связи с недвижимостью, регулируются новым Гражданским кодексом, вступившим в силу 1 июля 2001 года.
In order to ensure consistency and detailed knowledge of the invoicing processes, it is proposed to establish a post for a Commercial Accounts Assistant (Field Service), who will control all aspects of the Mission's financial relations with its communications providers. В целях обеспечения правильной обработки счетов-фактур и их тщательного анализа предлагается создать должность младшего сотрудника по коммерческим счетам (категория полевой службы), который осуществлял бы контроль за всеми аспектами финансовых связей Миссии с ее поставщиками услуг в области связи.
It should be noted that the Fund has devoted particular attention to the main entities involved in social development, which are intent on promoting the active role of the family, preserving its integrity and ensuring that family members maintain close relations. Следует отметить, что Фонд уделяет особое внимание важнейшим субъектам развития в обществе, которые способствуют повышению эффективности роли семьи, сохранению ее целостности и связи между ее членами.
The Netherlands is working on this in its relations with third countries, as well as between the EU and its international partners. Нидерланды предпринимают усилия в этой связи в рамках своих отношений с третьими странами, а также отношений между ЕС и его международными партнерами.
The following factors were emphasized as particularly important: good relations with local suppliers, a good corporate reputation, long-term commitment to an in-country presence, mutual dependence on each other's growth and success, skills and knowledge transfer. В качестве наиболее важных были названы следующие факторы: надежные связи с местными поставщиками, хорошая корпоративная репутация, желание работать в этой стране в долгосрочной перспективе, взаимная зависимость от роста и успеха друг друга, квалификация и передача знаний.
For indigenous communities, relations to the land are not merely a matter of possession and production but a material and spiritual element which they must fully enjoy, even to preserve their cultural legacy and transmit it to future generations. Для коренных общин связи с землей - это не просто вопрос владения и производства, а духовный элемент, которым они должны пользоваться в полной мере именно для целей сохранения их культурного наследия и передачи его следующим поколениям 31.
Unfortunately, as for the access to information, there have been no appropriately active relations between the authorities at all levels and the journalists who inadequately used this possibility to better inform the public and develop analytical and investigative journalism. К сожалению, в области доступа к информации не были налажены надлежащие активные связи между властями на всех уровнях и журналистами, которые неадекватно использовали эту возможность для улучшения информирования населения и развития аналитической журналистики и проведения журналистских расследований.
Further, UN-Habitat has strengthened inter-institutional relations with the Development Credit Authority of the United States Agency for International Development and is exploring co-financing support to slum upgrading initiatives in Ghana and Uganda. Кроме того, ООН-Хабитат укрепила межведомственные связи с Органом по кредитованию развития Агентства Соединенных Штатов Америки по международному развитию и приступила к изучению возможностей совместного финансирования инициатив по благоустройству трущоб в Гане и Уганде.
The law enforcement agencies of the Republic of Azerbaijan have been undertaking relevant measures to identify, seize and bring to justice those who have close relations with those specified in the consolidated list. Правоохранительными органами Азербайджанской Республики принимаются соответствующие меры по выявлению, задержанию и привлечению к ответственности тех, кто поддерживает тесные связи с юридическими и физическими лицами, указанными в сводном перечне.
It further recommends that the State party develop and implement adequate alternative care for children who are removed from prison and allow them to maintain personal relations and direct contact with their mothers remaining in prison. Он далее рекомендует государству-участнику разработать и реализовать меры по обеспечению надлежащего альтернативного ухода за детьми, удаленными из тюрем, и позволить им поддерживать личные связи и непосредственные контакты со своими матерями, оставшимися в тюрьмах.
The Security Council could further develop its relations and consultations with regional organizations, particularly those that have developed crisis-management capacities to such a level that they can effectively contribute to the collective action of the international community. Совет Безопасности мог бы дальше развивать свои связи и консультации с региональными организациями, в особенности с теми, которые в такой степени развили потенциал управления кризисом, что они могут эффективно содействовать коллективной деятельности международного сообщества.
A striking case in point is the decision taken at the level of the Government of National Reconciliation to improve personal and social relations among members of the Government. Ярким примером в этой связи является решение правительства национального примирения улучшить личные и общественные отношения между членами правительства.
In this connection, I would like to emphasize that disarmament is crucial to our ongoing efforts to build confidence and eventually significantly improve relations among States in order to honour these commitments of the United Nations founding fathers. В этой связи мне хотелось бы подчеркнуть, что разоружение имеет кардинальное значение для наших текущих усилий по укреплению доверия, а в конечном счете и по значительному улучшению отношений среди государств, с тем чтобы блюсти эти заветы отцов-основателей Организации Объединенных Наций.
His delegation therefore believed that the Commission should focus on unilateral obligations, whose existence had been confirmed more than once, in particular by the International Court of Justice, and which played a most important role in inter-State relations. В связи с этим делегация Российской Федерации полагает, что Комиссии следует сосредоточиться на односторонних обязательствах, существование которых было неоднократно подтверждено, в частности Международным Судом, и которые играют весьма важную роль в межгосударственных взаимоотношениях.
The pattern of economic relations dominated by the developed countries had kept developing countries from building the basic infrastructural links with one another necessary for the growth of trade, investment and technical cooperation. Структура экономических отношений, в которой преобладали развитые страны, не давала развивающимся странам создать основные инфраструктурные связи друг с другом для роста объема торговли и инвестиций и осуществления технического сотрудничества.
In that regard, India accorded the highest priority to enhancing its relations with Bhutan and Nepal, including through the strengthening of trade and cooperation on transit issues. В связи с этим Индия придает первостепенное значение укреплению отношений с Бутаном и Непалом, в том числе увеличивая объем торговли и расширяя сотрудничество в области транзита.
Therefore, the comprehensive implementation of standards must continue, with thorough consideration given to securing and protecting normal relations between ethnic communities, as well as to the rights and freedoms of all people from Kosovo. В этой связи необходимо продолжать всеобъемлющее осуществление стандартов, при этом уделяя пристальное внимание обеспечению безопасности и защите как нормальных отношений между этническими общинами, так и прав и свобод всего населения Косово.
In addition, UNMEE was able to improve its liaison relations with Eritrean commanding officers and liaison officers at the local level, particularly in Sectors East and West. Кроме того, МООНЭЭ удалось улучшить связь с эритрейскими командирами и офицерами связи на местном уровне, особенно в восточном и западном секторах.
Several seminars have been held in this context covering such areas as verification, data management, relations with the national and international authorities, and resource management and mobilization. В связи с этим был организован ряд семинаров, в том числе по вопросам контроля, обработки данных, отношений с национальными и международными властями, управления ресурсами и их мобилизации.