Today, international law affects not only government relations but also economics, trade, the environment, communications, transportation, health and human rights. |
Сегодня международное право затрагивает не только отношения между государствами, но и сферу экономики, торговли, охраны окружающей среды, связи, транспорта, здравоохранения и прав человека. |
Mention had been made of problematic relations between treaty bodies and it had been agreed that cooperation needed to be improved. |
Были упомянуты проблемы, возникающие в отношениях между договорными органами, в связи с чем участники согласились с необходимостью улучшения сотрудничества. |
Guided by the historically close ties and relations of friendship and cooperation between the peoples of Russia and Ukraine, |
опираясь на исторически сложившиеся тесные связи, отношения дружбы и сотрудничества между народами России и Украины, |
Guided by the historical ties, friendly relations and traditions of goodwill between their peoples, |
опираясь на исторически сложившиеся связи, дружественные отношения и традиции доброго общения между их народами, |
In this regard we are satisfied with the results of our efforts to improve our relations and to cooperate with our brothers and friends. |
В этой связи мы удовлетворены результатами наших усилий, направленных на улучшение наших отношений и сотрудничества с нашими братьями и друзьями. |
To that end, the international community should pool its efforts, particularly within the United Nations, which remained the principal institution where countries could strengthen their political and economic relations. |
Для этого международное сообщество должно объединить свои усилия, особенно в ООН, остающейся единственным учреждением, в рамках которого страны могут укреплять свои политические и экономические связи. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) National Commissions maintain close relations with indigenous organizations that are active in the field. |
Национальные комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) поддерживают тесные связи с организациями коренных народов, которые активно действуют в этой области. |
Participation in the International Conference of NGOs maintaining official relations with UNESCO (1998 - Paris); |
Участие в международной конференции неправительственных организаций, поддерживающих официальные связи с ЮНЕСКО (1998 год, Париж). |
Since 2001, it has established relations with the following countries: Bangladesh, the Congo, Côte d'Ivoire and Lebanon. |
С 2001 года были налажены связи с организациями в следующих странах: Бангладеш, Республика Конго, Кот-д'Ивуар и Ливан. |
It is necessary to strengthen the involvement of country Parties and develop stronger relations between scientific stakeholders and institutional stakeholders. |
Необходимо активизировать участие стран-Сторон Конвенции и наладить более тесные связи между заинтересованными субъектами, представляющими научную сферу, и заинтересованными сторонами институциональной сферы. |
There are no civil-law relations between the association and homeowners who are not members of it. |
отсутствуют гражданско-правовые связи между домовладельцами не членами ассоциации и ассоциацией. |
The former maintained business ties and friendships with their place of origin and relations. |
Первые сохранили деловые и дружеские связи в прежних местах проживания и со своими родственниками, что облегчает для них жизнь в городе |
It noted with satisfaction the increase in trade flows and in economic relations resulting from bilateral free-trade agreements between several Latin American countries. |
С удовлетворением было отмечено, что в результате заключения двусторонних соглашений о свободе торговли между различными латиноамериканскими странами возрос объем торговли и расширились их экономические связи между ними. |
The stronger the economic ties, the stronger the political relations. |
Чем сильнее экономические связи, тем сильнее и политические отношения. |
Nonetheless, and perhaps because of often time-consuming bottlenecks and the lack of necessary infrastructure, economic ties have not been progressing on an equal footing with political relations. |
Тем не менее, возможно, в силу возникающих препятствий, которые зачастую отнимают много времени, а также отсутствия необходимой структуры, экономические связи не развиваются такими же темпами, как политические отношения. |
On 11 May, the Government of Chad issued a statement expressing its surprise that Sudan had severed diplomatic relations between the two countries. |
11 мая правительство Чада выступило с заявлением, в котором выразило удивление в связи с тем, что Судан разорвал дипломатические отношения между двумя странами. |
As we indicated earlier, Mexico attaches high priority to its relations with Central America, with which it shares historical, cultural and geographical as well as economic ties. |
Как было сказано ранее, Мексика придает большое значение своим отношениям с Центральной Америкой, с которой нас объединяют исторические, культурные, географические и экономические связи. |
In this connection, it is of course important to maintain positive momentum in the process of establishing normal inter-State relations between Chad and the Sudan. |
В этой связи безусловную важность сохраняет обеспечение позитивной динамики в процессе налаживания нормальных межгосударственных отношений между Чадом и Суданом. |
In any case, we wish to express our satisfaction at the restoration of normal diplomatic relations between two brotherly countries, Chad and the Sudan. |
В любом случае мы хотели бы выразить наше удовлетворение в связи с восстановлением дипломатических отношений между двумя братскими странами, Чадом и Суданом. |
In that context, the vital importance of promoting good-neighbourly relations based on mutual respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of all States of the region cannot be overemphasized. |
В этой связи нельзя переоценить жизненно важного значения, которое имеет поощрение добрососедских отношений на основе взаимного уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности всех государств этого региона. |
In this regard, we welcome the positive signs in relations between Haiti and the Dominican Republic, including reactivation of the Haitian-Dominican mixed commission. |
В этой связи мы приветствуем позитивные признаки в развитии отношений между Гаити и Доминиканской Республикой, включая возобновление деятельности смешанной гаитянско-доминиканской комиссии. |
Cuba believes in international solidarity and responsibility, and accordingly trusts that the rules and principles of international law governing the relations between States will prevail. |
Куба верит в международную солидарность и ответственность и в этой связи убеждена в том, что нормы и принципы международного права, регулирующие отношения между государствами, возобладают. |
In this respect and in compliance with the principle of resolving conflicts through peaceful means, our region witnessed two important events that marked a positive sign in relations between nations. |
В этой связи в соответствии с принципом разрешения конфликтов мирными средствами наш регион был свидетелем двух важных событий, ознаменовавших позитивный сдвиг в отношениях между государствами. |
In May 2002, Member States and staff welcomed a plan to improve the following: governance; funding; operations; staff-management relations; and communication. |
В мае 2002 года государства - члены и персонал с удовлетворением приняли к сведению план повышения эффективности управления, финансирования, оперативной деятельности отношений между руководством и персоналом и связи. |
In that context, it is important for regional organizations, such as the Pacific Island Forum Secretariat, to establish good working relations with the United Nations Secretariat. |
В этой связи важно, чтобы региональные организации, такие как Секретариат Форума тихоокеанских островов, установили хорошие рабочие отношения с Секретариатом Организации Объединенных Наций. |