Both before and after the general elections held from 23 to 28 May 1993 under the auspices of UNTAC, Cambodia has constantly pursued a policy of non-discrimination, preserving close relations between the different ethnic groups making up the Cambodian community. |
И до, и после всеобщих выборов 23-28 мая 1993 года, состоявшихся под наблюдением ЮНТАК, Камбоджа проводила и проводит политику недискриминации по расовому признаку, поддерживая тесные связи с различными этническими группами, составляющими камбоджийское сообщество. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia goes a step further than the International Covenant on Civil and Political Rights and envisages a separate right for members of national minorities to maintain links and relations with their mother State. |
Конституция Союзной Республики Югославии идет дальше Международного пакта о гражданских и политических правах, поскольку в ней предусматривается отдельное право членов национальных меньшинств поддерживать контакты и связи с государством их происхождения. |
Colombia subscribed to the view that international cultural relations should be based on cooperation rather than implied respect for cultural heritage, pluralism, and freedom of expression and cultural development. |
Колумбия присоединяется к мнению о том, что международные культурные связи должны основываться на сотрудничестве, а не на конфронтации.Такой подход подразумевает уважение к культурному наследию, плюрализм, а также свободу выражения и развитие культуры. |
As far as Russia is concerned, we continue to support normal commercial relations with Cuba on the basis of mutual advantage, and in strict compliance with generally accepted principles of sovereign equality of States, non-interference in their internal affairs and freedom of trade. |
Что касается России, то мы продолжаем поддерживать нормальные торгово-экономические связи с Кубой на основе взаимной выгоды и в строгом соответствии с общепринятыми принципами суверенного равенства государств, невмешательства в их внутренние дела, свободы торговли. |
Invited by the University of Macao in January 1997 to lecture on relations between the International Covenant on Civil and Political Rights and the territory's new Code of Penal Procedure. |
По приглашению Университета Макао в январе 1997 года принял участие в конференции по вопросу о связи между Международным пактом о гражданских и политических правах и новым Уголовно-процессуальным кодексом этой территории. |
Moreover, UNESCO's relations with subregional organizations such as SADC have also been reinforced in the areas of human resource development, culture and information, science and technology and gender issues. |
Кроме того, связи ЮНЕСКО с субрегиональными организациями, например САДК, укрепились также в областях развития людских ресурсов, культуры и информации, науки и техники и положения женщин. |
We are gratified that the stewardship of this session is entrusted to a seasoned diplomat and statesman, representing a fraternal African country with which Indonesia has traditionally enjoyed close relations of friendship and cooperation. |
Мы благодарны, что ведение этой сессии поручено опытному дипломату и государственному деятелю, представляющему братскую африканскую страну, с которой Индонезия всегда имела традиционно тесные связи дружбы и сотрудничества. |
The aim is that staff training should not be confined to imparting knowledge but, in view of the nature of the tasks they perform and their relations with the prison inmates, should also extend to ethical and disciplinary aspects. |
В соответствии с требованиями профессиональная подготовка персонала не ограничивается познавательными аспектами, а затрагивает также этические и дисциплинарные аспекты применительно к характеру стоящих задач и их связи с содержащимися под стражей лицами. |
Some countries, which had direct relations to the private data providers at national level, could provide Data Universal Numbering System numbers and BvD numbers as well. |
Некоторые страны, которые имели прямые связи с частными поставщиками данных на национальном уровне, смогли представить также номера системы универсальной нумерации данных и номера БвД. |
At the meeting, Japan pledged to enhance its assistance to Pakistan. Japan believes that a regional approach and close relations with neighbouring countries are indispensable in combating extremists who conduct activities across borders. |
На этом заседании Япония взяла обязательство увеличить свою помощь Пакистану. Япония считает, что региональный подход и тесные связи с соседними странами крайне необходимы в борьбе с экстремистами, осуществляющими трансграничную деятельность. |
to support the UNECE objective of facilitating and strengthening the involvement of all member countries in harmonious economic relations |
а) «способствовать выполнению цели ЕЭК ООН "поощрять и укреплять вовлеченность всех стран-членов в гармоничные экономические связи"»; |
In this connection, the Special Representative sent a letter to international governmental and non-governmental organizations maintaining relations with the Government of Equatorial Guinea, requesting information about any measures taken to establish technical cooperation activities in the field of human rights. |
В этой связи Специальный докладчик обратился с письмом к международным правительственным и неправительственным организациям, поддерживающим связи с правительством Экваториальной Гвинеи, запросив у них информацию по поводу принятых мер по техническому сотрудничеству в области прав человека. |
For example, these issues were covered reasonably well in Cambodia, Mozambique, Nicaragua and Yemen, but seldom was there an explicit cross-reference in the PRSPs to ICPD goals and the relations between population size, growth, structure and reproductive health and poverty. |
Например, эти вопросы были довольно хорошо освещены в Йемене, Камбодже, Мозамбике и Никарагуа, однако в ДССН редко содержалась ясная ссылка на цели МКНР и связи между численностью, темпами роста и структурой населения и репродуктивным здоровьем и нищетой. |
In this manner, the Federal Republic of Yugoslavia wishes to foster good-neighbourly relations with its neighbours on the basis of equality, observance of sovereignty, respect for territorial integrity and for mutual benefit. |
В этой связи Союзная Республика Югославия предпринимает усилия по поддержанию дружественных отношений со своими соседями на принципах равноправия, уважения суверенитета и территориальной целостности и взаимовыгодного партнерства. |
The increased globalization of international economic relations, based on the communications and information revolution, has created an increasingly interdependent world and has significantly expanded the volume of economic transactions. |
Растущая глобализация международных экономических отношений, основанная на революционных преобразованиях в сфере информации и связи, привела к росту взаимозависимости в мире и значительному увеличению объема экономических сделок. |
It has not enough that countries with close ties and relations with the United States had adopted special provisions prohibiting foreign companies located in their territory from complying with United States law. |
Им недостаточно того, что страны, поддерживающие тесные связи и отношения с Соединенными Штатами, применяют особые положения и запрещают расположенным на их территории иностранным компаниям следовать законам Соединенных Штатов. |
In this respect, the French version of the Human Security Now report was launched on 24 November 2003 at a conference organized by UNESCO in cooperation with the "Presses de Sciences Po" and the Institut du développement durable et des relations internationales. |
В связи с этим французская версия доклада «Безопасность человека сейчас» была выпущена 24 ноября 2003 года после конференции, организованной ЮНЕСКО в сотрудничестве с организацией "Presses de Sciences Po" и Институтом устойчивого развития и международных отношений. |
In this connection, I regret that, despite some softening of the hostile rhetoric in the media, neither Government has yet displayed publicly much openness to a normalization of relations between them. |
В этой связи я выражаю сожаление по поводу того, что, несмотря на определенное снижение накала враждебных риторических высказываний в средствах массовой информации, правительство ни той, ни другой страны пока еще публично не продемонстрировало большой готовности к нормализации отношений между ними. |
The recent cholera epidemic shows the great difficulties facing the country, and in that respect we welcome the progress highlighted by the Secretary-General in his report with regard to relations with multilateral donors. |
Как показала недавняя эпидемия холеры, страна сталкивается с огромными трудностями, и в этой связи мы приветствуем прогресс, отмечаемый в докладе Генерального секретаря, в развитии ее отношений с многосторонними донорами. |
The European Union stood ready to render all assistance in that regard and urged the General Assembly to adopt a new resolution that would remind States that they must scrupulously live up to the rules and principles of international law governing diplomatic and consular relations. |
Европейский союз готов предоставить любую помощь в этой связи и настоятельно призывает Генеральную Ассамблею принять новую резолюцию, которая напомнила бы государствам о том, что они должны неукоснительно соблюдать принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские отношения. |
Article 8 requires States parties to "respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful interference". |
Статья 8 требует от государств-участников "уважать права ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи, как предусматривается законом, не допуская противозаконного вмешательства". |
Describing a number of ways to improve the contributions by civil society, he stressed that relations should be strengthened with UNEP, as they had been with the United Nations Development Programme (UNDP), at both headquarters and regional offices. |
Остановившись на возможных путях усиления вклада гражданского общества, он подчеркнул, что следует укрепить связи с ЮНЕП подобно тому, как это было сделано с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), как в штаб-квартирах, так и региональных отделениях. |
Has responsibilities covering the Grand Ducal Police, domestic public safety, relations with international police bodies and civil defence; |
руководит деятельностью Полиции Великого Герцогства, отвечает за обеспечение внутренней безопасности, связи с международными полицейскими организациями и гражданскую оборону; |
In an effort to strengthen relations and cooperation with subregional intergovernmental organizations on the continent, the Director of the Centre visited Botswana from 1 to 3 December 1999, where he held talks with senior officials of the Southern African Development Community. |
В стремлении укрепить связи и сотрудничество с субрегиональными межправительственными организациями на континенте Директор Центра посетил с 1 по 3 декабря 1999 года Ботсвану, где он провел переговоры со старшими должностными лицами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
Cyprus, as a neighbouring State with close relations to the parties involved, supports all initiatives aimed at achieving a just settlement, based on international law and United Nations resolutions, including the efforts of the Quartet. |
Поскольку Кипр - это соседнее государство, поддерживающее тесные связи со всеми вовлеченными в конфликт сторонами, он поддерживает все инициативы, направленные на достижение справедливого урегулирования на основе международного права и резолюций Организации Объединенных Наций, в том числе с помощью усилий «четверки». |