For example, the mid-term evaluation of the fourth regional programme found that most of the projects contributed directly and indirectly towards poverty eradication; they advanced private sector development; improved relations between businesses and Governments and promoted employment-creating activities aimed at the poor. |
Например, в ходе среднесрочной оценки четвертой региональной программы было обнаружено, что проекты прямо и косвенно содействовали искоренению нищеты, они также содействовали развитию частного сектора, улучшали связи между предпринимателями и правительствами и содействовали деятельности по созданию рабочих мест непосредственно для бедных слоев населения. |
UNMIK Police continued to build working relations with their Serbian counterparts pursuant to the Protocol on Police Cooperation signed with the Republic of Serbia and the then Federal Republic of Yugoslavia on 31 May 2002. |
Полиция МООНК продолжала укреплять рабочие связи со своими сербским коллегами в соответствии с Протоколом о сотрудничестве по линии полиции, подписанном 31 мая 2002 года с Республикой Сербией и тогдашней Союзной Республикой Югославией. |
The Act No. 220/1999 Coll., on the course of basic and alternative army service and military exercises and on some legal relations concerning reservists, came into force in 1999. |
В 1999 году вступил в силу Закон Nº 220/1999 Coll. о прохождении основной и альтернативной службы в армии, о проведении военных учений и о некоторых правоотношениях, возникающих в связи с резервистами. |
The Security Council believes that constructive and mutually supportive bilateral and regional relations between Afghanistan and all States, and in particular its neighbours, based on the principles of mutual respect and non-interference in each other's affairs, are important for stability in Afghanistan. |
Совет Безопасности исходит из того, что конструктивные и взаимоподкрепляющие двусторонние и региональные связи между Афганистаном и всеми государствами, и в частности его соседями, основанные на принципах взаимного уважения и невмешательства в дела друг друга, имеют важное значение для обеспечения стабильности в Афганистане. |
The mandate of the Italian-Latin American Institute, the operational relationships established with numerous international organizations, the multilateral activities carried out during 40 years of relations between Latin American countries, Europe and Italy, have consolidated the role and presence of IILA at an international level. |
Мандат Итало-латиноамериканского института, оперативные связи с многочисленными международными организациями, многосторонняя деятельность, осуществляемая уже в течение 40 лет в контексте связей между странами Латинской Америки и Европой и Италией, укрепили роль и присутствие ИЛАИ на международной арене. |
In that context, he reviewed joint measures mounted by Japan and the Republic of Korea and by Japan and China, to promote a better understanding of the history of their region and friendly cooperative relations. |
В этой связи оратор излагает совместные меры, предпринятые Японией и Республикой Корея, а также Японией и Китаем в целях содействия более глубокому пониманию истории их региона и расширению дружественных отношений сотрудничества. |
On this occasion, I would like to express my deepest condolences to the people of Taiwan on the earthquake that hit the Republic of China on Taiwan, with which the Republic of Macedonia has recently established diplomatic relations. |
Пользуясь случаем, я хотел бы выразить искренние соболезнования народу Тайваня, с которым Республика Македония недавно установила дипломатические отношения, в связи с землетрясением, которое обрушилось на Китайскую Республику на Тайване. |
This means that the States in conflict resort to the Court of their own volition, hand in hand, without necessarily allowing the dispute to undermine the links, bonds and relations existing between them. |
Это означает, что государства в конфликте обращаются в Суд по своей собственной инициативе, совместно, не позволяя спору подорвать те связи, узы и отношения, которые существуют между ними. |
Since the contemporary world was characterized by the multiplication of communications and relations between institutions and by acts carried out outside the country by agents of the State, it was important to know precisely who could commit the State by a statement or a unilateral act. |
Нынешний мир характеризуется появлением самых различных средств связи и форм отношений между учреждениями, а также актов, осуществляемых на внешней арене представителями государства, и поэтому необходимо четко знать, кто может связать государство заявлением или односторонним актом. |
In that connection, President Yeltsin expressed support for the territorial integrity of Georgia and broad autonomy for Abkhazia, and suggested that the experience of the Russian Federation in defining relations between the centre and the regions be taken into account in settling the conflict in Abkhazia. |
В этой связи президент Ельцин заявил о поддержке территориальной целостности Грузии и широкой автономии для Абхазии и предложил при урегулировании конфликта в Абхазии принимать во внимание опыт Российской Федерации в установлении отношений между центром и регионами. |
In this connection, we would affirm the fact that the job of enhancing relations between the United Nations and the non-governmental organizations does not fall to Member States alone, but must also be the responsibility of those organizations themselves. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить тот факт, что ответственность за укрепление отношений между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями несут не только государства-члены, но и сами организации. |
In order to promote the necessary communication in the context of a political dialogue, we ask Tanzania once again to liberate the Embassy of Burundi in Dar Es Salaam in order to facilitate diplomatic relations current negotiations and the settlement of the question of refugees. |
В целях содействия необходимой связи в контексте политического диалога мы вновь просим Танзанию освободить посольство Бурунди в Дар-эс-Саламе, для того чтобы облегчить осуществление дипломатических отношений, ведение переговоров и урегулирование вопроса о беженцах. |
In this context, the international community should pay special attention to the desire of indigenous organizations in Guatemala to expand their relations with the international community and be given the cooperation they need to strengthen and develop. |
В этой связи международное сообщество должно уделять особое внимание вопросам готовности Организации коренных народов Гватемалы к расширению их международных связей и получению необходимой помощи для их укрепления и развития. |
In this context, Fmk 2 million in 1995, Fmk 1 million in 1996 and Fmk 1.2 million in 1997 were allocated for various projects promoting tolerance and better ethnic relations. |
В этой связи на различные проекты поощрения терпимости и улучшения межэтнических отношений было выделено 2 млн. финляндских марок в 1995 году, 1 млн. - в 1996 году и 1,2 млн. - в 1997 году. |
The liaison unit set up by the Office of the President to facilitate the activities of the Office of the High Commissioner has cooperated effectively in establishing relations with the various government institutions. |
Бюро связи, созданное президентом для содействия работе Отделения, оказывает ему большую помощь в налаживании отношений с различными колумбийскими государственными ведомствами. |
Ministers also expressed their deep concern at the persistence of armed conflict in the subregion and the importance of strengthening regional relations, so as to lessen tensions and combat insecurity in the border areas. |
Министры выразили также свою глубокую озабоченность в связи с продолжением вооруженных конфликтов в субрегионе, а также отметили значение укрепления региональных отношений в целях ослабления напряженности и укрепления безопасности в пограничных районах. |
On the question of breach of an international obligation, he said that relations between an international organization and its member States were mostly governed by the rules of the organization. |
В связи с вопросом о нарушении международного обязательства он говорит, что отношения между той или иной международной организацией и ее государствами-членами в большинстве случаев регулируются правилами этой организации. |
In this regard, we welcome the significant role played by the leaders of the African States to organize and mediate meetings with the goal of settling conflicts peacefully and of rebuilding mutual confidence and relations among States. |
В этой связи мы приветствуем важную роль лидеров африканских государств в организации и в оказании содействия в проведении встреч в целях урегулирования конфликтов мирным путем и восстановления взаимного доверия и нормальных взаимоотношений между государствами. |
In terms of legislation governing marriage and family relations, recent measures were explained in the chapter on "Equality before the Law". The following should be highlighted: |
Продвижения в законодательстве по вопросам брака и семейных отношений уже были отражены в соответствующем разделе "Равноправие перед законом", но в связи с особой важностью следует упомянуть следующие: |
Where this is not recognized, where social interaction takes the form of power and hierarchy on one side and powerlessness and passive dependence on the other, even with the best of intentions, human relations are distorted. |
Если не признавать этого, то власть и субординация, с одной стороны, и бессилие и зависимость, с другой, как формы социального взаимодействия нарушат связи между людьми даже в том случае, если в их основе лежат наилучшие намерения. |
These relations and access, though, were attributed either to the personal background and experience of the SRSG and his understanding of the United Nations system or to the fact that some high-level and senior officials selected to serve at UNTAET were seconded from their parent organizations. |
Такие связи и беспрепятственный доступ, однако, существовали либо благодаря личному профессиональному опыту СПГС и его знанию системы Организации Объединенных Наций, либо же благодаря тому, что некоторые руководящие и старшие сотрудники, выбранные для работы в ВАООНВТ, были командированы этими организациями. |
In addition, the office maintains relations with the UN-HABITAT partners in the North America region and carries out information activities at United Nations Headquarters and in the North America region. |
Помимо этого, Отделение поддерживает связи с партнерами ООН-Хабитат в регионе Северной Америки и осуществляет информационную деятельность в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в Северной Америке. |
In relation to the Haiti emergency, the Director confirmed UNHCR's close working relations with the IFRC and with the Red Cross national societies, in particular in Cuba, Jamaica and the Dominican Republic. |
Касаясь чрезвычайной ситуации в Гаити, директор подтвердила, что УВКБ ООН имеет тесные рабочие связи с МФОКК и с национальными обществами Красного Креста, в частности на Кубе, Ямайке и Доминиканской Республике. |
In addition, the Trade Division of the United Nations Economic Commission for Europe maintains very close relations with many international non-governmental organizations in particular with the International Chamber of Commerce and the International Organization for Standardization. |
Кроме того, Отдел торговли Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций поддерживает самые тесные связи со многими международными неправительственными организациями, в частности с Международной торговой палатой и Международной организацией по стандартизации. |
The Director's Office is responsible for policy and management, including coordinating support to the Special Representative of the Secretary-General, participating in the United Nations system, working with other international agencies and non-governmental organizations, and external and donor relations. |
Канцелярия директора отвечает за вопросы политики и управления, включая вопросы координации поддержки Специального представителя Генерального секретаря, участие в работе системы Организации Объединенных Наций, работу с другими международными учреждениями и неправительственными организациями, а также внешние связи и связи с донорами. |