Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
(c) Closer relations should be established between officials of the international financial institutions and those responsible for human rights within the United Nations; с) углубить связи между сотрудниками международных финансовых учреждений и сотрудниками, занимающимися проблематикой прав человека в Организации Объединенных Наций;
Stresses that Africa's engagement with developing countries should be seen as a complement rather than a substitute for relations with developed countries; З. подчеркивает, что взаимодействие Африки с развивающимися странами следует рассматривать как дополняющее, а не подменяющее их связи с развитыми странами;
In addition to being a member of the United Nations, Grenada has membership in and maintains close relations with the following key regional and international bodies: Помимо членства в Организации Объединенных Наций Гренада является членом следующих важнейших региональных и международных органов, с которыми она поддерживает тесные связи:
In this regard, the goal of the Presidency of Bosnia and Herzegovina is to ensure that the ongoing process of the establishment of good-neighbourly relations with Croatia and Yugoslavia takes place on the basis of mutual trust and assistance. В этой связи цель Президиума Боснии и Герцеговины заключается в обеспечении того, чтобы текущий процесс создания добрососедских отношений с Хорватией и Югославией продолжался на основе взаимного доверия и взаимопомощи.
On that occasion, the agenda covered not only peace and the territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo, but also bilateral relations focusing on the illegal transit of Congolese products through the port of Dar es Salaam. В этой связи были обсуждены не только вопросы мира и территориальной целостности ДРК, но и двусторонние отношения, касающиеся незаконного транзита конголезской продукции через порт Дар-эс-Салам.
Departments also said that OIOS should improve communication and enhance its client relations, and proposed that departments should be consulted more when OIOS prepared and finalized its audit plans and issued its reports to the General Assembly. Департаменты высказали также мнение о том, что УСВН следует улучшить коммуникацию и расширить связи с клиентами, и предложили УСВН шире консультироваться с департаментами в ходе подготовки и окончательного согласования им планов ревизий и составления его докладов Генеральной Ассамблее.
The Branch will strengthen public information and media relations capacities at Headquarters and in the field in order to raise awareness of the plight and needs of civilians affected by conflicts and natural disasters and promote adherence to international humanitarian law and principles. Сектор будет укреплять потенциал в области общественной информации и связи со средствами массовой информации в Центральных учреждениях и на местах в целях расширения информированности о бедственном положении и потребностях гражданского населения, пострадавшего в результате конфликтов и стихийных бедствий, и поощрения соблюдения норм и принципов международного гуманитарного права.
In this regard we call on the developed countries to liberalize trade at a faster rate by removing the various obstacles that have so far deprived the developing countries of their right to enjoy international trade relations based on equal opportunity. В связи с этим мы призываем развитые страны осуществить либерализацию торговли более быстрыми темпами, устранив различные препятствия, которые до сих пор лишали развивающиеся страны их права извлекать выгоду из международных торговых отношений, основанных на равных возможностях.
One example of such cooperation deserving of encouragement is the Observer Mission of the Organization of la Francophonie to the United Nations, which should be commended for its efforts to further strengthen and give greater importance to those relations. Один из похвальных примеров такого сотрудничества - деятельность Миссии Организации франкоязычных стран по наблюдению при Организации Объединенных Наций - заслуживает признательности в связи с ее усилиями по дальнейшему укреплению и повышению значимости отношений между этими организациями.
Senegal is participating in the "Peace and Security" programme of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and consequently subscribes to all the guidelines on strengthening relations of security and confidence at the continental level. Сенегал является участником программы «Мир и безопасность» Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) и разделяет в этой связи все установки на укрепление отношений доверия и безопасности на уровне континента.
The discussions focused on possibilities of harmonizing the working methods of all treaty bodies, increased cooperation between them, the issue of format and content of concluding observations, follow-up to concluding observations, and relations with non-governmental organizations. Обсуждение было сосредоточено на возможностях согласования методов работы всех договорных органов, усилении сотрудничества между ними, на вопросе о формате и содержании заключительных замечаний, последующих действиях в связи с заключительными замечаниями, а также на связях с неправительственными организациями.
In performing the above-mentioned activities during the reporting period, ICMC maintained close working relations with United Nations officials within the respective secretariats, administrative units and departments of various United Nations agencies, including through their NGO liaison offices. При проведении в отчетный период вышеупомянутой деятельности МКМК поддерживала тесные рабочие отношения с должностными лицами Организации Объединенных Наций в соответствующих секретариатах, административных подразделениях и департаментах различных учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе через свои отделения по связи с НПО.
The Meeting recognized the critical role of the private sector in providing impetus to intra-OIC economic, commercial and trade relations, and to that effect, invited Member States to encourage representatives of their respective private sector to assume a pro-active and interactive role. Участники Совещания признали значительную роль частного сектора в содействии развитию экономических, коммерческих и торговых отношений внутри ОИК и в связи с этим просили государства-члены побуждать их соответствующих представителей частного сектора к тому, чтобы они брали на себя упреждающие и интерактивные функции.
In that connection, the African Group acknowledges the Council's holding of more public meetings with other stakeholders, such as Member States, troop-contributing countries and non-governmental organizations, with a view to nurturing, enhancing and improving its relations with relevant stakeholders. В этой связи Группа африканских государств признает, что Совет стал чаще проводить открытые заседания с участием других заинтересованных сторон, таких как государства-члены, страны, предоставляющие войска и неправительственные организации, что, несомненно, расширит, укрепит и улучшит его отношения с соответствующими субъектами.
MONUSCO also continued to maintain liaison offices in Pretoria, South Africa, in Kigali, Rwanda, and in Kampala, Uganda, and established a dedicated regional relations capacity within the Political Affairs Division. Продолжают функционировать отделения связи МООНСДРК в Претории, Южная Африка, в Кигали, Руанда, и в Кампале, Уганда, а в Отделе по политическим вопросам было создано специализированное подразделение по вопросам взаимодействия на региональном уровне.
Pursuant to Security Council resolution 1533 (2004) concerning the Democratic Republic of the Congo, in March 2009 the Security Council of the United Nations decided that all Member States must freeze the financial assets of and sever all trade relations with the persons designated below. В соответствии с резолюцией 1533 (2004) по Демократической Республике Конго в марте 2009 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций утвердил перечень физических и юридических лиц и постановил, что все государства-члены должны заморозить принадлежащие им финансовые активы и проследить все коммерческие связи этих лиц.
While acknowledging the specific challenges faced by UNAMID in the implementation of quick-impact projects, the Advisory Committee emphasizes the importance of such projects as a way of enhancing relations between the Operation and the local population. Консультативный комитет отмечает конкретные проблемы, с которыми сталкивается ЮНАМИД в сфере осуществления проектов, обеспечивающих быструю отдачу, и подчеркивает важность таких проектов в деле укрепления связи между Операцией и местным населением.
The organization works to strengthen the relations of NGOs with the United Nations and helps promote the principles, purposes and effectiveness of United Nations entities. Организация стремится укреплять связи НПО с Организацией Объединенных Наций и помогает пропагандировать принципы и цели, а также содействовать эффективности деятельности учреждений Организации Объединенных Наций.
The organization has very close working relations with the special procedures of the Human Rights Council and has become one of the main providers of information and emergency operations to the Special Rapporteurs. Организация поддерживает тесные рабочие связи в рамках специальных процедур Совета по правам человека и стала одним из ведущих источников информации и срочных обращений для специальных докладчиков Организации Объединенных Наций.
While partner relations are primarily decentralized to the country level, ways to leverage country knowledge and experience across regions will be explored in order to enhance existing and new engagements' value added to partners. Хотя связи с партнерами поддерживаются главным образом на уровне отдельных стран, будут изучены возможности для использования знаний и опыта, накопленного в странах и на уровне регионов, чтобы повысить качество нынешних и новых услуг, предоставляемых партнерам.
A caution issued under this provision shall remain effective for five years and is typically issued in connection with the dissolving of marital relations with the purpose of preventing a person's contact with a previous spouse or partner. Предупреждение, данное согласно этому положению, действует в течение пяти лет и, как правило, дается в связи с расторжением супружеских отношений, с целью предупреждения контактов лица с прежним супругом или партнером.
UNDP has implemented a commercial, off-the-shelf enterprise resource planning system, comprised of a number of distinct modules supporting key organizational functions, including: finance, human resources, customer relations and performance management. ПРООН внедрила на коммерческой основе типовую систему общеорганизационного планирования ресурсов, состоящую из целого ряда отдельных модулей, поддерживающих ключевые организационные функции, включая: финансовое управление, управление людскими ресурсами, связи с клиентами и управление служебной деятельностью.
(b) Provides the Secretary-General with advice and support in the political aspects of his or her relations with Member States and other intergovernmental organizations, especially regional organizations with which the United Nations cooperates. Ь) предоставляет Генеральному секретарю консультации и поддержку в связи с политическими аспектами его/ее отношений с государствами-членами, а также с другими межправительственными организациями, в первую очередь региональными организациями, с которыми сотрудничает Организация Объединенных Наций.
Most frequent were requests concerning land and natural resource management and security at the community level, with assistance provided for enhanced social cohesion, inter-ethnic or inter-community relations and management of rapid social and economic change. Чаще поступали просьбы, касавшиеся управления земельными и природными ресурсами и обеспечения безопасности на уровне общин, и в связи с этим была оказана помощь в целях повышения степени социальной сплоченности, улучшения межэтнических и межобщинных отношений и управления процессом быстрых социально-экономических преобразований.
Reconciliation efforts need to be multidimensional and must seek to re-establish relations between the population and the State/armed forces, on the one hand, and among Guineans themselves, on the other. Деятельность по примирению должна носить многоаспектный характер и иметь целью восстановить, с одной стороны, отношения между людьми и государством/вооруженными силами, а с другой - связи между самими гвинейцами.