The Working Group has established close relations with the EC, which is regularly represented at the Working Group's sessions. |
Рабочая группа установила тесные связи с ЕК, представители которой регулярно присутствуют на сессиях Рабочей группы. |
As part of its efforts to find new partners, UNESCO has established cooperative relations with certain European municipalities engaged in the fight against racism and racial discrimination. |
ЮНЕСКО в рамках предпринимаемых ею усилий по нахождению новых партнеров наладила связи сотрудничества с некоторыми европейскими муниципалитетами, занимающимися борьбой против расизма и расовой дискриминации. |
Two of the vice-chairpersons of the Commission also expressed the view that close relations between the Commission and the treaty bodies were essential for ensuring consistency in their work. |
Два заместителя Председателя Комиссии также отметили, что тесные связи между Комиссией и договорными органами имеют существенное значение для обеспечения последовательности в их работе. |
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region maintains close relations with the consulates of all countries represented in Hong Kong, and exchanges information on terrorism with them. |
Органы власти Специального административного района Сянган поддерживают тесные связи с консульствами всех представленных в нем стран и обмениваются с ними информацией, касающейся терроризма. |
The Political Section of the Embassy promotes bilateral political relations between UK and Russia and works closely with the Russian Government to address international issues of concern. |
Политический отдел посольства укрепляет двусторонние связи между Великобританией и Россией и тесно сотрудничает с Правительством Российской Федерации по важнейшим международным вопросам. |
As a career military officer and known nationalist with radical leanings, the prince enjoyed close relations with the rightist faction in the military. |
Как профессиональный офицер и известный националист с радикальными взглядами, принц имел тесные связи с правыми фракциями в военных кругах. |
During his lifetime he visited Moscovia twice (1629 and 1647), in order to improve trade relations. |
Во время своей жизни он дважды посещал Русское царство (в 1629 и в 1647 гг.), чтобы расширить торговые связи. |
During the summit, Nasser developed cordial relations with King Hussein, and ties were mended with the rulers of Saudi Arabia, Syria, and Morocco. |
За время съезда Насер наладил близкие связи с королём Иордании Хусейном и завязал отношения с руководителями Саудовской Аравии, Марокко и Сирии. |
He nurtured close relations with other opposition parties in Yugoslavia and, although his coalition lost elections in 1938, it remained a force for reckoning. |
В. Мачек также поддерживал тесные связи с другими оппозиционными партиями Югославии, и хотя его коалиция проиграла выборы 1938 года, она всё равно осталась влиятельной силой. |
T2 is the transformation due to natural selection, T3 are epigenetic relations that predict genotypes based on the selected phenotypes and finally T4 the rules of Mendelian genetics. |
T² - это изменения, связанные с действием естественного отбора, T³ - эпигенетические связи, которые определяют генотипы на основе избранных фенотипов и, наконец, T4 - закономерности менделевской генетики. |
It was said in the Russian document of that time: "Mahmud-bek and Garun-bek have gradually involved everyone in very close relations with Shamil". |
В русском документе того времени говорится: «Махмуд-бек и Гарун-бек вовлекли всех постепенно в теснейшие связи с Шамилем». |
However, those two processes complemented each other in a mutually reinforcing fashion and his delegation called for closer working relations between the Department of Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Support Office. |
Тем не менее эти два процесса дополняют и укрепляют друг друга, и в связи с этим делегация Фиджи призывает к установлению более тесных рабочих отношений между Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением по поддержке миростроительства. |
In conclusion, I would like to express satisfaction with the expanding and intensifying web of relations between the OSCE and the United Nations. |
В заключение я хотел бы выразить удовлетворение в связи с расширением и активизацией отношений между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
In that connection, we welcome the campaigns to increase public awareness of the rules of conduct that should govern relations between citizens and police officers. |
В этой связи мы приветствуем кампании по повышению информированности общественности относительно правил поведения, которые должны регулировать отношения между гражданами и сотрудниками полиции. |
In this regard, we declare our intention to advance concrete joint projects in the area of missile defence which will help deepen relations between the United States and Russia. |
В этой связи мы заявляем о нашем намерении продвигать конкретные совместные проекты в области противоракетной обороны, что будет служить делу углубления отношений между Россией и Соединенными Штатами. |
In this regard, I would like to draw on lessons from the history of Europe that could be helpful in defining the future of inter-Korean relations. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание на уроки из истории Европы, которые могут быть полезными для определения будущего межкорейских отношений. |
In May 1979, Mexico broke diplomatic relations with Nicaragua over repeated human rights abuses carried out by the government of Anastasio Somoza Debayle. |
В мае 1979 года Мексика разорвала дипломатические отношения с Никарагуа в связи с неоднократными нарушениями прав человека правительством Анастасио Сомосы Дебайле. |
Poland has actively pursued good relations with all its neighboring countries, signing friendship treaties replacing links severed by the collapse of the Warsaw Pact. |
Польша достигла хороших взаимоотношений со всеми своими партнерами, подписав соглашения о дружбе и сотрудничестве, которые заменили связи, разорванные с крахом Варшавского договора. |
From now on, US diplomatic relations with other countries will engage directly with their people and connect them to the American people as much as possible. |
Отныне дипломатические отношения США с другими странами будут касаться непосредственно их народов и будут максимально налаживать их связи с американским народом. |
With the collapse of the Soviet Union and with Vietnam's decreased ability to provide assistance, Laos has sought to improve relations with its regional neighbours. |
После развала советского блока и уменьшения поддержки со стороны Вьетнама, Лаос начал активно развивать региональные связи. |
This property parallels similar relations between pathwidth and interval graphs, and between treewidth and chordal graphs. |
Это свойство образует параллели, подобные связи между путевой шириной и интервальными графами, а также между древесной шириной и хордальными графами. |
She's applied for legal separation on grounds... that you and I are indulging in immoral relations. |
И? Она подала на раздельное жительство на основании того, что мы с тобой находимся в аморальной связи. |
Chief of Staff of Minister of Human Rights and Rehabilitation, responsible for relations with Parliament |
Начальник кабинета министра по правам человека и реабилитации, ответственный за связи с парламентом |
However, as a country rejoining the international community after the recent declaration of independence, it has not yet established diplomatic relations with a number of those countries. |
Однако как страна, вернувшаяся в международное сообщество после недавнего объявления независимости, она еще не установила дипломатические связи с рядом островных развивающихся стран. |
In generating support for the work of the United Nations, the Division promotes institutional relations and performs liaison functions with non-governmental organizations. |
Обеспечивая поддержку общественностью работы Организации Объединенных Наций, Отдел развивает институциональные связи и выполняет функции по поддержке контактов с неправительственными организациями. |