Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
Strengthen cooperation and relations with NHRIs and regional and other organizations for the better protection of the rights of minorities. укреплять сотрудничество и связи с НПЗУ, а также региональными и другими организациями в целях улучшения защиты прав меньшинств.
Working relations between the organizations could be further improved according to three technical pillars: Рабочие связи организаций можно укреплять на основе следующих трех технических компонентов:
We cannot allow United Nations personnel to have casual relations with the local population, putting civilians and themselves at risk of infection. Мы не можем позволить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций вступали в случайные связи с местным населением, подвергая угрозе заражения себя и гражданских лиц.
Although there are already excellent working relations between the various international and regional bodies involved, a more formal approach to this issue should be adopted. Хотя между различными соответствующими международными региональными органами уже существуют отличные рабочие связи, следует принять более формальный подход к данному вопросу.
Since the PRSP process has been introduced only recently, its relations with UNDAF and the common country assessment are still at an initial stage. Поскольку процесс ДССН был введен лишь недавно, его связи с РПООНПР и общей страновой оценкой все еще находятся на начальном этапе.
Closer relations and alliances have also been established with youth organizations, for instance in Nicaragua and in South Africa, with local family planning associations and local-level NGOs. Кроме того, были установлены более тесные связи и созданы союзы с молодежными организациями, например с местными ассоциациями по вопросам планирования семьи и НПО местного уровня в Никарагуа и Южной Африке.
The Fund's relations with donors are limited Связи Фонда с донорами носят ограниченный характер
Family and kinship relations permeate all levels and aspects of social life, with interaction between elements of the social fabrics and the overall political system. Семейные и родственные связи пронизывают все уровни и аспекты общественной жизни и взаимодействуют между элементами социальных структур и общей политической системы.
In view of accelerated globalization and worldwide economic, cultural and information relations, we may have to take proactive measures to strengthen our shared basic beliefs and political values through education and learning processes. Учитывая ускоряющуюся глобализацию и всемирные экономические, культурные и информационные связи, нам, возможно, придется принимать упреждающие меры для укрепления наших общих основополагающих убеждений и политических ценностей путем осуществления образовательных и просветительных программ.
In that connection, progress in developing relations between the Council and the troop-contributing countries, on the basis of Security Council resolution 1353 merited attention. В этой связи заслуживает внимания прогресс в развитии отношений между Советом и странами, предоставляющими войска, на основе резолюции 1353 Совета.
In this connection, my delegation welcomes the major efforts recently made by the Liberian Government to improve its relations with Guinea and Sierra Leone. В этой связи наша делегация приветствует огромные усилия, предпринятые недавно правительством Либерии, и направленные на улучшение своих отношений с Гвинеей и Сьерра-Леоне.
Ms. Aouij expressed disappointment at the little attention devoted in the report to article 16, which governed relations between spouses within the family. Г-жа Ауидж выражает разочарование в связи с тем, что в докладе мало внимания уделяется статье 16, которая регулирует отношения между супругами в семье.
In response to the report, released in October 1993, the government has attempted to improve relations between First Nations and provincial authorities. В связи с публикацией в октябре 1993 года доклада об итогах расследования правительство предприняло попытки для улучшения отношений между исконными народами и властями провинции.
With regard to the significant global role of e-commerce in expanding trade relations and increasing productivity and efficiency, he said that developing countries deserved special attention. В связи с важной общей ролью электронной торговли в расширении торговых связей и повышении производительности и эффективности оратор указал на необходимость уделения особого внимания развивающимся странам.
In this respect, we note that the report of the Panel of Eminent Persons has put forward several recommendations on strengthening relations between the Security Council and civil society. В этой связи мы отмечаем, что в докладе Группы видных деятелей выдвинуто несколько рекомендаций относительно упрочения взаимоотношений Совета Безопасности с гражданским обществом.
Such relations and links have developed positively since the General Assembly adopted a consensus decision at its forty-eighth session to ensure cooperation between the two organizations. Такие отношения и связи позитивно развиваются после того, как Генеральная Ассамблея приняла консенсусом на своей сорок восьмой сессии решение об установлении сотрудничества между двумя организациями.
Since Cuba and Benin have always enjoyed good relations, Benin has not taken any measure to impose an economic embargo against Cuba. В связи с тем, что между Кубой и Бенином сложились добрые отношения, Бенин никогда не применял мер, связанных с экономической блокадой, в отношении Кубы.
Comprising political parties and individuals with close ties to the former ruling coalition, the Serb National Assembly of Kosovo had traditionally been uncooperative in its relations with UNMIK. Сербская национальная ассамблея, в состав которой входят политические партии и лица, поддерживающие тесные связи с бывшей правящей коалицией, традиционно отличалась нежеланием сотрудничать в том, что касается ее отношений с МООНК.
The Press Unit is in charge of media relations, media logistics and media monitoring for the whole Tribunal. Группа по связям с прессой отвечает от имени всего Трибунала за связи со средствами массовой информации, решение соответствующих материально-технических вопросов и отслеживание проходящих в средствах массовой информации сообщений.
The overriding goal of this reform is to adapt the maintenance law to the changing expectations placed on partnerships and family relations and to today's realities. Важнейшая цель этой реформы - адаптация законодательства об алиментах к меняющимся ожиданиям в связи с партнерством и семейными отношениями и к современным реалиям.
The transport network of national and local significance ensuring access to markets and economic relations between areas must be constantly developed along with changes in the national economy. Транспортная сеть национального и местного значения, обеспечивающая доступ к рынкам и обслуживающая экономические связи между районами, должна непрерывно развиваться с учетом изменений в национальной экономике.
In developing countries, despite the strains of modern life, the majority of older persons still have very close relations with family and community. В развивающихся странах, несмотря на трудности быта, большинство людей в пожилом возрасте продолжают поддерживать тесные связи с членами семьи и общины.
For centuries, Turkmenistan, which was located on the borders of Europe and Asia, had ensured trade relations and cultural exchanges between the two continents. На протяжении веков Туркменистан, расположенный на границе Европы и Азии, обеспечивал торговые связи и культурные обмены между двумя континентами.
(g) It shall engage in foreign relations and shall participate in international and regional organs and organizations; ж) осуществляет внешние связи, участвует в международных межрегиональных организациях и органах;
Speakers requested information on the financial implications of the decision, as well as assurance that institutional relations between UNDP and UNIFEM would not be affected. Ораторы запросили информацию о финансовых последствиях этого решения, а также гарантии того, что это никак не повлияет на институциональные связи ПРООН и ЮНИФЕМ.