Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
ASEAN was strengthening its relations with dialogue partners, enhancing its commitment to achieve the Millennium Development Goals and working on a number of political, economic and sociocultural initiatives. АСЕАН укрепляет связи с партнерами по диалогу и проявляет все большее стремление к достижению целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, а также предпринимает целый ряд политических, экономических и социально-культурных инициатив.
Thanks to these institutional relations, some of these organizations have requested technical assistance for specific activities from the Women's Institute, thus benefiting from its experience. В связи с проектами в области сотрудничества в целях развития, осуществляемых в рамках Программы международного сотрудничества "Женщины и развитие", возросло количество запросов об оказании финансовой помощи.
The Office of the Prosecutor has continued to strengthen relations with its regional counterparts by way of a "liaison prosecutors" project funded by the European Union. Канцелярия Обвинителя продолжает укреплять связи со своими региональными партнерами, участвуя в реализации финансируемого Европейским союзом проекта по привлечению «прокуроров по связям» к работе в Трибунале.
To support the advancement of gender equality and women's human rights, UNIFEM will continue to strengthen its relations with key constituents and development partners, including Member States, governing bodies, women's organizations and other key players. Для поддержки усилий по обеспечению гендерного равенства и прав человека женщин ЮНИФЕМ будет продолжать укреплять свои связи с основными участвующими сторонами и партнерами в области развития, включая государства-члены, исполнительные органы, женские организации и другие ключевые стороны.
OCLAE has had operational relations status with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) since 1997, is a member of the Latin American Youth Forum, part of the World Federation of Democratic Youth and the International Union of Students. ОКЛАЭ поддерживает оперативные связи с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) с 1997 года, является членом Латиноамериканского молодежного форума, а также входит во Всемирную федерацию демократической молодежи и Международный союз студентов.
To that end, Chile has reiterated its offer of full diplomatic relations, which would allow the countries to develop their ties and open up new and promising vistas. Именно с этой целью Чили повторила свое предложение об установлении полных дипломатических отношений, которые позволили бы развивать эти связи с новыми и широкими перспективами.
In this regard, we believe that special relations should be fostered between Indonesia and East Timor, focusing on the best possible future for the peoples of both countries. В этой связи мы считаем, что между Индонезией и Восточным Тимором должны быть установлены особые отношения с упором на обеспечение наилучшего будущего для народов обеих стран.
Some 30 Member States had established diplomatic relations with Taiwan and over 100 other Member States, had economic, commercial and cultural ties with Taiwan. Примерно 30 государств-членов установили дипломатические отношения с Тайванем, и более 100 государств-членов поддерживают с Тайванем экономические, торговые и культурные связи.
We have been actively developing relations with the multilateral export control mechanisms and engaging in close exchanges and cooperation on export controls with other countries. Мы активно налаживаем отношения с многосторонними механизмами экспортного контроля, поддерживаем тесные связи и сотрудничество с другими странами по вопросам экспортного контроля.
In that regard, the European Union would like to note the continued relevance of General Recommendation 21 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, concerning equality in marriage and family relations. В этой связи Европейский союз отмечает неизменную значимость общей рекомендации 21 по вопросу о равноправии в браке и семейных отношениях, принятую Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
The Group of 77 and China wished also to receive some clarification on the proposal of the Secretary-General in paragraph 27 of his report concerning the global thematic round tables, their objectives, their participants, and their relations with the Preparatory Committee. Группа 77 и Китай также хотели бы высказать некоторые уточнения в отношении целей и состава проводимых на международном уровне тематических совещаний «за круглым столом», которые Генеральный секретарь предлагает организовать в пункте 27 своего доклада, и относительно связи между этим процессом и работой Подготовительного комитета.
In this connection, the Soviet Act on the procedure for settling collective labour disputes of 20 May 1991 is formally still in force, although many of its provisions are outdated and no longer correspond to legal relations in the area of labour in Uzbekistan. В связи с этим, Закон СССР "О порядке разрешения коллективных трудовых споров" от 20 мая 1991 года формально сохраняет свое действие, хотя многие его положения устарели и не соответствуют правоотношениям, сложившимся в сфере труда Республики Узбекистан.
It would be useful if Parties (competent authorities, points of contact regarding notification and focal points) were to establish effective relations with their counterparts in potential affected Parties (neighbouring countries). Было бы полезно, если бы Стороны Конвенции (компетентные органы, пункты связи для целей уведомления и координационные центры) установили эффективные взаимосвязи со своими партнерами в странах, являющихся потенциально затрагиваемыми Сторонами (соседние страны).
At the same time, I strongly believe that the simultaneous establishment of a channel of communication will help to facilitate the efforts to build trust, normalize relations and implement the Algiers Agreement. В то же время я твердо убежден в том, что одновременное создание канала связи будет содействовать усилиям по укреплению доверия, нормализации отношений и осуществлению Алжирского соглашения.
The Committee draws the attention of States parties to the fact that institutional linkages and informal relations with civil society and women's organizations are fundamental to the promotion of women's rights by parliaments. Комитет обращает внимание государств-участников на тот факт, что институциональные связи и неформальные контакты с гражданским обществом и женскими организациями имеют первостепенное значение для поощрения парламентами прав женщин.
In the areas of trade and finance, Member States noted the centrality of South-South cooperation in confronting the challenges faced by developing countries in ensuring full participation in international economic relations. В связи с вопросами торговли и финансов государства-члены отметили центральное место сотрудничества Юг-Юг в деле преодоления проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при решении задачи обеспечения всестороннего участия в международных экономических отношениях.
The parties voiced their concern at the situation prevailing on the Korean peninsula and expressed themselves in favour of improving relations through dialogue and contacts, along with enhancing mutual understanding and trust among all stakeholders. Стороны выразили озабоченность в связи с обстановкой, сложившейся на Корейском полуострове, и высказались в пользу улучшения отношений путем диалога и контактов, а также укрепления взаимопонимания и доверия между всеми заинтересованными сторонами.
We therefore expect other actions to follow in the near future aimed at improving the relations between the two countries and, ultimately, at fully lifting the long-outdated commercial and economic embargo against Cuba. В связи с этим мы ожидаем, что в ближайшем будущем последуют другие меры, нацеленные на улучшение отношений между обеими странами и в конечном итоге на полную отмену давно изжившего себя торгового и экономического эмбарго в отношении Кубы.
It had been generally found that there were still serious problems in terms of inter-ethnic relations and acceptance of the return process, in particular in the war-affected areas. По имеющейся информации, до сих пор существуют серьёзные проблемы в межэтнических отношениях и в связи с процессом возвращения людей, особенно в районах, затронутых войной.
Accordingly, the Republic of Chile has decided to impose throughout its territory a cessation of all relations involving technical or commercial cooperation with the Democratic People's Republic of Korea. В этой связи Республика Чили приняла решение ввести на всей своей территории меры по прекращению любых отношений, связанных с техническим и торговым сотрудничеством с Корейской Народно-Демократической Республикой.
Several delegates referred to twining projects between well-established and younger competition authorities, which would make it possible to forge close relations not only to learn from each other, but to work together. Несколько делегатов упомянули о проектах двустороннего партнерства между давно сформировавшимися и более молодыми учреждениями по вопросам конкуренции, позволяющих развивать тесные связи не только для того, чтобы учиться друг у друга, но и для совместной работы.
During the reporting period, UN-Habitat strengthened relations with Global Parliamentarians on Habitat and its regional chapters in promoting the Habitat Agenda and in support of the World Urban Campaign. В течение отчетного периода ООН-Хабитат укрепила связи с межпарламентской группой "Парламентарии мира для Хабитат" и ее региональными отделениями по осуществлению Повестки дня Хабитат и в поддержку Всемирной кампании за устойчивую урбанизацию.
Pursuant to Security Council resolution 1591 (2005) concerning measures imposed on designated individuals from the Sudan, all Member States must freeze the financial assets of and sever all commercial relations with the persons designated below. В соответствии с резолюцией 1591 (2005) Совета Безопасности, касающейся мер, введенных в отношении обозначенных лиц из Судана, все государства-члены обязаны заморозить финансовые активы перечисленных ниже лиц и прекратить любые коммерческие связи с ними.
Malaysia firmly believes that relations with Cuba will be further enhanced in various spheres, particularly in the economy and trade sectors, in the absence of the unilateral embargo imposed against the latter by other States. Малайзия твердо убеждена в том, что ее связи с Кубой будут и в дальнейшем развиваться в самых различных областях, в частности в секторах экономики и торговли, при отсутствии какой-либо односторонней блокады, осуществляемой против этой страны другими государствами.
To affirm the need for thoroug preparation for all cooperation forums in order to foster and develop relations with these blocs in all areas; Подтвердить необходимость тщательной подготовки ко всем форумам сотрудничества, для того чтобы укреплять и углублять связи с этими блоками во всех областях.