| Therefore, by "explaining" the laws, the judiciary builds social relations. | В связи с этим, "разъясняя" законы, судебные органы выстраивают социальные отношения. |
| In this regard, we believe that the development of good-neighbourly relations and cooperation with Indonesia is extremely important to the territory. | В этой связи мы полагаем, что развитие добрососедских отношений и сотрудничества с Индонезией имеет важнейшее значение для этой территории. |
| The representative of the World Trade Organization referred to the excellent working relations between UNCTAD and WTO. | Представитель Всемирной торговой организации отметил прекрасные рабочие связи, налаженные между ЮНКТАД и ВТО. |
| Regarding international financial relations, he regretted the absence of rules that would help prevent financial crises and improve their management. | В связи с международными финансовыми отношениями оратор выразил сожаление по поводу отсутствия норм, которые были бы способны предотвращать финансовые кризисы и обеспечивать их более эффективное урегулирование. |
| We also join other delegations in reiterating our grave concern over the application of extraterritorial coercive measures in inter-State relations. | Мы также присоединяемся к другим делегациям, выразившим глубокую озабоченность в связи с применением экстерриториальных мер принуждения в межгосударственных отношениях. |
| Argentina expresses its satisfaction at the level reached in general bilateral relations with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | Аргентина выражает свое удовлетворение в связи с уровнем, достигнутым в рамках ее двусторонних отношений с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, в целом. |
| The islands would therefore not have any military relations with foreign States or authorize further visits from United States warships. | В связи с этим Острова не имели бы никаких военных связей с иностранными государствами и в дальнейшем не давали бы разрешения на визиты американских военно-морских судов. |
| It has working relations regarding drug control with a number of international organizations. | Республикой в этих вопросах установлены деловые связи с рядом международных организаций. |
| In this relationship we find the sphere of civil relations. | В указанной связи господствуют гражданские отношения. |
| I would like also to express Romania's satisfaction with the continued strengthening of relations between Timor-Leste and Indonesia. | Я также хотел бы выразить от имени Румынии удовлетворение в связи с дальнейшим укреплением отношений между Тимором-Лешти и Индонезией. |
| There are no relations with civilians other than herders. | Из гражданского населения связи поддерживаются только с пастухами. |
| Parties referred to the lack of data and the limited understanding of the relations between health and climate characteristics. | Стороны указали на отсутствие данных и ограниченное понимание связи между состоянием здоровья и характеристиками климата. |
| Over that past half-century, each side has developed its own political system, social values and foreign relations. | За последние 50 лет каждая сторона сформировала свою собственную политическую систему, свои социальные ценности и внешние связи. |
| In 2000 the Commission is due to discuss the other two cross sectoral issues, countries in transition and relations with the business community. | В 2000 году Комиссия намерена обсудить два других общесекторальных вопроса: страны переходного периода и связи с деловыми кругами. |
| The Committee maintained close relations with Brazil, the Russian Federation, Romania, the Slovak Republic and Ukraine during 1998. | В 1998 году Комитет поддерживал тесные связи с Бразилией, Российской Федерацией, Румынией, Словацкой Республикой и Украиной. |
| CCIA/WCC maintains consultative relations with UNESCO, UNICEF, FAO, UNHCR and UNEP. | КЦМД/ВСЦ поддерживает консультативные связи с ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ФАО, УВКБ и ЮНЕП. |
| It also developed better relations of cooperation with UNOCI and Licorne, particularly with regard to embargo surveillance measures. | Она укрепила также связи сотрудничества с ОООНКИ и операцией «Единорог», в частности в деле мониторинга эмбарго. |
| There is a positive side to such problems, however, namely that their very emergence reflects the deepening and broadening of bilateral relations. | Однако в таких проблемах есть и положительная сторона, а именно то, что их непредвиденное появление отражает более тесные и более широкие двусторонние связи. |
| Similarly, the signing of the Partnership and Cooperation Agreement with the European Union has considerably diversified economic relations for the Republic of Moldova. | Мы также подписали соглашение о партнерстве и сотрудничестве с Европейским союзом, что значительно расширило экономические связи Республики Молдова. |
| Greece values its historical relations with Albania. | Греция высоко ценит свои исторические связи с Албанией. |
| Certainly, in this framework, the normalization of relations between Lebanon and its neighbours would also be vitally important. | Разумеется, нормализация отношений между Ливаном и его соседями также будет иметь в этой связи ключевое значение. |
| These training sessions address such issues as public and media relations, the basic principles of political party organization and platform development. | На этих учебных сессиях рассматривались такие вопросы, как связи с общественностью и средствами массовой информации, базовые принципы организации политической партии и разработка платформы. |
| The exercise of the rights and duties following out of the employment relations must conform to good morals. | Осуществление прав и обязанностей в связи с трудовыми отношениями должно согласовываться с нравственными нормами. |
| A strong liaison capability will be required for close working relations with the police and other components of the operation. | Мощный потенциал связи взаимодействия будет необходим для поддержания тесных рабочих отношений с полицейским компонентом и другими компонентами операции. |
| Bilateral relations in education will be further developed with countries having close historical ties with France: Lebanon, Viet Nam and Cambodia. | Двусторонние отношения в области образования будут развиваться со странами, которые имеют с Францией исторические связи Ливаном, Вьетнамом и Камбоджей. |