| Ecuador believes it is necessary to review the structure and functions of the Bretton Woods institutions and their relations with the United Nations. | Эквадор считает, что необходимо пересмотреть структуру и функции Бреттон-вудских учреждений и их связи с Организацией Объединенных Наций. |
| His country and mine maintain friendly diplomatic relations and close links strengthened by the historic ties between Africa and Latin America. | Его и моя страна поддерживают дружеские дипломатические отношения и тесные связи, скрепленные историческими узами между Африкой и Латинской Америкой. |
| Economic relations were important elements in that connection. | В этой связи следует подчеркнуть важное значение экономических отношений. |
| The experience gained and the relations established can be built on in the future. | Накопленный опыт и установившиеся связи могут укрепляться в будущем. |
| Ethnic relations and ethnicity itself are constantly in flux; there was therefore no single, all-purpose solution to ethnic conflict. | Этнические отношения и этничность сама по себе находятся в состоянии постоянного изменения, в связи с чем никакого единого всеобъемлющего решения проблемы этнических конфликтов не существует. |
| The UNCTAD and World Trade Organization secretariats should establish working relations in order to help developing countries implement the Uruguay Round agreements. | В этой связи секретариаты ЮНКТАД и Всемирной торговой организации должны установить рабочие контакты в деле оказания помощи развивающимся странам в проведении в жизнь соглашений, достигнутых в ходе Уругвайского раунда. |
| Public affairs and community relations must be an integral part of all peace-keeping missions. | Общественная информация и связи с общественностью должны стать составной частью деятельности всех миротворческих миссий. |
| ECLAC has therefore maintained and strengthened its working relations and contacts with OAS during the period under review. | В этой связи в течение рассматриваемого периода ЭКЛАК поддерживала и укрепляла свои рабочие отношения и контакты с ОАГ. |
| Within this framework, we would define three groups of States by their relations to the Statute. | В этой связи мы выделили бы три группы государств по отношению к уставу. |
| Thenceforth, it looked forward to continuing its friendly, cooperative relations with Palau based on trust and respect. | В этой связи она надеется на продолжение своих дружественных связей в духе сотрудничества с Палау, в основе которых лежат доверие и уважение. |
| Close relations are also maintained with the ECE (to which industrial R&D data are supplied annually) and UNESCO. | Также поддерживаются тесные связи с ЕЭК (которой ежегодно представляются данные о НИОКР в промышленности) и ЮНЕСКО. |
| At the same time, UNRWA maintains good relations with IsDB, which is an organ of OIC. | Наряду с этим БАПОР поддерживает тесные связи с ИБР, который является органом ОИК. |
| The Pan-African Development Information System (PADIS) has fruitful relations with ISESCO, IsDB and IRTI. | Панафриканская система информации о развитии (ПАДИС) поддерживает плодотворные связи с ИСЕСКО, ИБР и ИРТИ. |
| For most internally displaced persons, however, the consequences of flight were mitigated by extended kinship relations. | Вместе с тем для большей части перемещенных внутри страны лиц ослаблению последствий их бегства способствовали широкие родственные связи. |
| My relations are already a little too public. | У меня и так все связи слишком общественные. |
| It maintains close relations with the general public, which is kept regularly informed of its activities. | Это подразделение поддерживает тесные связи с общественностью и регулярно информирует ее о своей деятельности. |
| It has diplomatic relations with many States throughout the world. | Имеет дипломатические связи со многими государствами мира. |
| At the subregional and country levels, United Nations information centres maintain important relations with non-governmental organizations not associated with the Department. | На субрегиональном и национальном уровнях информационные центры Организации Объединенных Наций поддерживают важные связи с неправительственными организациями, не ассоциированными с Департаментом. |
| The group had maintained relations with the Libyan Islamic Fighting Group. | Эта группа поддерживала связи с ГИКЛ. |
| The ECE has maintained extensive and diverse relations with the business community since its inception. | ЕЭК поддерживает активные и широкие связи с деловыми кругами с самого начала своей деятельности. |
| The Global Mechanism is developing working relations with UNDP Offices in sub-regions where it is involved. | Глобальный механизм развивает рабочие связи с отделениями ПРООН в тех субрегионах, где он действует. |
| We have also strengthened our ties with the countries of the Caribbean by stepping up our political, economic and cooperative relations. | Мы также укрепили связи со странами Карибского бассейна, расширив наши политические, экономические и кооперативные отношения. |
| Accordingly, Thailand hoped that the proposed reform of the internal system of justice would further enhance staff-management relations. | Таиланд выражает в этой связи надежду, что предлагаемая реформа внутренней системы отправления правосудия в Организации будет способствовать улучшению отношений между персоналом и администрацией. |
| In that regard, mention should be made of the various specific proposals of developing countries designed to revitalize international economic relations. | В этой связи следует отметить различные предложения конкретного характера, выдвинутые развивающимися странами в целях оживления международных экономических отношений. |
| This project will provide support to Latin American and Caribbean countries with regard to various aspects of their international trade relations. | В рамках этого проекта будет оказываться помощь странам Латинской Америки и Карибского бассейна в связи с различными аспектами их международных торговых отношений. |