| In fulfilling that role, the Special Unit is establishing close working relations with the various bureaux and units within UNDP. | Выполняя эту роль, Специальная группа устанавливает тесные рабочие связи с различными бюро и подразделениями в рамках ПРООН. |
| This policy principle should apply to all companies in contractual relations with the organizations. | Этот принцип политики следует применять в отношении всех компаний, имеющих договорные связи с организациями. |
| Lithuania is determined to continue its good-neighbourly policies and to develop closer relations with its new EU neighbours. | Литва преисполнена решимости и впредь проводить политику добрососедства и развивать более тесные связи со своими новыми соседями по Европейскому союзу. |
| Taiwan is an exemplary global citizen that maintains friendly relations with almost every country in the world. | Тайвань являет собой гражданский пример государства, которое поддерживает дружеские связи почти со всеми странами мира. |
| It is responsible for relations with media representatives, monitoring of press reports and organizing logistical support for journalists covering the Tribunal. | Она отвечает за связи с представителями средств массовой информации, наблюдение за сообщениями печатных органов и организацию материально-технической поддержки журналистов, освещающих работу Трибунала. |
| improve communication and public and media relations | налаживать более эффективные связи и отношения между общественностью и средствами массовой информации; |
| Mexico has developed useful reciprocal relations with the Governments of such countries. | В этой связи Мексика развивает важные взаимоотношения с правительствами тех стран, с которыми она не подписала договоров в этой сфере. |
| This situation is particularly alarming in that it may undermine harmonious relations with minorities. | Такое положение вызывает особую тревогу в связи с тем, что оно может подорвать гармоничные отношения с меньшинствами. |
| We detect a certain complacency about advances in structuring international economic relations. | Мы проявляем некоторое самодовольство в связи с прогрессом, наметившимся в создании международных экономических отношений. |
| To improve their communication with MS, SRBs need to organize the relations among themselves much more rigorously in the future. | Для улучшения своей связи с государствами-членами ОПП необходимо в будущем гораздо более четко выстраивать взаимоотношения между собой. |
| Work to promote better relations with the African Union, including by continuing to pursue the establishment of a liaison office in Addis Ababa. | Содействовать улучшению отношений с Африканским союзом и, в частности, продолжить усилия по созданию отделения связи в Аддис-Абебе. |
| Armenia and Azerbaijan do not have diplomatic relations and their relationship is characterized by confrontations and the absence of direct contacts and cooperation. | Армения и Азербайджан не имеют дипломатических отношений, и их взаимные связи характеризуются конфронтацией и отсутствием прямых контактов и сотрудничества. |
| The Government of Turkmenistan maintained good-neighbourly relations and had established partnerships with all neighbouring States. | Правительство Туркменистана поддерживает добрососедские отношения и налаживает партнерские связи со всеми соседними государствами. |
| The two countries upgraded their diplomatic relations and agreed to strengthen their economic and political ties. | Страны повысили уровень дипломатических отношений и договорились укреплять экономические и политические связи. |
| However, owing to lack of infrastructure, economic ties had not developed on an equal footing with political relations. | Тем не менее, ввиду отсутствия инфраструктуры, экономические связи не развивались наравне с политическими отношениями. |
| There was, therefore, a need to re-examine the structural dominance and power relations in societies. | В этой связи необходимо еще раз проанализировать вопросы структурного доминирования и соотношения сил в обществе. |
| The information provided under article 5 sets out how views on relations between men and women have developed over the past few decades. | Представленная в связи со статьей 5 информация показывает, как развивались отношения между мужчинами и женщинами в течение последних нескольких десятилетий. |
| The Committee is deeply concerned that women continue to be denied equal rights with men with regard to family relations. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему не имеют равных с мужчинами прав в сфере семейных отношений. |
| This is particularly relevant given that ownership relations may imply that affiliated companies do not always act autonomously. | Эта задача приобретает особую актуальность в связи с тем, что в силу существующих отношений собственности аффилированные компании не всегда могут действовать самостоятельно. |
| WellZyn is committed to good community relations. | "Веллзин" важны хорошие связи с общественностью. |
| It also continued to assist and advise the African Union leadership on media relations support for AMISOM. | Она также продолжала оказывать содействие и консультативные услуги руководству Африканского союза в вопросах поддержания связи со средствами массовой информации в интересах оказания поддержки АМИСОМ. |
| It thus establishes complementarity and independence as the new basis for relations between spouses. | В связи с этим закон устанавливает новые отношения между супругами, основанные на взаимодополняемости и независимости. |
| Trade relations and ethnic and cultural ties result in relatively in-depth knowledge about neighbouring markets. | Такие торговые, этнические и культурные связи предопределяют хорошее знание ситуации на соседних рынках. |
| Mexico maintains relations of technical and financial cooperation. | Мексика поддерживает технические и финансовые связи. |
| The legitimate rights of sovereign States in acquiring and possessing small arms and Government-to-Government trade relations regarding these weapons should also be guaranteed. | Следует также гарантировать законные права суверенных государств на приобретение и обладание стрелковым оружием и на торговые отношения между правительствами в связи с этим оружием. |