This fact is important because the de jure continuity of Latvian statehood has legal, political and economic consequences for Latvia, in particular with respect to our relations with the Russian Federation. |
Этот факт важен, поскольку продолжение де-юре государственности Латвии имеет правовые, политические и экономические последствия для этой страны, в частности, в связи с нашими отношениями с Российской Федерацией. |
We congratulate the leaders of South Africa, President De Klerk and Nelson Mandela, on the agreements that they have reached and we are ready immediately to initiate full relations with that Republic. |
Мы поздравляем лидеров Южной Африки - президента Де Клерка и Нельсона Манделу - в связи с соглашениями, достигнутыми ими, и мы незамедлительно готовы установить отношения с этой республикой в полном объеме. |
With its foreign trading partners, the Russian Federation was endeavouring to adhere closely to civilized norms of economic relations and, to that end, it had applied for admission to GATT. |
Российская Федерация стремится твердо придерживаться цивилизованных норм хозяйственных отношений с иностранными партнерами и в этой связи она направила заявку на вступление в ГАТТ. |
The Board therefore recommends that UNOPS establish appropriate measures of success and benchmarks of current performance to assess the impact of its business plans on quality of service and client relations. |
Поэтому Комиссия рекомендует УОПООН установить надлежащие показатели успешности деятельности и базовые показатели для оценки влияния планов его работы на качество услуг и связи с заказчиками. |
In congratulating him on his election, I am pleased by the fact that he represents a country, Malaysia, with which Portugal has excellent relations in addition to deep historical and cultural ties. |
Поздравляя его с избранием, я рад тому факту, что он представляет Малайзию, страну, с которой Португалия поддерживает превосходные отношения, а также имеет глубокие исторические и культурные связи. |
Mr. TARMIDZI (Indonesia): To begin with, Mr. President, let me express the satisfaction of my delegation at seeing you - a representative of the Netherlands, with which my country enjoys outstanding relations - presiding over the Conference on Disarmament. |
Г-н ТАРМИДЗИ (Индонезия) (перевод с английского): Прежде всего позвольте мне, г-н Председатель, выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что на Конференции по разоружению председательствует представитель Нидерландов, с которыми моя страна поддерживает необыкновенные отношения. |
In that connection, the United Nations was at last to rediscover its capacity to handle relations among States on the sole basis of the application of the principles that have brought us together here in this Hall. |
В этой связи Организация Объединенных Наций наконец смогла вновь обрести свой потенциал по регулированию отношений между государствами исключительно на основе применения принципов, которые собрали нас здесь в этом зале. |
Currently, the Republic of China maintains diplomatic relations and substantive ties with many other countries in the world, its international personality continues and its status as a sovereign State has never been disrupted. |
В настоящее время Китайская Республика поддерживает дипломатические и широкие деловые связи со многими другими государствами мира и сохраняет свое международно-правовое лицо, поскольку ее статус суверенного государства никогда не нарушался. |
The Foreign Ministers expressed satisfaction with the expansion of ASEAN's relations with other regional organizations and noted the efforts undertaken by the ASEAN secretariat in this regard. |
Министры иностранных дел выразили удовлетворение в связи с расширением связей АСЕАН с другими региональными организациями и отметили усилия, предпринимаемые секретариатом АСЕАН в этом направлении. |
In this respect they have agreed that every political effort must be exerted on the bilateral and multilateral levels to end further deterioration of relations between the Bosnian Croats and Bosniacs in order to create a positive framework for the restoration of the peace process. |
В этой связи они согласились в том, что необходимо приложить все политические усилия на двустороннем и многостороннем уровнях с целью прекратить дальнейшее ухудшение отношений между боснийскими хорватами и боснийцами, с тем чтобы создать позитивную основу для возобновления мирного процесса. |
All United Nations offices directly involved in humanitarian and relief operations, but also those working in the field of development, have established very strong operational relations with NGOs. |
Все подразделения Организации Объединенных Наций, принимающие непосредственное участие в деятельности по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также подразделения, осуществляющие деятельность в области развития, установили прочные оперативные связи с НПО. |
For us today, the CIS, apart from its consultative functions, means primarily each individual State with which we have firm bilateral and mutually beneficial relations. |
Для нас сегодня СНГ, кроме консультативных функций, это прежде всего каждое конкретное государство, с которым мы хотим иметь прочные двусторонние и взаимовыгодные связи. |
The United Nations system should continue to expand its relations with national and international elements of civil society, consistent with the desires of Governments, in order to broaden the participation of all relevant groups in development. |
С учетом пожеланий правительств системе Организации Объединенных Наций следует продолжать расширять связи с национальными и международными элементами гражданского общества в целях расширения участия всех соответствующих групп в процессе развития. |
The Committee also recommended that relations be maintained with the Special Rapporteur on traditional practices affecting the health of women and children, as well as other relevant country-specific and thematic mechanisms. |
Комитет рекомендовал также поддерживать связи со Специальным докладчиком по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, а также с другими механизмами, касающимися соответствующих стран и тем. |
They therefore agreed to open, within a month, offices in Kampala and Khartoum and place there junior diplomatic personnel, following which ambassadors will be exchanged and full diplomatic relations restored by the end of February 2000. |
В этой связи они договорились открыть в течение месяца отделения в Кампале и Хартуме и направить туда младший дипломатический персонал, после чего должен состояться обмен послами, а в конце февраля 2000 года восстановление в полном объеме дипломатических отношений. |
It is also in this context that Romania welcomes the agreement between Timor-Leste and Indonesia to establish the Truth and Friendship Commission as an important concrete step forward in the consolidation of bilateral relations, including in the field of fighting impunity. |
В этой же связи Румыния приветствует заключение соглашения между Тимором-Лешти и Индонезией о создании Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям в качестве важного конкретного шага в направлении укрепления двусторонних отношений, в том числе в вопросах борьбы с безнаказанностью. |
In that regard, it was emphasized, the forum would have an important role to play in the development of friendly relations among nations and peoples based on respect for the principle of equal rights. |
В этой связи подчеркивалось, что форум должен играть важную роль в установлении дружественных отношений между государствами и народами на основе принципа равноправия. |
If we go beyond the trite attempt to liken politics to art, where the implication is that diplomatic subtleties are used in political relations, we can arrive at a relationship between the politician and the artist which is much more subtle and profound. |
Если пойти дальше прописной истины, заключающейся в приравнивании политики к искусству, предполагая использование дипломатических тонкостей в политических отношениях, можно прийти к более утонченной и глубокой связи между политическим деятелем и человеком искусства. |
In this context, the European Union has confirmed that its assistance for the period from 2000 to 2006 will again reflect the high priority that it attaches to relations with its Mediterranean partners. |
В этой связи Европейский союз подтвердил, что объем его помощи в 2000-2006 годах будет по-прежнему отражать приоритетное внимание, которое он уделяет отношениям со своими средиземноморскими партнерами. |
To that end, the Federal Government formed a Commission for the coordination of relations and liaison with the OSCE Mission, headed by the Vice-President of the Federal Government Nikola Sainovic. |
Для достижения этой цели союзное правительство сформировало Комиссию по координации отношений и связи с Миссией ОБСЕ во главе с заместителем председателя союзного правительства Николой Шаиновичем. |
The Haitian National Police has intensified its efforts to improve relations with the population at large, particularly faced with public criticism concerning its perceived inability to stem crime and violence. |
Гаитянская национальная полиция активизировала свои усилия по улучшению отношений с населением в целом, прежде всего под натиском критики общественности в связи с ее явной неспособностью сдержать волну преступности и насилия. |
The High Contracting Parties shall develop economic and trade relations and links in the fields of culture, science and technology on a broad basis and taking long-term prospects into account. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут развивать экономические, торговые отношения, связи в области культуры, науки и технологии на широкой основе и с учетом долгосрочных перспектив. |
Two further circulars were issued in 1992 in the context of the Minister of the Interior's appeal for an improvement in relations with the citizenry. |
Кроме того, в 1992 году было издано два циркуляра в связи с призывом министра внутренних дел к улучшению отношений с гражданами. |
Relying on the historical ties between the two fraternal peoples and expressing their joint desire to elevate Kyrgyz-Tajik relations to a qualitatively new level, |
опираясь на исторически сложившиеся связи между двумя братскими народами и выражая обоюдное стремление поднять кыргызско-таджикские отношения на качественно новый уровень, |
In this connection, various programmes have been drawn up by our Government to combat poverty, the bane of relations between man and his environment. |
В этой связи нашим правительством был разработан ряд программ по борьбе с таким явлением, как нищета, подрывающим взаимоотношения между человеком и окружающей его средой. |