The police maintain permanent relations with other agencies operating at borders, primarily the Ministry of Infrastructures and Transport, the Ministry of Foreign Affairs, the Italian Civil Aviation Authority, and Customs; |
сотрудники полиции поддерживают постоянные связи с другими учреждениями, осуществляющими свою деятельность на границах, главным образом с министерством инфраструктуры и транспорта, министерством иностранных дел, Управлением гражданской авиации Италии и таможенными службами; |
Social values, and consequently family values, that are shifting toward individualism, materialism and consumerist tendencies, weakening family relations, impacting the values of solidarity and cooperation within families, and contributing to the appearance of new patterns of deviant, anti-social behaviour among family members; |
общественные и, соответственно, семейные ценности, которые смещаются в сторону индивидуалистических, материалистских и потребительских тенденций, ослабляют семейные связи, вызывают пересмотр таких ценностей, как внутрисемейная солидарность и сотрудничество, и потворствуют появлению новых форм девиантного, антиобщественного поведения среди членов семьи; |
In view of the responsibilities of the post, it is proposed to retain the post of the Chief of Public Information at the D-1 level with responsibilities for media relations delegated to the Spokesperson; |
С учетом должностных функций класс должности начальника по общественной информации предлагается сохранить на уровне Д1 с передачей пресс-секретарю функций обеспечения связи со средствами массовой информации; |
Conscious of the need to promote a policy of active cooperation which will reinforce the relations between those countries importing and those exporting cultural objects with the common aim of preserving universal cultural values, |
осознавая необходимость содействия политике активного сотрудничества, которая укрепит связи между странами, которые ввозят, и странами, которые вывозят культурные ценности, руководствуясь общей целью сохранить универсальные культурные ценности, |
As part of its activities, ACTC has entered into relations and concluded agreements with a number of agencies of the United Nations system; these agreements have resulted in cooperative activities in the countries members of ACTC, especially in the following areas: |
В рамках своей деятельности АКТС установило связи и заключило соглашения с некоторыми учреждениями системы Организации Объединенных Наций; эти соглашения способствовали проведению совместных мероприятий в странах - членах АКТС, в частности в следующих областях: |
(c) To that end, strengthen its relations and re-establish confidence with the Bretton Woods institutions, the bilateral and multilateral financial institutions, the United Nations, the European Union and other donor countries. |
с) укрепить для этого свои связи с бреттон-вудскими учреждениями, двусторонними и многосторонними финансовыми учреждениями, Организацией Объединенных Наций, странами Европейского союза и другими странами-донорами и восстановить доверие с их стороны. |
(b) Underlining UNOWA's political relationship with ECOWAS as its key relationship, and requesting UNOWA to further strengthen its institutional relations with ECOWAS, in addition to maintaining high-level political contacts; |
Ь) подчеркнуть, что политические отношения ЮНОВА с ЭКОВАС являются приоритетными, и просить ЮНОВА дополнительно укрепить свои организационные связи с ЭКОВАС, помимо поддержания контактов на высоком политическом уровне; |
(a) how variables are aggregated: to take into account how the variables are related, what variables are going to be more frequently asked, if there are hierarchical relations between them, etc.; |
а) способ агрегирования переменных: необходимо принять во внимание, каким образом соотносятся между собой переменные, о каких переменных информация будет запрашиваться чаще, существуют ли иерархические связи между переменными и т.д.; |
Operate a media query desk, produce press releases, manage press relations for major SBC meetings, monitor media coverage for increased visibility of Basel Convention among media community. |
Обеспечение функционирования справочно-информационной службы по связям со средствами массовой информации, выпуск пресс-релизов, проведение работы с прессой в связи с основными совещаниями СБК, наблюдение за освещением соответствующих вопросов средствами массовой информации в интересах повышения значимости и актуальности Базельской конвенции среди средств массовой информации |
Encourages the Centre to strengthen its cooperation and invest in relations with subregional organizations and bodies, including the African Union, the Economic Community of Central African States, the United Nations Regional Office for Central Africa and the United Nations country teams of the subregion; |
призывает Центр укреплять свое сотрудничество и связи с субрегиональными организациями и органами, включая Африканский союз, Экономическое сообщество центральноафриканских государств, Региональное отделение Организации Объединенных Наций для Центральной Африки и страновые группы Организации Объединенных Наций в субрегионе; |
Thus, it is of fundamental importance to form closer relations with other organisations that represent the interests of the South in order to ensure that developing countries are coherent and cohesive in promoting and defending their legitimate interests in the international arena. |
В этой связи крайне важно установить более тесные отношения с другими организациями, которые представляют интересы стран Юга, с целью обеспечения единства и сплоченности развивающихся стран в поощрении и защите своих законных интересов на международной арене; |
(e) DPI, for training of public information personnel selected for possible rapid redeployment to peacekeeping operations in the areas of media relations, policy coordination with partners and operational and logistical planning. |
ё) ДОИ - для обеспечения учебной подготовки сотрудников по вопросам общественной информации, отобранных для возможного оперативного направления в состав операций по поддержанию мира, в таких областях, как связи со средствами массовой информации, стратегическая координация с партнерами и оперативное планирование и планирование материально-технического обеспечения. |
(o) Underlined the importance of enhancing relations between the Non-Self-Governing Territories, particularly in sharing information about their territories, in this regard took note of the proposal made by a representative of the Non-Self-Governing Territory on the creation of a network among the Non-Self-Governing Territories; |
о) подчеркнули важное значение укрепления связей между несамоуправляющимися территориями, в частности в области обмена информацией об их территориях, и в этой связи приняли к сведению предложение представителя одной из территорий о создании сети, объединяющей такие территории; |
Responsible for follow-up to Administrative Committee on Coordination decisions on relations with the private sector; development of the management system; preparation of the Administrative Committee on Coordination overview for the Committee for Programme and Coordination/Economic and Social Council and interaction with the United Nations Staff College |
Отвечает за последующую деятельность в связи с решениями АКК по вопросам отношений с частным сектором, за разработку системы управления, подготовку общего обзора Административного комитета по координации для Комитета по программе и координации/Экономического и Социального Совета, а также за взаимодействие с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций |
Initiating function: the contact point is responsible for the first formal contact, initiating the transboundary procedure; all further working relations take place directly between the authorities involved (contact list of authorities is usually submitted by the contact point as part of the initiation procedure); |
а) функцию инициирования: пункт связи отвечает за первый формальный контакт, инициирующий трансграничную процедуру; все последующие рабочие отношения осуществляются непосредственно между задействованными органами (список органов для целей контактов обычно передается пунктом связи в рамках процедуры инициирования); |
Stresses the crucial role of constructive regional cooperation in promoting security and development in Afghanistan, encourages further improved relations and enhanced engagement between Afghanistan and its neighbours, and calls for further efforts in this regard, including by regional organizations; |
подчеркивает решающую роль конструктивного регионального сотрудничества в деле содействия безопасности и развитию в Афганистане, призывает к дальнейшему улучшению отношений и установлению более тесного сотрудничества между Афганистаном и его соседями и призывает, в том числе региональные организации, предпринимать дальнейшие усилия в этой связи; |
That certain well-established rules of international law apply to States in their relations with private military and security companies (PMSCs) and their operation during armed conflict, in particular under international humanitarian law and human rights law; |
Определенные прочно устоявшиеся нормы международного права применяются к государствам в их отношениях с частными военными и охранными компаниями (ЧВОК) и в связи с их функционированием в период вооруженного конфликта, в частности нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека. |
The delegation of Congo was headed by Mr. Bienvenu Okiemy, Minister of Communication and Relations with Parliament. |
Делегацию Конго возглавлял Министр связи, ответственный за отношения с парламентом, г-н Бьенвеню Окиеми. |
The Minister of Communication and Relations with Parliament began his speech by expressing his commitment to universally shared human rights values. |
Министр связи, ответственный за отношения с парламентом, начал свое выступление с заявления о своей преданности уважаемым во всем мире ценностям прав человека. |
The Committee notes with concern that the Workplace Relations Act of 1996 favours individual negotiation with employers over collective bargaining, thereby reducing the role of the Australian Industrial Relations Commission. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в законе о трудовых отношениях 1996 года предпочтение отдается проведению индивидуальных переговоров с работодателями по сравнению с коллективными переговорами, в связи с чем снижается роль Австралийской комиссии по производственным отношениям. |
Relations between the two States had improved greatly over the previous 20 years since the disappearance of dictatorships on both sides of the border. |
Связи между двумя государствами значительно улучшились за предыдущие 20 лет, прошедшие с момента исчезновения диктаторских режимов по обеим сторонам границы. |
From 1980 to 1986 he was Deputy Chairman of the Union of Soviet Societies for Friendship and Cultural Relations with Foreign Countries. |
С 1980 по 1986 год - заместитель председателя президиума Союза Советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами. |
Relations between Georgia and India date back to ancient times. |
Связи между народами Грузии и Индии установились ещё в древности. |
Relations with the private sector have also expanded, as private enterprises manifest a growing interest in the ECE forum. |
Были также расширены связи с частным сектором, поскольку частные компании проявляют все больший интерес к форуму ЕЭК. |
Relations between the Bretton Woods institutions and other parts of the United Nations system have acquired added significance in the changed global development context. |
Связи между бреттон-вудскими учреждениями и другими элементами системы Организации Объединенных Наций в изменившихся условиях глобального развития приобрели дополнительное значение. |