Widening the scope of such a declaration might therefore be detrimental to the stability of legal relations within the framework of the treaty. |
В этой связи расширение сферы действия такого заявления может сказаться на стабильности правоотношений в рамках договора. |
The commission is to consider and submit proposals on a new scheme regarding economic relations between Denmark and Greenland. |
Комиссии предстоит рассмотреть новую систему экономических отношений между Данией и Гренландией и представить предложения в этой связи. |
It also reviewed the wide range of possible relations with other organizations, where there could be a strong cross-sectoral linkage. |
Кроме того, на консультативном совещании был рассмотрен широкий ряд возможных отношений с другими организациями, с которыми могут существовать прочные межсекторальные связи. |
Governmental public information personnel trained in media relations and campaign planning |
Организация подготовки государственных сотрудников по общественной информации по вопросам связи со средствами массовой информации и планирования проведения кампаний |
In this context, our relations with our neighbours continue to diversify. |
В связи с этим мы продолжаем всесторонне развивать отношения с нашими соседями. |
In that respect, anti-terrorism clauses have been included in the Union's contractual relations with third countries. |
В связи с этим в соглашения о сотрудничестве Союза с третьими странами включаются теперь антитеррористические клаузулы. |
Reference was also made in this respect to the principle of good faith in contractual relations. |
В этой связи также упоминалось о принципе соблюдения принципа добросовестности в договорных отношениях. |
This includes job classification, recruitment/placement, administration of entitlements, staff counselling and staff/management relations. |
Эта работа включает классификацию должностей, вопросы набора/расстановки кадров, административного обслуживания в связи с пособиями, консультирования сотрудников, а также отношений между персоналом и руководством. |
More generally, the Press Unit was responsible for media relations, media logistics and media monitoring. |
В более общем плане Группа по связям с прессой отвечала за отношения со средствами массовой информации, материально-технические аспекты связи с ними и мониторинг их деятельности. |
Liaison offices handle donor relations, inter-agency relations and communications under more effective terms of reference. |
Отделения связи занимаются вопросами отношений с донорами, межучрежденческих отношений и коммуникаций в рамках более эффективных полномочий. |
They have strong customer relations, and are motivated by building long term relations with a growing number of clients. |
Они поддерживают прочные связи с клиентами и нацелены на долгосрочное сотрудничество и расширение клиентской базы. |
All existing relations are shown in the relations windows by a line that connects the primary and other key fields. |
Все существующие связи отображаются в окнах связей с помощью линии, соединяющей поля первичного и прочих ключей. |
Discrimination had an impact on the integration of immigrants, on workplace relations and productivity and on community relations. |
Эта дискриминационная практика тормозит процесс интеграции иммигрантов, препятствует их общению с местным населением и мешает им налаживать производственные связи, а также оказывает отрицательное воздействие на производительность их труда. |
We wish to emphasize our genuine desire to improve bilateral relations serving the interests of both countries and peoples and to consolidate neighbourly relations. |
Хотели бы подчеркнуть наше подлинное желание улучшить двусторонние связи в интересах наших стран и народов и упрочить добрососедские отношения. |
This does not mean that they have no effect on the relations between individuals (horizontal relations). |
Это не означает, что они не оказывают никакого влияния на эти отношения (горизонтальные связи). |
Pakistan now enjoys warm and cordial relations with the Government of South Africa and has full diplomatic and economic relations with it. |
В настоящее время Пакистан поддерживает тесные отношения с правительством Южной Африки и в полном объеме наладил с этой страной дипломатические и экономические связи. |
In the future, constantly evolving and expanding transatlantic trade relations and accompanying agreements may have a much wider, positive spillover effect on international multilateral trade relations. |
В будущем постоянно углубляющиеся и расширяющиеся трансатлантические торговые отношения и смежные соглашения могут оказывать более значительное позитивное влияние на международные многосторонние торговые связи. |
Bolivia and Cuba have in fact strengthened their relations of cooperation based on solidarity and are committed to extending their existing trade relations. |
Боливийское и кубинское государства расширяют масштабы отношений братского сотрудничества и намереваются в настоящее время углублять существующие между ними торговые связи. |
We encourage the fulfilment of the commitments entered into in Damascus for the normalization of bilateral relations, including the establishment of diplomatic relations. |
Мы призываем стороны выполнять взятые ими на себя в Дамаске обязательства нормализовать двусторонние отношения, в том числе установить дипломатические связи. |
Egypt has always been keen to strengthen its relations with all developing countries and to establish relations on the basis of mutual respect, mutual benefit and peaceful coexistence. |
Египет всегда стремился укреплять связи со всеми развивающимися странами и строить свои отношения на основе принципов взаимного уважения, взаимной выгоды и мирного сосуществования. |
With regard to cooperation and strengthening South-South relations, the Bolivarian Republic of Venezuela has maintained ongoing relations with African countries, increasing its direct diplomatic relations with more than 12 countries and with many other constituencies over the past two years. |
Что касается сотрудничества и укрепления отношений в рамках Юг-Юг, то в последние два года Боливарианская Республика Венесуэла продолжала укреплять отношения с африканскими странами, расширяя свои прямые дипломатические связи более чем с 12 странами и многими другими партнерами. |
The foreign relations of Jordan have consistently followed a pro-Western foreign policy and traditionally Jordan has had close relations with the United States and the United Kingdom. |
Во внешней политике Иордания последовательно придерживается прозападной внешней политики и традиционно имеет тесные связи с США и Великобританией. |
The United Nations and IPU agree that strengthening of cooperative relations between them will facilitate the effective exercise of their mutually complementary activities and, therefore, undertake to further those relations through the adoption of practical measures. |
З. Организация Объединенных Наций и МС соглашаются, что укрепление отношений сотрудничества между ними будет содействовать эффективному осуществлению их взаимодополняющей деятельности, и в связи с этим обязуются развивать свои отношения путем принятия практических мер. |
In a region that is small and homogenous in many aspects, but that lacks developed economic relations, it is important to create the necessary technical links for strengthening economic relations. |
В регионе, который является небольшим и однородным во многих отношениях, но в котором пока еще отсутствуют достаточно развитые экономические отношения, важно создать необходимые технические связи для укрепления экономических отношений. |
We thank the Secretary-General and his Representative for their efforts to create better relations among Central African nations, and in that connection we look to the Great Lakes conference now scheduled for November 2004 as a forum to solidify and endorse improvements in regional relations. |
Мы признательны Генеральному секретарю и его Представителю за их усилия по улучшению отношений между центральноафриканскими государствами, и в этой связи мы с надеждой ожидаем проведения конференции по району Великих озер, ныне запланированной на ноябрь 2004 года, как форума для упрочения и утверждения более теплых региональных взаимоотношений. |