Mr. Bustamante was declared persona non grata and asked to leave the country on 12 December 1993 for interfering in internal affairs of Equatorial Guinea which are not covered under international law or the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
Г-н Бустаманте действительно был объявлен персоной нон-грата и ему было предложено покинуть страну 12 декабря 1993 года в связи с вмешательством во внутренние дела Экваториальной Гвинеи, что не совместимо ни с положениями международного права, ни Венской конвенцией 1963 года о консульских сношениях. |
In this regard, both countries attach great significance to their bilateral Agreement on Trade Relations, which came into force on 22 June 1992, and are committed to carrying out its full provisions. |
В этой связи обе страны придают огромное значение заключенному между ними двустороннему Соглашению о торговых отношениях, которое вступило в силу 22 июня 1992 года, и привержены делу полного осуществления его положений. |
No arrests were made for the attack on the Embassy; however, the Foreign Office recognized its responsibilities under the Vienna Convention on Diplomatic Relations and reimbursed the Embassy £18,009.60 to cover the cost of repairs. |
В связи с нападением на посольство никаких арестов произведено не было, однако министерство иностранных дел признало свою ответственность в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях и возместило посольству 18009,60 фунтов стерлингов для покрытия расходов на ремонт. |
In that respect, it was to be hoped that the host country would continue to fulfil the obligations incumbent upon it under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement. |
В этой связи следует надеяться, что страна пребывания будет и далее выполнять свои обязательства по Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях и Соглашению о Центральных учреждениях. |
In this respect, I would like to reiterate the remarks on this subject made by the United States delegation at the 172nd meeting of the Committee on Relations with the Host Country on 22 September 1995. |
В этой связи я хотел бы вновь повторить замечания, сделанные по данному вопросу делегацией Соединенных Штатов на 172-м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания 22 сентября 1995 года. |
With regard to article 8 of the Covenant, the Committee reiterates its concern as to the adverse effects of the Industrial Relations Act of 1973, which is still in force, on trade union rights and the right to strike. |
В отношении статьи 8 Пакта Комитет вновь выражает свою обеспокоенность в связи с негативными последствиями по-прежнему действующего Закона 1973 года о производственных отношениях, касающегося профсоюзных прав и права на забастовки. |
All other categories or persons listed should enjoy the privileges and immunities provided to administrative and technical staff under the Vienna Convention on Diplomatic Relations while present in the territory of any State party where they are performing official functions related to the work of the Tribunal. |
Персонал всех других категорий должен пользоваться на территории любого государства-участника при выполнении официальных функций в связи с работой трибунала привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми административному и техническому персоналу Венской конвенцией о дипломатических сношениях. |
I have the honour to transmit a press release issued by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea on 3 July 1999 concerning Ethiopia's violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961 (see annex). |
Имею честь препроводить пресс-релиз, опубликованный З июля 1999 года министерством иностранных дел Государства Эритреи в связи с нарушением Эфиопией Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года (см. приложение). |
Relations with donors and investors also remain difficult, especially as some donors are conditioning the resumption of aid on the political and human rights situation. |
Сложными остаются также отношения с донорами и инвесторами, особенно в связи с тем, что некоторые доноры ставят вопрос о возобновлении помощи в зависимость от создания соответствующих политических условий и условий в том, что касается прав человека. |
I refer in this connection to article 36, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which clearly states that any inspection shall be conducted by the authorities of the receiving State in the presence of the diplomatic agent or of his authorized representative. |
В этой связи я ссылаюсь на пункт 2 статьи 36 Венской конвенции о дипломатических сношениях, в котором четко говорится, что любой досмотр должен производиться органами власти принимающего государства в присутствии дипломатического агента или его уполномоченного представителя. |
The adoption of the Race Relations (Northern Ireland) Order 1997 is noted, all the more so since it contains special provisions relating to the Irish Traveller communities. |
Комитет отмечает принятие Постановления 1997 года о расовых отношениях (Северная Ирландия), причем прежде всего в связи с тем, что в нем содержатся конкретные положения, касающиеся общин ирландских номадов. |
With regard to the proposed Bill on Domestic Relations there are on-going initiatives to ensure that women, regardless of their religions, are accorded their full rights in marriage and its dissolution. |
В связи с подготовкой Законопроекта о семейных отношениях предпринимаются различные инициативы, для того чтобы все женщины независимо от их религиозных верований пользовались полными правами при вступлении в брак и при его расторжении. |
In the year 1996/97 the Race Relations Office received 49 complaints in relation to employment - 9 per cent of total complaints. |
В 1996/97 году в Бюро по вопросам межрасовых отношений поступило 49 жалоб в связи с трудовой деятельностью, что составляет 9% от общего числа жалоб. |
Article 33 stipulates the right to salary contribution for shortened working hours arising from the due care for a disabled child, defined by the Law on Working Relations enforced in the Center for Social Service. |
В статье ЗЗ предусматривается право на дотации для лиц, имеющих сокращенный рабочий день в связи с необходимостью ухода за ребенком-инвалидом, определяемое Законом о трудовых отношениях, обязательное исполнение которого обеспечивает Центр социальной защиты. |
Also, did the Criminal Code contain provisions in relation to article 5 of the Race Relations Order? |
Далее, имеются ли в уголовном кодексе положения в связи со статьёй 5 постановления о межрасовх отношениях? |
As to communication with the consular authorities, Luxembourg applied article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations, pursuant to which all foreign nationals placed in detention were free to communicate with the consulate of their country of origin. |
Что касается связи с консульскими органами, то Люксембург применяет статью 36 Венской конвенции о консульских сношениях, предусматривающую, что любой задержанный иностранец имеет право связаться с консульством своей страны происхождения. |
Whilst the courts have not, to date, developed much case law under the Public Order Act, a number of cases have arisen in the civil law under the Race Relations Act. |
В связи с применением Закона об общественном порядке суды на сегодняшний день пока не разработали обширного прецедентного права, однако Закон о расовых отношениях уже был применен гражданскими судами при рассмотрении нескольких дел. |
The mechanisms and procedures for a citizen's complaint of the use of torture described in the initial report remain in force, except for the Committee on Human Rights and Ethnic Relations, which has been abolished. |
В связи с обращением гражданина о факте применения пыток остаётся в силе система механизмов и процедур, описанная в первоначальном докладе за исключением упраздненного Комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям. |
In Avena, the Court spelled out the criteria which govern the question of restitution, following violations of obligations stemming from article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations. |
При рассмотрении дела, касающегося Авены, Суд разъяснил критерии, которые регулируют вопрос о возмещении в связи с нарушениями обязательств, вытекающих из статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях. |
The Office of the Administrator has been incorporated into a Special Relations Unit, which is responsible for New Zealand's relationship with Tokelau (as well as with Niue), and is staffed by officers of the Ministry of Foreign Affairs and Trade. |
Канцелярия Администратора была включена в состав Отдела по особым связям, который отвечает за связи Новой Зеландии с Токелау (а также с Ниуэ) и укомплектован сотрудниками министерства иностранных дел и торговли. |
Immunity from criminal jurisdiction had traditionally been accorded to heads of State and Government and ministers for foreign affairs; other State officials should be granted immunity only in accordance with relevant international agreements, such as the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Иммунитет от уголовной юрисдикции традиционно предоставляется главам государств и правительств и министрам иностранных дел; другие должностные лица государства должны пользоваться иммунитетом лишь в связи с соответствующими международными соглашениями, такими как Венская конвенция о дипломатических сношениях 1961 года. |
Such a dialogue took place between the Netherlands and Yemen with respect to the reservation made by the latter State when acceding to the Vienna Convention on Consular Relations. |
Между Нидерландами и Йеменом такой диалог имел место в связи с оговоркой, сделанной Йеменом при его присоединении к Венской конвенции о консульских сношениях. |
A person could choose to undertake proceedings for racial discrimination under the Human Rights Act or the Employment Relations Act 2000, but not both. |
Лицо, желающее возбудить разбирательство в связи с расовой дискриминацией, может прибегнуть либо к Закону о правах человека, либо к Закону о трудовых отношениях 2000 года, но не к обоим этим законам. |
1973-1977 Principal Conciliations Officer, Race Relations Board (mediating and conciliating complaints of racial discrimination in both the employment and non-employment fields) |
Главный сотрудник по вопросам примирения, Совет по расовым отношениям (предоставлял услуги по посредничеству и примирению в связи с жалобами на расовую дискриминацию как в сфере занятости, так и в других областях) |
The Minister for Relations with Daw Aung San Suu Kyi also confirmed that the dialogue started in November 2007 had not been terminated, but merely interrupted, in part owing to the organization of the referendum and the intervening cyclone Nargis. |
Министр по связям с г-жой Аунг Сан Су Чжи также подтвердил, что начатый в ноябре 2007 года диалог был не прекращен, а лишь прерван отчасти в связи с проведением референдума и циклоном «Наргис». |