I'm Duke Grover, TDCJ, Community Relations. |
Дюк Гровер, Департамент Уголовного правосудия, связи с общественностью. |
The United States is committed to working with Congress to achieve legislation on Jackson-Vanik and Permanent Normal Trade Relations with Russia. |
США привержены работе с Конгрессом по достижению законодательных актов в связи с поправкой Джексона - Вэника и "постоянных нормальных торговых отношений" с Россией. |
Relations with the Melanesian Spearhead Group, and the Pacific Islands Forum had been consolidated, and New Caledonia had applied for membership. |
Были налажены более прочные отношения с Передовой группы меланезийских государств и Форумом тихоокеанских островов, в связи с чем Новой Каледонией была подана просьба о членстве. |
The Media Relations Unit would comprise the Spokesperson, an associate press officer, an information officer and a press assistant. |
В состав Группы по связям со средствами массовой информации войдут пресс-секретарь, младший сотрудник по связи с прессой, сотрудник по вопросам информации и младший сотрудник по связи с прессой. |
Within PFP, several teams work together to support the resource mobilization activities carried out in 70 countries around the world: Central Fundraising Services; Cards and Gifts; National Committee Relations; and Communication. |
Ь Оперативные расходы в связи с мобилизацией средств в частном секторе приведены в виде расходов брутто, как указано в финансовых ведомостях ЮНИСЕФ. |
The CRS Department of Governmental Relations Director and Food Security Advisor both represented CRS at the World Food Summit in Rome in 1996. |
В 1996 году директор и консультант по вопросам продовольственной безопасности департамента КСП по вопросам связи с правительствами представляли КСП на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в Риме. |
Relations have been developed with the following bodies: national equality mechanisms, women's organizations, non-governmental organizations, women's study centres, documentation centres and international organizations, all of which have their headquarters in Latin America. |
В этой связи следует отметить, что с представителями и различными делегациями упомянутых выше органов поддерживаются прямые контакты, а путем переписки осуществляется постоянный обмен информацией и публикациями. |
On a related note, it was resolved at a meeting between User Relations and the User Representatives on December 2nd, 2006 to instate Alex Bokag aka djay-il as the eleventh and last User Representative. |
В связи с этим, на встрече проекта связи с пользователями с представителями пользователей 2 декабря решено назначить Алекса Бокага (djay-il) одиннадцатым и последним представителем пользователей. |
In Support Of Petitioner Moises Sanchez-Llamas, on the right to an adequate remedy for violations of Article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations, filed December 22, 2005. |
В поддержку иска Мойсеса Санчес-Лламаса на право надлежащей судебной защиты в связи с нарушениями статьи 36 Венской Конвенции о консульских сношениях, подан 22 декабря 2005 года. |
Mexico made a series of suggestions related to its concern about the non-enforcement of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations and its intention to promote the resolutions of the Commission on Human Rights concerning the abolition of the death penalty. |
Будучи обеспокоена неприменением статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях, Мексика внесла ряд предложений в связи с этим и заявила о своем намерении содействовать выполнению резолюций Комиссии по правам человека, касающихся отмены смертной казни. |
In respect of article 7 of the Convention, the representatives of Canada provided information on the Canadian Race Relations Foundation, which was being set up and should assist researchers and institutions working in areas such as the law, the media and education. |
В связи со статьей 7 Конвенции представители Канады сообщили о создаваемой канадской федерации по вопросам расовых отношений, которая должна оказывать помощь исследователям и учреждениям, работающим в различных областях, таких, как отправление правосудия, средства массовой информации, образование. |
In that regard, he recalled that the residence of a diplomat was inviolable under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. |
В этой связи необходимо иметь ввиду, что согласно Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях жилые помещения дипломатических агентов являются неприкосновенными. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides that an employer may not dismiss a female employee if she intends to contract a marriage, is pregnant with child or is absent from work during maternity leave. |
В законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года содержится положение о том, что работодатель не может уволить свою сотрудницу, если она намеревается вступить в брак, является беременной или не работает в связи с тем, что находится в отпуске по беременности и родам. |
A satatbiro of representatives of national communities and voluntary formations bringing together approximately 60 minority non-governmental organizations has been formed under the authority of the Department for Inter-Ethnic Relations in the Office of the President. |
Судебная практика в связи с применением статей Уголовного кодекса, так или иначе охватывающих преступления на расовой почве, весьма ограничена, что объясняется традициями толерантности в грузинском обществе, о чем уже говорилось выше. |
The Centre participated in a colloquium entitled "Security and defence in sub-Saharan Africa: what partnership with Europe", held in Bamako from 28 to 30 November 2002, which was organized by the Institut de Relations Internationales et Stratégiques. |
Центр принял участие в состоявшемся в Бамако 28-30 ноября 2002 года коллоквиуме «Безопасность и оборона в странах Африки к югу от Сахары: партнерские связи с Европой», который был организован Институтом международных и стратегических отношений. |
Relations between the leaders of PAIGC, Carlos Gomes Jr., and the Prime Minister, Martinho N'Dafa Cabi, deteriorated as both contested the leadership of the party during its congress held from 26 June to 2 July 2008. |
Отношения между руководителем ПАИГК Карлушем Гомешем и премьер-министром Мартинью Ндафой Каби обострились в связи с их попытками взять под контроль руководство партии во время ее съезда, состоявшегося 26 июня - 2 июля 2008 года. |
33-41-278 "On the Validity of the Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents in Relations between Ukraine and Belgium" dated 12 August 2005. |
В связи с чем указанная Конвенция вступила в силу в отношениях между Украиной и Бельгией. Таким образом, официальные документы, выданные в Бельгии или Украине достаточно заверить апостилем для их признания в Украине или Бельгии. |
Consequently, the FederalProvincialTerritorial Working Group on Diversity, Equality and Justice was mandate encompasses that of the Working Group on Multicultural and Race Relations. |
В этой связи на уровне федерации, провинций и территорий была создана Рабочая группа по многообразию культур, равенству и правосудию, мандат которой перекрывал мандат Рабочей группы по вопросам многообразия культур и межрасовым отношениям. |
However, in 2011 the Centre for the Study of Inter-ethnic and Interfaith Relations of the Academy of State Management attached to the Office of the President of the Republic of Kazakhstan conducted a sample survey of the social and economic situation of ethnic groups. |
В этой связи в 2011 году центром по изучению сферы межэтнических и межконфессиональных отношений Академии государственного управления при Президенте Республики Казахстан было проведено выборочное обследование социально-экономического положения этнических групп. |
The Office of the Chief Executive Officer comprises the CEO/Secretary, Deputy CEO/Deputy Secretary, Senior Legal Officer, Relations and Liaison Officer, Meetings Services Assistant and two clerk/secretaries. |
В состав канцелярии входят Главный административный сотрудник/Секретарь, заместитель главного административного сотрудника/заместитель Секретаря, старший сотрудник по правовым вопросам, сотрудник по вопросам внешних сношений и связи, помощник по обслуживанию заседаний и два технических сотрудника/секретаря. |
After the disciplinary proceedings, the director of the institution will adopt a decision in accordance with the Employment Relations Act, while an appeal against the measure for the disciplinary offence, may be lodged to the second-instance disciplinary committee of the Government of the Republic of Macedonia. |
После рассмотрения дисциплинарных дел директор учреждения принимает решение в соответствии с Законом о трудовых отношениях, при этом принятые в связи дисциплинарным проступком меры могут быть обжалованы в комитете по дисциплинарным вопросам вышестоящей инстанции при правительстве Республики Македонии. |
taught at all levels of compulsory Office did not find substance in the complaint but assisted the Ministry in designing a new draft that addressed concerns that the Race Relations Conciliator had expressed about the original framework for teaching social studies. |
Бюро сочло жалобу необоснованной, но оказало министерству содействие в разработке нового проекта, в котором учитывались проблемы, изложенные Уполномоченным по вопросам межрасовых отношений в связи с первоначальной программой преподавания общественных наук. |
148.90. Provide sufficient resources and capacity building for the Citizens Relations Unit to address dangers of a heavy military presence on the streets designed to curb organised crime (Sierra Leone); 148.91. |
148.90 предоставить достаточные ресурсы и возможности для укрепления потенциала Подразделению по связям с гражданами, с тем чтобы оно могло успешно преодолевать опасности, сопряженные со значительным присутствием военных на улицах в связи с выполнением задачи по обузданию организованной преступности (Сьерра-Леоне); |
Within the context of the Vienna Convention on Consular Relations, the consular functions of a discretionary nature listed in article 5 of the Convention were triggered by nationality, but so were obligations such as those in article 36 to notify detained persons of certain rights. |
В проекте статьи 7 в связи с вопросом о "множественном гражданстве и требовании, предъявляемом государству гражданства" вводится понятие преобладающего гражданства. |
We also look forward to the report by the Millennium Project and to discussing the follow-up to the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization and the report of the Panel of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations. |
Мы ожидаем также появления доклада по Проекту тысячелетия и обсуждения последующих мер в связи с докладом Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации и докладом Группы видных деятелей по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |