Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
We have established diplomatic relations with 174 countries and economic and trade ties with almost all countries and territories in the world. Мы установили дипломатические отношения со 174 странами, а торгово-экономические связи - почти со всеми странами и территориями планеты.
The Procurement Service has therefore implemented a best practice by which the rotation of staff members is required at the end of each three-year period, in order to mitigate the risk that inappropriate relations may develop between staff and vendors. В связи с этим Служба закупок внедрила передовой метод, в соответствии с которым по истечении каждого трехлетнего периода предусматривается обязательная ротация сотрудников, с тем чтобы уменьшить риск возникновения между сотрудниками и поставщиками ненадлежащих отношений.
Some delegations expressed concern over the handling of allegations related to operations in the Democratic People's Republic of Korea, contending that the approach contradicts the UNDP principles of transparency and of equal relations with all states. Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу отношения ПРООН к обвинениям в ее адрес в связи с ее деятельностью в Корейской Народно-Демократической Республике, заявив, что подход Программы идет вразрез с ее принципом равных отношений со всеми государствами.
First, liaison officers had been appointed within each regional police authority to monitor police relations with members of national and ethnic minorities, foreigners and the socially disadvantaged. Во-первых, в каждом региональном полицейском управлении назначается сотрудник по связи, который должен контролировать отношения полиции с лицами, представляющими национальные и этнические меньшинства, иностранцами и социально маргинализированными лицами.
He noted that political tensions also remained high, owing in part to strained relations between the Government and the media as well as protests by many political parties and civil society groups concerning the arrest, treatment and continued detention of alleged coup plotters. Он отметил также сохраняющуюся высокую политическую напряженность, в определенной степени обусловленную натянутыми отношениями между правительством и средствами массовой информации, а также протестами многих политических партий и групп гражданского общества в связи с арестом предполагаемых заговорщиков, характером обращения с ними и их продолжающимся содержанием под стражей.
Finally, I reiterate my country's gratitude to the international community for its attention to the launching of a new era of relations based on trust, security and mutual benefit for all States of the Great Lakes region. Наконец, я хотел бы вновь выразить признательность моей страны международному сообществу в связи с тем вниманием, которое было уделено наступлению новой эры отношений на основе доверия и безопасности в интересах всех государств района Великих озер.
The presence and activities of UNMIT military liaison officers in the border districts provided a stabilizing effect and contributed to the maintenance of good relations between the border agencies of Timor-Leste and Indonesia. Присутствие и деятельность офицеров военной связи ИМООНТ в приграничных округах способствовали стабилизации обстановки и поддержанию хороших отношений между пограничными службами Тимора-Лешти и Индонезии.
In this connection, the Committee also recommends that consideration be given to using National Professional Officers in the Conduct and Discipline Teams, with a view to building awareness and fostering positive relations between peacekeepers and local communities. В этой связи Комитет рекомендует также рассмотреть возможность включения в состав команд по вопросам поведения и дисциплины национальных сотрудников-специалистов в целях повышения осведомленности и содействия позитивным взаимоотношениям между миротворческим персоналом и местными общинами.
Furthermore, Lebanon had strengthened relations and information exchange with liaison officers stationed in the country as well as had been building its domestic capacity to combat drugs at every level through specialized courses. Ливан активизировал контакты и обмен информацией с сотрудниками по связи, находящимися на его территории, а также укреплял потенциал национальных органов по борьбе с наркотиками путем организации специальной подготовки для сотрудников всех уровней.
The survey was not conducted owing to the necessity of responding to increased press requests and the prioritization given to media relations and representational activities. Обследование не проводилось в связи с необходимостью реагировать на все более многочисленные просьбы журналистов о предоставлении информации, а также ввиду того, что первоочередное внимание уделялось связям со средствами массовой информации и осуществлению представительских функций.
The federal government conducts foreign relations for Puerto Rico and has responsibility for defense, the post office, customs, and certain agricultural activities. Внешние связи Пуэрто-Рико находятся в ведении федерального правительства, в его же ведении находятся оборона, почтовая служба, таможенная служба и некоторые отрасли сельскохозяйственной деятельности.
A key priority would be to enhance the capacities of the Ministry of the Interior, including in respect of policy development, planning, legislative drafting, budget development, procurement, inter-ministerial relations and public information. Важным направлением деятельности будет укрепление потенциала министерства внутренних дел, включая разработку политики, планирование, подготовку законопроектов, составление бюджета, закупочную деятельность, межведомственные связи и общественную информацию.
In addition, language training is required to promote proficiency in both official languages of the Tribunal as well as efficiency in relations between the Tribunal and the host country. Кроме этого сотрудникам необходимо проходить языковую подготовку, с тем чтобы они могли хорошо владеть обоими языками, используемыми в Трибунале, а также могли эффективно поддерживать связи между Трибуналом и страной пребывания.
By promoting inclusion and reducing deprivation, social development strengthens democratic institutions and processes, makes social and economic relations more harmonious, and provides a firm foundation for achieving long-term development and prosperity. Содействуя единству и снижая уровень обездоленности, социальное развитие укрепляет демократические институты и процессы, делает социально-экономические связи более гармоничными и обеспечивает прочную основу для достижения долгосрочного развития и процветания.
Desiring to strengthen relations with different States and influential powers in Asia, the Secretariat-General is continuing to consult with the ASEAN nations to agree upon a framework for dialogue and cooperation between the two sides. Желая укрепить связи с другими странами и влиятельными державами Азии, Генеральный секретариат продолжает проводить консультации с государствами АСЕАН с целью достичь согласия относительно основы для диалога и сотрудничества между двумя сторонами.
UNIFIL maintained close relations with the local communities and, with some exceptions as noted above, the population's attitude towards the Force remained generally positive throughout the reporting period. ВСООНЛ продолжают поддерживать тесные связи с местными общинами и, за отдельными исключениями, упомянутыми выше, отношение местного населения к Миссии в целом оставалось позитивным в течение всего отчетного периода.
We will therefore base our relations on the principles of equality, mutual benefit, respect for and consideration of one another's interests and compliance with existing agreements, in particular those on the peaceful settlement of disputes. И развивать наши связи мы будем исключительно на основе равноправия, взаимной выгоды, уважения и учета интересов друг друга, выполнения имеющихся договоренностей, в том числе по вопросам мирного урегулирования конфликтов.
In this context, we believe that international cooperation, the peaceful settlement of disputes, dialogue and confidence-building measures make an essential contribution to establishing friendly multilateral, regional and bilateral relations among peoples and nations. В этой связи мы считаем, что международное сотрудничество, мирное урегулирование споров, диалог и меры укрепления доверия являются исключительно важным вкладом в развитие дружественных многосторонних, региональных и двусторонних отношений между народами и государствами.
The latter determines the relations regarding the exercise and protection of copyright in respect of copyrighted works, as creations of different nature, including scientific creations. Последний регулирует отношения в связи с осуществлением и защитой авторских прав на защищаемые ими результаты различных форм творчества, включая результаты научной деятельности.
In this context, I encourage both countries to move forward rapidly towards normalizing relations, which would have a direct and positive effect on the situation in Darfur. В этой связи я призываю обе стороны принять оперативные меры по нормализации двусторонних отношений, что могло бы непосредственно и положительно повлиять на положение в Дарфуре.
In a socially cohesive society, social bonds are strong and all individuals and groups have a sense of belonging, recognition, legitimacy and shared values that help to reduce inequalities in wealth, income and human relations. В социально сплоченном обществе крепки социальные связи, и всем индивидам и группам людей свойственно осознание того, что они являются членами общества, пользуются признанием, обладают легитимностью и придерживаются общих ценностей, которые помогают сократить неравенство в материальном достатке, доходах и отношениях между людьми.
The officers also increased visits to communities to establish relations with local authorities, strengthened coordination of activities with key humanitarian aid agencies and established a liaison mechanism with the national armed forces. Кроме того, для налаживания отношений с местными властями и укрепления координации деятельности с основными учреждениями по оказанию гуманитарной помощи офицеры стали чаще посещать общины и был создан также механизм связи с национальными вооруженными силами.
The parties agreed to station United Nations forces and observers in the area to supervise the implementation of the agreement, which will also be supervised by a joint commission, later replaced with a liaison system and diplomatic relations. Стороны согласились на присутствие в районе сил и наблюдателей Организации Объединенных Наций для контроля выполнения соглашения, за чем должна была следить также объединенная комиссия, на смену которой пришли миссия связи и дипломатические отношения.
In this regard, commit to deeper and closer relations between the United Nations and AU, in line with the 10-year plan for capacity-building with the African Union. В связи с этим необходимо взять курс на установление более глубоких и тесных отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в соответствии с десятилетним планом наращивания потенциала, который осуществляется совместно с Африканским союзом.
All of the above propels us to build the best possible relations with neighbouring countries, to whom we are bound by historic ties and common interests, in order to achieve stability in our region and find solutions to existing problems. Все вышеизложенное подталкивает нас к налаживанию как можно более хороших отношений с соседними странами, с которыми нас объединяют исторические связи и общие интересы, для достижения стабильности в нашем регионе и решения существующих проблем.