Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) said that, although the representative had provided some information, the issue of ethnic relations was the most pressing one to have emerged from the consideration of Niger's report, and more information was needed. Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) говорит, что, хотя представитель государства-участника представил некоторую информацию, вопрос этнических отношений является наиболее актуальным в связи с рассмотрением доклада Нигера и поэтому требуется больше информации.
The realization of the right to development required equitable economic relations between States and a favourable economic climate, with United Nations bodies and specialized agencies playing a key role in that regard. Оратор подчеркивает, что для осуществления права на развитие необходимо обеспечить равноправные межгосударственные экономические отношения и благоприятный экономический климат и что органы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций могут играть важную роль в этой связи.
In this context, I have called attention to the nature of the concluded agreements on special and parallel relations with the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. В этой связи я обратил внимание на характер заключенных соглашений об особых и параллельных отношениях с Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией.
The Presidents emphasized that the end of the cold war had offered an opportunity and a historic responsibility to the States represented at the Conference to develop relations in Central and Eastern Europe. Президенты подчеркнули, что окончание "холодной войны" обеспечило государствам, представленным на Конференции, возможности для развития отношений в Центральной и Восточной Европе и возложило на них в связи с этим историческую ответственность.
It also regretted the fact that women could not become religious judges and that the religious laws that to a considerable degree govern family relations discriminated against women. Он также выразил сожаление в связи с тем фактом, что женщины не могут быть религиозными судьями, и тем, что религиозные законы, которыми в значительной степени регулируются семейные отношения, являются дискриминационными в отношении женщин.
They reaffirmed the Forum's wish to strengthen relations between the Forum and other regions, including Latin America and the Caribbean. подтвердили стремление Форума укреплять связи между Форумом и другими регионами, включая Латинскую Америку и Карибский бассейн.
Nevertheless, as mentioned by the tribal leaders, those relations had recently began to falter when members of the Nuban tribes joined the rebel movement. Тем не менее, как упоминали вожди племен, эти связи в последнее время начали ослабевать, когда члены нубийских племен присоединились к повстанческому движению.
We even find the United States attempting to set the Sudan against its neighbours, with whom the Sudan will continue to foster its relations. Выясняется, что Соединенные Штаты Америки даже пытаются столкнуть Судан с его соседями, с которыми Судан намерен продолжать укреплять свои связи.
(a) Foreign policy and foreign economic relations; а) внешняя политика и внешние экономические связи;
The Union intends, on the basis of its political guidelines, to establish strong relations with all States of the former Yugoslavia, thereby encouraging cooperation between them, as a major contribution to stability and prosperity in the region. На основе своих политических руководящих принципов Союз намерен установить прочные связи со всеми государствами бывшей Югославии, поощряя тем самым сотрудничество между ними, в качестве важного вклада в обеспечение стабильности и процветания в регионе.
The current UNDP-funded project on social and demographic statistics is an example of how a regional commission can use its expertise and its relations with its member countries if it has the necessary financial resources. Нынешний финансируемый ПРООН проект в области социальной и демографической статистики является примером того, как региональная комиссия может использовать свой опыт и знания и свои связи со странами-членами, если она располагает необходимыми финансовыми ресурсами.
Finally, relations with the United Nations Statistics Division are constant and very important both in the establishment and implementation of standards and in the production of comparable international statistics. И наконец, поддерживаются постоянные связи со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, которые имеют весьма важное значение как для разработки и внедрения стандартов, так и для производства сопоставимых международных статистических данных.
The remaining civilian police component continues to ensure the security of computerized information and other sensitive equipment in Laayoune and Tindouf, provides other assistance to the Mission and maintains relations with the local civilian police authorities. Оставшиеся гражданские полицейские продолжают охранять компьютеризированную информацию и другое специальное оборудование в Эль-Аюне и Тиндуфе, оказывают Миссии другую помощь и поддерживают связи с местными гражданскими полицейскими властями.
They not only shared a common border with that country but also had to sever traditionally intensive trade relations with it and, furthermore, were undergoing a major economic transition at the time of imposition of the sanctions. Они не только имели общую границу с этой страной; им пришлось разорвать традиционно активные торговые связи с ней; кроме того, в момент введения санкций они находились на этапе глубоких экономических преобразований.
Cyprus, as a neighbouring State with close relations to the parties involved in the Middle East, reiterates its support for a just, lasting and comprehensive settlement based on the relevant United Nations resolutions and the implementation of the peace accords. Являясь соседним государством и поддерживая тесные связи с вовлеченными в ближневосточный конфликт сторонами, Кипр вновь заявляет о своей поддержке справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования, основанного на соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и соблюдении мирных соглашений.
We take the opportunity to reiterate once again our appeal to all parties to participate fully in confidence-building efforts, to strengthen relations and to promote reconciliation among all Kosovars. Пользуясь возможностью, мы хотим вновь обратиться ко всем сторонам с призывом принимать всестороннее участие в усилиях по укреплению доверия, укреплять связи между всеми жителями Косово и способствовать их примирению.
Participation of the Regional Adviser in a Meeting of Ministers responsible for international economic relations and foreign trade (Skopje, March 1995), in the framework of the Central European Initiative. Участие Регионального советника в Совещании министров, отвечающих за международные экономические связи и внешнюю торговлю (Скопье, март 1995 года), в рамках Центральноевропейской инициативы.
The issue of common premises and services has been receiving attention in various inter-agency forums, taking into account, for example, possibilities for improved electronic linkages, government preferences on relations with sectoral ministries, and special needs of some entities during conditions of crisis. Вопросу общих помещений и служб уделялось внимание на различных межучрежденческих форумах с учетом, в частности, возможностей для улучшения электронной связи, предпочтений правительств в вопросе их отношений с отраслевыми министерствами, а также особых нужд некоторых образований в условиях кризиса.
In compliance with resolution 1054 (1996), adopted by the Security Council at its 3660th meeting, held on 26 April 1996, I should like to inform you that the Government of Paraguay has no diplomatic or consular relations with the Sudan. В связи с резолюцией 1054 (1996), принятой Советом Безопасности на его 3660-м заседании 26 апреля сего года, хотел бы сообщить Вашему Превосходительству, что правительство Парагвая не поддерживает дипломатических или консульских отношений с Суданом.
As stated earlier, Uganda remains open to re-establish normal ties with the Sudan, provided the Khartoum Government can demonstrate a clear and honest commitment to maintaining good relations by fulfilling without reservations the three minimum demands put forth by Uganda. Как отмечалось ранее, Уганда по-прежнему готова восстановить нормальные связи с Суданом, если правительство в Хартуме сможет продемонстрировать четкую и честную приверженность сохранению добрых отношений и безоговорочно выполнит три минимальных требования, выдвинутых Угандой.
We were dismayed by the situation that arose in the aftermath of this event, particularly since it involves countries with which Indonesia enjoys cordial and fraternal relations and which are members of the Non-Aligned Movement. Мы были встревожены той ситуацией, которая сложилась в результате этого покушения, в особенности в связи с тем, что в нее оказались вовлеченными страны, с которыми Индонезию связывают сердечные и братские отношения и которые являются членами Движения неприсоединения.
The in-depth evaluation noted that there are no guidelines on media relations issued to the Secretariat as a whole, and senior officials do not feel encouraged to speak to the press. В углубленной оценке отмечалось, что руководящие принципы по вопросам связи со средствами массовой информации в Секретариате в целом отсутствуют и должностных лиц старшего звена никак не поощряют общаться с представителями прессы.
While awaiting the normalization of diplomatic relations, the Group considers that a representative, at least at the level of liaison office or Chargé d'affaires, should be envisaged in the capitals of those countries where there is none. В ожидании нормализации дипломатических отношений Группа считает, что необходимо предусмотреть размещение представителя по крайней мере на уровне сотрудника по вопросам связи или поверенного в делах в столицах тех стран, где его нет.
Several years of rapid globalization had only exacerbated the imbalances in international economic relations, and deprivation in developing countries remained a formidable challenge, having considerable impact on the social groups currently under consideration. Несколько лет быстрой глобализации лишь усугубили несбалансированность международных экономических отношений, а лишения, с которыми сталкиваются люди в развивающихся странах, создают огромную проблему, оказывающую большое влияние на рассматриваемые в данной связи социальные группы.
The role of the Department of Public Information and its NGO Section as well as relations with civil society were important matters which would be fully taken into account in the reorientation of the Organization. Роль Департамента общественной информации и Службы связи с неправительственными организациями, а также отношения с гражданским обществом являются важными темами, которые будут особо учитываться в процессе переориентации деятельности Организации.