| Promote relations between the Convention and trade and intellectual property agreements | Содействие установлению связи между Конвенцией о биологическом разнообразии и соглашениями, касающимися торговли и прав интеллектуальной собственности |
| This approach has strengthened local United Nations relations with the media, as have follow-up activities. | Этот подход позволил укрепить местные связи Организации Объединенных Наций со средствами массовой информации, а также активизировать последующую деятельность. |
| In this respect, despite unilateral coercive measures, the two Governments have nurtured and improved their economic, commercial and financial relations. | В этой связи, несмотря на односторонние принудительные меры, правительства двух наших стран укрепляют и совершенствуют существующие между нами экономические, торговые и финансовые связи. |
| People who had blood relations with the Territory should also be able to make their will known, he stressed. | Он подчеркнул, что лица, которые имеют кровные связи с населением Территории, также должны иметь возможность выразить свою волю. |
| That problem had also damaged relations within the international community. | Это негативное явление разрушило связи внутри международного сообщества. |
| However, the available data suggest that imperfect relations between ambient and personal PM do not invalidate the results of the long-term studies. | Однако имеющиеся данные свидетельствуют о том, что несовершенные связи между концентрацией ТЧ в атмосферном воздухе и индивидуальным воздействием ТЧ не ставят под сомнение результаты долгосрочных исследований. |
| Its most acute manifestation has concerned relations between instruments forming part of trade and environmental regimes. | Наиболее остро она встала в связи с договорами, образующими торговый и природоохранный режимы. |
| As a result, the Protocol includes provision concerning its relationship with the trade instruments, but leaves many other important treaty relations unaddressed. | В итоге в Протокол было включено положение о его связи с торговыми документами, но при этом остались неучтенными связи со многими другими важными договорами. |
| New relations were forged with international financial institutions. | Были установлены новые связи с международными финансовыми институтами. |
| But China's relations with Taiwan were an internal matter and the principles of sovereignty and territorial integrity must be taken into account. | Однако отношения Китая с Тайванем являются внутренним вопросом; в этой связи необходимо принимать во внимание принципы суверенитета и территориальной целостности. |
| In that regard, we welcome the practical steps taken by Beirut and Damascus to normalize the entire range of Syrian/Lebanese relations. | Позитивно оцениваем в этой связи практические шаги Бейрута и Дамаска по нормализации всего комплекса сирийско-ливанских отношений. |
| This situation makes it imperative to reformulate economic relations on the basis of cooperation and partnership. | В связи со сложившейся ситуацией крайне необходимо перестраивать экономические отношения на основе сотрудничества и партнерства. |
| They therefore pledged to build good neighbourly relations and to promote peace and stability in the subregion. | В этой связи они заявили о своей готовности строить добрососедские отношения и принимать меры к укреплению мира и стабильности в субрегионе. |
| The Public Information Officer will manage the Commission's public and media relations. | Сотрудник по вопросам общественной информации будет отвечать за связи Комиссии с общественностью и средствами массовой информации. |
| In this context, my country appeals once again for us to place human beings at the forefront of relations among various countries. | В этой связи моя страна вновь призывает нас выдвинуть человека на первый план в отношениях между государствами. |
| UNIDO needed to further develop and strengthen its relations with the European Commission. | ЮНИДО следует и далее развивать и укреплять свои связи с Европейской комиссией. |
| The causal relations among social and political phenomena are extremely complex, more so than in the natural sciences. | Причинно-следственные связи между социальными и политическими явлениями крайне сложны, - более сложны, чем взаимосвязи, изучаемые естественными науками. |
| The suggestion in the report that UNPA strengthen its relations with UPU and its member countries is welcome indeed. | Содержащееся в докладе предложение о том, что ЮНПА следует укрепить свои связи с ВПС и его государствами-членами, действительно заслуживает внимания. |
| Building upon and enhancing the established relations with relevant subregional and regional organizations are crucial to sustaining political will and policy-level commitment. | Опора на установившиеся связи с соответствующими субрегиональными и региональными организациями и упрочение этих связей играют решающую роль в деле укрепления политической воли и приверженности делу на политическом уровне. |
| Efforts to improve relations between the police and the public continued with the introduction of community policing projects. | Продолжают предприниматься усилия по улучшению связи полиции с общественностью путем осуществления проектов поддержания правопорядка с опорой на местные общины. |
| The relations between Côte d'Ivoire and UNITA are a consequence of the cold war. | Связи между Кот-д'Ивуаром и УНИТА являются следствием холодной войны. |
| In April 2000, the High Commissioner endorsed a new policy on strengthening the media relations and public information function of UNHCR. | В апреле 2000 года Верховный комиссар одобрила новую концепцию укрепления функции связи со СМИ и общественной информации в УВКБ. |
| Kuwait had also built close working relations with UNIKOM commanders and troops, featuring continuing coordination, including the establishment of a liaison office. | Кувейт также установил тесные рабочие отношения с командным составом и войсками ИКМООНН, обеспечивающие постоянную координацию, включая создание отделения связи. |
| We found the President of Mali to be particularly concerned about the deterioration of relations between Guinea and Liberia. | По нашему мнению, президент Мали проявляет особую обеспокоенность в связи с ухудшением отношений между Гвинеей и Либерией. |
| Drug liaison officers based in major producing or transit countries had strengthened relations between law enforcement agencies at the regional level. | Сотрудники связи по вопросам о наркотиках, находящиеся в основных странах - производителях или странах транзита, способствовали укреплению отношений между правоохранительными органами на региональном уровне. |