Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
Promote relations between the Convention and trade and intellectual property agreements Содействие установлению связи между Конвенцией о биологическом разнообразии и соглашениями, касающимися торговли и прав интеллектуальной собственности
This approach has strengthened local United Nations relations with the media, as have follow-up activities. Этот подход позволил укрепить местные связи Организации Объединенных Наций со средствами массовой информации, а также активизировать последующую деятельность.
In this respect, despite unilateral coercive measures, the two Governments have nurtured and improved their economic, commercial and financial relations. В этой связи, несмотря на односторонние принудительные меры, правительства двух наших стран укрепляют и совершенствуют существующие между нами экономические, торговые и финансовые связи.
People who had blood relations with the Territory should also be able to make their will known, he stressed. Он подчеркнул, что лица, которые имеют кровные связи с населением Территории, также должны иметь возможность выразить свою волю.
That problem had also damaged relations within the international community. Это негативное явление разрушило связи внутри международного сообщества.
However, the available data suggest that imperfect relations between ambient and personal PM do not invalidate the results of the long-term studies. Однако имеющиеся данные свидетельствуют о том, что несовершенные связи между концентрацией ТЧ в атмосферном воздухе и индивидуальным воздействием ТЧ не ставят под сомнение результаты долгосрочных исследований.
Its most acute manifestation has concerned relations between instruments forming part of trade and environmental regimes. Наиболее остро она встала в связи с договорами, образующими торговый и природоохранный режимы.
As a result, the Protocol includes provision concerning its relationship with the trade instruments, but leaves many other important treaty relations unaddressed. В итоге в Протокол было включено положение о его связи с торговыми документами, но при этом остались неучтенными связи со многими другими важными договорами.
New relations were forged with international financial institutions. Были установлены новые связи с международными финансовыми институтами.
But China's relations with Taiwan were an internal matter and the principles of sovereignty and territorial integrity must be taken into account. Однако отношения Китая с Тайванем являются внутренним вопросом; в этой связи необходимо принимать во внимание принципы суверенитета и территориальной целостности.
In that regard, we welcome the practical steps taken by Beirut and Damascus to normalize the entire range of Syrian/Lebanese relations. Позитивно оцениваем в этой связи практические шаги Бейрута и Дамаска по нормализации всего комплекса сирийско-ливанских отношений.
This situation makes it imperative to reformulate economic relations on the basis of cooperation and partnership. В связи со сложившейся ситуацией крайне необходимо перестраивать экономические отношения на основе сотрудничества и партнерства.
They therefore pledged to build good neighbourly relations and to promote peace and stability in the subregion. В этой связи они заявили о своей готовности строить добрососедские отношения и принимать меры к укреплению мира и стабильности в субрегионе.
The Public Information Officer will manage the Commission's public and media relations. Сотрудник по вопросам общественной информации будет отвечать за связи Комиссии с общественностью и средствами массовой информации.
In this context, my country appeals once again for us to place human beings at the forefront of relations among various countries. В этой связи моя страна вновь призывает нас выдвинуть человека на первый план в отношениях между государствами.
UNIDO needed to further develop and strengthen its relations with the European Commission. ЮНИДО следует и далее развивать и укреплять свои связи с Европейской комиссией.
The causal relations among social and political phenomena are extremely complex, more so than in the natural sciences. Причинно-следственные связи между социальными и политическими явлениями крайне сложны, - более сложны, чем взаимосвязи, изучаемые естественными науками.
The suggestion in the report that UNPA strengthen its relations with UPU and its member countries is welcome indeed. Содержащееся в докладе предложение о том, что ЮНПА следует укрепить свои связи с ВПС и его государствами-членами, действительно заслуживает внимания.
Building upon and enhancing the established relations with relevant subregional and regional organizations are crucial to sustaining political will and policy-level commitment. Опора на установившиеся связи с соответствующими субрегиональными и региональными организациями и упрочение этих связей играют решающую роль в деле укрепления политической воли и приверженности делу на политическом уровне.
Efforts to improve relations between the police and the public continued with the introduction of community policing projects. Продолжают предприниматься усилия по улучшению связи полиции с общественностью путем осуществления проектов поддержания правопорядка с опорой на местные общины.
The relations between Côte d'Ivoire and UNITA are a consequence of the cold war. Связи между Кот-д'Ивуаром и УНИТА являются следствием холодной войны.
In April 2000, the High Commissioner endorsed a new policy on strengthening the media relations and public information function of UNHCR. В апреле 2000 года Верховный комиссар одобрила новую концепцию укрепления функции связи со СМИ и общественной информации в УВКБ.
Kuwait had also built close working relations with UNIKOM commanders and troops, featuring continuing coordination, including the establishment of a liaison office. Кувейт также установил тесные рабочие отношения с командным составом и войсками ИКМООНН, обеспечивающие постоянную координацию, включая создание отделения связи.
We found the President of Mali to be particularly concerned about the deterioration of relations between Guinea and Liberia. По нашему мнению, президент Мали проявляет особую обеспокоенность в связи с ухудшением отношений между Гвинеей и Либерией.
Drug liaison officers based in major producing or transit countries had strengthened relations between law enforcement agencies at the regional level. Сотрудники связи по вопросам о наркотиках, находящиеся в основных странах - производителях или странах транзита, способствовали укреплению отношений между правоохранительными органами на региональном уровне.