Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
The missing relations between these OR's and the OR's with respect to paid work, especially among non-majority women, might indicate some doubts on the adequacy of having paid work as an indicator for multiple discrimination. Отсутствие связи между этими ОШ и ОШ на оплачиваемую работу, особенно в случае женщин, не относящихся к большинству, может создать определенное сомнение в отношении адекватности использования оплачиваемой работы в качестве показателя множественной дискриминации.
The CPN (Maoist) presented a 40-point list of demands to the Prime Minister. These included a reassessment of Nepalese-Indian relations concerning mainly water treaties, trade and open borders. КПН (маоистского толка) предъявила премьер-министру ультиматум из 40 требований, включая, в частности, пересмотр непальско-индийских отношений, и прежде всего в связи с договорами о водных ресурсах, вопросами торговли и открытости границ.
Throughout the redeployment and all preceding phases, the degree of cooperation with a wide variety of non-EU actors has been high and this has been particularly noticeable with regard to relations with MONUC in theatre. На протяжении этапа передислокации и всех предшествующих этапов обеспечивался высокий уровень сотрудничества с широким кругом субъектов, не входящих в Европейский союз, и в этой связи следует особо отметить отношения с МООНДРК на театре действий.
To this end a meeting with representatives of Unioncamere to draw up an agreement that facilitates and simplifies relations between the decentralized structures of the administration and the local chambers of commerce has already taken place. В этой связи уже было проведено совещание с представителями национальных торговых палат "Унионкамере" для подготовки соглашения, которое облегчило и упростило бы отношения между децентрализованными структурами администрации и местными торговыми палатами.
Such a mindset naturally puts a huge premium on close and harmonious transatlantic relations, to the point that, for Europeans, closeness and harmony become the objective itself, without reference to what ends they might serve. Подобный тип мышления, естественно, высоко оценивает близкие и гармоничные трансатлантические отношения, настолько, что для европейцев близость и гармония становятся самоцелью, без связи с тем, к каким результатам они могут привести.
In order to be an efficient user of space technology and its spin-offs, companies in developing countries needed to acquire knowledge through a process of learning by innovation, whereby user/producer relations could play an instrumental role. Чтобы эффективно использовать космическую технику и ее побочные выгоды, компании развивающихся стран должны приобретать знания через процесс ознакомления с инновациями, в связи с чем отношения между пользователем и производителем могут играть важнейшую роль.
His delegation therefore considered that the two institutions were developing along parallel lines and that the separate regulation of diplomatic protection as an appropriate vehicle for inter-State relations was not incompatible with the growing importance of human rights in modern international law. В этой связи делегация Испании считает, что в обеих областях происходит параллельное развитие и что раздельное регулирование дипломатической защиты в качестве неотъемлемой части межгосударственных отношений не является несовместимым с защитой прав человека в современном международном праве.
As a result, technoplogy, computers and communications have made frontiers less relevant, bringing economic players closer and internationalizing economic relations in a way never seen before. В силу этого развитие техники, информатики и средств связи и коммуникации сделало границы условными, приблизив друг к другу участников экономического процесса и интернационализировав, как никогда раньше, экономические отношения.
However, given the large number of contracts before the Commission and the significance of one event on contractual relations, the Panel finds that 2 August 1990 represents an administrable and appropriate date of loss for the contract claims now under consideration. Однако, учитывая большое число контрактов, на которые ссылаются заявители, и влияние одного единственного события на торговые отношения между сторонами, Группа считает надлежащей датой потерь, применимой к рассматриваемым претензиям в связи с контрактами, 2 августа 1990 года.
In respect of property relations, the Family law introduces for the first time (without taking into account the solutions from the laws of the pre-war Yugoslavia prescribing the institution of dower on the occasion of marriage contraction) the institute of marital contract. В сфере имущественных отношений закон о семье впервые вводит понятие брачного договора (при этом не были учтены решения, принятые на основе действовавшего в довоенной Югославии законодательства относительно приданого, вносившегося в связи с заключением брака).
Difficulties arise such as absenteeism (between 7-11 percent due to adverse weather conditions, health etc), the different productivity levels of the workers, the quality of the finished products, and the general establishment of working relations. Возникают такие проблемы, как неявка (7 - 11 процентов от общего числа участников в связи с непогодой, нездоровьем и т.д.), различные уровни производительности труда работников, качество конечного продукта и общее состояние рабочих отношений.
Training of 15 Somali Police Force senior leaders on management, development of police operational framework and public/media relations Подготовка 15 старших руководителей сомалийской полиции по вопросам управления, разработки системы полицейских операций и связи с общественностью и средствами массовой информации
It is therefore important to promote "developmental regionalism" aimed at fostering structural change and economic growth in LLDCs as a goal per se and as a means of collectively linking the region to the global web of market relations. В связи с этим важно содействовать применению регионального подхода, ориентированного на развитие и призванного способствовать структурным переменам и экономическому росту в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, как в качестве самоцели, так и средства коллективного подключения региона к глобальной сети рыночных отношений.
Accompanying policies are thus necessary to ensure that unequal social and power relations are also transformed along with economic growth. В связи с этим для того, чтобы экономический рост сопровождался также преобразованиями, направленными на устранение неравных социальных отношений и неравных социальных отношений и неравного соотношения сил, необходимы дополнительные политические меры.
But the larger geo-strategic questions, such as the EU's relations with Russia and its links to NATO, require the attention of a larger leadership team, including Eastern European countries. Но более серьезные геостратегические вопросы, как, например, отношения ЕС с Россией и связи с НАТО, требуют внимания большего числа стран, способных играть ведущую роль в Европе, в том числе стран Восточной Европы.
Globalization has intensified worldwide social relations, linking people in distant localities in ways that make local concerns global, and global concerns local. Глобализация усиливает социальные связи во всем мире, объединяя находящихся в удалении друг от друга людей таким образом, что локальные проблемы приобретают глобальное звучание, а глобальные проблемы получают локальную окраску.
Both programme communication and (media/external relations) communication are recognized as "core functions" within UNICEF, essential if UNICEF is to fulfil its mission and mandate. Как коммуникационное обеспечение программ, так и коммуникация (средства массовой информации/внешние связи) признаются в качестве «основных функций» ЮНИСЕФ, имеющих важное значение для выполнения ЮНИСЕФ своих миссии и мандата.
As local people's committees were set up in the north after the liberation of the country, it was necessary to strengthen relations between committees in all sectors including economy to give unified guidance to the economic sectors. Итак, была выдвинута необходимость налаживать связи между этими местными органами народной власти, осуществлять экономические связи между всеми районами страны и в едином порядке руководить разными отраслями народно-хозяйственного комплекса.
The recent attention to the crucial importance of public policy for the relations between religious communities has highlighted the need to continue her efforts to clarify the human rights dimensions of recent and ongoing changes. К числу таких аспектов относятся споры в связи с содержанием школьных учебников, которые незамедлительно обратили на себя ее внимание, и 12 декабря 2002 года она направила правительству Индии письмо в этой связи.
This allowed the Viennese to act as middlemen in trade, so that Vienna soon created a network of far-reaching trade relations, particularly along the Danube basin and to Venice, and to become one of the most important cities in the Holy Roman Empire. Это позволило венцам заняться посреднической торговлей, установить прочные торговые связи с землями вдоль течения Дуная и Венецией и занять важное место среди городов на имперских территориях.
For left-unique relations, the converse also holds. В связи с межвидовой дружбой встаёт также вопрос о межвидовой коммуникации.
The planned deployment of both civil-military cooperation and military community outreach units is expected to further strengthen the mission's relations with the local population. Планируемое создание групп для налаживания сотрудничества между населением и военными и групп связи военных с общинами должно, как ожидается, содействовать дальнейшему укреплению отношений персонала миссии с местным населением.
Its research on gender and development had revealed that development policies did not take gender relations into account; the Bank's Board had therefore recently endorsed a new gender-mainstreaming strategy. Проведенные Всемирным банком исследования по гендерным вопросам и вопросам развития показали, что гендерные отношения не учитываются в стратегиях развития; в связи с этим Совет Банка недавно одобрил новую стратегию включения гендерной проблематики во все направления деятельности.
Even a passing reference to ACP-EU relations triggers our concern about the long-standing and still unresolved issue of banana exports from CARICOM States to the European Union. Даже при случайном упоминании отношений между государствами АКТ и Европейского союза проявляется наша озабоченность в связи с давней и до сих по не решенной проблемой экспорта бананов из государств КАРИКОМ в страны Европейского союза.
The recent visit of the Chairman of the National Transitional Government of Liberia, Gyude Bryant, to the neighbouring countries, aimed at improving bilateral relations with them, is highly commendable. В связи с этим следует призвать руководителей стран субрегиона воспользоваться таким ходом событий для наращивания усилий и предпринять меры, нацеленные на углубление диалога между государствами Союза стран бассейна реки Мано, с тем чтобы активизировать деятельность Союза по укреплению субрегиональной безопасности и стабильности.