The Director also introduced the recently appointed Head of Funding and Donor Relations Service. |
Директор представил также недавно назначенного руководителя Службы по мобилизации средств и связи с донорами. |
The NGO Relations website had been redesigned and its navigation improved, and new formats for the regular briefings were being explored. |
Веб-сайт «Связи с НПО» был обновлен, навигация по нему усовершенствована, а в настоящее время изучаются новые форматы для проведения регулярных брифингов. |
C. Relations with regional and subregional bodies |
С. Связи с региональными и субрегиональными органами |
In that connection, she enquired whether the Division of Gender Relations had put forward any proposals designed to strengthen its capacity. |
В связи с этим она интересуется, выдвигал ли Отдел гендерных отношений какие-либо предложения для укрепления своего потенциала. |
Lex, I just got a call from Media Relations. |
Лютор, мне только что позвонили из отдела связи с прессой. |
He also described the work on the issue of international assistance carried out by the Council on Foreign Relations. |
Он также сообщил о работе, которую проводит совет по внешним сношениям в связи с проблемой международной помощи. |
He also announced that follow-up discussions in response to individual enquiries would take place between the Donor Relations and Resource Mobilization Service and the delegations concerned. |
Он объявил также, что в связи с поступившими индивидуальными запросами будут проведены дополнительные консультации между представителями Службы по связям с донорами и мобилизации ресурсов и соответствующими делегациями. |
Ministerial Liaison Officer, Department of Industrial Relations, Australia |
Сотрудник по связи с министерствами и ведомствами Департамента производственных отношений, Австралия |
Relations between the Democratic Republic of the Congo and Angola deteriorated in connection with their ongoing maritime border dispute. |
Отношения между Демократической Республикой Конго и Анголой ухудшились в связи с непрекращающимся спором по вопросу о морских границах. |
It also worked closely with the Non-Governmental Relations Section of the Department of Public Information to promote the work of the United Nations. |
Она также тесно взаимодействовала с Секцией связи с неправительственными организациями Департамента общественной информации в деле пропаганды работы Организации Объединенных Наций. |
Allegations of racial discrimination as far as the Employment Act is concerned may therefore be dealt with at first instance by the Industrial Relations Act. |
В этой связи заявления о расовой дискриминации применительно к Закону о найме могут рассматриваться в первой инстанции в соответствии с Законом об отношениях в промышленности. |
For this reason the Minister of the Interior and Kingdom Relations commissioned a study into the reasons why members resign from municipal and provincial councils. |
В связи с этим министр внутренних дел и по делам королевства предписал провести исследование о причинах ухода в отставку членов муниципальных и провинциальных советов. |
He welcomed the establishment of five rights commissions, including the Indigenous Peoples Commission and the Ethnic Relations Commission. |
Он также выражает удовлетворение в связи с учреждением пяти правозащитных комиссий, включая Комиссию по делам коренных народов и Комиссию по межэтническим отношениям. |
These must include a Race Relations Management Team to monitor progress, and a Race Relations Liaison Officer to offer advice and support. |
К ним относится группа по регулированию расовых отношений, призванная наблюдать за достигнутым прогрессом, и сотрудник по связи в вопросах расовых отношений, занимающийся оказанием консультативной помощи и поддержки. |
In connection with consular visits to prisons, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations enabled States to protect the interests of their nationals abroad. |
В связи с вопросом о консульских посещениях лиц Венская конвенция о дипломатических сношениях и Венская конвенция о консульских сношениях позволяют государствам защищать интересы своих граждан за границей. |
Relations already established with parliamentarians and business and industry, through organizations such as the Inter-Parliamentary Union and the International Organisation of Employers, need to be strengthened. |
Необходимо укреплять уже налаженные связи с парламентариями и деловыми и промышленными кругами, действуя через такие организации, как Межпарламентский союз (МС) и Международная организация работодателей (МОР). |
B. Relations with other international and |
В. Связи с другими международными и |
He confirmed that, despite budgetary restrictions, he would seek to fill the post of Supplier Relations Officer, which would undoubtedly be necessary over the next three years, through redeployment. |
Заместитель Генерального секретаря подтверждает, что, несмотря на бюджетные ограничения, он примет меры к тому, чтобы создать путем перераспределения должность сотрудника, отвечающего за связи с поставщиками, в которой, несомненно, будет существовать необходимость в течение последующих трех лет. |
B. Relations with other international and |
В. Связи с другими международными и межправительственными |
Relations with the press and the public |
З. Связи с прессой и общественностью |
C. Relations between the three main organs: the Chambers, |
С. Связи между тремя основными органами: камерами, Канцелярией |
C. Relations with the art market and codes of ethics |
С. Связи с представителями рынка произведений искусства и кодексы этики |
Relations with youth organizations and women's groups |
Связи с молодежными организациями и женскими группами |
Relations with NGOs from Latin America and Africa |
Связи с неправительственными организациями Латинской Америки и Африки |
Relations Between the UNECE PPP Alliance and Other Multilateral and International Initiatives on PPPs |
Связи между Альянсом ПГЧС ЕЭК ООН и другими многосторонними и международными инициативами в области ПГЧС |