Of particular note here is the normalization of relations between the Governments of Chad and the Sudan in early 2010 and the establishment of a Joint Border Force to monitor and secure their common border. |
В этой связи особо следует упомянуть нормализацию отношений между правительствами Чада и Судана в начале 2010 года и создание объединенных пограничных сил для наблюдения и охраны общей границы. |
In this context, MINURSO's role and activities, as spelled out by the Security Council upon its establishment and in subsequent relevant resolutions, are met with increasing challenges to its operations and in its relations to the parties. |
В этой связи роль и деятельность МООНРЗС, как они были определены Советом Безопасности при ее создании и в последующих резолюциях, все чаще входят в противоречие с ее оперативными требованиями и отношениями со сторонами. |
The fourth national convention on families, on the theme "Family and work: strengthening of inter-family relations with State, private sector and social responsibility" took place in May 2011, and awareness-raising activities were undertaken in observance of the International Day of Families. |
В мае 2011 года был созван четвертый национальный конгресс по вопросам семей по теме «Семья и работа: упрочение связи семьи с государством, частным сектором и социальная ответственность», и были проведены мероприятия по повышению осведомленности населения в ознаменование Международного дня семей. |
In 2008, the Commission had reported on its role in promoting the rule of law in international economic relations and - in that context - the orderly development of international trade and good governance. |
В 2008 году Комиссия доложила о своей роли в поощрении верховенства права в сфере международных экономических отношений и, в связи с этим, в обеспечении планомерного развития международной торговли и надлежащего управления. |
CEDAW was concerned about the multiple marriage regimes and urged Tanzania to harmonize civil, religious and customary law with the Convention and to complete its law reform in the area of marriage and family relations. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с множественными матримониальными режимами и настоятельно призвал Танзанию привести гражданское, религиозное и обычное право в соответствие с Конвенцией и завершить свою правовую реформу в сфере брачно-семейных отношений. |
We welcome an independent South Sudan and will work with both the Sudan and South Sudan, with whom we have long-standing ties, as they grapple with their domestic situations and endeavour to build cooperative relations. |
Мы приветствуем независимый Южный Судан и будет работать как с Суданом, так и с Южным Суданом, с которыми у нас давние связи, в момент, когда они решают свои внутренние проблемы и пытаются наладить отношения, основанные на сотрудничестве. |
I am equally pleased to say that, since my Government came into office some 14 months ago, we have established relations with more than 27 countries and will continue to reach out to all countries to ensure that Solomon Islands remains connected in our interlinked world. |
Я также с удовлетворением сообщаю, что по прошествии всего лишь 14 месяцев после прихода нашего правительства к власти мы установили отношения с более чем 27 странами и впредь будем взаимодействовать со всеми странами, что позволит Соломоновым Островам продолжать поддерживать связи в условиях нашего взаимосвязанного мира. |
To that end, he or she maintains relations with the Government of the Sudan, other parties to the conflict, international organizations, non-governmental organizations and donors. |
В этой связи он или она поддерживает отношения с правительством Судана, другими сторонами в конфликте, международными организациями, неправительственными организациями и донорами. |
In November 2006, in connection with this incident, Rwanda broke off diplomatic relations with France, not restoring them until November 2009, and threatened to bring court actions against French citizens in response. |
Руанда разорвала в ноябре 2006 года в связи с инцидентом дипломатические отношения с Францией, восстановленные только в ноябре 2009 года, и угрожала в ответ привлечь к суду французских граждан. |
In that regard, I am encouraged that the reporting period saw progress in the normalization of Chad-Sudan relations, which in turn facilitated progress in the negotiations under way in Doha. |
У меня вызывает в этой связи удовлетворение то, что в отчетный период был достигнут прогресс в нормализации отношений между Чадом и Суданом, что в свою очередь способствовало проведению переговоров в Дохе. |
Ms. Waterval (Suriname) said that the Maroon villages were located on lands belonging to indigenous peoples and that the Maroons maintained close and harmonious relations with the indigenous peoples. |
Г-жа Уотервал (Суринам) говорит, что маронские деревни находятся на землях, принадлежащих коренным народам, и что мароны поддерживают тесные и гармоничные связи с коренными народами. |
In the case of other treaties, it might be that relations between two States on a particular issue were suspended, but in the case of denunciations of human rights treaties, citizens would be left without a very important form of protection. |
Например, действие других договоров может приостанавливаться в связи с возможными разногласиями между государствами по какому-то вопросу, а в результате денонсации договоров о правах человека граждане остаются без очень важного инструмента защиты. |
Ms. Reimaa (Estonia), thanking the Committee for its comments and questions, said that the Ministry of Culture maintained strong relations with NGOs, which was one reason why it had been given responsibility for minority issues. |
Г-жа Реймаа (Эстония) благодарит Комитет за его комментарии и вопросы и говорит, что Министерство культуры поддерживает крепкие связи с НПО и, в частности, поэтому оно в настоящее время отвечает за вопросы меньшинств. |
We are of the view that inter-agency relations should be further strengthened and that the Organizational Committee should infuse more dynamism into peacebuilding activities by playing a more proactive and lead role. |
Мы считаем, что необходимо еще больше укрепить межучрежденческие связи и что Организационный комитет должен придать больше динамизма деятельности по миростроительству, играя в этом ведущую и более активную роль. |
The child's right "to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations" (art. 8); and |
право ребенка "на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи" (статья 8); |
He, however, refused to accept the Group's invitation to meet with it, on the grounds that he needed the prior authorization of his superiors, which indicates that he still has direct relations with the Ivorian authorities. |
Тем не менее он отказался встретиться с членами Группы, сославшись на то, что он должен сначала получить разрешение от своих начальников, а это говорит о том, что он по-прежнему поддерживает прямые связи с ивуарийскими властями. |
While the Sudan has enhanced its economic relations with countries such as China and of the EU in recent years, the socio-economic impact of United States sanctions on the Sudan is difficult to accurately assess. |
Несмотря на то, что в последние годы Судан укрепил экономические связи с такими странами, как Китай, и со странами ЕС, с точностью оценить социально-экономические последствия санкций Соединенных Штатов для Судана довольно сложно. |
The Special Representative hence sought to establish working relations with regional intergovernmental organizations, including the African Union, the Organization of American States, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the European Commission and the Council of Europe. |
Исходя из этого, Специальный представитель стремилась наладить рабочие связи с региональными межправительственными организациями, включая Африканский союз, Организацию американских государств, Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе, Европейскую комиссию и Совет Европы. |
Second, the multilateral rules and commitments governing international economic relations are, in legal terms, equally binding on all participants, but in economic terms they are biased towards an accommodation of the requirements of developed countries. |
Во-вторых, многосторонние нормы и обязательства, регламентирующие международные экономические связи, в правовом отношении в равной мере связывают всех участников, тогда как в экономическом отношении они имеют крен в сторону учета требований развитых стран. |
The Committee is concerned that this measure unnecessarily severs the connection between parent and child and may result in a violation of the child's right to maintain personal relations and direct contact with both parents (art. 9, para. 3). |
Комитет обеспокоен тем, что эта мера без необходимости разрывает связи между родителями и детьми и может повлечь за собой нарушение права ребенка на поддержание личных отношений и прямых контактов с обоими родителями (пункт З статьи 9). |
CoE PACE noted that the continued detention of persons arrested in relation to the events of 1 March 2008 was a point of contention that would continue to strain relations between the authorities and the opposition with the potential to undermine possibilities for dialogue and reform. |
ПАСЕ отмечала, что продолжающееся содержание под стражей лиц, арестованных в связи с событиями 1 марта 2008 года, является предметом спора, который будет и впредь обострять отношения между властями и оппозицией и способен лишить стороны шансов на проведение диалога и реформы. |
In this respect, the European Union would like to highlight the roles of UNESCO in promoting all aspects of intercultural dialogue and of the United Nations Alliance of Civilizations in promoting understanding and cooperative relations among nations and peoples across cultures and religions. |
В этой связи Европейский союз хотел бы подчеркнуть роль ЮНЕСКО в поощрении всех аспектов межкультурного диалога и «Альянса цивилизаций» Организации Объединенных Наций в содействии пониманию и развитию отношений сотрудничества между государствами и народами в различных культурах и религиях. |
The mission of Intersputnik is to contribute to the consolidation of economic, scientific, technological and cultural relations between the member countries and third countries aimed at procuring, operating and expanding an international satellite telecommunications system. |
Задача Интерспутника заключается в том, чтобы содействовать укреплению экономических, научно-технических и культурных связей между государствами-членами и третьими странами в деле организации, эксплуатации и расширения международной системы спутниковой связи. |
Despite the progress made, many Maori are impatient with the pace of redress for breaches by the Crown of the 1840 Treaty of Waitangi, which forms the legal basis for relations between Maori and the State. |
Несмотря на достигнутый прогресс, многие маори недовольны темпами выплаты компенсации, на которую они имеют право в связи с нарушениями, совершенными Британской короной после подписания в 1840 году Договора Вайтанги, который обеспечивает правовую основу, регулирующую отношения между маори и государством. |
At the same time, the former Yugoslav Republic of Macedonia continuously violates the letter and the spirit of the Interim Accord, which lays the foundations for establishing a climate of good-neighbourly relations and understanding between the two countries, pending the definitive settlement of the name issue. |
Одновременно с этим бывшая югославская Республика Македония постоянно действует вразрез с буквой и духом временного соглашения, создающего основу для установления климата добрососедства и понимания между двумя странами до окончательного урегулирования разногласий в связи с названием. |