Another instance concerns the question of the relationship between universalism and regionalism within the collective security system of the United Nations or, in other words, the relations between Chapters VII and VIII of the Charter. |
Второй момент - вопрос связи между универсализмом и регионализмом в рамках системы коллективной безопасности ООН или, иными словами, вопрос о связях между главами VII и VIII Устава. |
The European force and the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad have, during the period, established good working relations with the Chadian authorities through the Chad coordinating body CONAFIT, and directly with the authorities of the Central African Republic. |
В отчетный период Силы Европейского союза и Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде установили неплохие рабочие отношения с властями Чада по линии координационного органа Чада КОНАФИТ и наладили прямые связи с властями Центральноафриканской Республики. |
In recent years, the Council had also cooperated with the United Nations in crisis situations in Europe; inter alia, it had close working relations with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
В последние годы Совет также сотрудничал с Организацией Объединенных Наций в связи с кризисными ситуациями в Европе; в частности, он поддерживает тесные рабочие отношения с Миссией организацией Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
Before me is the text of Security Council resolution 822, which reads in part as follows: "The Security Council, "Expressing its serious concern at the deterioration of the relations between the Republic of Armenia and the Republic of Azerbaijan". |
Передо мной текст резолюции Совета Безопасности 822, в одной из частей которого сказано: «Совет Безопасности, выражая глубокую озабоченность в связи с ухудшением отношений между Республикой Армения и Республикой Азербайджан». |
The proposed seven public information officer posts would be required to coordinate all United Nations public information activities related to the implementation of the Mission's mandate, create and disseminate public information programmes and arrange for media liaison and relations. |
Предлагаемые семь должностей сотрудников по вопросам общественной информации будут необходимы для координации всей деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, связанной с осуществлением мандата Миссии; подготовки программ общественной информации и распространения соответствующей информации и налаживания связи и отношений со средствами информации. |
The Commission started to operate in April 2000 and is currently providing four services: legal advice, information and advice for individuals and organizations, policy advice to the Government on disability, and media relations. |
Комиссия приступила к работе в апреле 2000 года и в настоящее время предоставляет четыре вида услуг: юридические консультации, информирование и консультирование лиц и организаций, консультирование правительства по вопросам политики в интересах инвалидов и связи со средствами массовой информации. |
Turning to the agenda, the following subjects were dealt with: consultation with indigenous peoples; the influence of non-indigenous entities in connection with the relations between indigenous and non-indigenous in the community; economic development in indigenous territories; and natural resources. |
В связи с темой семинара были рассмотрены следующие вопросы: изучение мнения коренных жителей, влияние структур некоренных жителей на отношения между коренными жителями и некоренными жителями в рамках общества, экономическое развитие территорий коренных жителей, а также природные ресурсы. |
(a) The social confrontation and economic decline that are reported to occur in Fiji in connection with the allegedly politically polarized race relations, in particular between indigenous Fijians and Indo-Fijians; |
а) социальная конфронтация и экономический спад, которые, как сообщается, имеют место на Фиджи в связи с политически поляризованными межрасовыми отношениями, в частности между коренными фиджийцами и индофиджийцами; |
While the Committee notes the efforts of the State party to foster closer relations and cooperation with NGOs involved in the implementation of children's programmes, it is concerned that insufficient efforts have been made to include civil society in the coordination and implementation of the Convention. |
Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на налаживание более тесных отношений и сотрудничества с НПО, которые занимаются осуществлением программ в интересах детей, но в то же время выражает озабоченность в связи с недостаточными усилиями, предпринимаемыми для интеграции гражданского общества в процесс координации и осуществления Конвенции. |
The delegation hoped that the linkage between the results framework and the integrated resources framework would be reinforced by clarifying the causal relations between goals and outputs on the one hand, and strategies on the other. |
Делегация выразила надежду на укрепление связи между рамками результатов и комплексной базой ресурсов за счет уточнения причинных отношений между целями и мероприятиями, с одной стороны, и стратегиями - с другой. |
∙ What is the impact of State trading enterprises on the agricultural trade of developing countries, and what rules, if any, should be established to discipline their activities in relations to the administration of tariff rate quotas, domestic support and export subsidies? |
Каково воздействие государственных торговых предприятий на торговлю развивающихся стран сельхозпродукцией и какие правила, если они вообще необходимы, следует принять для регламентирования их деятельности в связи с управлением квотами тарифных ставок, внутренней поддержкой и экспортными субсидиями? |
(c) Promote relations with the public and enhance public understanding of the military component's role; |
с) укреплять связи с населением и содействовать более четкому пониманию населением роли военного компонента; |
ongoing relations with the Rector's Conference and their delegates in order to identify schools where training courses can be held on existing or new professions, with respect to equal opportunities, and to find ways of acceding to European Funds for Women's Studies; |
непрерывные связи с Конференцией ректоров и ее делегатами в целях определения школ, где можно организовать курсы подготовки по существующим или новым профессиям в связи с проблемой обеспечения равных возможностей, и поиска путей вступления в европейские фонды для финансирования "Образования женщин"; |
INSTRAW continued to strengthen its relations with the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women (OSAGI) and the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality. |
МУНИУЖ продолжал укреплять свои связи с Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин (КССГВ) и Межучрежденческой сетью по положению женщин и равенству мужчин и женщин. |
The States parties to the Treaty and the Pacific Islands Forum secretariat maintain close working relations with the Federated States of Micronesia, the Marshall Islands and Palau, which joined the Pacific Islands Forum after the establishment of the Treaty of Rarotonga. |
Государства - участники Договора и секретариат Форума тихоокеанских островов поддерживают тесные рабочие связи с Федеративными Штатами Микронезии, Маршалловыми Островами и Палау, которые стали членами Форума тихоокеанских островов после заключения Договора Раротонга. |
Welcoming, in this regard, the recent positive steps taken by the Republic of Croatia to strengthen its bilateral relations with Bosnia and Herzegovina, as well as its increasing cooperation with all relevant international organizations in implementing the Peace Agreement, |
приветствуя в этой связи позитивные шаги, недавно предпринятые Республикой Хорватией по укреплению своих двусторонних отношений с Боснией и Герцеговиной, а также ее расширяющееся сотрудничество со всеми соответствующими международными организациями в выполнении Мирного соглашения, |
(b) Subject to any reasonable restrictions imposed by law in the interests of the security of the State, friendly relations with foreign States, public order, decency or morality, or in relation to contempt of court, defamation or incitement to an offence: |
Ь) при условии соблюдения любых обоснованных ограничений, налагаемых законом в интересах обеспечения безопасности государства, поддержания дружественных отношений с иностранными государствами, охраны общественного порядка, приличий или морали либо в связи с проявлением неуважения к суду, диффамацией или подстрекательством к совершению правонарушения: |
However, undoubtedly the most notorious episode to take place this year vis-à-vis the United States blockade against Cuba was the pitched battle waged by the United States Treasury Department against Cuba's relations with third-country financial and banking institutions. |
Однако самый известный эпизод в связи с блокадой Соединенных Штатов против Кубы, несомненно, произошел в этом году, когда министерство финансов Соединенных Штатов повело решительное наступление на отношения Кубы с финансовыми и банковскими учреждениями третьих стран. |
Two Special Assistants will assist the Special Representative in the drafting of correspondence, one Liaison Officer will assist the Special Representative in his relations with the ministers and senior officials of the Government of the Sudan and two Interpreters will provide translation and interpretation services. |
Два специальных помощника оказывают помощь Специальному представителю в подготовке проектов корреспонденции, сотрудник по связи оказывает помощь Специальному представителю в его отношениях с министрами и старшими должностными лицами правительства Судана, а два устных переводчика обеспечивают устный и письменный перевод. |
The Charter accordingly declares the State policy on workers' basic human rights, employment services, conditions of employment, labour administration, industrial relations, social security, the employment of women, children and young persons, and workers' welfare. |
В этой связи Хартия провозглашает государственную политику в области основных прав человека трудящихся, услуг по найму, условий труда, трудовой администрации, трудовых отношений, социального обеспечения, труда женщин, детей и молодежи, а также благосостояния трудящихся. |
In view of the proliferation of cases of multiple nationality and the increasing complexity of economic and commercial relations, it was necessary to prepare draft rules in order to define the rights and obligations of the State that had personal jurisdiction and the State that had territorial jurisdiction. |
В связи с увеличением числа случаев множественного гражданства и все большего усложнения экономических и торговых отношений необходимо подготовить проект нормативных положений для определения прав и обязанностей государства, гражданами которого являются соответствующие лица, и государства, на территории которого они находятся. |
Laws with special importance for women's status are the Inheritance Law and the Family Law, which point out that men and women are equal with regard to the rights and obligations arising from the family relations, parenthood and marriage. |
Особое значение для положения женщин имеют Закон о наследстве и Закон о семье, которые подчеркивают равенство мужчин и женщин в том, что касается прав и обязанностей, возникающих в связи с семейными отношениями, родительским статусом и браком. |
The International Maritime Organization maintains good working relations with the South Pacific Commission in the area of maritime and training matters, and the South Pacific Regional Environment Programme in marine environment protection activities. |
Международная морская организация поддерживает хорошие рабочие отношения с Южнотихоокеанской комиссией по морской проблематике и учебным вопросам и с Южнотихоокеанской региональной программой в области окружающей среды в связи с мероприятиями по охране морской окружающей среды. |
In that regard, I am proud to say that relations between AALCO and the United Nations in the past many decades have grown in strength, in consonance with the purposes and principles of the United Nations Charter. |
В этой связи я с гордостью констатирую тот факт, что отношения между ААКПО и Организацией Объединенных Наций за последние несколько десятилетий укрепились и соответствуют целям и принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
(a) to establish effective relations with national focal points of the Convention and with points of contact regarding notification in their own countries for a clear understanding of how they should interact in cases of transboundary EIA; |
а) установить эффективные взаимосвязи с национальными координационными центрами Конвенции и с пунктами связи для целей уведомления в своих странах для обеспечения ясного понимания того, как им следует взаимодействовать в случае проведения трансграничной ОВОС; |