High priority of the further development of the Academy are steady relations, creative collaboration and efficient interaction with the machinery of the Presidential Plenipotentiary Envoy in Southern Federal District, improvement of public and municipal administration of the Rostov region and other regions and republics of the North-Caucasus. |
Приоритетным фактором дальнейшего развития Академии являются устойчивые связи, творческое сотрудничество и эффективное взаимодействие с аппаратом полномочного представителя Президента РФ в Южном федеральном округе, органами государственной власти и местного самоуправления Ростовской области, краев и республик Северного Кавказа. |
Information obtained from foreign companies, which want to establish new commercial-economical relations, find new business partners, will be located in the PARTNERSHIP section. |
Информация, поступившая от иностранных компаний, желающих наладить торговые - экономические связи в Азербайджане, найти реальных партнеров по бизнесу, будет размещаться в разделе Партнерство. |
As Boris Kolbin emphasized, visit to Stuttgart had been made in order to strengthen further economical relations with an old Bashkortostan partner - Saxony, with which it had been cooperating for the last decade. |
Как подчеркнул Борис Колбин, решено было воспользоваться этой поездкой в Штутгарт для того, чтобы укрепить дальнейшие экономические связи с давним партнером Башкортостана Саксонией, с которой наша республика успешно сотрудничает уже на протяжении десяти лет. |
In order to clarify differences and strengthen synergies among the various reporting processes, management has organized several monitored discussions in the UNDP knowledge networks about the relations between MDG reports and NHDRs, poverty reduction strategy papers, and the CCA/UNDAF process, respectively. |
Для того чтобы уточнить различия и укрепить синергетическую связь между различными процессами в области отчетности руководство организовало ряд целенаправленных дискуссий в сетях знаний ПРООН об оценке по связи между докладами об осуществлении ЦРТ и соответственно МДРЧ, документами о стратегии сокращения масштабов нищеты и РП/ООНПР. |
She suggested that Mongolia's next report should contain a diagram to show the mandate of each body, their relations with other institutions, including non-governmental organizations and professional associations, and where the ultimate authority lay. |
Она полагает, что в следующий доклад Монголии следует включить диаграмму, отражающую мандат каждого такого органа и их связи с другими институтами, в том числе с неправительственными организациями и профессиональными ассоциациями, а также указывающую, кто занимает верхнюю ступеньку в этой иерархической лестнице. |
Also oil industry and related sectors forms the 50% of country's industrial potential and therefore these sector faces problem that occurred after the termination of economic relations as a result of collapse of Soviet Union. |
Причем нефтяная и смежные с ней отрасли, сосредотачивая до 50% промышленного потенциала и являясь базовыми для экономики страны, испытывают сложности в производственном процессе в связи с разрывом традиционных технологических связей, существовавших в постсоветском пространстве. |
Thus all of them have powerful alliances and exclusive relations with the Russian Consulates and Embassies in their countries and they will be able to pass tremendous savings to you while leaving trip planning totally hassle-free. |
Именно поэтому они имеют отличные связи и исключительно тесные отношения с Российскими консульствами и посольствами за рубежом, и смогут предоставить Вам услуги по получению виз на самом высоком уровне и по самым выгодным ценам. |
In this regard, the meeting reviewed the scope of CARICOM-Cuba relations heretofore and, in addition, identified specific areas for cooperation over the next five years. |
В этой связи на совещании было рассмотрено состояние отношений, существовавших между КАРИКОМ и Кубой до настоящего времени, а также определены конкретные области сотрудничества на следующие пять лет. |
Mr. Lewis voiced the opinion that Free trade has become the central theme of international economic relations, and in the rush to give market forces the freest rein possible, traditional alliances and friendships sometimes appear to have fallen by the wayside. |
Г-н Льюис заявил, что свободная торговля стала основной темой международных экономических отношений, и складывается впечатление, что в результате стремления максимально высвободить рыночные силы порой оказываются отодвинутыми на второй план традиционные альянсы и дружественные связи. |
Owing to the gradual lifting of sanctions by a number of countries and international business relations becoming normalized, the number of trade missions to and from South Africa greatly increased during the year under review. |
В связи с постепенной отменой санкций рядом стран и нормализацией международных деловых отношений за прошедший год значительно увеличилось число торговых представительств, открытых в Южной Африке и этой страной в других государствах. |
If this idea comes to fruition, it will represent a qualitative advance in the deepening of our bi-regional relations; joint preparation will therefore be required in order to define objectives and an agenda. |
Реальное воплощение этой идеи станет качественным шагом вперед в деле углубления наших межрегиональных отношений, и в этой связи необходимо проделать совместную подготовительную работу с целью определения достигнутых результатов и тем предстоящей встречи. |
In response to the need to implement recommendations aimed at improving relations between UNHCR and non-governmental organizations in this important area, including emergency preparedness and response, technical support, project management and training, UNHCR has undertaken numerous measures. |
В связи с необходимостью осуществления рекомендаций, направленных на улучшение отношений между УВКБ и неправительственными организациями в этой важной области, включая обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям и соответствующие ответные меры, техническую поддержку, управление проектами и подготовку кадров, УВКБ предпринимает целый ряд мер. |
The Copyright and Neighbouring Rights Act governs relations arising in connection with the creation and use of works of science, literature or art, sound recordings, performances, productions and programmes broadcast by radio or cable. |
В республике действует Закон "Об авторском праве и смежных правах", который регулирует отношения, возникающие в связи с создание и использованием произведений науки, литературы и искусства, фонограмм, исполнений, постановок, передач организаций эфирного или кабельного вещания. |
In this connection, the executive arm of the Government of Tokelau - the Council of Faipule - was preparing to undertake a four-nation study tour of neighbouring countries to observe conditions there and to explore ways and means of establishing new relations based on mutual understanding and cooperation. |
В этой связи исполнительный орган правительства Токелау, Совет фаипуле, готовится провести поездку в соседние четыре страны, с тем чтобы ознакомиться с существующей там обстановкой и изучить пути и средства установления новых связей, основанных на взаимопонимании и сотрудничестве. |
On the one hand, it ensures democratic processes and relations and, on the other, it embraces situations and social segments that are in a position of vulnerability, whether structure- or juncture-wise. |
Она, с одной стороны, обеспечивает демократические процессы и отношения, а с другой - охватывает особые обстоятельства и социальные слои, которые находятся в уязвимом положении будь то из-за структурных причин либо в связи со сложившейся ситуацией. |
The Democratic People's Republic of Korea cannot but express deep concern about the irrevocable adverse impact that such reckless sabre-rattling in South Korea will have on peace on the Korean peninsula and on inter-Korean relations. |
Корейской Народно-Демократической Республике не остается ничего иного, кроме как выразить глубокую обеспокоенность в связи с теми необратимыми негативными последствиями, которые такое безрассудное бряцание оружием в Южной Корее может иметь для мира на Корейском полуострове и межкорейских отношений. |
Mention should be made of Ministerial Order No. 001-97, dated 8 January 1997, of the Ministry of Labour and Social Security, which ruled that disputes arising out of relations between employers and workers threaten industrial peace. |
В этой связи следует упомянуть постановление 00197 министерства труда и социального благосостояния от 8 января 1997 года, в котором отмечается, что конфликты, возникающие по причине разногласий между предпринимателями и трудящимися, нарушают надлежащий баланс социальных и трудовых отношений. |
Here, we are referring particularly to the process of globalization, which is shaping a new world characterized by the supremacy of the interests of multinational corporations, which have a mercantilist vision of trade relations, investment and scientific and technical knowledge. |
В этой связи мы имеем в виду прежде всего процесс глобализации, определяющий новый мир, который характеризуется господством интересов многонациональных корпораций, рассматривающих торговые отношения, инвестиции и научно-технические знания лишь с точки зрения возможностей получения прибыли. |
It is within this context that I urge this body to redouble its efforts in finding a solution to the unfortunate stalemate that beleaguers relations between the Chinese people across the Taiwan Straits. |
В этой связи я настоятельно призываю настоящий орган активизировать свои усилия в целях нахождения выхода из сложного тупика, в который зашли отношения между китайцами, проживающими по обе стороны Тайваньского пролива. |
6.3 The central administrative authority in charge of foreign relations shall be entrusted with monitoring the compliance with the present Law and the international commitments assumed by Mongolia in connection with the nuclear-weapon-free status. |
6.3 На центральный орган власти, отвечающий за внешние сношения, возлагается контроль за соблюдением настоящего Закона и международных обязательств, взятых на себя Монголией в связи с ее статусом государства, свободного от ядерного оружия. |
LWF acts on behalf of its member churches in areas of common interest, such as ecumenical and inter-faith relations, theology, humanitarian assistance, human rights, communication, and various aspects of mission and development work. |
Выступая от имени своих церквей-членов, ВЛФ осуществляет деятельность в таких представляющих для них общий интерес областях, как экуменические и межконфессиональные связи, теология, гуманитарная помощь, права человека, коммуникация и различные аспекты миссионерской работы и деятельности в целях развития. |
5.6 With reference to article 17 of the Covenant, the author claims that while questioning her mother, police officers arbitrarily interfered in her family life, as they alleged had extra-marital relations and children. |
5.6 Касаясь статьи 17 Пакта, автор сообщения заявляет, что во время допросов ее матери сотрудники МВД произвольно вмешивались в ее семейную жизнь, утверждая, что Б. поддерживал внебрачные связи и имел внебрачных детей. |
Current space projects being undertaken by the Faculty include genetic relations between meteoroid streams and near-Earth objects, orbital evolution of arbitrarily shaped cometary and asteroidal dust particles, and diagnostics of the non-thermal distributions in solar flare plasma. |
Среди текущих проектов космической тематики, которыми занимается факультет, можно выделить изучение причинно-следственной связи метеорных потоков и сближающихся с Землей объектов, орбитальной эволюции частиц кометной и астероидной пыли произвольной формы и диагностики нетеплового распределения в плазме солнечной вспышки. |
He was held incommunicado, and spent 18 days in solitary confinement and interrogated for giving interviews to foreign media outlets, establishing relations with the diplomatic community, and participating in the post-election unrest. |
Ему не давали ни с кем общаться и он провел 18 дней в одиночном заключении, подвергаясь допросам за то, что давал интервью иностранным корреспондентам, поддерживал связи с дипломатами и принимал участие в послевыборных волнениях. |
Relationship between parents and an adopted child is considered as same as natural parent-child relationship, and all previously established kinship relations are terminated. |
Отношения между родителями и приемными детьми приравниваются к отношениям между родителями и родными детьми; все предшествующие родственные связи прекращаются. |