Here I am thinking in particular of the dialectical relations that should be established between the General Assembly and the Security Council. |
В этой связи я, в частности, думаю о диалектических взаимоотношениях, которые необходимо установить между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
In 1969, the Chief Liaison Office was created in Bougainville District to deal with relations between the residents of Bougainville and the company. |
В 1969 году с целью рассмотрения вопросов, касающихся отношений между жителями Бугенвиля и компанией, в округе Бугенвиль было создано главное бюро по связи. |
Recently, many large companies seeking to establish operations in developing countries have concerned themselves with the small-scale mining issue, establishing specialized divisions that deal with community relations. |
В последнее время многие крупные компании, желающие начать операции в развивающихся странах, заинтересовались мелкими горнодобывающими предприятиями и создали специальные подразделения по связи с общинами. |
The Hungarian Government considered that the ties between minorities and the mother country were extremely important to the maintenance of good relations with neighbouring countries. |
По мнению правительства Венгрии, связи меньшинств со своей исторической родиной имеют чрезвычайно важное значение для поддержания хороших отношений с соседними странами. |
Negative impact on social relations and family ties due to movement restrictions39 |
негативное воздействие на социальные взаимоотношения и семейные связи из-за ограничения свободы передвижения39; |
For other groups of disabled persons, new organizations are being formed and there are sometimes difficulties in developing good working relations between these different organizations. |
Для других групп инвалидов создаются новые организации, и порой встречаются трудности в связи с установлением между этими различными организациями отношений эффективного сотрудничества. |
Therefore, there is no possibility of any subordination or hierarchy arising between them in their relations, and only interdependence is possible. |
В этой связи между ними не может существовать подчиненных или иерархических связей, за исключением отношений взаимозависимости. |
He praised the role played in this regard by President Chirac and expressed satisfaction that France and his country were experiencing closer relations. |
Он дал высокую оценку той роли, которую сыграл в этой связи президент Ширак, и выразил удовлетворение установлением более тесных отношений между Францией и его страной. |
Council members were briefed by the Secretary-General on his contacts during the Conference in Durban regarding the continued tension in the relations between Ethiopia and Eritrea. |
Генеральный секретарь информировал членов Совета о своих контактах в ходе конференции в Дурбане в связи с сохраняющейся напряженностью в отношениях между Эфиопией и Эритреей. |
The ROC now enjoys formal diplomatic relations with 30 countries and also maintains substantive trade and cultural ties with more than 140 countries in the world. |
Китайская Республика поддерживает сейчас официальные дипломатические отношения с 30 странами и имеет широкие торговые и культурные связи с более чем 140 странами мира. |
However, a general improvement in the relationship with environmental NGOs was reported, although relations and consultations needed to be formalized in an institutionalized framework. |
Вместе с тем сообщается об общем улучшении взаимоотношений с экологическими НПО, хотя имеющиеся связи и проводимые консультации еще предстоит формализовать в рамках организационной структуры. |
The Committee further recommends that the State party strengthen its relations with associations and non-governmental bodies seeking to promote the rights recognized in the Convention. |
И наконец, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свои связи с общественными и неправительственными организациями, которые содействуют защите прав, провозглашенных в Конвенции. |
Health and mortality, and their relations to development, were the special theme of the thirty-first session of the Commission on Population and Development. |
Специальная тема тридцать первой сессии Комиссии по народонаселению и развитию касалась здоровья и смертности и их связи с процессом развития. |
Participation is the nature and extent of a person's involvement in life situations in relations to Impairments, Activities, health conditions and contextual factors. |
Участие представляет собой характер и степень вовлеченности индивидуума в жизненные ситуации в связи с дефектами, видами деятельности, состоянием здоровья и контекстуальными факторами. |
The Russian Federation and Egypt reaffirm their firm intention to develop their trade, economic, cultural and scientific relations and believe that this area offers considerable unexplored opportunities. |
Российская Федерация и Египет подтверждают твердое намерение развивать торгово-экономические, культурные и научные связи и считают, что здесь имеются немалые неиспользованные возможности. |
After that, we began by sending one of our brothers, who married in Ethiopia and established relations with Ethiopians and subsequently assisted us in the attempt. |
После этого мы начали операцию, отправив одного из наших братьев, который женился в Эфиопии и установил связи с эфиопскими гражданами и позднее помог нам в организации покушения. |
The newly independent States of the former Yugoslavia were actively developing economic relations with new partners, but they could not afford to discard economic cooperation between themselves. |
Недавно обретшие независимость государства на территории бывшей Югославии активно развивают экономические связи с новыми партнерами, однако они не могут позволить себе отказаться от экономического сотрудничества между собой. |
The Fund has accordingly strengthened its relations with donors: five regional meetings were organized for donors and the Chairman of the Board in March 2005. |
В соответствии с этим Фонд укрепил свои связи с донорами: в марте 2005 года было организовано пять региональных совещаний для доноров и Председателя Совета. |
(p) Strengthen the relations among civil society, all governmental agencies and national machineries; |
р) укреплять связи между гражданским обществом, всеми правительственными учреждениями и национальными механизмами; |
UNDCP directors have, at the same time, pursued direct relations with other agencies present in the countries they cover. |
Наряду с этим директора ЮНДКП поддерживают прямые связи с представителями других учреждений в странах, охватываемых их мандатом. |
The ECE Statistical Division will further develop its close relations and collaboration with other international agencies, and especially with the Commission of the European Union. |
Отдел статистики ЕЭК будет и впредь развивать тесные связи и сотрудничество с другими международными органами, особенно с Комиссией Европейского союза. |
Still, the most serious impact of climate change on Norway is expected to come through its possible effects on other more vulnerable countries through trade relations. |
И все же наиболее серьезные последствия изменения климата для Норвегии, как ожидается, могут оказаться результатами его возможного воздействия на другие более уязвимые страны по такому каналу, как торговые связи. |
In this connection, it is worth noting that management acknowledges the necessity of exploring complementarities and strengthening the working relations between the Division and the institutes. |
В этой связи следует отметить, что администрация признает необходимость анализа взаимодополняющих факторов и укрепления взаимодействия между Отделом и институтами. |
Referring to the allegations of ethnic cleansing directed against his country, he presented an extensive historical account of the conflictual relations between Armenia and Azerbaijan. |
В связи с утверждениями, содержащими обвинения его страны в этнической чистке, оратор приводит обширную историческую информацию о конфликтах между Арменией и Азербайджаном. |
They urge Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia to strengthen their relations following the start made at the meeting in Rome on 18 February. |
Они обращаются к Боснии и Герцеговине и Союзной Республике Югославии с настоятельным призывом укреплять связи между собой - начало чему было положено на встрече в Риме 18 февраля. |