Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
Since he represents the State at home and abroad, he is always kept informed of international events through the regular reports submitted to him by Yemeni diplomatic missions abroad and through his direct relations with the leaders of various States of the Constitution). Поскольку он представляет государство внутри страны и за рубежом, он постоянно находится в курсе международных событий, регулярно получая отчеты йеменских дипломатических представительств за рубежом и поддерживая прямые связи с руководителями различных государств статьи 119 Конституции).
The Expert expresses his profound concern at the high number of cases of pregnancy among young girls in primary and secondary education, most frequently pregnant by their own teachers, in violation of the ethical code and the code of conduct regulating relations between teachers and pupils. В этой связи Независимый эксперт выражает глубокую обеспокоенность по поводу большого числа случаев беременности среди учениц начальной и средней школы, виновниками чего в большинстве случаев являются сами же преподаватели, что свидетельствует о нарушении кодекса этики и поведения, регулирующего отношения между преподавателями и учащимися.
Aleut International Association, an Alaskan Native non-profit organization, seeks to establish close ties between the Alaskan and Russian Aleut communities for the protection of their shared environment, the preservation of their cultural heritage and the strengthening of good-neighbour relations. Международная ассоциация алеутов (МАА), некоммерческая организация коренных жителей Аляски, стремится установить тесные связи между сообществами алеутов Аляски и России в целях защиты их общей среды обитания, сохранения их культурного наследия и укрепления добрососедских отношений.
Eritrea enjoys good-neighbourly ties with the Sudan, South Sudan, Uganda and Kenya, and remains committed to achieving better relations with others in the region on the basis of the accepted norms of good neighbourliness and mutual respect. Эритрея имеет добрососедские связи с Суданом, Южным Суданом, Угандой и Кенией и сохраняет приверженность налаживанию более хороших отношений с другими странами региона на основе признанных норм добрососедства и взаимоуважения.
In that regard, we believe that the resumption of dialogue between Belgrade and Pristina constitutes a positive step in developing closer links among Kosovans and in improving relations between the parties concerned. В этой связи мы считаем, что возобновление диалога между Белградом и Приштиной является позитивным шагом в установлении более тесных связей между жителями Косово и в улучшении отношений между заинтересованными сторонами.
To this end, I look forward to the implementation of the Dakar Agreement signed by President Al-Bashir and President Idriss Déby on 13 March, which commits the two countries to normalizing relations and doing everything within their means to restore security in the border region. В этой связи я рассчитываю на осуществление Дакарского соглашения, подписанного 13 марта президентом аль-Баширом и президентом Идриссом Деби, которое обязывает эти две страны нормализовать отношения между собой и сделать все возможное для восстановления безопасности в пограничном районе.
In this context, we call for a more energetic effort to deepen and revitalize South-South cooperation to take advantage of the new geography of international economic relations while recognizing this cooperation as complementary to and not substitute for North- South cooperation. В этой связи мы призываем активизировать усилия для углубления и оживления сотрудничества Юг-Юг, с тем чтобы воспользоваться преимуществами новой географии международных экономических отношений, признавая при этом, что это сотрудничество не заменяет, а дополняет сотрудничество по линии Север-Юг.
While bilateral relations between Indonesia and Timor-Leste have improved, particularly at the highest level, the 42 military liaison officers are required to facilitate contacts between the border security agencies and to monitor security-related developments. Несмотря на улучшение двусторонних отношений между Индонезией и Тимором-Лешти, особенно на самом высоком уровне, необходимо иметь 42 офицера связи для облегчения контактов между пограничными службами и наблюдения за развитием обстановки в области безопасности.
Drawing the delegation's attention to the Committee's general recommendations 19 on violence against women and 21 on equality in marriage and family relations, she said that obliging women to have recourse to clandestine abortions because of the lack of any alternative was tantamount to torture. Обращая внимание делегации на общие рекомендации Комитета 19, касающуюся насилия в отношении женщин, и 21 в отношении равенства в браке и семейных отношениях, выступающая говорит, что принуждение женщин к совершению подпольных абортов в связи с отсутствием какой-либо альтернативы, равнозначно пытке.
The SCO has already established close ties and cooperative relations with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the United Nations Development Programme and other United Nations agencies. ШОС уже установила тесные связи и отношения сотрудничества с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана, Программой развития Организации Объединенных Наций и другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
In that connection, the Beijing Platform for Action recognized that the empowerment of women was a critical factor in the eradication of poverty, a process that would involve the transformation of power relations between men and women. В этой связи в Пекинской программе действий было признано, что экономическая независимость женщин является важным условием ликвидации нищеты - процесса, который, таким образом, предполагает изменение властных полномочий между мужчинами и женщинами.
The Committee also expresses concern that the proposed law reform in the area of marriage and family relations is not sufficiently comprehensive in that it does not include the abolition of polygamy or abandonment of the notion that men are the head of the household. Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что предлагаемая реформа законодательства в области брака и семейных отношений не носит достаточно всеобъемлющего характера, поскольку она не предусматривает ликвидацию полигамии и отказа от представления о том, что главой домохозяйства должен быть мужчина.
It would build on the experience and cooperative relations already established in the context of the United Nations Assistance Cell in Addis Ababa and would provide guidance and assistance on cross-cutting issues such as doctrine and training. Она будет опираться на накопленный опыт и отношения сотрудничества, которые уже налажены в контексте деятельности Группы помощи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, и будет выносить рекомендации и оказывать помощь в связи с межсекторальными вопросами, такими, как разработка доктрины и профессиональная подготовка.
Given that the prevention of racism and the promotion of good ethnic relations came under the competence of the ministries of labour and education, the Office of the Minority Ombudsman had been administratively linked with the Ministry of Labour. В связи с тем, что предотвращение расизма и содействие нормальным этническим отношениям подпадают под компетенцию министерств труда и образования, Управление Уполномоченного по делам меньшинств административно связано с министерством труда.
In this connection, I believe that the meeting on 12 September this year in Jakarta between the President of Indonesia and the East Timorese delegation made a significant step forward in strengthening neighbourly relations and good cooperation between the two countries. В этой связи я думаю, что встреча 12 сентября 2001 года в Джакарте между президентом Индонезии и делегацией Восточного Тимора явилась важным шагом вперед в деле укрепления добрососедских отношений и сотрудничества между этими двумя странами.
The profound and eternal ties and relations between Egypt and the Sudan and our firm belief in the commonality of the hopes we entertain and the threats we face impel us to be in the vanguard of action for the achievement of that lofty goal. Глубокие и давние связи между Египтом и Суданом и наша твердая вера в общность наших надежд и тех угроз, с которыми мы сталкиваемся, заставляют нас идти в авангарде борьбы за достижение этой благородной цели.
He was supported by a faction of the People's Democratic Party of Afghanistan (PDPA), Afghanistan's communist party, which had been founded in 1965 and enjoyed strong relations with the Soviet Union. Он был поддержан фракцией Народно-демократической партии Афганистана (НДПА), коммунистической партией, которая была основана в 1965 году и имеет прочные связи с Советским Союзом.
After the breakup of Yugoslavia, newly formed FR Yugoslavia renewed the relations on January 31, 1992, seeking for certain international support as it was practically isolated from the international community during the Yugoslav Wars. После распада Югославии, новообразованная Сербия и Черногория восстановила связи 31 января 1992 года, в поисках определённой международной поддержки, так как она была практически изолирована от международного сообщества во время Югославских войн.
Agreements on cooperation and partnership relations established with more than 40 universities in the EU, Russia and the CIS countries, USA and Canada, the countries of East Asia (2010). Договоры о сотрудничестве и партнёрские связи установлены более чем с 40 университетами ЕС, России и стран СНГ, США и Канады, стран Восточной Азии (2010 г.).
With 15 percent of the player's pass, the 'Flamengo' is trying to convince Traffic, a company with good relations in Portugal, which currently controls half of the destinations of Estoril and holds 35 percent of the pass of the young Brazilian midfielder. С 15 процентов прохода игрока, 'Фламенго' пытается убедить движении, компания имеет хорошие связи в Португалии, которая в настоящее время контролирует половину из пунктов назначения Estoril и занимает 35 процентов проход молодого бразильского полузащитника.
Due to its chronological structure and the crossing of various motives, names, colors and materials, the exhibition gives the audience a unique chance to feel and reconstruct the relations between photography, sculpture, and painting. Благодаря хронологическому построению, пересечению различных мотивов, названий, цветов и материалов, выставка дает возможность зрителю ощутить и воссоздать те связи, которые объединяют фотографию, скульптуру и живопись.
Office in Zurich should become a starting point, first of all, for business people, Swiss and Russian, who wish to establish good bilateral relations and business in Russia and Switzerland. Бюро в Цюрихе должно стать отправной точкой, прежде всего, для людей бизнеса, для швейцарцев и россиян, желающих наладить двусторонние деловые связи и бизнес в России и Швейцарии.
Historical relations were established with the Eastern European companies "Zachem", "Pulawy AZOT" (Poland), "Duslo" a.s. (Slovakia). Исторически сложились связи с восточноевропейскими компаниями "Zachem", "Pulawy AZOT" (Польша), "Duslo" a.s. (Словакия).
Awaiting that restructuring, financial institutions could not perform as usual, which impeded financial intermediation and called into question plans, relations, and contracts - such as corporate and residential investment or refinancing. Ожидая этой реструктуризации, финансовые институты не могли работать как обычно, что затрудняло финансовое посредничество и ставило под сомнение планы, связи и договора - такие как корпоративное инвестирование и инвестирование в жилье или рефинансирование.
Yet it might be useful to shift the focus towards more direct relations and dialogue between it and the many women's groups and non-governmental organizations in the field, especially bearing in mind the emphasis in Beijing Platform for Action on the link with civil society. Однако, возможно, было бы полезным изменить основную направленность, установив прямые связи и наладив диалог между правительством и многими женскими группами и неправительственными организациями в этой области, особо учитывая при этом сделанный в Пекинской программе действий основной упор на налаживание связей с гражданским обществом.