Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
Throughout the reporting period, the Institute designed and implemented a series of training modules for local police officers and lay judges with the objective of improving their skills in communication and community relations with a special focus on negotiation and arbitration techniques; В течение отчетного периода Институт разрабатывал и внедрял серию учебных модулей для местных сотрудников полиции и мировых судей с целью совершенствования их навыков в области коммуникации и связи с общественностью с уделением особого внимания методам ведения переговоров и арбитража.
Opinion editorials were not prepared during the reporting period, owing to the need to respond to the increased number of press requests and the prioritization given to media relations, particularly during the crisis in Haiti В отчетном периоде редакционные статьи не готовились в связи с необходимостью удовлетворения возросшего количества запросов со стороны прессы и уделения первоочередного внимания поддержанию связей со средствами массовой информации, особенно во время кризиса в Гаити
The Law of the Republic of Azerbaijan "On the Targeted Social Aid" adopted on October 21, 2005 regulates the goals and principles, legal grounds for determination and other relations ensued from the provision of the targeted State social aid. Закон Азербайджанской Республики "Об адресной социальной помощи", принятый 21 октября 2005 года, определяет цели, принципы и юридические основы распределения адресной государственной социальной помощи, а также прочие отношения, возникающие в связи с ее оказанием.
In this respect, CEDAW was concerned that women and girls may be particularly susceptible to infection owing to gender-specific norms and that the persistence of unequal power relations between women and men may increase their vulnerability to infection. В связи с этим у КЛДЖ вызывает озабоченность то, что женщины и девочки, возможно, являются особо уязвимыми по отношению к инфицированию в силу существования особых гендерных норм, и сохранение неравных отношений между женщинами и мужчинами может повышать их уязвимость по отношению к инфицированию.
Other Committee members made presentations on the Committee's relations with States parties under the reporting procedure, the Committee's contribution to an emerging universal human rights jurisprudence under the Optional Protocol procedure, and the importance of the contribution of non-governmental organizations to the Committee's activities. Другие члены Комитета выступили с сообщениями о связи Комитета с государствами-участниками в рамках процедуры представления докладов о вкладе Комитета в формирующуюся универсальную правовую практику в области прав человека в рамках процедуры Факультативного протокола и о важности вклада неправительственных организаций в работу Комитета.
For an application for a temporary residence permit: proof that the alien holding a temporary or permanent residence permit in Bosnia and Herzegovina has a permanent and sufficient income and proof of relations and dependent persons. Для обращения с ходатайством о получении временного вида на жительство необходимо представить доказательства того, что иностранец, имеющий временное или постоянное разрешение на жительство в Боснии и Герцеговине, имеет постоянный и достаточный доход, а также представить доказательства, подтверждающие родственные связи и наличие иждивенцев.
Established 27 police-community relations committees that are functional in 9 states in the South, which comprise representatives from the local police, community leaders, chiefs, women organizations, village elders and other stakeholders Учреждено 27 комитетов по связи между полицией и общинами, которые функционируют в 9 штатах Южного Судана, и в их состав входят представители местной полиции, общинные лидеры, вожди, представители женских организаций, старейшины деревень и другие заинтересованные стороны
In June 2007, the territorial Government and the Ministry of Defence agreed that the Government of Gibraltar would assume responsibility for commercial relations with civilian users of the airport, as well as for the economic aspects of civilian use. В июне 2007 года правительство территории и министерство обороны пришли к договоренности о том, что правительство Гибралтара возьмет на себя ответственность за коммерческие связи с гражданскими пользователями аэропорта, а также за экономические аспекты использования аэропорта в гражданских целях.
The "decent house" concept respects that basic human rights need facilities, which include infrastructure, services, amenities, security, trading, employment opportunities, social relations, and quality of the environment. а) в соответствии с концепцией «достойного жилья» для обеспечения уважения основных прав человека необходимы средства, к которым относятся инфраструктура, услуги, коммунальные службы, безопасность, торговля, возможность занятости, социальные связи и качество окружающей среды;
The World Bank has sought to continue to strengthen its relations with civil society organizations since the conclusion of the Joint Facilitation Committee, a working group bringing together representatives of the World Bank and civil society, in May 2005. Всемирный банк стремится укреплять связи с организациями гражданского общества после завершения в мае 2005 года работы Совместного комитета содействия - рабочей группы в составе представителей Всемирного банка и гражданского общества.
Its activities were fully in line with the purposes and principles of the United Nations and granting it observer status in the General Assembly would enable it to strengthen its relations with States Members of the United Nations, and regional organizations under the Organization's auspices. Его деятельность в полной мере отвечает целям и принципам Организации Объединенных Наций, и предоставление Фонду статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит ему укреплять связи с государствами - членами Организации Объединенных Наций и региональными организациями под эгидой Организации.
Following the decisions of the first Conference, held in 2005 in Mexico, Mongolia established its focal point to deal with issues related to nuclear-weapon-free zones, which has already established formal relations with the focal points of other nuclear-weapon-free zone treaty agencies. После решений первой Конференции, проходившей в 2005 году в Мексике, Монголия создала свой координационный центр для решения вопросов, связанных с зонами, свободными от ядерного оружия, который уже наладил официальные связи с координационными центрами других договорных учреждений зон, свободных от ядерного оружия.
12 assessment visits to southern Lebanon to review the progress of reconstruction efforts, the functioning of United Nations country team coordination mechanisms and to maintain relations with local municipalities and stakeholders Совершение 12 поездок в южную часть Ливана в целях оценки хода осуществления деятельности по восстановлению и анализа функционирования механизмов координации деятельности со страновой группой Организации Объединенных Наций и поддержания связи с местными органами власти и заинтересованными сторонами
In this connection, the Working Group agreed that the Secretariat should continue maintaining close working relations with IAEA and that each year IAEA should be invited to participate in the work of the Working Group, including the workshops. В этой связи Рабочая группа согласилась с тем, что Секретариату следует по-прежнему поддерживать тесные рабочие отношения с МАГАТЭ и что каждый год следует предлагать МАГАТЭ участвовать в деятельности Рабочей группы, в том числе в работе практикумов.
In that connection, the security level system should provide for close coordination and collaboration with host countries, and the new common policy on relations with the host country on security issues for the United Nations security management system should take into account the relevant host country agreements. В этой связи система уровней безопасности должна обеспечивать тесную координацию и сотрудничество с принимающими странами, а в новой общей политике взаимодействия с принимающими странами в решении вопросов безопасности для системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций необходимо принимать во внимание соответствующие соглашения с принимающими странами.
Training on basic communication principles and media relations is organized for members of the local assemblies to encourage greater links with the local and national media and more effective socialization of information on assembly work within communities. Для членов местных законодательных собраний организуется подготовка по базовым принципам коммуникации и связи со средствами массовой информации с целью содействовать более тесному их взаимодействию с местными и общенациональными средствами массовой информации и расширению доступа местного населения к информации о работе законодательных собраний.
This is realized through permanent communication by the Ministry with representatives of all minorities, political entities, non-governmental organizations, various institutions and by cooperative relations with the relevant international organizations and institutions in charge of human and minority rights protection. Эта задача решается через поддержание министерством постоянной связи с представителями всех меньшинств, политическими органами, неправительственными организациями, различными учреждениями, а также на основе сотрудничества с соответствующими международными организациями и учреждениями, отвечающими за защиту прав человека и прав меньшинств.
As the time for a review of the terms of reference of the Peacebuilding Fund draws near, it is appropriate to deepen dialogue among Member States on how to strengthen the institutional links and working relations between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. Поскольку приближается проведение обзора круга ведения Фонда миростроительства, следует углубить диалог между государствами-членами по вопросу о том, как следует укрепить организационные связи и рабочие отношения между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства.
Welcomes the global outreach of ECE's instruments, norms, standards and activities for the benefit of other countries and regions that underlines the importance of further improving and streamlining the already close cooperation and relations between ECE and other partners in the region; приветствует глобальный охват механизмов, норм, стандартов и деятельности ЕЭК, благодаря чему они служат и интересам других стран и регионов, и отмечает в связи с этим важность дальнейшего совершенствования и упорядочения и без того тесного сотрудничества и тесных отношений между ЕЭК и другими партнерами в регионе;
Regular relations were maintained with the NGO Liaison Unit, Geneva, and missions were organized to every country where activities are undertaken, in order to coordinate activities of the association in support of the goals of UNDP. The association took the following initiatives: В целях координации действий ассоциации по поддержке целей ПРООН осуществлялись регулярные контакты с Бюро связи с НПО в Женеве, а в каждой стране, где ассоциация вела свою работу, создавались представительства.
Stating its profound concern that the crisis has been exacerbated by recourse to additional sanctions, and to the threat of the use of force as a means of governing relations between States, in violation of all international conventions and of the principles of international law, заявляя о своей глубокой озабоченности в связи с усугублением кризиса в результате использования дополнительных санкций и угрозы применения силы в качестве средства регулирования отношений между государствами в нарушение всех международных конвенций и принципов международного права,
(c) With regard to cooperation and investment, relations will be established at the national and regional levels with organizations specializing in the promotion of industrial development, with international investment institutions and so forth; с) в связи с аспектами, касающимися сотрудничества и инвестиций, на национальном и региональном уровнях будут установлены контакты с организациями, специализирующимися в областях содействия промышленному развитию, международными инвестиционными учреждениями и т.д.;
Plans for the near future include the expansion of the network of liaison officers, signing a co-operation agreement with Europol, strengthening bilateral relations by signing agreement on co-operation in fighting organized crime, illegal drug trafficking, terrorism and other grave crimes В планы на ближайшее будущее входят расширение сети сотрудников связи, подписание соглашения о сотрудничестве с Интерполом, укрепление двусторонних связей путем подписания соглашений о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконной торговлей наркотиками, с терроризмом и другими серьезными преступлениями.
Aware of certain difficulties in the relations between the territorial Government and the administering Power regarding budgetary and economic matters and of the intention of the territorial Government to continue its commitment to high-end tourism in an effort to promote local employment opportunities, сознавая, что в отношениях между правительством территории и управляющей державой имеют место определенные трудности в связи с бюджетными и экономическими вопросами и намерением правительства территории продолжать развивать туризм высокого класса, с тем чтобы способствовать созданию возможностей занятости для местного населения,
(c) Institutional Relations Programme, aimed at fostering and maintaining good relations with domestic (State and private) and foreign human rights agencies; с) Программа связи с учреждениями в целях установления и поддержания постоянных отношений с национальными государственными и частными, а также с иностранными учреждениями, действующими в области прав человека;