Greater attention should be given to the development concerns of developing countries in WTO, particularly in terms of the relations between multilateral environmental agreements and WTO agreements. |
Больше внимания следует уделять высказываемой развивающимися странами в ВТО озабоченности проблемами развития, особенно в отношении связи между многосторонними соглашениями в области окружающей среды и соглашениями ВТО. |
All persons managing the relations with non-governmental organizations and the civil society, as well as those responsible for communication within the United Nations agencies, are invited to attend. |
Принять участие приглашаются все лица, отвечающие за связи с неправительственными организациями и гражданским обществом, а также за вопросы коммуникации в учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Representatives welcomed the steps undertaken by the Executive Director to promote governance, develop clear operational priorities and enhance staff management relations and communication, noting that those steps enhanced credibility, a condition for improved funding. |
Представители одобрили предпринятые Дирек-тором - исполнителем шаги по совершенствованию управления, разработке четких оперативных приори-тетов, улучшению отношений и связи между персо-налом и руководством, отметив, что такие шаги способствуют повышению уровня доверия, являю-щегося одним из условий для укрепления финан-сирования. |
In that regard, my delegation stresses that it welcomes that dialogue and that it encourages all the parties to strive to make progress concerning relations between Lebanon and Syria. |
В этой связи моя делегация подчеркивает, что мы приветствуем проведение этого диалога, и призывает всех участников добиваться прогресса в усилиях по налаживанию отношений между Ливаном и Сирией. |
Mr. Rogachev: The delegation of the Russian Federation regrets Georgia's decision to submit for the General Assembly's consideration a draft resolution on the status of internally displaced persons and refugees from Abkhazia, Georgia, although it does not affect Russian-Georgian relations. |
Г-н Рогачев: Делегация Российской Федерации выражает сожаление в связи с решением Грузии внести на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции «Положение внутренне перемещенных лиц и беженцев из Абхазии, Грузия», хотя он и не затрагивает российско-грузинских отношений. |
In that connection, article 49, paragraph 1, deserved close scrutiny because of the consequences it had in international law with regard to bilateral and multilateral relations. |
В этом отношении следует особо остановиться на пункте 1 статьи 49 в связи с последствиями, которые это положение имеет для двусторонних и многосторонних отношений согласно международному праву. |
In that regard, we would like to emphasize the important role played by ECOWAS in strengthening cooperation, good-neighbourly relations and confidence-building among the countries of West Africa. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важную роль, которую играет ЭКОВАС в развитии сотрудничества, добрососедских отношений и укрепления доверия между странами Западной Африки. |
The workshop agreed on a wide range of recommendations, which fell into one or more of the following categories: stakeholder participation, media relations, global synergies, the Internet, and Convention outputs. |
Участники Рабочего совещания приняли широкий набор рекомендаций, которые могут быть классифицированы по одной или нескольким из нижеследующих тем: участие заинтересованных участников, связи со средствами массовой информации, синергизм на глобальном уровне, Интернет и материалы Конвенции. |
In that context, we have made it clear that North Korea's acts will never be condoned and that their impact on inter-Korean relations can only be negative. |
В этой связи мы дали ясно понять, что никогда не смиримся с действиями Северной Кореи, а их последствия для межкорейских отношений могут носить только негативный характер. |
A number of measures to involve men and boys in combating HIV/AIDS have been identified, particularly addressing unequal power relations which are root causes of the spread of the pandemic. |
Был выявлен ряд мер по привлечению мужчин и мальчиков к борьбе с ВИЧ/СПИДом, прежде всего в связи с рассмотрением неравноправных отношений, которые являются коренными причинами распространения пандемии. |
The State of Qatar has extensive relations with the countries of West Africa and will strengthen its economic, political and cultural ties in order to contribute to the consolidation of peace in that region. |
Государство Катар поддерживает тесные отношения со странами Западной Африки и будет крепить свои экономические, политические и культурные связи, чтобы вносить свой вклад в укрепление мира в этом регионе. |
Consequently, his country was compelled to seriously examine the state of relations between the two States, and he advised the representative of Japan to have a proper comprehension of the meaning of the Declaration and to be faithful to its implementation. |
В связи с этим его страна была вынуждена серьезно пересмотреть положение отношений между двумя государствами, и он предлагает представителю Японии составить правильное представление о смысле Декларации и честно выполнять ее положения. |
In the same vein, UNDP considers that continuous relations with host countries are an indispensable support in this sphere and are the best ways to secure help and assistance. |
В этой связи ПРООН также считает, что непрерывное взаимодействие с принимающими странами позволяет заручиться необходимой поддержкой в этой сфере и является наилучшим путем обеспечения помощи и содействия. |
Recent clashes between the local population and refugees are indications of the current strain in intercommunal relations, which will likely deteriorate further and result in renewed violence, unless decisive action is taken by the Indonesian authorities. |
Недавние столкновения между местным населением и беженцами являются свидетельством существующей в настоящее время межобщинной напряженности, которая, по всей вероятности, усугубится и в дальнейшем и приведет к новой вспышке насилия, если индонезийские власти не примут в связи с этим решительных мер. |
In this connection, a good example of what can be achieved when a constructive dialogue is created with an administering Power is provided by the work relations we have been cultivating with New Zealand regarding the future of Tokelau. |
В этой связи хорошим примером того, чего можно достичь, когда управляющая держава принимает участие в конструктивном диалоге, является позиция Новой Зеландии в вопросе о будущем Токелау. |
B. Study of relations between globalized world trade, the decisions adopted by multilateral organizations and the realization of economic, social and cultural rights |
В. Рассмотрение связи между мировой торговлей в условиях глобализации, решениями, которые принимаются многосторонними учреждениями, и осуществлением экономических, социальных и культурных прав |
The security and defence forces should ensure respect for human rights, punish those who commit blunders in accordance with the law, improve relations with civilians and enhance their cooperation with the territorial administration. |
Силы обороны и безопасности должны обеспечивать соблюдение прав человека, подвергать наказанию лиц, допускающих неуважительные действия, в соответствии с законом и укреплять связи с населением и сотрудничество с территориальными органами власти. |
Close working relations with related efforts and concerned international agencies are a built-in feature of all UNCTAD technical assistance activities and have been proven to create synergies and benefits for all partners. |
Тесные рабочие связи с соответствующими программами и заинтересованными международными учреждениями являются неотъемлемой частью всего комплекса деятельности ЮНКТАД по линии технической помощи, и, как показал опыт, создают эффект синергизма, принося выгоды всем партнерам. |
During the reporting period, the Centre continued to foster working relations with civil society organizations working in the area of peace, disarmament and security in Africa. |
В течение отчетного периода Центр продолжал укреплять рабочие связи с организациями гражданского общества, осуществляющими деятельность в области мира, разоружения и безопасности в Африке. |
Despite the good relations and exchange of information among these bodies, the planning of their work programmes and projects needs to be better integrated and coordinated. |
Несмотря на прочные связи между этими органами и обмен информацией, осуществляемый между ними, необходимо более комплексно планировать и координировать их программы работы и проекты. |
A court can dissolve a marriage upon a motion by one of the spouses, when relations between the spouses are seriously disturbed and the matrimony cannot fulfil its social objective. |
Суд может расторгнуть брак по ходатайству одного из супругов, когда супружеские связи настолько серьезно нарушены, что брак уже не может выполнять своих социальных задач. |
A more difficult issue concerns the relations between, on the one hand, cessation and restitution, and on the other, restitution and compensation. |
Более сложной проблемой являются связи между прекращением и реституцией, с одной стороны, и реституцией и компенсацией, с другой. |
prepayment conditions will work only if the partners are honest, trust each other and have long standing business relations; |
условия предоплаты подходят только в том случае, если партнеры являются честными, доверяют друг другу и имеют давние деловые связи; |
In this regard, we stress how important good-neighbourliness and the development of friendly relations among States are to the solution of problems among States and to promoting international cooperation. |
В этой связи мы хотим подчеркнуть важное значение поддержания добрососедских отношений и развития отношений дружбы между государствами для решения межгосударственных проблем и укрепления международного сотрудничества. |
We therefore urge the Security Council to continue to forge closer working relations with other United Nations bodies and international agencies to improve coordination and cooperation in dealing with post-conflict situations, as well as to avert the conditions that lead to insecurity and violent conflict. |
В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности продолжать укреплять тесные рабочие отношения с другими органами Организации Объединенных Наций и международными учреждениями в целях улучшения координации и сотрудничества в решении проблем постконфликтных ситуаций, а также предупреждения ситуации, могущей привести к нестабильности и насильственным конфликтам. |