However, the Group has established that Eritrea maintains relations with known arms dealers in Somalia and has violated the arms embargo during the course of the mandate by its support for Ethiopian armed opposition groups passing through Somali territory. |
В то же время Группа установила, что Эритрея поддерживает связи с хорошо известными торговцами оружием в Сомали и за время действия мандата нарушала эмбарго на поставки оружия, предоставляя помощь эфиопским вооруженным оппозиционным группам, перемещающимся по территории Сомали. |
Referring to the comments made by Mr. Taghizade, he wondered what the Committee's partners other than public authorities, including non-governmental organizations, private companies and others could do, if relations with those partners were sufficiently strong to influence the numbers ratifying the Convention. |
Возвращаясь к замечаниям г-на Тагизаде, он задается вопросом о роли других партнеров Комитета, кроме органов государственной власти, в частности неправительственных организаций, предприятий и всех заинтересованных органов, когда с этими субъектами есть достаточно прочные связи, благодаря которым можно было бы увеличить число ратификаций Конвенции. |
The Committee appreciates the existing relations with UN-Women and the Commission on the Status of Women, and welcomes the implementation of the System-Wide Action Plan for Gender Equality and the Empowerment of Women. |
Комитет с удовлетворением отмечает существующие связи со Структурой «ООН-женщины» и Комиссией по положению женщин и приветствует осуществление Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
It will also promote efforts in the areas of climate change, international migration, trade and infrastructure while strengthening its relations with the Economic Community of West African States and the West African Economic and Monetary Union. |
Оно будет также поощрять усилия в областях изменения климата, международной миграции, торговли и инфраструктуры и при этом укреплять связи с Экономическим сообществом западноафриканских государств и Западноафриканским экономическим и валютным союзом. |
Such processes reveal the complex and critical roles and relations of State and non-State actors in the renegotiation of the balance of power, the allocation of resources and entitlements, and the formation of the identity of whole nations. |
В таких процессах проявляются сложные и важнейшие роли и связи государства и негосударственных субъектов в пересмотре баланса властных полномочий, распределении ресурсов и материальных прав, а также формировании идентичности целых наций. |
In cases that foreigners have resided in the Republic of Korea for a long time, the Government can grant the permission for their naturalization, even if they have no special relations to the country. |
В случаях, если иностранцы проживают на территории Республики Корея в течение длительного времени, правительство может дать им разрешение на натурализацию, даже если у них нет особой связи с этой страной. |
Policy instruments should be used as part of policy packages that pay attention to the relations between different types of interventions and the dependencies between different instruments for successful implementation. |
Инструменты политики следует использовать как часть набора мер политики, в котором объектом внимания являются связи между различными видами вмешательства и взаимозависимость между различными инструментами ее успешного осуществления. |
In fact, a network has been created among those already involved in the management of assets confiscated from the Mafia consolidating relations between associations and cooperatives that manage the assets and the institutional bodies such as prefectures, including the State Property its regional companies. |
На практике была создана сеть из тех структур, которые уже занимались управлением конфискованными у мафии активами, и были укреплены связи между занимающимися управлением активами объединениями и кооперативами и такими административными органами, как префектуры, включая региональные компании, имеющие государственную собственность. |
In addition, UNCTAD has maintained close relations with the United Nations country team and with all United Nations agencies and donor countries operating in the OPT. |
Кроме того, ЮНКТАД поддерживала тесные связи со страновой группой Организации Объединенных Наций, равно как и со всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций и странами-донорами, работающими на ОПТ. |
However, Asmara's backing of this particular proxy network, which engages in acts that threaten peace and security and which maintains close relations with Al-Shabaab, does constitute a violation of Security Council resolutions. |
Вместе с тем поддержка Асмарой такой конкретной сети посредников, которая принимает участие в актах, которые представляют угрозу для мира и безопасности, и которая поддерживает тесные связи с группировкой «Аш-Шабааб», является нарушением резолюций Совета Безопасности. |
In connection with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, I would like to reiterate that all agencies of the Republic of Serbia in charge of cooperation with the Tribunal maintain excellent professional relations with ICTY representatives and the personnel of its office in Belgrade. |
В связи с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии я хотел бы вновь заявить, что все учреждения Республики Сербии, отвечающие за сотрудничество с Трибуналом, поддерживают прекрасные профессиональные отношения с представителями МТБЮ и персоналом его канцелярии в Белграде. |
However, it finds that neither the Convention itself nor the applicable international rules provide for such an exception and therefore finds that absence of diplomatic relations cannot be considered a legitimate reason for not applying the Convention. |
Однако он полагает, что ни сама Конвенция, ни применяющиеся международные нормы не предусматривают такого исключения, и в этой связи делает вывод о том, что отсутствие дипломатических отношений не может рассматриваться в качестве законного основания, оправдывающего неприменение Конвенции. |
The proper use of technological development, the close links between people and intercultural relations, the growing openness of markets and the dissemination of ideas and knowledge were all useful tools in the task ahead. |
Правильное использование результатов технологи-ческого развития, тесные связи между людьми и межкультурные отношения, все большая откры-тость рынков и распространение идей и знаний - все это важные инструменты для решения будущих задач. |
The Mission will also strengthen its monitoring and strategic assessment functions, including promotion and advocacy for improvements to core issues in relation to developments that affect inter-ethnic relations, the political situation and peace and stability in Kosovo and the subregion. |
Миссия укрепит также свои функции в области мониторинга и стратегической оценки, включая поощрение и пропаганду улучшений по ключевым вопросам в связи с событиями, сказывающимися на межэтнических взаимоотношениях, политической ситуации и мире и стабильности в Косово и в субрегионе. |
On the question of which States or international organizations were entitled to formulate an objection, his delegation was of the view that a reservation and an objection thereto created bilateral legal relations between a reserving State and an objecting State in respect of their treaty relationship. |
По вопросу о том, какие государства или какие международные организации имеют право формулировать возражения, делегация оратора считает, что оговорка и возражение против нее создают двусторонние юридические отношения между высказавшим оговорку государством и возражающим государством в связи с конкретным договором. |
The GSBPM, GSIM, Methods and Technology corners have relations that are governed by rules that cannot be expressed at this level and so it is proposed that further work is needed on this topic. |
Вершины четырехугольника, обозначенные как ТМПСИ, ТМСИ, методы и технология, находятся в таких взаимосвязях, которые регулируются правилами, которые невозможно выразить на этом уровне, в связи с чем предлагается провести дополнительную работу по данной теме. |
It also noted that the Office had built two-way linkages between ESCAP headquarters and member States, established working relations with sectoral ministries and governmental organizations and forged partnerships with financial institutions and intergovernmental organizations based in North and Central Asia. |
Она также отметила, что Отделение наладило двусторонние связи между штаб-квартирой ЭСКАТО и государствами-членами, установило рабочие отношения с секторальными министерствами и соответствующими государственными учреждениями и наладило партнерское сотрудничество с финансовыми учреждениями и межправительственными организациями, базирующимися в Северной и Центральной Азии. |
Consequently, the trade and capital relations of Poland will focus primarily on the area of the European Union, but the other markets will still be important for the Polish economy. |
В связи с этим отношения Польши в сфере торговли и движения капиталов будут сфокусированы в первую очередь на Европейском союзе, однако важное значение для польской экономики будут иметь и другие рынки. |
Cases are mainly stayed because of complainant's failure to appear in court or withdrawal or complaints, but proceedings were sometimes stayed also due to the normalisation of relations between the litigating parties. |
Рассмотрение дел откладывается главным образом в связи с неявкой заявителя в суд или отзыва заявления, однако в ряде случаев судебные слушания откладывались в связи с нормализацией отношений между сторонами. |
The Act on social organizations of 31 May 1996 and the Act on non-profit organizations of 16 January 2001 govern social relations arising out of citizens' enjoyment of the right to freedom of association. |
Законы Республики Казахстан от 31 мая 1996 года "Об общественных объединениях" и от 16 января 2001 года "О некоммерческих организациях" регулируют общественные отношения, возникающие в связи с реализацией гражданами Казахстана права на свободу объединений. |
PWDU maintains official relations with the United Nations agencies and seeks to interact positively with the United Nations entities to ensure their support in pursuance of its main objectives. |
АИУ поддерживает официальные связи с учреждениями Организации Объединенных Наций и стремится поддерживать конструктивное сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций, чтобы заручиться их поддержкой в деле достижения своих основных целей. |
The commentators from China, India and Singapore, which had growing economic relations with Sri Lanka, were optimistic that Sri Lanka could do better in expanding trade and investment, especially in view of its continued efforts in pursuing economic reforms. |
Выступившие со своими замечаниями представители Китая, Индии и Сингапура, которые расширяют экономические связи со Шри-Ланкой, выразили уверенность в том, что Шри-Ланка в состоянии добиться больших успехов в расширении торговли и инвестиций, особенно с учетом ее неослабных усилий на пути экономических реформ. |
To this end, they agreed to develop the partnership relations with those interested parties, including through adoption of the statute on the status of the partners of GUUAM. |
В этой связи они договорились развивать партнерские связи с этими заинтересованными сторонами, чему, в частности, должно способствовать принятие статута о статусе партнеров ГУУАМ. |
The Tribunal has also distributed key materials translated into the main languages of the region, and it continues to develop close relations with legal professionals, the non-governmental organization community, local media and Governments. |
Международный трибунал также распространил основные материалы, переведенные на основные языки региона, и продолжает укреплять связи с юристами, сообществом неправительственных организаций, местными средствами массовой информации и органами власти. |
It is anticipated that it will be enlarged to include information systems in the area of drugs, delinquents, and extremism as well as the areas of co-ordination, relations and information. |
Ожидается, что она будет расширена и включит в себя информационные системы в области наркотиков, несовершеннолетних и экстремизма, а также координацию, связи и информацию. |