Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has maintained and strengthened its working relations and contacts with OAS during the period under review. Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) в рассматриваемый период поддерживала и укрепляла свои рабочие связи и контакты с ОАГ.
All societies must take into account previous development choices, political constituencies, structures of production, relations with the external environment and cultural values and expectations. Все общества должны учитывать уже имеющийся опыт в области развития, расклад политических сил, структуру производства, связи с внешним окружением и культурные ценности и чаяния.
In order to fully understand the links between gender and sustainable development, research should be conducted on the complex interaction between environmental and socio-economic factors, including gender relations. В целях полного понимания взаимосвязей между гендерными факторами и устойчивым развитием следует провести исследования по вопросу комплексного взаимодействия между экологическими и социально-экономическими факторами, включая гендерные связи.
The direct relations developed by information centres and services with national media, parliamentarians, government agencies, local and regional NGOs, and educational institutions in their host countries are of great importance in these endeavours. Важное значение в этой деятельности имеют прямые связи, установленные информационными центрами и службами с национальными средствами массовой информации, парламентариями, правительственными учреждениями, местными и региональными НПО и учебными заведениями в принимающих их странах.
Moreover, as a composite of banking institutions - central, republican and provincial - it was responsible for carrying out common currency issue, credit and foreign exchange policy, and it had close institutional relations with Parliament. Кроме того, будучи смешанным банковским учреждением - центральным, республиканским и областным, - он отвечал за проведение общей политики в области эмиссии, кредитования и валютных курсов, и он имел тесные связи с парламентом.
Third, it will have to establish good relations with NGOs, foundations, private sector corporations and capital markets, through which it will promote the case for investment in combatting desertification. В-третьих, ему придется установить прочные связи с НПО, фондами, корпорациями частного сектора и рынками капитала, что позволит ему стимулировать капиталовложения для борьбы с опустыниванием.
It has maintained close relations with the administrative, judicial and military authorities at local and national levels, and has reported its assessment of the human rights situation to the Government on a regular basis. Они поддерживают тесные связи с административными, судебными и военными властями на местном и национальном уровнях и на регулярной основе излагают правительству свою оценку положения в области соблюдения прав человека.
Personal relations are always important: members of the staff accepted numerous invitations to speak at universities, research institutes and other forums in many different parts of the world. Важное значение имеют также личные связи: сотрудники Института неоднократно принимали приглашения выступить в университетах, научно-исследовательских институтах и на других форумах в самых различных частях мира.
In line with the requests made by Nelson Mandela on 24 September, Colombia has joined the international community in restoring diplomatic ties, through the Transitional Executive Council, for the transition period and by normalizing its relations with South Africa. В соответствии с призывами Нельсона Манделы, прозвучавшими 24 сентября, Колумбия, как и все международное сообщество, восстановила дипломатические связи через посредство Переходного исполнительного совета на переходный период и нормализовала свои отношения с Южной Африкой.
The Russian Federation's stance with regard to future relations with Latvia will take into account developments in that country in connection with the adoption of the Citizenship Act. Российская сторона будет подходить к дальнейшему развитию отношений в Латвией с учетом ситуации, складывающейся в этой стране в связи с принятием Закона о гражданстве.
With regard to article 3 of the Convention, in March 1992 an agreement had been reached on the establishment of diplomatic relations between Ukraine and South Africa. В связи со статьей 3 Конвенции он указал, что в марте 1992 года было заключено соглашение об установлении дипломатических сношений между Украиной и Южно-Африканской Республикой.
It was clear that the General Assembly had not done enough in the field of prevention of conflicts or peaceful adjustment of situations which were likely to impair the general welfare of nations or friendly relations among them. В связи с этим следует подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея не принимала достаточных мер в области предупреждения возникновения конфликтов и мирного улаживания ситуаций, которые могут воздействовать на общее благосостояние стран или на дружественные отношения между ними.
It also gives me satisfaction to note the close historical ties which exist between our two countries and to express my certainty that these friendly relations will continue to develop. Мне также доставляет удовлетворение отметить те исторические тесные связи, которые имеются между нашими двумя странами, и выразить уверенность, что эти дружеские отношения будут и дальше развиваться.
Venezuela has now established diplomatic, consular, economic and cultural relations with South Africa as a result of political developments in that country and the election of Mr. Nelson Mandela as its president. В настоящее время в связи с политическими изменениями, имевшими место в Южной Африке, когда президентом страны был выбран г-н Нельсон Мандела, Венесуэла установила с этой страной дипломатические, консульские, экономические и культурные отношения.
The Committee recommends that race relations legislation be introduced in Northern Ireland as a matter of urgency and is encouraged by the information presented by the delegation of the State party regarding the Government's intention to follow up on this matter. Комитет рекомендует в настоятельном порядке ввести в действие в Северной Ирландии закон о расовых отношениях и выражает удовлетворение в связи с информацией, представленной делегацией государства-участника в отношении намерения правительства продолжать заниматься этим вопросом.
In this context, it is very important to stress that we have set forth on the way to turning external difficulties into patterns of normalcy and the potential consolidation of our relations with neighbouring countries, with which we wish above all to cultivate cooperation. В этой связи весьма важно подчеркнуть, что мы вступили на путь превращения внешних трудностей в условия нормальной жизни и потенциального укрепления наших отношений с соседними странами, с которыми мы хотели бы прежде всего налаживать отношения сотрудничества.
I am pleased to note that the Tajik leadership has a high opinion of the foreign policy of Turkmenistan, a country with which we have a friendly relationship; that policy is aimed at building mutually beneficial relations with all interested States. В связи с обсуждением данного проекта мне очень приятно отметить, что таджикское руководство высоко оценивает внешнеполитический курс дружественного нам Туркменистана, направленный на строительство взаимовыгодных отношений со всеми заинтересованными государствами.
Confirm, accordingly, that in so far as economic development implies increasingly transnational legal relations, there is a need to: ПОДТВЕРЖДАЮТ в этой связи, учитывая, что экономическое развитие ведет к усилению трансграничного характера экономических отношений, необходимость:
In this regard, referring to the initial juridical relations established between sovereign parties in South-East Asia, Alexandrowicz underscores the need to "consider the position of [each sovereign party] against the background of local political organization and legal tradition". В этой связи, ссылаясь на первоначальные правовые отношения, сложившиеся между суверенными сторонами в Юго-Восточной Азии, Александрович подчеркивает необходимость "рассматривать позицию [каждой суверенной стороны] в контексте местной политической организации и правовой традиции" 73/.
Based on long-standing diplomatic relations and on the membership of both States in the Movement of Non-Aligned Countries in particular, the links between Cuba and Togo have never been disrupted. На основе давно установленных дипломатических отношений и учитывая принадлежность обоих государств к Движению неприсоединившихся стран, эти связи между Кубой и Того никогда не нарушались.
Suggest that national institutions should be specifically empowered to prosecute racist offences both by the public authorities and in relations between private individuals; предлагают, чтобы национальные учреждения были наделены конкретными полномочиями по проведению расследований в связи с правонарушениями на почве расизма, совершаемые как органами государственной власти, так и частными лицами;
English Page During the war in El Salvador the company maintained relations with the military there, and it took part in the 1989 invasion of Panama. Во время войны в Сальвадоре указанная компания поддерживала связи с военными кругами этой страны, и в 1989 году она приняла участие во вторжении в Панаму.
The Presidency of the Court shall submit for the approval of the General Assembly of the States parties an agreement establishing relations between the host State and the Court. Президиум Суда представляет на утверждение Генеральной ассамблее государств-участников соглашение об установлении связи между государством пребывания и Судом.
The States comprising the Association shall be subjects of international law; they shall independently establish diplomatic, consular, trade and other relations with foreign States and conclude international treaties. Государства, образующие Сообщество, являются субъектами международного права и самостоятельно устанавливают дипломатические и консульские отношения, торговые и иные связи с иностранными государствами, заключают международные договоры.
One delegation suggested that the United Nations could strengthen its relations with radio broadcasting stations of interested Member States with a view to providing information on United Nations matters. Одна из делегаций высказала предложение о том, что Организация Объединенных Наций могла бы укрепить свои связи с радиовещательными станциями заинтересованных государств-членов с целью предоставления информации по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций.