| Nonetheless, that did not prevent States, in their treaty relations, from applying the principle to other crimes. | Тем не менее, это не препятствует государствам в рамках своих договорных отношений применять данный принцип и в связи с другими преступлениями. |
| The United Nations system could assist the world community to renegotiate the rules on development policy and economic and trading relations. | В связи с этим система Организации Объединенных Наций может оказать сообществу государств содействие в пересмотре положений, касающихся политики в области развития и экономических и торговых отношений. |
| We have increased our trade and technological exchanges and strengthened our political and cultural relations. | Мы расширили наши торговые и технические связи, а также укрепили наши политические и культурные отношения. |
| The sides intend to develop relations of partnership in these spheres on the basis of bilateral agreements. | Стороны намерены развивать партнерские связи в этих сферах на основе двусторонних соглашений. |
| For the Tokyo Liaison Office, media relations are a major component of the work. | Одним из основных компонентов работы Отделения связи в Токио является поддержание отношений со средствами массовой информации. |
| The Rwandan Government alleged that the Panel has ignored the historical background of the conflict and the economic relations in the region. | Правительство Руанды заявило о том, что Группа проигнорировала историческую подоплеку конфликта и экономические связи в регионе. |
| Finally, it organized the first major conference since its inception, stimulating partnerships and strengthening its relations with its stakeholders. | И, наконец, оно организовало первую крупную конференцию с момента своего создания, стимулируя партнерские отношения и укрепляя связи с заинтересованными сторонами. |
| Article 8 of this Convention secures to the children the right to preserve their identity, the name and the family relations. | Статья 8 Конвенции закрепляет за детьми право на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи. |
| The Special Rapporteur will maintain close relations with these bodies to ensure complementarity in the United Nations work on this mandate. | Специальный докладчик будет работать в тесной связи с этими органами в целях обеспечения взаимодополняемости работы системы Организации Объединенных Наций по вопросам, относящимся к его мандату. |
| ECA and OIF have also established fruitful cooperative relations in the area of technical and financial support for the African Centre for Gender and Development. | ЭКА и МОФС также установили плодотворные связи в области технической и финансовой поддержки Африканского центра гендерных вопросов и развития. |
| The Office has developed close relations with the International Chamber of Commerce and other private-sector institutions. | Канцелярия также установила тесные связи с Международной торговой палатой и другими организациями частного сектора. |
| The implementation of that project would significantly expand trade and economic relations and fundamentally improve the region's economic prospects. | Осуществление этого проекта позволит значительно расширить торговые и экономические связи и кардинальным образом улучшить перспективы экономического развития региона. |
| The Director has maintained close relations with government authorities in the host country and has received their full support. | Директор поддерживала тесные связи с государственными органами принимающей страны, которые оказывали ей всемерную поддержку. |
| The Commission should therefore decide to which legal relations the study should be limited. | В связи с этим Комиссии следует решить, какими правовыми отношениями следует ограничить это изучение. |
| In this regard, the complainant stresses that her relations with her partner have always remained strictly at the personal level. | Заявитель подчеркивает в этой связи, что ее отношения со своим спутником всегда носили сугубо личный характер. |
| WFP intends to deploy a civil-military coordinator to facilitate effective liaison and sound working relations between the humanitarian agencies and the military forces on the ground. | МПП намеревается направить военно-гражданского координатора для содействия налаживанию эффективной связи и крепких рабочих отношений между гуманитарными учреждениями и вооруженными силами на местах. |
| The restoration of relations of confidence is therefore an absolute necessity. | В этой связи восстановление отношений доверия абсолютно необходимо. |
| Thus, Costa Rica and Cuba maintain normal trade relations. | В этой связи Коста-Рика и Куба развивают нормальные торговые отношения. |
| These ties will serve to stimulate the entire range of inter-State relations. | Эти связи призваны играть стимулирующую роль для всего комплекса межгосударственных отношений. |
| In this spirit, our Government is engaged in reinvigorating bilateral relations with African countries. | В этой связи наше правительство участвует в активизации двусторонних отношений с африканскими странами. |
| We will try to use the influence of our multidimensional ties and deep-rooted relations to achieve that goal. | Мы будем стремиться использовать наши многоаспектные связи и глубоко укоренившиеся отношения для достижения этой цели. |
| The relations arising in connection with restricted information are governed by the relevant legislation. | Отношения, возникающие в связи с информацией, получаемой с ограничением, регулируются соответствующим законодательством. |
| A more equivocal social question arises as to the constancy of social relations that characterize the ESCWA region. | В связи с вышеизложенным возникает более сложный вопрос о «неизменности» социальных отношений, которая характерна для региона ЭСКЗА. |
| Another important aspect of an environment conducive to productivity and job satisfaction is enhanced staff-management relations. | Еще один важный аспект обстановки, способствующей повышению производительности и созданию чувства удовлетворения в связи с выполняемой работой, касается улучшения отношений между сотрудниками и администрацией. |
| A recent panel discussion by UNCITRAL highlighted the linkages among the rule of law, economic and commercial relations and development. | На состоявшемся недавно под эгидой ЮНСИТРАЛ дискуссионном форуме подчеркивались связи между верховенством права, экономическими и торговыми отношениями и развитием. |