Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
Nonetheless, that did not prevent States, in their treaty relations, from applying the principle to other crimes. Тем не менее, это не препятствует государствам в рамках своих договорных отношений применять данный принцип и в связи с другими преступлениями.
The United Nations system could assist the world community to renegotiate the rules on development policy and economic and trading relations. В связи с этим система Организации Объединенных Наций может оказать сообществу государств содействие в пересмотре положений, касающихся политики в области развития и экономических и торговых отношений.
We have increased our trade and technological exchanges and strengthened our political and cultural relations. Мы расширили наши торговые и технические связи, а также укрепили наши политические и культурные отношения.
The sides intend to develop relations of partnership in these spheres on the basis of bilateral agreements. Стороны намерены развивать партнерские связи в этих сферах на основе двусторонних соглашений.
For the Tokyo Liaison Office, media relations are a major component of the work. Одним из основных компонентов работы Отделения связи в Токио является поддержание отношений со средствами массовой информации.
The Rwandan Government alleged that the Panel has ignored the historical background of the conflict and the economic relations in the region. Правительство Руанды заявило о том, что Группа проигнорировала историческую подоплеку конфликта и экономические связи в регионе.
Finally, it organized the first major conference since its inception, stimulating partnerships and strengthening its relations with its stakeholders. И, наконец, оно организовало первую крупную конференцию с момента своего создания, стимулируя партнерские отношения и укрепляя связи с заинтересованными сторонами.
Article 8 of this Convention secures to the children the right to preserve their identity, the name and the family relations. Статья 8 Конвенции закрепляет за детьми право на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи.
The Special Rapporteur will maintain close relations with these bodies to ensure complementarity in the United Nations work on this mandate. Специальный докладчик будет работать в тесной связи с этими органами в целях обеспечения взаимодополняемости работы системы Организации Объединенных Наций по вопросам, относящимся к его мандату.
ECA and OIF have also established fruitful cooperative relations in the area of technical and financial support for the African Centre for Gender and Development. ЭКА и МОФС также установили плодотворные связи в области технической и финансовой поддержки Африканского центра гендерных вопросов и развития.
The Office has developed close relations with the International Chamber of Commerce and other private-sector institutions. Канцелярия также установила тесные связи с Международной торговой палатой и другими организациями частного сектора.
The implementation of that project would significantly expand trade and economic relations and fundamentally improve the region's economic prospects. Осуществление этого проекта позволит значительно расширить торговые и экономические связи и кардинальным образом улучшить перспективы экономического развития региона.
The Director has maintained close relations with government authorities in the host country and has received their full support. Директор поддерживала тесные связи с государственными органами принимающей страны, которые оказывали ей всемерную поддержку.
The Commission should therefore decide to which legal relations the study should be limited. В связи с этим Комиссии следует решить, какими правовыми отношениями следует ограничить это изучение.
In this regard, the complainant stresses that her relations with her partner have always remained strictly at the personal level. Заявитель подчеркивает в этой связи, что ее отношения со своим спутником всегда носили сугубо личный характер.
WFP intends to deploy a civil-military coordinator to facilitate effective liaison and sound working relations between the humanitarian agencies and the military forces on the ground. МПП намеревается направить военно-гражданского координатора для содействия налаживанию эффективной связи и крепких рабочих отношений между гуманитарными учреждениями и вооруженными силами на местах.
The restoration of relations of confidence is therefore an absolute necessity. В этой связи восстановление отношений доверия абсолютно необходимо.
Thus, Costa Rica and Cuba maintain normal trade relations. В этой связи Коста-Рика и Куба развивают нормальные торговые отношения.
These ties will serve to stimulate the entire range of inter-State relations. Эти связи призваны играть стимулирующую роль для всего комплекса межгосударственных отношений.
In this spirit, our Government is engaged in reinvigorating bilateral relations with African countries. В этой связи наше правительство участвует в активизации двусторонних отношений с африканскими странами.
We will try to use the influence of our multidimensional ties and deep-rooted relations to achieve that goal. Мы будем стремиться использовать наши многоаспектные связи и глубоко укоренившиеся отношения для достижения этой цели.
The relations arising in connection with restricted information are governed by the relevant legislation. Отношения, возникающие в связи с информацией, получаемой с ограничением, регулируются соответствующим законодательством.
A more equivocal social question arises as to the constancy of social relations that characterize the ESCWA region. В связи с вышеизложенным возникает более сложный вопрос о «неизменности» социальных отношений, которая характерна для региона ЭСКЗА.
Another important aspect of an environment conducive to productivity and job satisfaction is enhanced staff-management relations. Еще один важный аспект обстановки, способствующей повышению производительности и созданию чувства удовлетворения в связи с выполняемой работой, касается улучшения отношений между сотрудниками и администрацией.
A recent panel discussion by UNCITRAL highlighted the linkages among the rule of law, economic and commercial relations and development. На состоявшемся недавно под эгидой ЮНСИТРАЛ дискуссионном форуме подчеркивались связи между верховенством права, экономическими и торговыми отношениями и развитием.