Nonetheless, that did not prevent States, in their treaty relations, from applying the principle to other crimes. |
Тем не менее, это не препятствует государствам в рамках своих договорных отношений применять данный принцип и в связи с другими преступлениями. |
The United Nations system could assist the world community to renegotiate the rules on development policy and economic and trading relations. |
В связи с этим система Организации Объединенных Наций может оказать сообществу государств содействие в пересмотре положений, касающихся политики в области развития и экономических и торговых отношений. |
We have increased our trade and technological exchanges and strengthened our political and cultural relations. |
Мы расширили наши торговые и технические связи, а также укрепили наши политические и культурные отношения. |
The sides intend to develop relations of partnership in these spheres on the basis of bilateral agreements. |
Стороны намерены развивать партнерские связи в этих сферах на основе двусторонних соглашений. |
For the Tokyo Liaison Office, media relations are a major component of the work. |
Одним из основных компонентов работы Отделения связи в Токио является поддержание отношений со средствами массовой информации. |
The Rwandan Government alleged that the Panel has ignored the historical background of the conflict and the economic relations in the region. |
Правительство Руанды заявило о том, что Группа проигнорировала историческую подоплеку конфликта и экономические связи в регионе. |
Finally, it organized the first major conference since its inception, stimulating partnerships and strengthening its relations with its stakeholders. |
И, наконец, оно организовало первую крупную конференцию с момента своего создания, стимулируя партнерские отношения и укрепляя связи с заинтересованными сторонами. |
Article 8 of this Convention secures to the children the right to preserve their identity, the name and the family relations. |
Статья 8 Конвенции закрепляет за детьми право на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи. |
The Special Rapporteur will maintain close relations with these bodies to ensure complementarity in the United Nations work on this mandate. |
Специальный докладчик будет работать в тесной связи с этими органами в целях обеспечения взаимодополняемости работы системы Организации Объединенных Наций по вопросам, относящимся к его мандату. |
ECA and OIF have also established fruitful cooperative relations in the area of technical and financial support for the African Centre for Gender and Development. |
ЭКА и МОФС также установили плодотворные связи в области технической и финансовой поддержки Африканского центра гендерных вопросов и развития. |
The Office has developed close relations with the International Chamber of Commerce and other private-sector institutions. |
Канцелярия также установила тесные связи с Международной торговой палатой и другими организациями частного сектора. |
The implementation of that project would significantly expand trade and economic relations and fundamentally improve the region's economic prospects. |
Осуществление этого проекта позволит значительно расширить торговые и экономические связи и кардинальным образом улучшить перспективы экономического развития региона. |
The Director has maintained close relations with government authorities in the host country and has received their full support. |
Директор поддерживала тесные связи с государственными органами принимающей страны, которые оказывали ей всемерную поддержку. |
The Commission should therefore decide to which legal relations the study should be limited. |
В связи с этим Комиссии следует решить, какими правовыми отношениями следует ограничить это изучение. |
In this regard, the complainant stresses that her relations with her partner have always remained strictly at the personal level. |
Заявитель подчеркивает в этой связи, что ее отношения со своим спутником всегда носили сугубо личный характер. |
WFP intends to deploy a civil-military coordinator to facilitate effective liaison and sound working relations between the humanitarian agencies and the military forces on the ground. |
МПП намеревается направить военно-гражданского координатора для содействия налаживанию эффективной связи и крепких рабочих отношений между гуманитарными учреждениями и вооруженными силами на местах. |
The restoration of relations of confidence is therefore an absolute necessity. |
В этой связи восстановление отношений доверия абсолютно необходимо. |
Thus, Costa Rica and Cuba maintain normal trade relations. |
В этой связи Коста-Рика и Куба развивают нормальные торговые отношения. |
These ties will serve to stimulate the entire range of inter-State relations. |
Эти связи призваны играть стимулирующую роль для всего комплекса межгосударственных отношений. |
In this spirit, our Government is engaged in reinvigorating bilateral relations with African countries. |
В этой связи наше правительство участвует в активизации двусторонних отношений с африканскими странами. |
We will try to use the influence of our multidimensional ties and deep-rooted relations to achieve that goal. |
Мы будем стремиться использовать наши многоаспектные связи и глубоко укоренившиеся отношения для достижения этой цели. |
The relations arising in connection with restricted information are governed by the relevant legislation. |
Отношения, возникающие в связи с информацией, получаемой с ограничением, регулируются соответствующим законодательством. |
A more equivocal social question arises as to the constancy of social relations that characterize the ESCWA region. |
В связи с вышеизложенным возникает более сложный вопрос о «неизменности» социальных отношений, которая характерна для региона ЭСКЗА. |
Another important aspect of an environment conducive to productivity and job satisfaction is enhanced staff-management relations. |
Еще один важный аспект обстановки, способствующей повышению производительности и созданию чувства удовлетворения в связи с выполняемой работой, касается улучшения отношений между сотрудниками и администрацией. |
A recent panel discussion by UNCITRAL highlighted the linkages among the rule of law, economic and commercial relations and development. |
На состоявшемся недавно под эгидой ЮНСИТРАЛ дискуссионном форуме подчеркивались связи между верховенством права, экономическими и торговыми отношениями и развитием. |