Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
However, owing to the prevailing circumstances of that time, we were not in a position to develop closer ties with ASEAN as an organization although we enjoy close and cordial relations with all its members. Однако в силу сложившихся в тот период обстоятельств мы были не в состоянии развивать более тесные связи с АСЕАН как с организацией, хотя и поддерживали тесные и дружественные связи со всеми ее членами.
Mr. Banton and Mr. Diaconu had stressed an important point in recommending that the Committee should act through the special relations it had with the States that were parties to the Convention, for the Dayton Accords concerned the parties to the conflict. Г-н€Бентон и г-н€Диакону выделили важный аспект, рекомендовав Комитету использовать в своих действиях те особые связи, которые он поддерживает с государствами, являющимися участниками Конвенции, поскольку Дейтонские соглашения, как таковые, касаются сторон в конфликте.
UNICEF human resources policies covering salary and allowances, recruitment and placement, categories of staff and appointments, and staff relations were updated and communicated to staff. Стратегии ЮНИСЕФ в области людских ресурсов, охватывающие оклады и пособия, набор и размещение персонала, категории сотрудников и назначения, а также кадровые связи, были обновлены и доведения до сведения сотрудников.
Close relations are being maintained with civil society, for example the Business Council for Sustainable Development, and NGOs such as the WWF Expert Panel on Trade and Sustainable Development. Тесные связи поддерживаются с гражданским обществом, например с Советом предпринимателей по вопросам устойчивого развития, и НПО, такими, как Экспертная группа ВФП по торговле и устойчивому развитию.
Estonia, Latvia and Lithuania pledge to deepen their close relations with the Alliance through the Euro-Atlantic Partnership Council, the Partnership for Peace, and the intensified dialogue process. Латвия, Литва и Эстония обязуются углублять свои тесные связи с альянсом через Совет Евроатлантического партнерства, "Партнерство ради мира" и более активный диалог.
Ms. Castro de Barish (Costa Rica), emphasized the importance of integrating human development into economic and social development and expressed satisfaction at the relations which the High Commissioner proposed to establish with the Second Committee. Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика), подчеркивая важность интеграции развития человека в процесс экономического и социального развития, приветствует стремление Верховного комиссара установить связи со Вторым комитетом.
Owing to the difficult circumstances in which he had had to carry out his work, relying on letters and part-time assistance in Geneva, he had thus far been unable to establish relations with the OAU panel, but he hoped to do so. В связи со сложными условиями, в которых ему пришлось выполнять свою работу, полагаясь на письма и временную помощь в Женеве, он пока не смог наладить связи с группой ОАЕ, однако он намерен сделать это.
It would also be considering its working relations with other human rights treaty bodies, special thematic rapporteurs, including the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, and country rapporteurs. Он также мог бы проанализировать свои рабочие связи с другими договорными органами по правам человека, специальными тематическими докладчиками, включая Специального докладчика по вопросам насилия в отношении женщин, его причин и последствий, и докладчиками по странам.
Although most developing countries had long-standing bilateral TCDC relations, in the wake of recent trends towards globalization, TCDC was increasingly being recognized as an important instrument for enabling countries of the South to participate effectively in the newly emerging global order. Хотя большинство развивающихся стран имеют давние двусторонние связи в области ТСРС, в связи с наблюдаемыми в последнее время тенденциями к глобализации ТСРС все шире признается в качестве важного инструмента, позволяющего странам Юга эффективно участвовать в складывающемся новом международном порядке.
The difficulties which result from such relations are generally important for developing countries whose economies are more vulnerable to external shocks in the form of abrupt changes in the international markets for finance and goods. Возникающие в этой связи трудности в целом являются более серьезными для развивающихся стран, экономика которых более уязвима для внешних потрясений, например для резких изменений на международных финансовых и товарных рынках.
The agreement of the heads of the two Governments clearly reflects maturity and the spirit to seek an acceptable solution that will heal the wounds and unload the burden of the past in order to continue to foster bilateral relations and friendship among both peoples. Соглашение глав двух правительств ясно свидетельствует о зрелом подходе и готовности искать приемлемое решение, которое залечит раны и избавит от бремени прошлого, с тем чтобы и впредь развивать двусторонние отношения и дружеские связи между обоими народами.
This involves renegotiating the consolidated lists, and the analysis and adjustment of agreements arrived at within the framework of WTO in relation to MERCOSUR arrangements, and in particular Paraguay's relations with WTO. В связи с этим пересматриваются сводные перечни товаров, проводится анализ и обновление подписанных в рамках ВТО соглашений применительно к положениям МЕРКОСУР по этому вопросу и, в частности, анализ отношений Парагвая со Всемирной торговой организацией.
On the basis of the historical close ties between Russia and Tajikistan, the traditions of good relations and interaction between the peoples of the two countries, опираясь на исторически сложившиеся прочные связи между Россией и Таджикистаном, традиции доброго общения и взаимодействия народов двух стран,
The Act is intended to regulate specific relations in connection with prospecting for, and exploration and exploitation of, oil and gas deposits and the transport of oil and gas; lays down mandatory requirements for oil and gas exploration and extraction activities. Закон призван регулировать особые отношения, возникающие в связи с поиском и разведкой месторождений нефти и газа, их добычей и транспортировкой; установить обязательные требования к проведению геологоразведочных и добычных работ на нефть и газ.
To this end, the Government must have a new mindset in order to transform these relations, often seen as antagonistic, into complementary and cooperative ones; В этой связи необходимо выработать новый подход в рамках административных органов, с тем чтобы эти отношения, которые зачастую воспринимаются как антагонистические, обрели форму взаимовыгодного сотрудничества;
In this regard, Niger would like, through me, from this lofty rostrum, to reaffirm once again its firm condemnation of terrorism and any use of violence in relations between nations, peoples and States. В этой связи Нигер хотел бы в моем лице вновь подтвердить с этой высокой трибуны, что он решительно осуждает терроризм и применение насилия в любой форме в отношениях между нациями, народами и государствами.
Coordination of United Nations system assessment, planning, and implementation of relief and rehabilitation activities was frequently noted as important, both for the United Nations and in its relations with other actors. Часто отмечалось важное значение - как для Организации Объединенных Наций, так и в связи с отношениями с другими структурами - координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по оценке, планированию и осуществлению чрезвычайной помощи и деятельности по восстановлению.
Generally speaking, however, according to the Scientologists, their church maintained "cordial" relations with the representatives of major religions, which however kept their distance as a result of their "conservatism". Вместе с тем, как утверждают саентологи, их церковь, как правило, поддерживает хорошие отношения с представителями основных религий, которые тем не менее держат саентологов на расстоянии в связи с их политикой "вербовки" сторонников.
In the area of peoples' participation, including development of human resources, there is a better understanding of how to utilize the reciprocal relations both within and among formal and informal civil society institutions to strengthen their involvement in decision-making and policy-making processes. Что касается участия населения, включая развитие людских ресурсов, то сейчас гораздо лучше понимают, как следует использовать связи между официальными институтами гражданского общества и между неофициальными институтами, а также взаимосвязи между этими двумя видами институтов для расширения их участия в процессах принятия решений и разработки политики.
We have invariably deplored the loss of human life resulting from such acts, and we have supported all efforts consistent with international law to combat the threat that international terrorism represents to security and peaceful relations between States. Мы неизменно выражаем сожаление в связи с гибелью людей в результате таких актов и мы поддерживаем все усилия, предпринимаемые в соответствии с международным правом по борьбе с угрозой, которую международный терроризм представляет для безопасности и мирных отношений между государствами.
The Mission will continue to pay special attention to the commitment that these groups will not re-establish institutional relations with the army, that their new forms of association do not imply the restoration of this relationship and that they will not be used for other purposes. Миссия будет и впредь уделять особое внимание обязательству, в соответствии с которым этим группам запрещается восстанавливать институциональные связи с вооруженными силами, новые формы их организации не должны влечь за собой восстановление этой связи и они не должны использоваться для каких-либо иных целей.
During the past four years, CCF has maintained close relations with UNICEF through its expanding role on the NGO Committee on UNICEF, which itself enjoys consultative status with the Executive Board of UNICEF. В течение прошедших четырех лет ХДФ поддерживал тесные связи с ЮНИСЕФ, активно участвуя в деятельности комитета НПО по делам ЮНИСЕФ, который имеет консультативный статус при Исполнительном совете ЮНИСЕФ.
The Republic of China was still excluded from the international community, despite its democratic institutions, its strong, dynamic and diversified economy, its diplomatic and trade relations with many nations and its adherence to the principles of the Charter. Китайская Республика до сих пор исключена из международного сообщества, несмотря на ее демократические институты, ее прочную, динамичную и диверсифицированную экономику, ее дипломатические и торговые связи со многими странами и ее приверженность принципам Устава.
Therefore, in the field of poverty statistics the objective is to establish relations between this phenomenon and its causes which are normally associated to variables such as education, employment, income distribution, demography and the geographical distribution of the population. Поэтому в области статистики нищеты цель заключается в установлении связи между этим явлением и его причинами, которые обычно связаны с такими переменными, как образование, занятость, распределение дохода, демография и географическое распределение населения.
The Group notes that there is insufficient communication between Côte d'Ivoire and neighbouring countries in the Customs field and that Ivorian Customs have weak relations with the Regional Intelligence Liaison Office, despite the existence of a national liaison officer. Группа отмечает, что между Кот-д'Ивуаром и соседними странами не поддерживается достаточной связи в таможенной области и что ивуарийская таможня имеет слабые связи с Региональным разведывательным отделением связи, несмотря на наличие национального сотрудника связи взаимодействия.