GPF also maintained close and cordial relations with staff of the United Nations Secretariat and agencies as well as members of delegations. |
Форум применяет комплексный подход, рассматривая вопросы мира и безопасности в неразрывной связи с вопросами экономической справедливости и основанного на принципе гуманности развития. |
The Protocol is another step forward in the process of strengthening confidence and good-neighbourly relations between our two countries. |
Статья 4 Инспектируемая Сторона предоставляет автотранспорт, продовольствие, жилье, средства связи и, в случае необходимости, медицинскую помощь. |
A staff member arranged and directed donor funds to be directly and indirectly transmitted to a third party with whom his family-owned company maintained close relations. |
Сотрудник организовал схему, в соответствии с которой по его указанию средства донора переводились напрямую или опосредованно третьей стороне, с которой принадлежавшая семье этого сотрудника компания поддерживала тесные связи. |
They tend to develop long-term provider-client relations, since they are associated with high initial costs of building trust, which makes supplier shifting onerous. |
Как правило, поставщик и клиент устанавливают длительные взаимные связи, поскольку они связаны с высокими первоначальными затратами установления доверия, в силу чего переключение на другого поставщика обходится дорого. |
We need good PR. Community relations are in the toilet. |
Центр по связи с общественностью решительно поддержал проект. |
Handing out these safety pumpkins to neighborhood kids is a cornerstone in community relations. |
Раздача этих защитных тыковок - это основа поддержания связи с местным населением. |
It underpins the buoyant intra-South trade that has changed the geography of international economic relations and made developing countries the drivers of global growth. |
Сегодня оно опирается на укрепляющиеся торговые связи между странами Юга, которые меняют географию международных экономических отношений и делают развивающиеся страны движущей силой глобального роста. |
Our central aim is the consumer satisfaction and therefore we could establish long-lasting and satisfying business relations with a lot of regular customers all over the world. |
При этом интересы деловых партнеров находятся в центре нашего внимания. Мы поддерживаем со многими нашими клиентами по всему миру долгосрочные, хорошие деловые связи. |
The colony's ship will take everyone back to the Hunter home planet and so ends Hunter-human relations. |
Ковчег доставит всех обратно на родную планету Охотников, на этом связи людей с Охотниками конец. |
In fact, these countries are the biggest advocates of improving relations with Belarus, because of their shared historical, commercial, and familial links. |
В сущности, эти страны, разделяя общие исторические, торговые и родственные связи, являются крупнейшими защитниками обновления отношений с Беларусью. |
The objective was to provide a template with a checklist of issues to be addressed so that even parties without previous relations could engage in secure electronic transactions. |
Она расширяет ее охват с включением других видов электронной связи, что содействует сокращению разрыва между ЭОД и открытыми средами электронных деловых операций. |
Academia/industry/government relations have been in existence for a long time but their nature has changed. |
Связи между научными, промышленными и государственными структурами существуют уже давно, однако их характер изменился. |
It is important to understand the relations formed between people and nations as they address the dumping of GHGs into the global atmosphere commons. |
Важно понимать взаимоотношения, сформировавшиеся между народами и нациями, в связи с тем, как они решают проблему выброса парниковых газов в общеглобальную атмосферу. |
There is no chance that peace will return to Darfur unless the Sudan and Chad, with the support of all countries of the region, work urgently to normalize their relations. |
Прежде всего позвольте мне выразить глубокую обеспокоенность Бельгии в связи с последними событиями в Чаде. Дарфур не сможет вернуться к миру до тех пор, пока Судан и Чад при поддержке всех стран этого региона не приступят к незамедлительным усилиям, направленным на нормализацию своих отношений. |
I have reasonably good relations in the hamburger business, so... |
У меня налажены связи с ресторанами, так что... |
This conclusion was made by Danish journalists who studied relations between World Health Organization (WHO) experts and world leading pharmaceutical Companies. |
К такому же выводу пришли датские журналисты, изучившие связи экспертов Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) с ведущими мировыми фармацевтическими компаниями, обогатившимися на продаже препаратов против этой болезни. |
Male migration to urban areas tends to conserve the traditional kinship relations and patriarchal and seniority values, thus reinforcing gender asymmetries in intra-household distribution and management of productive resources. |
В рамках миграции мужчин в городские районы, как правило, сохраняются традиционные родственные связи, патриархальные ценности и факторы старшинства, что тем самым усиливает неравноправие женщин в распределении доходов внутри домашних хозяйств и в управлении производительными ресурсами. |
The Union also attaches considerable importance to the restoration of confidence and to normalization of bilateral relations between States in that region. |
В этой связи он призывает всех политических лидеров Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды принимать конструктивные меры в целях восстановления мира и стабильности в регионе Великих озер. |
Public-private partnerships are desirable insofar as they increase the efficiency and outreach of government programmes and strengthen people's and community's trust in themselves and their relations with their governments. |
Партнерство между государственным и частным секторами желательно, поскольку оно повышает эффективность и расширяет охват в рамках государственных программ, а также укрепляет веру людей и общин в самих себя и их связи с правительством. |
Constructive relations with donor and recipient countries and a practical focus on capabilities and needs are critical to the success of the work of the CTC and CTED. |
В этой связи Австралия также приветствует то обстоятельство, что ИДКТК стал вновь уделять пристальное внимание работе с донорами, которые активно действуют в контртеррористической сфере, и увязке возможностей доноров с потребностями реципиентов. |
In Mozambique, a priority-action country, Switzerland has established close relations with the national demining institute, while emphasizing the responsibility incumbent on the competent authorities for demining actions. |
В Мозамбике, в стране, требующей первоочередных действий, Швейцария установила тесные связи с национальными учреждениями, занимающимися разминированием, однако при этом она подчеркивает ответственность, которую несут компетентные власти в области разминирования. |
The Service was an inter-agency programme of the United Nations, established in 1975 to complement the formal consultative system of United Nations/non-governmental organization relations. |
Служба представляет собой межучрежденческую программу Организации Объединенных Наций, которая была учреждена в 1975 году для дополнения официальной консультативной системы связи между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
The new approach takes into consideration legal risks associated with any decision affecting commercial relations and builds on experience with postinvestigation arbitration and litigation support. |
Новый подход учитывает юридические риски, связанные с принятием того или иного решения, затрагивающего коммерческие связи, и применяется с учетом опыта вынесения решений по итогам проведенных расследований и оказания поддержки в ходе судебных разбирательств. |
The scholarships, in cooperation with IBI, are aimed at poor/rural women who have familial relations with healers, so they can study midwifery. |
Стипендии, предоставляемые при поддержке Института, предназначены для женщин из бедных слоев населения или проживающих в сельских районах, которые имеют родственные связи с народными целителями и поэтому могут учиться акушерству. |
The first case related to a staff member's admitted relations with a returnee whose exact age was in question. |
По первому из них проходил сотрудник, которому инкриминировалось то, что он состоял в связи с возвращенкой, чей точный возраст установить не удалось. |