Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
GPF also maintained close and cordial relations with staff of the United Nations Secretariat and agencies as well as members of delegations. Форум применяет комплексный подход, рассматривая вопросы мира и безопасности в неразрывной связи с вопросами экономической справедливости и основанного на принципе гуманности развития.
The Protocol is another step forward in the process of strengthening confidence and good-neighbourly relations between our two countries. Статья 4 Инспектируемая Сторона предоставляет автотранспорт, продовольствие, жилье, средства связи и, в случае необходимости, медицинскую помощь.
A staff member arranged and directed donor funds to be directly and indirectly transmitted to a third party with whom his family-owned company maintained close relations. Сотрудник организовал схему, в соответствии с которой по его указанию средства донора переводились напрямую или опосредованно третьей стороне, с которой принадлежавшая семье этого сотрудника компания поддерживала тесные связи.
They tend to develop long-term provider-client relations, since they are associated with high initial costs of building trust, which makes supplier shifting onerous. Как правило, поставщик и клиент устанавливают длительные взаимные связи, поскольку они связаны с высокими первоначальными затратами установления доверия, в силу чего переключение на другого поставщика обходится дорого.
We need good PR. Community relations are in the toilet. Центр по связи с общественностью решительно поддержал проект.
Handing out these safety pumpkins to neighborhood kids is a cornerstone in community relations. Раздача этих защитных тыковок - это основа поддержания связи с местным населением.
It underpins the buoyant intra-South trade that has changed the geography of international economic relations and made developing countries the drivers of global growth. Сегодня оно опирается на укрепляющиеся торговые связи между странами Юга, которые меняют географию международных экономических отношений и делают развивающиеся страны движущей силой глобального роста.
Our central aim is the consumer satisfaction and therefore we could establish long-lasting and satisfying business relations with a lot of regular customers all over the world. При этом интересы деловых партнеров находятся в центре нашего внимания. Мы поддерживаем со многими нашими клиентами по всему миру долгосрочные, хорошие деловые связи.
The colony's ship will take everyone back to the Hunter home planet and so ends Hunter-human relations. Ковчег доставит всех обратно на родную планету Охотников, на этом связи людей с Охотниками конец.
In fact, these countries are the biggest advocates of improving relations with Belarus, because of their shared historical, commercial, and familial links. В сущности, эти страны, разделяя общие исторические, торговые и родственные связи, являются крупнейшими защитниками обновления отношений с Беларусью.
The objective was to provide a template with a checklist of issues to be addressed so that even parties without previous relations could engage in secure electronic transactions. Она расширяет ее охват с включением других видов электронной связи, что содействует сокращению разрыва между ЭОД и открытыми средами электронных деловых операций.
Academia/industry/government relations have been in existence for a long time but their nature has changed. Связи между научными, промышленными и государственными структурами существуют уже давно, однако их характер изменился.
It is important to understand the relations formed between people and nations as they address the dumping of GHGs into the global atmosphere commons. Важно понимать взаимоотношения, сформировавшиеся между народами и нациями, в связи с тем, как они решают проблему выброса парниковых газов в общеглобальную атмосферу.
There is no chance that peace will return to Darfur unless the Sudan and Chad, with the support of all countries of the region, work urgently to normalize their relations. Прежде всего позвольте мне выразить глубокую обеспокоенность Бельгии в связи с последними событиями в Чаде. Дарфур не сможет вернуться к миру до тех пор, пока Судан и Чад при поддержке всех стран этого региона не приступят к незамедлительным усилиям, направленным на нормализацию своих отношений.
I have reasonably good relations in the hamburger business, so... У меня налажены связи с ресторанами, так что...
This conclusion was made by Danish journalists who studied relations between World Health Organization (WHO) experts and world leading pharmaceutical Companies. К такому же выводу пришли датские журналисты, изучившие связи экспертов Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) с ведущими мировыми фармацевтическими компаниями, обогатившимися на продаже препаратов против этой болезни.
Male migration to urban areas tends to conserve the traditional kinship relations and patriarchal and seniority values, thus reinforcing gender asymmetries in intra-household distribution and management of productive resources. В рамках миграции мужчин в городские районы, как правило, сохраняются традиционные родственные связи, патриархальные ценности и факторы старшинства, что тем самым усиливает неравноправие женщин в распределении доходов внутри домашних хозяйств и в управлении производительными ресурсами.
The Union also attaches considerable importance to the restoration of confidence and to normalization of bilateral relations between States in that region. В этой связи он призывает всех политических лидеров Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды принимать конструктивные меры в целях восстановления мира и стабильности в регионе Великих озер.
Public-private partnerships are desirable insofar as they increase the efficiency and outreach of government programmes and strengthen people's and community's trust in themselves and their relations with their governments. Партнерство между государственным и частным секторами желательно, поскольку оно повышает эффективность и расширяет охват в рамках государственных программ, а также укрепляет веру людей и общин в самих себя и их связи с правительством.
Constructive relations with donor and recipient countries and a practical focus on capabilities and needs are critical to the success of the work of the CTC and CTED. В этой связи Австралия также приветствует то обстоятельство, что ИДКТК стал вновь уделять пристальное внимание работе с донорами, которые активно действуют в контртеррористической сфере, и увязке возможностей доноров с потребностями реципиентов.
In Mozambique, a priority-action country, Switzerland has established close relations with the national demining institute, while emphasizing the responsibility incumbent on the competent authorities for demining actions. В Мозамбике, в стране, требующей первоочередных действий, Швейцария установила тесные связи с национальными учреждениями, занимающимися разминированием, однако при этом она подчеркивает ответственность, которую несут компетентные власти в области разминирования.
The Service was an inter-agency programme of the United Nations, established in 1975 to complement the formal consultative system of United Nations/non-governmental organization relations. Служба представляет собой межучрежденческую программу Организации Объединенных Наций, которая была учреждена в 1975 году для дополнения официальной консультативной системы связи между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями.
The new approach takes into consideration legal risks associated with any decision affecting commercial relations and builds on experience with postinvestigation arbitration and litigation support. Новый подход учитывает юридические риски, связанные с принятием того или иного решения, затрагивающего коммерческие связи, и применяется с учетом опыта вынесения решений по итогам проведенных расследований и оказания поддержки в ходе судебных разбирательств.
The scholarships, in cooperation with IBI, are aimed at poor/rural women who have familial relations with healers, so they can study midwifery. Стипендии, предоставляемые при поддержке Института, предназначены для женщин из бедных слоев населения или проживающих в сельских районах, которые имеют родственные связи с народными целителями и поэтому могут учиться акушерству.
The first case related to a staff member's admitted relations with a returnee whose exact age was in question. По первому из них проходил сотрудник, которому инкриминировалось то, что он состоял в связи с возвращенкой, чей точный возраст установить не удалось.