Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
Roxie, I have here a statement in which you admit to having... illicit relations with the deceased, Fred Casely. Рокси, я имею ваше утверждение в котором вы признались в незаконной связи... с покойным Фредом Кэйсли.Это утверждение правильно или нет?
Trade relations between the countries of Central Europe and between such countries and the CIS had developed, as had exports to developed market economies and to developing countries, not only of primary and semi-finished materials but also, increasingly, of processed products. Развиваются торговые связи между странами Центральной Европы и между ними и странами СНГ, растет их экспорт в страны с рыночной экономикой и в развивающиеся страны, причем не только сырья и полуфабрикатов, но и во все большей степени переработанной продукции.
(a) Criminal immunities granted in the context of diplomatic or consular relations or during or in connection with a special mission; а) иммунитеты от уголовной юрисдикции, признаваемые в рамках дипломатических и/или консульских сношений либо в рамках специальной миссии или в связи с таковой;
c. Skill No. 3: Interpersonal relations - She or he relates and communicates naturally with others, taking into consideration their states of mind, temperament, motivations and abilities, establishing and maintaining healthy social relationships, and choosing to play constructive parts in groups. с. Компетентность З "Межличностные отношения". "Поддерживает контакты и общается с другими людьми без затруднений, учитывая их настроение, темперамент, мотивацию и способности, формируя и поддерживая здоровые социальные связи и играя конструктивную роль в коллективе".
In a situation in which the European Union is developing increasingly close ties with both the Baltic States and the Russian Federation, it has an important stake in the further improvement of Baltic-Russian relations. В ситуации, когда Европейский союз развивает все более тесные связи и с балтийскими государствами, и с Российской Федерацией, он серьезно заинтересован в дальнейшем улучшении отношений между государствами Балтии и Российской Федерацией.
With regard to the restructuring of international economic relations, the CARICOM States were pleased that, in 1991, UNDCP had developed the concept of a "debt-for-drugs" swap, aimed at converting the official bilateral debt of heavily indebted producer countries into local currency debt. В связи с вопросом о перестройке международных экономических отношений государства Карибского сообщества с удовлетворением отмечают разработку ПКНСООН в 1991 году концепции "замены долговых обязательств обязательствами по борьбе с наркотиками", направленную на пересчет официальной двусторонней задолженности стран-производителей, имеющих большой объем задолженности, на национальную валюту.
Analysing the contents of these representations, the largest number (297) concerned problems of a property/legal nature or administrative and legislative problems, while the number of representations in the fields of socio-economic and socio-political relations was somewhat lower and totalled 263. Если говорить о содержании этих заявлений, то большинство (297) касалось проблем правового характера, связанных с собственностью, или административных и законодательных проблем, тогда как число заявлений в связи с социально-экономическими и социально-политическими вопросами было несколько меньшим и составило в общей сложности 263.
With the simultaneous drift from unipolarism and a shift towards multipolarism, we have to understand and accept that though we have established a set of universal values, we have not, will not and cannot establish a single model of social and economic relations applicable to all. В связи с одновременным отходом от однополярного мира и переходом к многополярному миру мы должны понять и признать тот факт, что, хотя мы и создали свод универсальных ценностей, мы не создали, не создадим и не можем создать единую модель социально-экономических отношений, применимых ко всем.
The HR Committee recommended in 2003 that Mali conduct a study on the relations between the descendants of slaves and the descendants of slave-owners in the North and inform the Committee of any measures taken in response thereto. КПЧ в 2003 году рекомендовал Мали провести исследование взаимоотношений между потомками рабов и потомками рабовладельцев на севере страны с целью определить, сохраняется ли практика рабства и наследственной кабалы, и информировать Комитет о мерах, принятых в этой связи.
In that context, the rule should be that, in his/her relations with the requesting State, the extradited person may use the procedural guarantees in force in civilized countries and the provisions based on due process. В этой связи Суд установил, что, помимо условий, предусмотренных в статье 550 прежнего Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которыми запрашиваемое лицо не может быть судимо
1.1 Relations with CETMO national coordinators 1.1 Связи с национальными координаторами в СЕТМО
Relations between the CCA/UNDAF and the PRSP Связи между ОАС/РПООНПР и ССПН
INTERNATIONAL AND REGIONAL LAW AND RELATIONS Международные и региональные нормы и связи
Relations, Primary and External Key Связи, первичный и внешний ключи
B. Relations with other intergovernmental В. Связи с другими межправительственными
C. Relations with non-governmental organizations С. Связи с неправительственными организациями
X. RELATIONS WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS Х. СВЯЗИ С МЕЖДУНАРОДНЫМИ ОРГАНИЗАЦИЯМИ
Relations with other parties. Связи с другими партиями.
A. Relations with regional organizations А. Связи с региональными организациями
Relations with the Counter-Terrorism Committee связи с Контртеррористическим комитетом;
A Committee for Human Rights and Ethnic Relations operated under the authority of the Georgian Parliament from 1995 to 1999. В связи с положениями статьи 4 представляется целесообразным процитировать еще несколько статей Уголовного кодекса Грузии.
Further, the Senate Foreign Relations Committee held a lengthy inquiry into the U-2 incident. В связи с этим Главная военная прокуратура СССР провела обстоятельное расследование истории боя у разъезда Дубосеково.
Relations with SNED (Morocco) and SECEG (Spain) in the context of work on transport flows in the Western Mediterranean also function very well. Эффективные связи поддерживаются также со СНЕД (Марокко) и СЕКЕГ (Испания) в рамках работы по транспортным потокам в Западном Средиземноморье.
Relations with credit-institution parent bodies (Banking Commission); поддержание связи с организациями, осуществляющими надзор за кредитными учреждениями (банковская комиссия);
w/ The various passages in the Reply which refer to the relations between Canada and the United States, the 4,800 kilometres of unguarded frontier between the two countries and the growing number of extradition applications by the United States to Canada should be taken into account. ш/ В этой связи следует ознакомиться с различными частями ответа, которые касаются отношений Канады и Соединенных Штатов Америки, неохраняемой границы протяженностью 4800 км между обеими странами и всевозрастающего числа обращений Соединенных Штатов к Канаде с просьбой о выдаче.