Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
Capacity- building would be important in those connections, as most SMEs in developing countries often did not have trained personnel, particularly accountants, to ensure transparency in their relations with banks and business partners. В этой связи важное значение приобретает укрепление потенциала, поскольку в развивающихся странах большинству МСП зачастую недостает подготовленных кадров, и в первую очередь бухгалтеров, для обеспечения транспарентности их взаимоотношений с банками и деловыми партнерами.
Regarding the new geography of international economic relations, UNCTAD had emphasized the role of South-South cooperation through, inter alia, the third round of negotiations of the Generalized System of Trade Preferences among Developing Countries. В связи с вопросом о новой географии международных экономических отношений ЮНКТАД подчеркивает роль сотрудничества Юг-Юг, в частности в рамках третьего раунда переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами.
In the case of comprehensive economic sanctions, concerns have been expressed about their negative effects on civilians and on neighbouring States, whose trading relations are harmed by sanctions but which receive no compensation for the harm suffered. В связи со всеобъемлющими экономическими санкциями высказывается обеспокоенность по поводу их негативных последствий для гражданского населения и соседних государств, которые, хотя их торговые отношения страдают от санкций, не получают компенсации за понесенный ущерб.
Despite improved relations between the Indonesian Armed Forces and the Timorese Border Patrol Unit, there is an urgent need for the establishment of an effective mechanism for the management of the border, to replace the military liaison arrangement, which will expire in June 2005. Несмотря на улучшение отношений между вооруженными силами Индонезии и Группой пограничного патрулирования, сейчас назрела острая необходимость в учреждении эффективного механизма для решения пограничных вопросов, с тем чтобы заменить механизм обеспечения военной связи, который прекратит свою деятельность в июне 2005 года.
Mr. LALLAH noted that it was the first occasion on which States parties had decided as a group to approach the Committee, perhaps because of certain negative aspects of their relations with it. Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что это первый случай, когда государства-участники решили коллективно обратиться в Комитет, возможно, в связи с определенными негативными аспектами в их отношениях с Комитетом.
The new Western/Central Europe Section would be responsible for relations with 32 countries in Western and Central Europe, which include two permanent members of the Security Council, as well as key partners and major contributors to the Organization's preventive diplomacy and peacemaking activities. Сотрудники новой Секции стран Западной/Центральной Европы будут отвечать за связи с 32 странами Западной и Центральной Европы, в число которых входят два постоянных члена Совета Безопасности, а также ведущие партнеры и активные участники деятельности Организации в области превентивной дипломатии и миротворчества.
Mr. Rosenthal (Guatemala) said that his country, which maintained full diplomatic, commercial and cultural relations with the Republic of China on Taiwan, understood the logic behind the initiative under consideration. Г-н Росенталь (Гватемала) говорит, что его страна, которая поддерживает полноценные дипломатические, торговые и культурные связи с Китайской Республикой на Тайване, понимает, что лежит в основе выдвижения рассматриваемой инициативы.
The economic situation of Bolivia and its relations with international financial organizations constituted a clear example of the great efforts being made by developing countries seriously affected by the international economic crisis, which was placing national economies at risk. Экономическое положение Боливии и ее связи с международными финансовыми организациями служат наглядным примером больших усилий, предпринимаемых развивающимися странами, которые серьезно затронуты международным экономическим кризисом, угрожающим их экономике.
Today, independent nations are being bullied every six months so that they can obtain a sovereignty certificate from the White House Oval Office to avoid retaliation for their relations with Cuba. Сегодня независимые государства каждые шесть месяцев подвергаются запугиванию, с тем чтобы они могли получить из Овального кабинета Белого дома подтверждение суверенности во избежание отмщения за их связи с Кубой.
There is, however, every indication that basic macroeconomic relations in 1996 will be similar to those of 1995 rather than 1994, confirming the interpretation of 1995 as being a transition to a pattern of less relative growth in consumption and increase in the savings rate. Вместе с тем имеются все признаки того, что основополагающие макроэкономические связи в 1996 году будут соответствовать отношениям не 1994 года, а, скорее, 1995 года, явившегося этапом перехода к структуре, характеризующейся менее выраженным относительным ростом потребления и увеличением размера накоплений.
The same delegation provided updated information on the situation in Guinea-Bissau and described activities that Portugal, which has historical relations with this country, had initiated in coordination with NGOs, the European Union and other parties. Та же делегация представила обновленную информацию о положении в Гвинее-Бисау и отметила те мероприятия, которые Португалия, имеющая исторические связи с этой страной, осуществляет в сотрудничестве с НПО, Европейским союзом и другими сторонами.
I salute a distinguished representative of the United Kingdom, a country with which Romania enjoys a long tradition of friendly relations and seeks an ever-closer cooperation in many fields, including security, arms control and disarmament. Я приветствую уважаемого представителя Соединенного Королевства - страны, с которой Румыния издавна поддерживает традиционные дружеские связи и стремится к еще более тесному сотрудничеству во многих областях, включая вопросы безопасности, контроля над вооружениями и разоружения.
Article 155 of the Penal Code punishes all persons who will have established or maintained criminal relations with a foreign government or institution or their agents; статья 155 Уголовного кодекса предусматривает наказание всех лиц, которые установили или поддерживают преступные связи с иностранным правительством или учреждением или его агентами;
As mentioned above, UNECE activities on trade facilitation and its relations with other international organizations in this field, particularly with the WTO, inspired many Member Countries to comment. Как упоминалось выше, деятельность ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли и ее связи с другими международными организациями в этой сфере, особенно с ВТО, побудили многие государства-члены высказать свои комментарии.
Although there are already good working relations between these organizations, a more formal, joint management approach to the coordination of work could be considered, such as in the form of a Memorandum of Understanding. Хотя между этими организациями уже установлены хорошие рабочие связи, можно было бы рассмотреть вопрос о принятии более формального подхода к координации работы на основе совместного управления, например, утвердив меморандум о взаимопонимании.
This occasion provides a fitting opportunity for us to thank Secretary-General Kofi Annan for his interest in relations between Bolivia and Chile, which has been brought to the attention of the authorities of both countries. В этой связи нам предоставляется благоприятная возможность для того, чтобы выразить благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за проявленную им заинтересованность к отношениям между Боливией и Чили, к которой было привлечено внимание руководителей двух стран.
The international community should therefore work towards promoting a norm of interaction and relations between nations based on dialogue, cooperation and mutual respect so as to maintain peace and security and encourage development and social progress throughout the world. В этой связи международному сообществу необходимо стремиться поощрять нормы взаимодействия и налаживания отношений между нациями на основе диалога, сотрудничества и взаимного уважения, с тем чтобы сохранить мир и безопасность и содействовать развитию и социальному прогрессу во всем мире.
Against this background, the Advisory Board and the social partners held in May 1996 a seminar on working life issues involving immigrants and ethnic relations. В этой связи Консультативный совет и социальные партнеры провели в мае 1996 года семинар по существующим в сфере труда проблемам, касающимся иммигрантов и межэтнических отношений.
He receives applications from citizens relating to unsettled disputes in their relations with State administrations, territorial public authorities, public establishments and all other public service bodies. Посредник получает от граждан жалобы в связи с неурегулированными спорами, касающимися их отношений с государственными органами, местными властями, государственными учреждениями и любыми другими органами, исполняющими какие-либо государственные функции.
To warrant approval, the principles must be sufficiently flexible to accommodate changes in the nature of international legal relations, such as those arising from the development of international environmental law. Для того чтобы эти принципы получили одобрение, они должны обладать достаточной гибкостью, позволяющей учитывать изменения характера международных правоотношений, например возникающих в связи с развитием международного экологического права.
Building on those formal bilateral relations, we will continue to strengthen our ties with East Timor not only in political and economic areas but also in social, cultural and other fields. Опираясь на эти официальные двусторонние отношения, мы будем продолжать укреплять наши связи с Восточным Тимором не только в политической и экономической сферах, но и в социальной, культурной и других областях.
Therefore the European Union urges the States of the region to make every effort in order to develop peaceful and friendly relations, which would greatly contribute to a secure and stable environment for all of them. В этой связи Европейский союз настоятельно призывает государства региона приложить все усилия, с тем чтобы установить мирные и дружественные отношения, что будет в значительной степени содействовать созданию безопасных и стабильных условий для всех них.
The deterioration in staff/management relations as a result of disagreements over the reform was regrettable and the dialogue must be resumed without calling into question the conceptual basis of the reform. Вызывает сожаление ухудшение в результате разногласий в вопросе реформы отношений между администрацией и персоналом, и в этой связи необходимо активизировать процесс диалога, не ставя под сомнение саму концептуальную основу начатых реформ.
Providing effective protection against and punishment in cases of women's rights violation, regardless of the offender's status and his relations to the victim; Обеспечение эффективной защиты в связи с нарушением прав женщин и наказания за такие нарушения независимо от статуса правонарушителя и его отношений с потерпевшей.
In this case, a foreign Government is being directly and overtly threatened for having established commercial relations with another one merely because it is assumed that the agreements reached by the two companies involved might facilitate an increase in the number of trips to Cuba by American citizens. В данном случае идет речь о прямой и неприкрытой угрозе иностранному правительству в связи с установлением торговых отношений с правительством другой страны лишь на том основании, что связи, налаженные между соответствующими компаниями, могут способствовать увеличению числа поездок граждан Соединенных Штатов на Кубу.