Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
They were among 10 people arrested in May 2006 in relation to the Beirut-Damascus Declaration, a petition signed by 300 Syrian and Lebanese nationals calling for the normalization of relations between the two countries. Они были среди 10 арестованных в мае 2006 года в связи с Бейруто-дамасской декларацией обращением, подписанным 300 гражданами Сирии и Ливана, с призывом к нормализации отношений между двумя странами.
Van de Perre (who had received a law degree) is best remembered for his role as a diplomat in the relations of the Dutch Republic with the Commonwealth of England around the First Anglo-Dutch War. Ван де Перре, имевший юридическое образование, чаще всего упоминается в связи с его ролью в отношениях между Голландской и Английской республиками во время Первой англо-голландской войны.
In an effort to improve relations with the relevant governmental authorities, it is also important that UNIDO should be provided with the "contact persons" in the ministries of finance, foreign affairs or industry. В целях улучшения отношений с соответствующими правительственными органами важно также, чтобы для ЮНИДО в министерствах финансов, иностран-ных дел или промышленности были выделены лица для поддержания связи.
American relations with Japan and China remain strong, and he has greatly enhanced the United States' ties with India, the world's second most populous country. Кроме того, он значительно укрепил связи США с Индией, второй страной в мире по численности населения.
According to N.G. Volkova, such an approach in determining ethnogenetical relations is hardly acceptable as Anatoly Novoseltsev's theory proceeds from a resemblance of two ethnonyms. По мнению Н. Г. Волковой, такой подход к установлению этногенетической связи вряд ли возможен, поскольку автор исходит лишь из созвучия двух этнонимов.
According to Frederickson and Smith,2 "Governance refers to the lateral and inter-institutional relations in administration in the context of the decline of sovereignty, the decreasing importance of jurisdictional borders and a general institutional fragmentation". По словам Фредериксона и Смита2, «под управлением понимаются горизонтальные межорганизационные связи в администрации в условиях ослабления суверенитета, снижения важности границ национальной юрисдикции и общей институционализационной фрагментации».
Such women as do hold posts in international institutions have got there on the strength of personal relations and these cases are therefore difficult to list. Женщины, которые могли бы заниматься такой работой, должны были бы использовать свои личные связи, и поэтому сложно их отследить.
The United States Government engages in thoroughgoing persecution against any business which establishes or even seeks to establish economic or scientific and technical relations with Cuba, and the employees thereof. Правительство Соединенных Штатов осуществляет педантичное преследование любого предприятия и его персонала, которое устанавливает или только предполагает установить экономические или научно-технические связи с Кубой.
It took advantage of the opportunity to establish relations with other organizations, including in particular Femmes solidaires and the World March of Women, with which MAPP organized a number of demonstrations. В рамках этой кампании ДИПП установило новые связи, в частности с организациями «Солидарные женщины» и «Всемирный марш женщин», с которыми оно организовало несколько мероприятий.
In this context, a labour-oriented SAM provides detailed information on the social aspect of the economy, in particular the providers of the labour input and their relations with the monetary flows. В этом контексте ориентированная на рабочую силу МССП является источником подробной информации о социальном аспекте экономики, в частности о поставщиках труда и их связи с денежными потоками.
The claimant considered that objective impartiality had been violated on account of alleged relations between the respondent and certain companies for which the arbitrator had allegedly provided services, according to information obtained from the Internet. Истец утверждал, что принцип объективной беспристрастности был нарушен, поскольку у ответчика имелись связи с рядом компаний, которым ранее оказывал услуги арбитр, как следовало из информации, полученной из Интернета.
Even if a married couple decides to resort to artificial insemination, if they love one another, they must have certain relations together from time to time. Пусть даже если пары решатся на на искусственное оплодотворение, чтобы заиметь ребенка, если они любят друг друга, у них иногда случаются... определенные связи.
The Monitoring Team also intends to establish close working relations with regional bodies engaged in the fight against Al-Qaida-associated terrorism and is keen to respond to invitations from States that would like a greater engagement with the work of the Committee. Группа по наблюдению также намерена установить тесные рабочие связи с региональными органами, ведущими борьбу с терроризмом, связанным с «Аль-Каидой», и готова откликнуться на обращения государств, заинтересованных в более активном участии в работе Комитета.
In addition to ECOSOC, RI maintains official relations with WHO, UNICEF, UNESCO, FAO, UNEP, UNCHS, Council of Europe, the World Bank, and the Organization of American States. Помимо Экономического и Социального Совета Международная ассоциация клубов «Ротари» на официальном уровне поддерживает связи с ВОЗ, ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО, ФАО, ЮНЕП, ЦНПООН, Советом Европы, Всемирным банком и Организацией американских государств.
In this regard, I welcome the effective cooperation of the Japanese authorities who, within the context of bilateral relations, provided the Central African Republic with a major donation of computer equipment with a view to computerizing, and modernizing the management of the State-owned financial agencies. В связи с этим я с удовлетворением отмечаю факт сотрудничества японских властей, которые в рамках двусторонних отношений предоставили центральноафриканскому правительству большую партию средств вычислительной техники для автоматизации и внедрения современных методов управления финансами.
This has led to a definite improvement in relations between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours Rwanda, Uganda and Burundi. В этой связи были восстановлены дипломатические отношения между Демократической Республикой Конго и Республикой Уганда, что сопровождалось аккредитацией послов.
In this connection, we are concerned at the latest step in the exacerbation of Cuban-United States relations, which is leading to increased confrontation between the two countries and is hampering the establishment of a constructive dialogue. В этой связи, беспокойство вызывает новый виток обострения кубино-американских отношений, который ведет к дальнейшему усилению конфронтации между двумя странами, препятствует налаживанию конструктивного диалога.
There is in particular a need to demonstrate the role of ecosystem services in enhancing human well-being as it relates to health, material needs, social relations and security. Прежде всего необходимо продемонстрировать роль экосистемных услуг в деле повышения уровня благосостояния человека в связи с его здоровьем, материальными потребностями, общественными отношениями и безопасностью.
Restitution laws were among those whose objective was the transformation of the whole society, and it appeared adequate in connection with the economic reforms to prefer the straightening out of ownership relations in favour of the country's citizens. Законы о реституции относились к числу тех законов, цель которых состояла в преобразовании всего общества, и в связи с экономическими реформами представлялось целесообразным избрать путь выравнивания отношений собственности в пользу граждан страны.
Diplomatic relations with Uganda have been renewed, with the accreditation of ambassadors, and the same will be true very shortly as regards Rwanda and Burundi. В этой связи были восстановлены дипломатические отношения между Демократической Республикой Конго и Республикой Уганда, что сопровождалось аккредитацией послов.
Since Eritrea has consistently denied holding any Djiboutian prisoners of war following a border clash in June 2008, this revelation raised serious doubts about Eritrea's commitment to the Qatari-led mediation process to normalize relations between the two countries. Поскольку Эритрея постоянно отрицала задержание джибутийских военнопленных после имевших место в июне 2008 года столкновений на границе, в связи с этим фактом возникают серьезные сомнения относительно приверженности Эритреи процессу примирения, осуществляемого под руководством Катара в целях нормализации отношений между двумя странами.
To that end, it is essential that political dialogue be enhanced and more constructive civil/military relations be promoted, aimed at ensuring that the military establishment strictly observes the principle of subordination to civilian political authorities. В этой связи необходимо способствовать активизации политического диалога и установлению более конструктивных отношений между гражданскими и военными властями с целью обеспечения того, чтобы военное руководство строго соблюдало принцип подчиненности гражданским политическим властям.
It is under these circumstances that family serves as a pillar to build gender relations and, in the intimacy of the household, through a man-based relationship from different sources also reproduces hierarchic relationship between men and women, with the former ripping off the existing benefits. При таких условиях семья является основой для гендерных отношений и, в рамках домашнего хозяйства, через связи, проистекающие из различных источников, в центре которых стоит мужчина, она также воспроизводит иерархичные отношения между мужчинами и женщинами, при этом первые получают все существующие льготы.
In recent years, women have had access to all areas of public and private employment (both formal and informal) alongside men. This has had an impact on harmonious relations at home, particularly in the area of basic education for children of pre-school age. Положение, сложившееся в последние годы в связи с обеспечением доступа женщин ко всем компонентам в секторе государственных и частных (формальных и неформальных) предприятий, сказывается на семейных отношениях и прежде всего на воспитании детей младшего возраста.
In the same vein, we consider the Rabat EU-Africa Ministerial Conference, held in July 2006, to be a fine paradigm for our relations with a basic group of countries of origin and transit. В этой связи мы считаем, что состоявшаяся в Рабате в июле 2006 года конференция на уровне министров с участием представителей государств-членов Европейского союза и стран Африки может стать прекрасным примером для наших отношений с основными группами стран происхождения и транзита.