This is true for both minorities and majorities, but it is the breakdown of inter-group relations which may itself be one of the reasons for the violence. |
Это соображение справедливо в отношении как меньшинств, так и большинства населения, однако именно нарушение связи между отдельными группами населения само по себе может являться одной из причин вспышек насилия. |
The events which have marked the recent history of our country have shown, legal issues aside, how powerful and close relations are between France and the Comoros. |
События, которыми в последнее время была отмечена история нашей страны, продемонстрировали, насколько крепкими и тесными, несмотря на наличие юридических проблем, являются связи между Францией и Коморскими Островами. |
In doing so, we are not turning away from mutually beneficial ties that have developed over the years with countries and regional organizations such as ASEAN, but are trying to consolidate and to continue diversifying our foreign relations in a wider context. |
При этом мы не отказываемся от поддержания взаимовыгодных отношений, сложившихся у нас за многие годы со странами и региональными организациями, такими, как АСЕАН, но предпринимаем попытки укрепить и еще больше разнообразить наши внешние связи в более широком контексте. |
A preparatory meeting was held with representatives of these commissions at Bamako in mid-July 1996 in connection with the seminar on civil-military relations that is planned for November 1996. |
В связи с семинаром по вопросу о взаимосвязи гражданского и военного компонентов, который планируется провести в ноябре 1996 года в Бамако, было организовано подготовительное заседание с представителями этих комиссий. |
One would be a review of State practice in connection with previously codified conventions, e.g., the law of treaties, diplomatic and consular relations. |
Одно состояло бы в обзоре практики государств в связи с кодифицированными ранее конвенциями, например в таких областях, как право договоров, дипломатические и консульские сношения. |
This position clearly reflects the good intentions of the Republic of Yemen and its constant concern to protect the distinguished historical relations between the two countries and to eradicate the anarchy that arose from the unexpected allegations of the Eritrean Government with regard to the Yemeni islands. |
Такая позиция недвусмысленно свидетельствует о добрых намерениях Йеменской Республики и ее постоянной заинтересованности в защите особых исторически сложившихся отношений между двумя странами, а также в ликвидации замешательства, возникшего в связи с неожиданными заявлениями правительства Эритреи в отношении йеменских островов. |
A further obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development lies in international trade relations, which are characterized by protectionism and a lack of predictability and transparency. |
В этой же связи следует отметить, что еще одним препятствием на пути осуществления Декларации о праве на развитие являются международные торговые отношения, характеризуемые протекционизмом и отсутствием предсказуемости и транспарентности. |
It must be emphasized in this regard that in dealing with such problems it is important to adhere to attested historical and legal facts, while taking into account good-neighbourly relations and the links which have always united Egypt and Sudan. |
В этой связи важно подчеркнуть, что при решении подобной проблемы необходимо исходить из подтвержденных исторических и юридических фактов и одновременно учитывать соседские отношения и связи, которые всегда объединяли Египет и Судан. |
In this regard, the intention of the Federation of Bosnia and Herzegovina to regulate its relations with the rapid reaction force should not be misinterpreted nor misused. |
В этой связи не следует неверно истолковывать и представлять в ложном свете намерения Федерации Боснии и Герцеговины регулировать свои отношения с силами быстрого реагирования. |
Egypt's provocations and its concentration of troops in Sudanese territory in the region of Halaib became its characteristic way of dealing with the question as relations between the two countries worsened. |
Провокационные действия Египта и производимое им сосредоточение вооруженных сил на суданской территории в регионе Халаиба стали отличительной чертой проводимой им деятельности в связи с данным вопросом в той мере, как это касается отношений между двумя странами. |
Consequently, no immediate practical effect is to be expected, the effect being in the medium and long term, since this law is of essence confined to establishing what should be the norm in family relations. |
В этой связи не приходится рассчитывать на незамедлительный практический результат, который может ожидаться в среднесрочном или долгосрочном плане, поскольку по самому своему характеру эта норма ограничивается установлением надлежащих семейных отношений. |
It also has no doubt about the embarrassment the French Government must feel concerning this matter, given the quality of the relations existing between the two countries. |
Оно не испытывает также никаких сомнений по поводу того затруднительного положения, в котором правительство Франции оказалось в связи с этим вопросом, учитывая характер нынешних отношений между двумя странами. |
The Federal Government reiterates also on this occasion the firm commitment of the Federal Republic of Yugoslavia to a political solution of all problems of the crisis, including all questions in the relations between Knin and Zagreb. |
Союзное правительство в связи с этим вновь заявляет о твердой приверженности Союзной Республики Югославии политическому урегулированию всех проблем сложившегося критического положения, включая вопросы отношений между Книном и Загребом. |
The establishment of new rules governing international trade relations cannot by itself protect the interests of the developing countries, and it is therefore necessary to enhance international dialogue to this effect. |
Принятие новых правил, регулирующих международные торговые отношения, само по себе не может защитить интересы развивающихся стран, и поэтому необходимо в этой связи усилить международный диалог. |
Economic and trade relations must also be developed among the countries in transition and between those countries and the developing countries. |
Следует также расширять торгово-экономические связи между самими "транзитными" странами, а также между ними и развивающимися странами. |
Such analysis would also need to be broad-based and consider the wide variety of services that currently coexist in the United Nations as a result of the juxtaposition of formal and ad hoc arrangements for relations with non-governmental organizations. |
Подобный анализ также необходимо будет проводить на широкой основе, и в его рамках следует рассмотреть вопрос о самых разнообразных службах, которые в настоящее время сосуществуют в Организации Объединенных Наций в результате противопоставления формальных и специальных механизмов, обеспечивающих связи с неправительственными организациями. |
Among various affected countries, those nations that are contiguous with the sanctioned State and/or have close economic relations with that State tend to experience a myriad of most severe hardships as a direct result of the sanctions. |
Среди различных затрагиваемых стран те, которые находятся поблизости от государства, в отношении которого применяются санкции, и/или имеющие тесные экономические связи с ним, как правило, испытывают множество наиболее серьезных проблем, непосредственно обусловленных санкциями. |
It strengthened relations with the National Drug Law Enforcement Agency and the Office of the Special Adviser to the President, as well as with key players in the donor community. |
Были укреплены связи с Национальным учреждением по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и управлением специального советника президента, а также с основными действующими лицами сообщества доноров. |
It noted with interest the initiatives taken so far to associate the private sector with the EPR programme and encouraged a closer examination of how its relations with the business community could be further developed to their mutual benefit. |
Он с интересом отметил предпринятые к настоящему моменту инициативы по привлечению частного сектора к осуществлению программы ОРЭД и призвал к более тесному изучению вопроса о том, каким образом могут быть углублены ко взаимной выгоде его связи с деловыми кругами. |
Belize fully shared the concerns expressed by many delegations regarding alien smuggling and had already clearly shown, in its bilateral relations with some of the sponsors of the draft, that it was firmly resolved to eliminate it. |
Белиз полностью разделяет озабоченность, выраженную многими делегациями в связи с проблемой контрабандного провоза иностранцев, и в рамках своих двусторонних отношений с некоторыми из соавторов проекта он уже в полной мере продемонстрировал свою решимость положить конец этой практике. |
In this regard, it is my intention to assign a senior Liaison Officer in Washington to strengthen relations; |
В этой связи я намереваюсь назначить для укрепления взаимодействия старшего сотрудника по связи в Вашингтоне; |
The object of the consultation was to discuss relations between African Governments and transnational corporations, both generally and also in relation to specific projects (November 1978). |
Цель этого совещания заключалась в обсуждении отношений между правительствами африканских стран и транснациональными корпорациями как в общем плане, так и в связи с конкретными проектами (ноябрь 1978 года). |
The solemn commitment undertaken by the European Economic Community and its member States in the Lisbon Declaration of 25 June 1992 on relations between Europe and the Maghreb 1/ stands out within this context. |
В этой связи особое место занимает торжественное обязательство, которое было взято на себя Европейским экономическим сообществом и его государствами-членами в Лиссабонской декларации от 25 июня 1992 года об отношениях между Европой и Магрибом 1/. |
In this regard, the Government wishes to draw the attention of the Secretary-General to positive developments in relations between the United Kingdom and Argentina which have contributed to the lessening of tension in the South West Atlantic. |
В связи с этим правительство хотело бы обратить внимание Генерального секретаря на позитивные изменения в отношениях между Соединенным Королевством и Аргентиной, которые способствовали смягчению напряженности в Юго-западной Атлантике. |
In this connection, more precise arrangements will need to be put in place to govern relations with implementing partners and, in particular, their obligation with regard to security regulations. |
В данной связи необходимо будет разработать более четко сформулированные механизмы, регламентирующие отношения с организациями-исполнителями, в частности в том, что касается их обязательств применительно к положениям, регламентирующим безопасность. |