4.6 During the investigation, the law enforcement authorities have examined several motives for this crime, including personal relations, political connections and business activities. |
4.6 В ходе расследования правоохранительные органы рассматривали различные мотивы этого преступления, включая личные отношения, политические связи и деловую деятельность. |
With regard to this issue, the Special Rapporteur emphasizes that he obviously shares an interest in promoting peaceful relations among people of different religions or beliefs. |
В связи с этим Специальный докладчик подчеркивает, что он, безусловно, разделяет заинтересованность в поощрении мирных отношений между людьми различных религиозных и иных убеждений. |
Accordingly, from a national standpoint and in its relations with the international community, Colombia is working to achieve the Millennium Development Goals. |
В этой связи на национальном уровне и в рамках международных отношений она способствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In that context, observers argue for more detailed guidelines on issues such as division of labour and institutional relations between the regional financing arrangements and the Fund. |
В этой связи эксперты выступают за формулирование более подробных рекомендаций по таким вопросам, как разделение труда и институционализация отношений между региональными финансовыми механизмами и Фондом. |
In that regard, he noted that President Kiir and his newly appointed Minister for Foreign Affairs had announced a new diplomatic strategy towards the Sudan aimed at improving bilateral relations. |
В этой связи он отметил, что президент Киир и недавно назначенный министр иностранных дел провозгласили новую дипломатическую стратегию в отношении Судана, направленную на улучшение двусторонних отношений. |
It reported that the vote was at the forefront of the question of relations between the majority society and religious minorities. |
Швейцария сообщила, что это голосование имело важное значение в связи с вопросом об отношениях между большинством общества и религиозными меньшинствами. |
In that regard, he underscored the importance of policies and programmes aimed at promoting and enhancing capacity-building for the integration of migrants in destination societies and fostering peaceful inter-community relations. |
В связи с этим оратор подчеркивает важность политики и программ, направленных на поощрение и улучшение создания потенциала для интеграции мигрантов в общество стран назначения и формирование мирных межобщинных отношений. |
Given Kuwait's close relations, including economic relations, with the African countries, we consider NEPAD an embodiment of a principle that we have always believed in - that there is a close relationship between development, political stability and peace. |
Кувейт, у которого тесные связи, включая экономические, с африканскими странами, считает, что НЕПАД воплощает принцип, в который всегда верил Кувейт - что существует тесная взаимосвязь между развитием, политической стабильностью и миром. |
As a country that enjoys good relations with both Koreas, Viet Nam is willing to contribute actively and positively to the improvement of relations between the two, as well as to the peace process on the Korean peninsula. |
Вьетнам, поддерживающий дружеские связи с обеими Кореями, готов активно и конструктивно содействовать укреплению отношений между этими двумя государствами, а также осуществлению мирного процесса на Корейском полуострове. |
Malaysia, in that respect, looks forward to cooperating closely with the Government of Afghanistan in the context of our bilateral relations and is ready to explore ways and means to continue to enhance our relations. |
В этой связи Малайзия надеется на тесное сотрудничество с правительством Афганистана в рамках наших двусторонних отношений и готова изучить пути и средства дальнейшего укрепления наших взаимоотношений. |
In addition to development of professional skills in Germany, a large number of Program participants also established direct business relations with German companies and signed different contracts. |
В дополнение к повышению профессиональной квалификации в Германии большинство участников Программы также установили прямые деловые связи с немецкими компаниями и подписали различные контракты. |
All the relations I've spent my life cultivating aren't the type to... |
Все связи, которые я приобрел в этой жизни не из тех, к которым... |
The World Bank calls for bolstered relations with its external partners, both public and private, and with civil society and citizens. |
Всемирный банк призывает укреплять связи с внешними партнерами, как государственными, так и частными, а также с гражданским обществом и отдельными гражданами. |
(e) Handling host country relations and providing advice on protocol matters regarding the work of the Commission; |
е) поддержание связи со страной пребывания и консультирование по протокольным вопросам, касающимся работы Комиссии; |
Calls on the Member States' universities to establish varied relations with the Islamic University in Niger. |
призывает университеты государств-членов устанавливать разнообразные связи с Исламским университетом в Нигере; |
Starting with 1994, the Romanian Police promoted partnership relations with NGOs in the field of human rights protection, including Roma NGOs. |
Начиная с 1994 года полиция Румынии поддерживает партнерские связи с НПО, занимающимися вопросами защиты прав человека, включая НПО рома. |
The Policy Department of the Ministry of Foreign Affairs is the focal point for relations with the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540. |
Контактным центром для связи со Специальным комитетом 1540 является политическое управление министерства иностранных дел. |
What are the relations between the various actors in the chain? |
❑ Какие связи существуют между различными участниками цепочки? |
The internal review identified a number of priority actions involving organizational arrangements and management practices; relations with beneficiaries, donors and agencies; and technical cooperation mandate and strategy. |
В ходе внутреннего обзора был намечен ряд приоритетных направлений действий, включая организационные процедуры и методы управления; связи с бенефициарами, донорами и учреждениями; и мандат и стратегию в области технического сотрудничества. |
The Ivorian authorities have been encouraged to restore relations with their bilateral and multilateral partners in order to permit a resumption of budgetary and development assistance. |
Властям Кот-д'Ивуара рекомендуется восстановить связи с их двусторонними и многосторонними партнерами, с тем чтобы открыть возможность для возобновления выделения стране бюджетной поддержки и помощи в области развития. |
The interim cooperation framework will be recognized as the interim poverty reduction strategy paper, thus allowing the Transitional Government to deepen its relations with the International Monetary Fund. |
Временные рамки сотрудничества будут также признаны в качестве временного документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, что позволит переходному правительству углубить свои связи с Международным валютным фондом. |
The relations among and roles of key actors involved in the political process |
связи между основными субъектами политического процесса и их роли; |
The power of relating physical phenomena and converting them into an equation is that it lets you apply these relations in different situations. |
Мощные связи физических явлений и преобразование их в уравнение состоит в том, что это позволяет Вам применять эти отношения в различных ситуациях. |
In this regard, Bosnia and Herzegovina strongly supports the Alliance's constructive approach in dealing with the challenges of global relations today. |
В этой связи Босния и Герцеговина решительно поддерживает конструктивный подход Альянса к решению проблем, существующих в настоящее время в области международных отношений. |
In that connection, South Africa was encouraged by the close relations between COPUOS and many regional and inter-regional mechanisms for space cooperation in furthering global agendas. |
В этой связи Южная Африка приветствует тесное взаимодействие между КОПУОС и многими региональными и межрегиональными механизмами по сотрудничеству в космической области в целях продвижения глобальной повестки дня. |