Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
Today, the Council's debate focuses on West Africa, a subregion to which, throughout its history, Morocco has been linked in many ways - human, economic, political and cultural - and with which we have developed a very rich network of relations. Сегодняшнее заседание Совета посвящено обсуждению ситуации в Западной Африке, субрегионе, с которым Марокко на протяжении всей своей истории поддерживает тесные связи во многих областях - социальной, экономической, политической и культурной - и с которым мы всегда поддерживали очень тесные отношения.
In that context, he stressed the importance of having ongoing country debtor-creditor communications that would improve the relations between sovereign debtors and creditors as well as the sovereign debt workout process. В этой связи он подчеркнул важность поддержания постоянных контактов между странами-дебиторами и странами-кредиторами, что улучшило бы отношения между суверенными должниками и кредиторами, а также процесс урегулирования суверенной задолженности.
In this context they confirmed their support for the European Union's policy of accompanying the process of its enlargement with the establishment of special relationships for association and stabilization or other forms of special relations. В этой связи они вновь высказались в поддержку проводимой Европейским союзом политики, направленной, одновременно с расширением его численного состава, на установление особых отношений в целях объединения и стабилизации или других видов специальных отношений.
In this regard, we commend the plans of the Secretary-General to strengthen the existing relations between the two organizations in the light of the evolution of the OAU into the African Union. В этой связи мы одобряем планы Генерального секретаря крепить существующие взаимоотношения между двумя организациями в свете преобразования ОАЕ в Африканский союз.
The organization was in conflict with the british General Council of Trade Unions: the conflict ended in September 1927, when - in connection with the rupture of diplomatic relations between Britain and the USSR - the committee was liquidated. Организация находилась в конфликте с Генсоветом тред-юнионов: конфликт завершился в сентябре 1927 года, когда - в связи с разрывом дипломатических отношений между Великобританией и СССР - комитет был ликвидирован.
In August 2004, in connection with the aggravation of relations between Moldova and the Pridnestrovian Moldavian Republic was last created state unitary enterprise "Transnistrian Railway" (the station Tiraspol, Bender and Ribnita), which withdrew from the Moldovan Railways. В августе 2004 года - в связи с обострением отношений между Молдавией и Приднестровской Молдавской республикой последней было создано государственное унитарное предприятие «Железная дорога Приднестровья» (станции Тирасполь, Бендеры и Рыбница), которое вышло из состава Молдавской железной дороги.
Through his relation with the Scandinavian and Baltic States due to lumber trading, Eugenidis also became an international intermediate for the development of Greece's foreign relations with those countries. Благодаря своим отношениям с скандинавскими и балтийскими странами, в связи с торговлей пиломатериалами, Эвгенидис стал также посредником в развитии международных связей Греции с этими странами.
CEDAW was concerned at the unequal status of women in public life, decision-making, marriage and family relations, as well as at the persistence of violence against women owing to traditional practices and attitudes. КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу неравного положения женщин в общественной жизни, процессе принятия решений, браке и семейных отношениях, а также в связи с сохранением насилия в отношении женщин вследствие традиционной практики и поведения.
The US has a broad national interest in maintaining good relations with China, as well as a specific human rights interest in protecting Taiwan's democracy. У США есть широкий национальный интерес в том, чтобы сохранить хорошие отношения с Китаем, так же как и определенный интерес в связи с правами человека в том, чтобы защитить демократию Тайваня.
The new arrangement would retain the name of "inter-committee meeting", but would be mandated to harmonize the working methods of the treaty bodies, notably with regard to their relations with the States parties, the consideration of individual communications and consultations on general comments. Новый механизм сохранит название "межкомитетское совещание", но ему будет поручено согласовать методы работы договорных органов, в частности в том, что касается их отношений с государствами-участниками, рассмотрения индивидуальных сообщений и консультаций в связи с общими замечаниям.
As enshrined in the Transitional Period Charter, the Transitional Government of Ethiopia conducts its foreign relations "on the basis of the principles of respect for the sovereignty and equality of States and non-interference in internal affairs as well as the promotion of mutual interests". Как зафиксировано в Хартии переходного периода, переходное правительство Эфиопии осуществляет свои международные связи "на основе принципов уважения суверенитета и равенства государств и невмешательства во внутренние дела, а также на основе взаимных интересов".
The Government of the Slovak Republic, in cooperation with the Ministry of the Economy, the Ministry of Finance and the National Bank of the Slovak Republic, have banned all economic relations with Haiti. Правительство Словацкой Республики, действуя через министерство экономики, министерство финансов и Национальный банк Словацкой Республики, ввело запрет на все экономические связи с Гаити.
In keeping with its central role and primary responsibility in the sphere of disarmament, the United Nations, in particular its Centre for Disarmament, should intensify and coordinate its programme of publications, audio-visual materials, cooperation with non-governmental organizations and relations with the media. Исходя из своей центральной роли и главной ответственности в области разоружения, Организация Объединенных Наций и, в частности, ее Центр по разоружению должны активизировать и координировать свою программу публикаций, выпуска аудиовизуальных материалов, а также сотрудничество с неправительственными организациями и связи со средствами массовой информации.
With such an addition, Portugal would like to underline that it believes the relations between the water and the "adjacent" or "complementary" environmental elements - the surrounding land, the air - are unitary and must be taken into consideration as such. Предлагая такое добавление, Португалия хотела бы подчеркнуть, что, по ее мнению, связи между водой и "прилегающими" или "дополняющими" экологическими элементами - окружающей сушей, воздухом - носят характер единого целого и должны учитываться как таковые.
We express our satisfaction with the Declaration of the Heads of States and Government of the Countries of the European Union, in Corfu, which reaffirmed the importance of relations with Latin America and the Caribbean and its regional groupings. Мы заявляем о нашем удовлетворении в связи с принятым в Корфу заявлением глав государств и правительств стран - членов Европейского Союза, которые подтвердили значение отношений с Латинской Америкой и Карибским бассейном и его региональными группировками.
This had had the positive effect of lending added impetus to Maghreb diplomacy in establishing new and improved relations between the Union and the different regions with which it had geographical and cultural links or traditional ties and of enhancing the Union's standing in the international arena. Это позитивно отразилось на придании дополнительного стимула дипломатическим усилиям стран Магриба при установлении новых и улучшении уже имеющихся отношений между Союзом и различными регионами, с которыми у него существуют географические и культурные или традиционные связи, а также на укреплении позиции Союза на международной арене.
A civic education team is also a part of this Unit and will be travelling to schools, libraries and other public venues in order to give slide and video presentations and to engage in other community relations activities. Группа просветительской работы с населением также входит в эту секцию; она будет посещать школы, библиотеки и другие общественные места для показа слайд-фильмов и видеопрограмм и участия в других мероприятиях в области связи с общественностью.
Liaison with 1,550 non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council and assistance in the coordination of their activities, acting as focal point in their relations with intergovernmental bodies and with the United Nations Secretariat. Поддержание связи с 1550 неправительственными организациями, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, и оказание помощи в координации их деятельности и координации их связей с межправительственными органами и с Секретариатом Организации Объединенных Наций.
Expressing its serious concern at the deterioration of relations between the Republic of Armenia and the Azerbaijani Republic and at the tensions between them, выражая серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением отношений между Республикой Арменией и Азербайджанской Республикой и напряженностью между ними,
In this context we have proposed a dialogue with competent CSCE bodies on questions related to the normalization of relations between the Federal Republic of Yugoslavia and CSCE and our reintegration in all CSCE activities. В связи с этим мы предложили начать диалог с компетентными органами СБСЕ по вопросам нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и СБСЕ и возобновления нашего участия во всех мероприятиях СБСЕ.
The process of accommodating the conflicting interests of the groups making up those States was precisely what the Charter of the United Nations had envisaged as defining self-determination, in the context of friendly relations among States and in conjunction with the principle of equal rights of peoples. Процесс урегулирования противоречий интересов групп, входящих в состав этих государств, - это как раз то, что в Уставе Организации Объединенных Наций было названо самоопределением в контексте дружественных международных отношений и в связи с принципом равенства прав народов.
Media relations, public radio and television broadcasting, telephone systems, amateur radio operators, which are often identified primarily with emergency response activities, can be effective in expanding the coverage of early warning. Средства массовой информации, государственная система радиовещания и телевидения, система телефонной связи, радиолюбители, роль которых зачастую ассоциируется действиями в условиях чрезвычайных ситуаций, могут играть эффективную роль и в расширении охвата населения ранними предупреждениями.
Like the fight against racism, the right of peoples to self-determination had been the object of many successful United Nations efforts, and was still a very relevant issue in view of the disappearance of bipolarity in global relations. Как в связи с борьбой против расизма, так и в связи с обеспечением права народов на самоопределение Организация Объединенных Наций прилагает многочисленные усилия, многие из которых увенчались успехом, и этот вопрос по-прежнему является весьма актуальным с учетом исчезновения биполярности в международных отношениях.
Mrs. EMERSON (Portugal), supported by Mr. MADDENS (Belgium), said that her Government supported staff representation and was particularly gratified to note that relations between staff and management were becoming more transparent. Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия), поддержанная г-жой МАДДЕНС (Бельгия), говорит, что правительство ее страны поддерживает деятельность, связанную с представительством персонала, и выражает особое удовлетворение в связи с тем, что отношения между персоналом и администрацией становятся более транспарентными.
The main responsibility in that regard devolves to the States that possess huge military arsenals, which should reduce those arsenals through the application of the rules of international law and the conduct of relations between States accordingly. Основная ответственность в этой связи ложится на государства, которые обладают огромными военными арсеналами и которые должны сократить эти арсеналы посредством применения норм международного права и соблюдения соответствующих норм поведения в отношениях между государствами.