At its simplest level the dilemma is that to continue the delivery of relief assistance once the conflict is over may distort economic relations, create dependencies on external relief assistance and impede the recovery process. |
На простейшем уровне данная дилемма состоит в том, что дальнейшее оказание чрезвычайной помощи после завершения конфликта может нарушить экономические связи, создать зависимость от внешней чрезвычайной помощи и затормозить процесс восстановления. |
Future trade and aid relations between the European Union and the Pacific States members of the African, Caribbean and Pacific (ACP) Group |
Будущие связи в области торговли и помощи между Европейским союзом и тихоокеанскими странами, входящими в Группу государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (АКТ) |
Noting that paragraphs 14 and 36 referred to those provisions of the Constitution that were relevant to the Convention, he said that more specific information would nevertheless be useful to explain the relations between those provisions and the Convention. |
Отмечая, что в пунктах 14 и 36 говорится о положениях Конституции, имеющих отношение к Конвенции, он заявляет, что полезно располагать более конкретной информацией для получения более четкого представления о связи этих положений с Конвенцией. |
Being small yet having relatively close relations to their member countries, the regional commissions can expect to have relatively few independent activities but must depend on close collaboration with their member countries, with Headquarters and with other agencies. |
Можно ожидать, что, будучи небольшими по размеру, но поддерживая относительно тесные связи со своими странами-членами, региональные комиссии проводят относительно небольшое количество самостоятельных мероприятий и должны опираться на тесное взаимодействие со своими странами-членами, с Центральными учреждениями и с другими организациями. |
At the end of 1996, in response to OIOS follow-up, the Department stated that the Secretary-General is in the process of issuing guidelines on relations with the media, which would encourage openness with the media at all levels of the Secretariat. |
В конце 1996 года в ответ на вопросы УСВН Департамент заявил, что Генеральный секретарь занимается разработкой Руководящих принципов по вопросам связи со средствами массовой информации, которые будут способствовать открытому диалогу со средствами массовой информации на всех уровнях Секретариата. |
UNEP has established working relations with a number of non-governmental organizations; it has provided support to the Environment Liaison Centre International, a global coalition of non-governmental organizations whose aim is to strengthen such organizations working in environment and development, particularly in the developing countries. |
ЮНЕП установила рабочие контакты с рядом неправительственных организаций; она оказывает поддержку Международному центру связи по экологическим вопросам, представляющему собой глобальную коалицию неправительственных организаций, цель деятельности которой заключается в укреплении неправительственных организаций, занимающихся вопросами окружающей среды и развития, особенно в развивающихся странах. |
The Standing Committee on Poverty Alleviation of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) focuses on the effect of international economic relations on poverty and has formulated recommendations for international cooperation in such areas as trade and the eradication of poverty. |
Постоянный комитет по вопросам сокращения масштабов проблемы нищеты Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) уделяет особое внимание воздействию международных экономических отношений на проблему нищеты и в связи с этим выработал рекомендации в отношении международного сотрудничества в таких областях, как торговля и искоренение нищеты. |
For these reasons, the issue of the return of displaced persons and refugees in Croatia needs to be included in the general solution of relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В этой связи при общем урегулировании отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) необходимо учитывать вопрос о возвращении перемещенных лиц и беженцев, находящихся в Хорватии. |
The Ministerial Council decided to issue an invitation for the convening of a meeting of Ministers for Foreign Affairs and Ministers of Finance and Petroleum of the Council States to discuss overall economic relations between the Council States, States and economic groupings. |
Министерский совет постановил направить приглашения в связи с созывом совещания министров иностранных дел и министров финансов и нефти государств - членов Совета для обсуждения общих экономических отношений между государствами - членами Совета, государствами и экономическими группировками. |
With regard, finally, to relations between the United Nations and the Bretton Woods institutions, the Secretary-General's recommendations relating to the strengthening of cooperation and coordination, especially the proposal to reactivate the United Nations/Bretton Woods Liaison Committee, should be encouraged. |
Наконец, что касается связи Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, следует одобрить рекомендации Генерального секретаря по укреплению сотрудничества и координации, в особенности предложение активизировать Комитет по связям Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений. |
He agreed with the representative of the Russian Federation that the Commission on Sustainable Development should maintain closer working relations with regional commissions, in particular, with the regional commissions of the United Nations. |
Оратор согласен с представителем Российской Федерации, что нужны более тесные рабочие связи между Комиссией по устойчивому развитию и региональными организациями, прежде всего с региональными экономическими комиссиями Организации Объединенных Наций. |
The aim here is to ensure that national institutions have wide powers to consider allegations of human rights violations, conduct inquiries, organize themselves as they see fit and maintain relations with jurisdictional bodies and non-governmental organizations; |
В этой связи важно обеспечить, чтобы национальное учреждение располагало широкими полномочиями для рассмотрения случаев предполагаемых нарушений прав человека, проведения расследований, организации работы по своему усмотрению и поддержания связей с судебными органами и неправительственными организациями; |
The obligation of the employer to create such conditions is not only an individual legal obligation with respect to workers and employees in individual employment relations, but also a legal obligation towards the State, and he/she shall be liable under the administrative and penal procedures. |
Обязательство нанимателя обеспечить такие условия является не только индивидуальным правовым обязательством в отношении рабочих и служащих, вступивших в индивидуальные трудовые отношения, но и правовым обязательством в отношении государства, и наниматель в этой связи может привлекаться к административной и уголовной ответственности. |
Procedures to handle complaints, bid protests, etc., and a definition of the role of supplier relations manager, a function which has been established in the Office of the Assistant Secretary-General for Central Support Services; |
процедуры по урегулированию жалоб, протестов в связи с торгами и т.д. и определение роли руководящего сотрудника по связям с поставщиками, должность которого учреждена в Канцелярии Помощника Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания; |
In this regard, it is important to note the accord reached on 7 August 1996 in Greece between the Presidents of Croatia and Serbia, consenting to the establishment of diplomatic relations by the end of August 1996. |
В этой связи важно отметить соглашение, достигнутое 7 августа 1996 года в Греции между президентами Хорватии и Сербии, которые согласились на установление дипломатических отношений к концу августа 1996 года. |
The national minority churches maintain close relations both with international religious organizations (World Council of Churches, Conference of European Churches, World Alliance of Reformed Churches, etc.) and with similar churches in other countries. |
Культы, связанные с национальными меньшинствами, поддерживают тесные связи как с международными религиозными организациями (Всемирный совет церквей, Европейская конференция церквей, Всемирный альянс реформатских церквей и т.д.), так и аналогичными церквами в других странах. |
He reminded those delegations which had expressed the wish to include the expression "framework convention" in the title that the preamble set out a frame of reference in that respect, and that article 3 governed relations between the convention and current or future watercourse agreements. |
Делегациям, которые выразили пожелание, чтобы в названии фигурировали слова "рамочная конвенция", он напоминает, что это оговорено в преамбуле и что в статье З определяются связи между конвенцией и соглашениями о водотоках, которые действуют в настоящее время или которые будут заключены в будущем. |
Distinction of the relationships between states and societies, between the governments level and the political interests that controls its relations and decisions, and the nations level which are all participated in the human concern. |
Проведение различий в связях между государством и обществом, между уровнем правительств и политическими интересами, которые контролируют их связи и принимаемые ими решения, и уровнем стран, на котором все проявляют заботу о человеке. |
To achieve this goal, the programme is now organized under the following eight specialized areas under the coordination of notable scientists from the region: agricultural biotechnology, industrial microbiology, medical biotechnology, industrial relations, molecular pathology, genomics, manufacturing, and molecular biology. |
Для решения этой задачи Программа разбита на восемь специализированных областей, деятельность в каждой из которых осуществляется под руководством видных ученых данного региона: сельскохозяйственная биотехнология, промышленная микробиология, медицинская биотехнология, промышленные связи, молекулярная патология, учение о геноме, промышленное производство и молекулярная биология. |
The Deputy Prosecutor exercises the powers of the Prosecutor in her absence and is responsible for the management of the activities of the Office of the Prosecutor, the implementation of policy and strategy as directed by the Prosecutor and the maintenance of relations with the host Governments. |
Заместитель Обвинителя выполняет функции Обвинителя в ее отсутствие и отвечает за руководство деятельностью Канцелярии, осуществление политики и стратегии в соответствии с указаниями Обвинителя и поддержание связи с правительствами принимающих стран. |
As part of its ongoing collaboration with United Nations peace missions, UNOWA assigned an information officer to work with UNOGBIS for the elections held in March 2004 in Guinea-Bissau, to assist in media relations. |
В рамках постоянного сотрудничества с миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций ЮНОВА направило своего сотрудника по вопросам информации в Отделение Организации Объединенных Наций в поддержку миростроительства в Гвинее-Бисау для оказания помощи в работе со средствами массовой информации в связи с проведением в марте 2004 года выборов в этой стране. |
In this context, close working relations have been established with the Bureau for Crisis Prevention and Recovery of the United Nations Development Programme (UNDP) and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat. |
В рамках этой деятельности им удалось наладить тесные рабочие связи с Бюро по предотвращению кризисов и восстановлению Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Управлением по координации гуманитарной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Division will be responsible for inter-agency coordination and cooperation with other international organizations and non-governmental organizations, as well as with the private sector, and for relations with the media and cooperation with the Department for Public Information. |
Отдел несет ответственность за межучрежденскую координацию и сотрудничество с другими международными организациями и неправительственными организациями, а также с частным сектором и за связи со средствами массовой информации и сотрудничество с Департаментом общественной информации. |
Three kinds of formal relations exist - consultative status, special consultative status and liaison status - entitling the organizations concerned to be invited to attend various types of meetings, receive certain types of documentation and to submit written statements on programme-related matters. |
З. Существует три вида официальных отношений - консультативный статус, специальный консультативный статус и статус связи, - дающих соответствующим организациям право быть приглашенными на различные виды совещаний, получать определенные виды документации и представлять письменные заявления по связанным с программой вопросам. |
Despite the relevant measures taken to combat domestic violence, including the adoption of Law No. 154 of April 2001 providing "measures against violence in family relations", the Committee expresses its concern about the small number of complaints lodged, especially by women. |
Несмотря на соответствующие меры, принимаемые для борьбы с бытовым насилием, включая принятие в апреле 2001 года Закона Nº 154, который предусматривает принятие "мер по борьбе с насилием в семьях", Комитет выражает беспокойство в связи с малочисленностью поданных жалоб, особенно женщинами. |