While it is too early to assess the overall impact of the crisis on the partnership agenda, there is evidence that, rather than undermining private sector partnerships, the current financial and economic crisis seems set to bolster such relations. |
Хотя давать оценку общего воздействия кризиса на программу партнерства еще слишком рано, факты говорят о том, что существующий финансовый и экономический кризис, скорее, не нарушил партнерские связи частного сектора, а, как представляется, скорее способствовал их укреплению. |
As South-South relations increasingly involve various actors in government, civil society and the private sector, the resulting complexity of issues has required the Special Unit for South-South Cooperation to strengthen its work in research and analysis. |
Поскольку отношения по линии Юг-Юг привлекают все большее число участников, представляющих интересы правительств, гражданского общества и частного сектора, повышение в связи с этим уровня сложности проблем потребовало от Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг активизировать свою работу по линии научных исследований и проведения анализа. |
Donor relations and strategies for engaging with donors (countries, regional organizations and international organizations) |
поддерживать связи с донорами и разрабатывать стратегии взаимодействия с донорами (странами, региональными организациями и международными организациями); |
In that regard, among the priorities set out in the revised organizational plan are active CTED participation in the Counter-Terrorism Implementation Task Force and maintaining close, collaborative and cooperative relations with the other members of the Task Force. |
В этой связи в число определенных в пересмотренном организационном плане приоритетов включены активное участие ИДКТК в деятельности Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и поддержание с другими членами этой Целевой группы тесных отношений сотрудничества. |
In this connection, MONUC will continue to maintain liaison offices in Pretoria, Kigali and Kampala, and has established a dedicated regional relations capacity within the Political Affairs Division. |
В этой связи МООНДРК будет по-прежнему использовать отделения связи в Претории, Кигали и Кампале, а также создала в Отделе по политическим вопросам специализированное подразделение по вопросам взаимодействия на региональном уровне. |
The Conference brought together all donors and host authorities in a tripartite partnership with the Agency aimed at strengthening stakeholder relations, improving programme planning, monitoring and evaluation and delivery and strengthening management capacity at the field and headquarters levels. |
На этой Конференции все доноры и принимающие власти вступили в трехсторонние партнерские отношения с Агентством, с тем чтобы укрепить связи между заинтересованными участниками, улучшить планирование по программам, контроль и оценку, реализацию программы, а также укрепить управленческий потенциал на местном уровне и на уровне штаб-квартиры. |
All diplomatic relations between the two countries are currently suspended, as Eritrea continues to downplay the gravity of the situation and to rebuff all attempts by regional and international organizations, including the United Nations, to help both countries defuse the tension. |
Все дипломатические связи между обеими странами в настоящее время разорваны, и Эритрея продолжает преуменьшать серьезность ситуации и отвергать любые попытки региональных и международных организаций, в том числе Организации Объединенных Наций, оказать обеим странам помощь в ослаблении напряженности. |
The parties also agreed to adhere to the principles of the United Nations Charter and, inter alia, refrain from any use of force, and to assure the freedom of movement between them, as well as establish economic and cultural relations. |
Стороны договорились также следовать принципам Устава Организации Объединенных Наций и, в частности, воздерживаться от применения силы, гарантировать свободу передвижения между двумя странами, а также установить экономические и культурные связи. |
OHCHR has developed its relations with the Working Group and the African Commission and organized activities with the African Commission in May and November 2007 to raise awareness of indigenous issues in the region. |
УВКПЧ развивает свои связи с Рабочей группой и с Африканской комиссией, и в мае и ноябре 2007 года Управление, совместно с Африканской комиссией, организовало мероприятия по улучшению понимания вопросов коренных народов в этом регионе. |
In addition to the physical and psychological trauma of eviction and homelessness, households, especially women and children, lose the support systems they were used to and their relations with a community. |
Помимо физических и психических травм, связанных с принудительными выселениями и бездомностью, домашние хозяйства, особенно женщины и дети, теряют ту опору и поддержку, к которой они привыкли, а также связи с обществом. |
While some of the intended effects of an objection may appear undesirable - as, for example, the lack of any treaty-based relations between the author of the reservation and the author of the objection - this is simply a logical consequence of the principle of consent. |
Хотя некоторые последствия, на которые нацелено возражение, могут показаться нежелательными, как, например, отсутствие всякой договорной связи между автором оговорки и автором возражения, речь идет лишь о логическом последствии принципа консенсуализма. |
In 2000, the Group of Experts on Public Administration, established in 1967 to review the programme from time to time, recommended that its relations and interactions with the Economic and Social Council be strengthened. |
В 2000 году Группа экспертов по государственному управлению, которая была создана в 1967 году для периодического рассмотрения программы, рекомендовала укрепить связи и взаимодействие последней с Экономическим и Социальным Советом. |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate maintains close working relations with the Council of Europe, notably through the Committee of Experts on Terrorism and the Committee of Experts on the Evaluation of Anti-Money Laundering Measures and the Financing of Terrorism. |
Исполнительный директорат Контртеррористического комитета поддерживает тесные рабочие связи с Советом Европы, в частности через Комитет экспертов по терроризму и Комитет экспертов по оценке мер борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
It is noteworthy that the embargo has been tightened over the past year, as shown by the strengthening of sanctions and persecution against third-country citizens, institutions and companies that have established or intend to establish economic, commercial, financial or scientific and technical relations with Cuba; |
Кроме того, эта блокада была ужесточена в текущем году, о чем свидетельствует ужесточение санкций и преследования граждан, учреждений и компаний третьих стран, которые поддерживают или пытаются установить экономические, торговые, финансовые или научно-технические связи с Кубой; |
In that regard, I welcome the agreement reached on 13 March 2008 in Dakar between the President of Chad, Idriss Deby, and President Al-Bashir, in which they agreed to normalize relations and work to prevent further violence. |
В этой связи я приветствую соглашение, достигнутое 13 марта 2008 года в Дакаре президентом Чада Идриссом Деби и президентом Аль-Баширом, в котором они договорились нормализовать отношения и прилагать усилия для предотвращения дальнейшего насилия. |
The United States therefore considers that the objections of Italy and France and the declarations that those nations will not be bound by the Agreement in their relations with the United States are unwarranted and regrettable. |
В этой связи Соединенные Штаты полагают, что возражения Италии и Франции и заявления, в силу которых эти страны не считают себя связанными Соглашением в своих отношениях с Соединенными Штатами, не обоснованы и достойны сожаления. |
In this regard, Namibia, which maintains and enjoys excellent relations with both the United States of America and Cuba, urges the immediate lifting of this embargo for the benefit of the people of the two countries. |
В этой связи Намибия, поддерживающая превосходные отношения и с Соединенными Штатами Америки и с Кубой, настоятельно призывает немедленно отменить эмбарго в интересах народов обеих стран. |
The Spokesperson (P-5) will serve as Spokesperson for the Head of Mission and principal liaison between the mission and local and international media organizations, and manage his/her media relations. |
Сотрудник на должности Пресс-секретаря (С5) будет выполнять функции пресс-секретаря руководителя миссии и главного сотрудника по обеспечению связи между миссией и местными и международными средствами массовой информации и отвечать за поддержание отношений руководителя миссии с ними. |
The Military Liaison Group will continue to facilitate effective working relations between the border security agencies of Timor-Leste and Indonesia and to monitor the security environment in Timor-Leste, in particular in the border areas, through liaison, patrols and meetings. |
Группа военной связи продолжит содействовать поддержанию эффективных рабочих отношений между органами по обеспечению безопасности границ Тимора-Лешти и Индонезии и отслеживать ситуацию в сфере безопасности в Тиморе-Лешти, в частности в пограничных районах страны, на основе поддержания связи, организации патрулирования и проведения встреч. |
The suggestion was also made that, since inviolability of the person was closely related to immunity, had immediate practical significance and non-compliance with it entailed the potential risk of causing damage to the relations between States, the treatment of inviolability within the topic merited consideration. |
Было также предложено рассмотреть в рамках темы вопросы неприкосновенности личности ввиду их тесной связи с иммунитетом и непосредственной практической важности, а также ввиду того, что нарушение неприкосновенности сопряжено с риском нанесения ущерба отношениям между государствами. |
For this reason, Burkina Faso expresses concern at the continuation of the embargo, which is contrary to the basic norms of international law, international humanitarian law, the Charter of the United Nations and the norms and principles governing peaceful relations among States. |
По этой причине Буркина-Фасо выражает беспокойство в связи с продолжением блокады, которая идет вразрез с основополагающими нормами международного права, международного гуманитарного права, Устава Организации Объединенных Наций, а также с нормами и принципами мирных отношений между государствами. |
Provision of good offices for the deployment of 500 State representatives (civil administration, police, justice and corrections), in order to promote local social dialogue and gender mainstreaming and to strengthen relations between communities and provincial and local authorities |
Оказание добрых услуг в связи с развертыванием 500 представителей государственной власти (сотрудники гражданской администрации, полиции, органов правосудия и исправительных учреждений) с целью содействовать социальному диалогу и учету вопросов гендерной проблематики на местах, а также укреплению отношений между общинами и провинциальными и местными властями |
(c) The institutional linkages and relations, as appropriate, between the Adaptation Fund and other institutions, in particular institutions under the Convention; |
с) институциональные связи и отношения, в соответствующих случаях, между Адаптационным фондом и другими учреждениями, в частности учреждениями, функционирующими в рамках Конвенции; |
In that connection, it should be noted that the charter of the Human Rights Commission provides that it should cooperate with national, regional, and international human rights associations and organizations in a manner that enables the Commission to achieve its objectives and strengthen its relations. |
В этой связи следует отметить, что в уставе Комиссии по правам человека говорится, что она должна сотрудничать с национальными, региональными и международными ассоциациями и организациями по правам человека таким образом, чтобы Комиссия имела возможность выполнять свои задачи и укреплять свои отношения. |
(a) Pursue proactive media relations, making media a high priority for the Convention and engendering an increased professionalism to media relations, acknowledging it as a separate area of expertise under the Convention. |
а) продолжать поддерживать активные связи со средствами массовой информации, присвоив им статус высокоприоритетного направления деятельности в рамках Конвенции, и стремиться к повышению профессионализма в отношениях со средствами массовой информации, признавая эти отношения в качестве самостоятельного направления работы в рамках Конвенции. |