Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
The secretariat has also maintained fruitful relations with Federal States, in particular with North Rhine-Westphalia, where the secretariat is located, and with Hamburg and Bavaria, as well as with the City of Bonn. Кроме того, секретариат поддерживал плодотворные связи с федеральными землями, особенно с землей Северный Рейн-Вестфалия, где находится секретариат, а также землями Гамбург и Бавария и городом Бонном.
The discussions showed that many such bodies had had no relations with the mechanisms, had not been informed of their work by their Governments or by the treaty bodies and, in some cases, had not even been aware of their existence. Ход обсуждения показал, что многие такие органы не поддерживали связи с этими механизмами, не получали информацию об их работе от своих правительств или от самих договорных органов, а в некоторых случаях даже не знали об их существовании.
The conjecture is studied in the more general context of graph homomorphisms, especially because of interesting relations to the category of graphs (with graphs as objects and homomorphisms as arrows). Гипотеза изучается в более общем контексте гомоморфизмов графов, особенно ввиду её связи с категорией графов (с графами как объекты и гомоморфизмами в качестве стрелок).
In order to prevent unequal regional development of the country and stimulation of investments in regions targeted measures - development of economic infrastructures, relations and communications, application of effective system of stimulation and assistance - are carried out. Во избежание неравномерного регионального развития страны и стимулирования инвестиций в регионах осуществляются целевые мероприятия - развитие экономических инфраструктур, связи и коммуникаций, применение эффективной системы стимулирования и содействия.
As a result, the Office, which was strengthened with additional staff, was able to enhance its working relations with the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations and to play a more important role in the United Nations overall system of humanitarian response. В результате этого Управление, которое было усилено дополнительным персоналом, смогло укрепить рабочие связи с Департаментом по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций и играть более важную роль в общей системе гуманитарных мероприятий Организации Объединенных Наций.
The Act regulates the social relations that arise when citizens exercise their constitutional right to form political parties and the details of founding, operating, reorganizing and dissolving political parties. It has already led to the founding of new political formations. Закон регулирует общественные отношения, возникающие в связи с реализацией гражданами в соответствии с Конституцией Туркменистана права на создание политических партий и особенностями создания, деятельности, реорганизации и прекращения деятельности политических партий, что уже привело к созданию новых политических образований.
To strengthen relations between Permanent Forum members and United Nations agencies during the eleventh session of the Forum by liaising with the Forum's focal points for each agency укрепить взаимодействие между членами Постоянного форума и учреждениями Организации Объединенных Наций на одиннадцатой сессии Форума посредством установления контактов с координаторами Форума, отвечающими за связи с соответствующими учреждениями
Representation of the UNCCD at the GEF governing bodies and relations with the GEF Secretariat on policies and approaches concerning the UNCCD представительство органов КБОООН в руководящих органах ГЭФ и поддержание отношений с секретариатом ГЭФ в связи с политикой и подходами, касающимися КБОООН
The action of CIGEF, in the period 2010-2012, aims to contribute to the achievement of the defined objectives to develop its institutional mission so as to overcome the specific challenges of institutional situation regarding gender relations and family dynamics. Деятельность ЦИПГС в период с 2010 по 2012 год призвана содействовать достижению поставленных целей по развитию ее институциональной миссии, с тем чтобы преодолеть особые проблемы в институциональной ситуации в связи с гендерными отношениями и динамикой семьи.
In this regard the Netherlands provided its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relations to: Обеспечили ли в этой связи Нидерланды специальную подготовку для сотрудников своих административных органов, органов расследования, прокурорских работников и работников судебной системы с целью обеспечения выполнения своего законодательства в том, что касается:
We reiterate that our territories shall not be used by any separatist movement and entities and we shall not establish any kinds of relations and communications with separatists and shall not render them any kind of assistance. Мы вновь заявляем, что наши территории не должны быть использованы любыми сепаратистскими движениями и организациями, и мы не будем устанавливать какие-либо отношения и связи с сепаратистами и не будем оказывать им какой-либо поддержки.
I wish to express Belgium's extreme concern with regard to the recent deadlock in relations between the Sudan and Chad, a deadlock to which Mr. Eliasson and Mr. Salim alluded. Я хотел бы выразить глубокую обеспокоенность Бельгии в связи с недавним тупиком в отношениях между Суданом и Чадом - тупиком, о котором говорили г-н Элиассон и г-н Салим.
The Joint Declaration of Intentions on development and the strengthening of relations with the countries of Latin America, adopted in 1985 on the occasion of the accession by Spain and Portugal to the European Union; Общую декларацию о намерениях, касающуюся развития и активизации отношений со странами Латинской Америки, принятую в связи с присоединением Испании и Португалии к Европейскому сообществу в 1985 году;
In view of the fact that the embargo has caused significant suffering to the people of Cuba, we call on the United States Government to end it and normalize relations with Cuba in the interests of all the people of Cuba and of the United States of America. В связи с тем, что блокада стала причиной невыразимых страданий кубинского народа, мы призываем правительство Соединенных Штатов снять ее и нормализовать отношения с Кубой в интересах народов обеих стран.
In general, it appeared that inter-ethnic relations were good in Tajikistan and the ties between the different communities were very strong, even if the language spoken in Greater Badakhshan was very different from that spoken in Dushanbe. На территории государства-участника, по всей видимости, сложились в целом хорошие межэтнические отношения и очень тесные связи между различными общинами, даже несмотря на то, что язык, на котором говорят в Горном Бадахшане, сильно отличается от того, на котором говорят в Душанбе.
But they raise controversial substantive questions as to the functioning of international organizations and the relations between their members, questions which are better dealt with in the context of the law of international organizations. Но в связи с этим возникают спорные существенные вопросы, касающиеся функционирования международных организаций и связей между их государствами-членами, которые более четко рассматриваются в контексте права международных организаций.
The conflict between the SS and the NSB came to a boil in May 1943, and while Feldmeijer and Mussert made a public appearance together to show their good relations, in practice all ties between the NSB and the German SS were severed. Конфликт между СС и НСБ достиг своего пика в мае 1943 года, Фельдмейер и Мюссерт провели совместное выступление, чтобы показать своё хорошее отношение к СС, но на практике все связи между НСБ и немецкими СС были разорваны.
The Division comprises the former Information Centres and Communications and Project Management Divisions, as well as the liaison functions with non-governmental organizations and institutional relations and dissemination activities previously carried out by the former Dissemination Division. Отдел включает в себя бывший Отдел по информационным центрам и Отдел коммуникаций и управления проектами; он также осуществляет функции связи с неправительственными организациями, занимается институциональными отношениями и мероприятиями по распространению информации, за которые раньше отвечал бывший Отдел распространения.
Believing that strong economic ties and cooperation can contribute significantly to the building of strong, friendly relations and acceleration of the development of free markets, economic growth and job creation in both countries; полагая, что тесные экономические связи и сотрудничество могут в значительной мере способствовать развитию прочных дружественных отношений и ускорению развития свободных рынков, экономическому росту и созданию рабочих мест в обеих странах,
The immediate objective of this lobbying is to change United States policy on travel and the sale of food and medicines; the long-term focus is to end restrictions on United States relations with Cuba. Ближайшей целью такого лоббирования является изменение политики Соединенных Штатов в области зарубежных поездок их граждан и продажи продовольственных и медицинских товаров, а долгосрочной - отмена ограничений на связи Соединенных Штатов с Кубой.
The Group of Experts discussed the activities of the Trust Fund Project on Iron Ore Information established within the UNCTAD secretariat and their relations with the statistical work undertaken by the latter in servicing the Intergovernmental Group of Experts on Iron Ore. Группа экспертов обсудила вопрос о деятельности Проекта Целевого фонда по информации о железной руде, учрежденного в секретариате ЮНКТАД, и о ее связи со статистической работой, проводимой секретариатом в порядке обслуживания Межправительственной группы экспертов по железной руде.
Conclusion: Because of the growing interdependence of classifications, there was a general agreement that further work on classifications could not be effectively carried out unless a network was established defining the relations between those classifications. Заключение: в связи с ростом степени взаимосвязанности классификации члены Группы в целом согласились с тем, что дальнейшую работу над классификациями нельзя будет осуществлять эффективно, если не будет создана система, определяющая связи между этими классификациями.
A country that has overcome a serious economic crisis, that maintains its governability, that grows and develops with the solidarity of many, that expands its relations throughout the world and that grows stronger - this is a country with a future. Страна, которая преодолела серьезный экономический кризис, которая остается управляемой, которая растет и развивается на основе широкой солидарности, которая расширяет свои связи со всем миром и становится все сильнее, - такая страна имеет будущее.
"That man has a vital need to express himself and that therefore his free and spontaneous right to establish relations within his own community should be guaranteed." Человек имеет жизненную потребность выражать свое мнение, в связи с чем ему необходимо обеспечить возможность свободно и произвольно устанавливать связи в обществе.
The Centre maintained working relations with the secretariat of the Economic Community of Central African States, particularly with regard to the implementation of the ECCAS Programme of Priority Activities for the Implementation of the Programme of Action in the Central African subregion. Центр поддерживал рабочие связи с секретариатом Экономического сообщества центральноафриканских государств, особенно в связи с осуществлением Программы приоритетных мероприятий ЭСЦАГ по выполнению Программы действий в центральноафриканском субрегионе.