Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
Despite strong cooperation and historical ties, the recent difficulties grew in bilateral relations of both countries as the political issues of Afghan war becoming the prime factor in both countries' strategic policies on settlement in 2014. Несмотря на тесное сотрудничество и исторические связи, в последние годы возникли трудности в двусторонних отношениях, поскольку политические последствия Войны в Афганистане (2001-2014) являются главной темой обсуждения с 2014 года.
Belarus was particularly interested in developing economic relations with the European Union and to that end wished to conclude a cooperation agreement as soon as possible and sign a trade agreement in the very near future. Особый интерес для Беларуси представляет развитие экономических связей с Европейским союзом, и в этой связи Беларусь заинтересована в скорейшей ратификации соглашения о сотрудничестве и в срочном подписании соглашения о торговле.
An example of this would be the United Kingdom's implicit recognition of Namibia; the British Minister for Foreign Affairs stated in this regard that the establishment of diplomatic relations with the Government of Namibia in March 1990 constituted implicit rather than formal recognition. Министерство иностранных дел Великобритании заявило в связи с этим о том, что признание было не формальным, а имплицитным, когда в марте 1990 года были установлены дипломатические отношения с правительством Намибии.
In the area of foreign relations, the Committee welcomed the end of the crisis between Chad and the Central African Republic, marked by the arrival of the new authorities. Что касается внешнеполитического положения, то Комитет выразил удовлетворение в связи с прекращением кризиса в отношениях между Чадом и ЦАР после прихода к власти в ЦАР нового руководства.
In that regard they recommended correcting the flaws in the collective imagination of both countries that affect their binational relations, as the best way of combating the prejudices that exist in the two countries. В этой связи они рекомендовали преодолевать вредные стереотипы, влияющие на отношения между обеими странами, и на этой основе изживать предрассудки, имеющиеся в обеих странах по отношению друг к другу.
Land and property ownership and use is critical in determining social power relations in society. Закон 1997 года о расширении гарантий в связи с правом землевладения; и
Noting the good relations that had been established between the executive heads of the various organizations and JIU, he urged the Secretariat of the United Nations to follow suit and to implement the recommendations of the JIU as soon as possible. Отмечая тесные связи, установившиеся между административными руководителями различных организаций и Объединенной группой, Сирийская Арабская Республика предлагает Секретариату Организации Объединенных Наций последовать этому примеру и выполнить рекомендации Объединенной группы в кратчайшие сроки.
With respect to the relations between the Permanent Forum and the work of United Nations agencies at country level, it was noted that there was a need to keep working on strengthening the interaction between the global, regional and country levels. Что касается связи между Постоянным форумом и работой учреждений Организации Объединенных Наций на страновом уровне, то было указано на необходимость дальнейшего укрепления взаимодействия между глобальным, региональным и страновым уровнями.
Affirmed their determination to expand United States-Baltic economic relations, particularly in the energy, transportation, communication, technology, and environmental areas, through building a public-private sector partnership focused on the region; подтвердили свою решимость расширять экономические связи между Соединенными Штатами Америки и балтийскими государствами, особенно в области энергетики, транспорта, связи, техники и экологии, путем укрепления нацеленного на этот регион партнерства между государственным и частным сектором;
By reason of its geographical location, San Marino has ever since maintained close bilateral relations and cooperation with Italy, notably through a friendship and good neighbourliness agreement and a currency and customs union, subsequently followed by a cooperation and customs union agreement with the European Union. В силу своего географического положения Сан-Марино всегда поддерживало тесные двусторонние связи и сотрудничество с Италией, в частности на основе договора о дружбе и добрососедских отношениях и валютно-таможенного союза, а затем - в рамках соглашения о сотрудничестве и таможенном союзе с Европейским союзом.
Madagascar is a country with which we enjoy, over and above formal cooperation, very close relations by virtue of good neighbourliness, blood ties, a shared language and commerce, and it will remain a crucial partner for us. Мадагаскар - это страна, с которой у нас установились не только отношения официального сотрудничества, но и очень тесные связи, объясняющиеся нашим добрососедством, кровными узами, общностью языка и торговыми связями; эта страна остается и будет оставаться для нас важнейшим партнером.
Ms Jain believes that formalizing the role of the police in community support has enhanced their relations with the police, helping the police to be accessible and provide proactive support to agencies working on HIV prevention among most at risk populations. Г-жа Джаин считает, что формализация роли полиции для оказания поддержки общине позволила укрепить связи с полицией, что в свою очередь сделало полицию более доступной и помогает ее сотрудникам оказывать активную поддержку организациям, работающим по профилактике ВИЧ среди групп, которым грозит самый высокий риск заражения ВИЧ.
The Centre initiated a structural debate on the understanding of the relationship between civil-military relations, disarmament and development, as well as the promotion of social and economic development as referred to in its mandate. Центр стал инициатором обсуждений, посвященных пониманию связи между отношениями между гражданской и военной властями, разоружением и развитием, а также поощрению социально-экономического развития, как это предусмотрено его мандатом.
In this regard, we stress the importance of the association agreements, which allow for a reassessment of the political dialogue and of economic and financial relations and bi-regional cooperation with a view to adjusting them to the changed circumstances and needs of the twenty-first century. В этой связи мы подчеркиваем важное значение соглашений об ассоциации, которые привнесут новое измерение в наш политический диалог, экономические и финансовые отношения и межрегиональное сотрудничество и обеспечат его соответствие новым реалиям и потребностям XXI века.
In this connection, Guinea is satisfied with the quality of its relations with the International Criminal Police Organization, of which it is a member; the effectiveness of Interpol and the quality of its infrastructure and means of communication guarantee success in pursuing suspicious persons. В этой связи Гвинея выражает удовлетворение отношениями, сложившимися у нее с Международной организацией уголовной полиции, членом которой она является и высоко профессиональная деятельность и техническая оснащенность которой служат гарантией успешного поиска подозреваемых лиц.
In this respect, and in our new relations with the IAEA, His Highness the Emir, in his eagerness to diversity our energy resources, has instructed the Government to set out a national strategy for the peaceful uses of nuclear energy. В этой связи и в рамках наших новых отношений с МАГАТЭ Его Высочество Эмир в стремлении диверсифицировать наши энергетические ресурсы поручил правительству разработать национальную стратегию мирного использования ядерной энергии.
In early June 2013, the dispute between the Sudan and South Sudan over their alleged support for their respective rebels resurfaced and negatively affected relations between the two countries, including the further implementation of the oil agreement. В начале июня 2013 года между Суданом и Южным Суданом вновь обострились разногласия в связи с предполагаемой поддержкой ими своих повстанцев на территории другого государства, которые негативно отразились на отношениях между двумя странами, в том числе на дальнейшем выполнении соглашения по нефти.
Other accomplishments included a campaign to raise awareness of the connection between machismo and violence and the first national survey of family relations and gender-based violence, which had led to increased efforts to prevent domestic violence and attack its cultural roots. В числе прочих достижений можно упомянуть организацию кампании по разъяснению связи между мужским шовинизмом и насилием и проведение первого национального обследования отношений в семье и гендерного насилия, что привело к активизации усилий по профилактике бытового насилия и устранению его причин, коренящихся в местной культуре.
In 2008, the total of 16,779 foreign nationals were granted temporary residence in the territory of the Republic of Serbia, mostly based on employment (6,329), marriage (5,099) and family relations (3,285). В 2008 году в общей сложности 16779 иностранцев получили разрешение на временное проживание на территории Республики Сербия, главным образом в связи с наймом на работу (6329), вступлением в брак (5099) и семейными отношениями (3285).
In this role, Mr. Donets will be responsible for and lead all Alcoa operations in Russia, including production, commercial, human resources, finance, legal, corporate, government relations and development functions for all Alcoa operations in Russia. В этой роли Г-н Донец будет руководить всей деятельностью Алкоа в России, включая производственную, коммерческую, финансовую, юридическую, корпоративную сферы, а также управление персоналом, связи с государственными органами и корпоративное развитие.
Following consultations, the President, in a statement to the press, noted the Council's deep concern at the lack of progress in the implementation of the decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, and encouraged both parties to work towards full normalization of their relations. После консультаций Председатель в заявлении для печати отметил глубокую озабоченность Совета в связи с отсутствием прогресса в деле осуществления решения Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией и рекомендовал обеим сторонам действовать в направлении полной нормализации отношений между ними.
His delegation was therefore concerned that the statement made by the delegation of the United States of America the previous day implied that a single State wished to impose its own political agenda to the detriment of multilateral relations. В этой связи его делегация испытывает озабоченность по поводу того, что заявление, с которым накануне выступила делегация Соединенных Штатов Америки, наводит на мысль о том, что некое одно государство намерено навязать свою собственную политическую программу в ущерб многосторонним отношениям.
In this connection, it must be observed that, with the possible exception of radioactive contamination, States in their mutual relations tolerate some measure of pollution and it is generally perceived that such pollution becomes actionable only if it is significant. В этой связи следует отметить, что, за исключением случаев возможного радиоактивного заражения, государства в отношениях друг с другом в целом терпимо относятся к трансграничному загрязнению, пока оно не превышает определенных пределов, т.е. не становится значительным.
In that connection, he was interested in learning whether the relations between the Roma participating in the programmes and the rest of the populace were civil, or whether that was creating some amount of friction. В этой связи он хотел бы узнать, относится ли остальное население к участвующим в таких программах рома нормально, или же это порождает определенные трения.
And the links represent the shareholding relations, soShareholder A has x percent of the shares in Company B. а связи между ними представляют собой владение акциями, тоесть акционер А имеет Х% акций в компании В.