Примеры в контексте "Relations - Связи"

Примеры: Relations - Связи
As mentioned with regard to question 1, it would appear useful to define more specifically the relations between the Convention and other international legal instruments and the development of the situation in other international bodies. Как отмечалось в связи с ответами на вопрос 1, представляется, что имеется необходимость яснее определить связь между Конвенцией и другими международными договорами и работой, проводимой на других международных форумах.
In addition to environmental agreements, the special configuration of the Mediterranean Sea and the Baltic Sea, in particular, have also given rise to other agreements concluded with the objective of consolidating friendly relations among respective coastal States, thereby influencing the political developments of those regions. Помимо соглашений в области окружающей среды, в частности, в связи с особой конфигурацией Средиземного и Балтийского морей, также были заключены другие соглашения, направленные на укрепление дружественных отношений между соответствующими прибрежными государствами, тем самым оказавшие влияние на политические события в этих регионах.
The efforts of the Executive Director to project clearer medium-term operational guidelines and priorities with a view to improving governance, funding and operational management, communication and staff management relations, as well as monitoring and evaluation, were noted with appreciation. С удовлет-ворением были отмечены усилия Директора - исполнителя, направленные на разработку более четких среднесрочных оперативных руководящих принципов и приоритетов с целью совершен-ствования управления, финансирования и оператив-ного руководства, связи и отношений между пер-соналом и руководством, а также мониторинга и оценки.
The Committee expresses its appreciation to the Government for cooperating with non-governmental organizations and, in this regard, hopes that the relations that they have established with the State will help to speed up the peace process in the country. Комитет выражает признательность правительству за сотрудничество с НПО и в этой связи надеется, что налаживание ими связей с государством будет способствовать ускорению мирного процесса в стране.
In September 1999, at the Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia, the ministers for foreign affairs had adopted a declaration of principles governing relations between States members of the Conference. В этой связи в сентябре 1999 года в ходе Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии министры иностранных дел приняли Декларацию принципов, регулирующих отношения между государствами - членами Совещания.
In that connection, her delegation believed that the scope of the Secretary-General's report should be extended to include all the multilateral instruments relating to diplomatic immunities and prerogatives and diplomatic and consular relations. В этой связи ее делегация считает, что необходимо расширить охват доклада Генерального секретаря в целях включения всех многосторонних документов, касающихся дипломатических иммунитетов и прерогатив и дипломатических и консульских сношений.
She had contributed, inter alia, to strengthening the agency's relations with the Security Council and had helped the latter to better appreciate the link between political and humanitarian concerns. Она внесла свой вклад, в частности, в укрепление отношений учреждения с Советом Безопасности и способствовала тому, чтобы Совет Безопасности придавал более важное значение связи между политическими и гуманитарными проблемами.
It notes in particular the importance he attaches to the implementation of six new operational priorities and guidelines for the medium term with a view to improving governance, funding, operational management, communications and staff management relations. Комитет отмечает, в частности, что он придает особое значение осуществлению шести новых оперативных приоритетов и руководящих принципов в отношении среднесрочного плана в целях совершенствования руководства, финансирования, оперативного управления, связи и взаимоотношений между сотрудниками и администрацией.
The Committee expects that the results of the reform process will be reflected in further improvements in governance, funding, operational management, communications and staff management relations and that the programme will reach some stability. Комитет надеется, что результаты процесса реформ найдут отражение в дальнейшем совершенствовании управления, финансирования, оперативного руководства, связи и отношений персонала с руководством и что программа приобретет некоторую устойчивость.
Because of our small size, our reliance on trade and our relations with our neighbours and the world - our diplomacy, if you will - are of the greatest importance to our well-being. В связи с нашими малыми размерами торговля и наши отношения с соседями и миром в целом, то есть наша дипломатия, имеют огромное значение для нашего благосостояния.
In that regard, the Human Rights Commission had a new responsibility to promote a better understanding of the human rights dimensions of the Treaty and of its relations to international human rights law. В этом отношении на Комиссию по правам человека возлагается новая обязанность - содействовать лучшему пониманию правозащитных аспектов Договора и его связи с международным правом в области прав человека.
Could the delegation say whether relations with the authorities had been useful in dealing with the problems of that community? Может ли делегация сказать, были ли полезными при решении проблем этой общины связи с органами власти?
People's Advocate has close relations with NGO-s according to the law "For People's Advocate", taking in consideration periodically their views on the situation of human rights and freedoms. Народный адвокат поддерживает тесные связи с неправительственными организациями в соответствии с Законом о народном адвокате и периодически рассматривает их мнения о ситуации в области прав человека и свобод.
In the case of the Judiciary, working relations have been established with the Association of Women Judges of the Republic of Argentina, and the CNM has taken part in a variety of national and provincial meetings on the analysis of legislation attended by members of the Judiciary. В сфере взаимодействия с судебной властью НСЖ установил рабочие связи с Ассоциацией женщин-судей Аргентинской Республики и принимал совместно с ней участие во встречах с представителями различных судебных структур, посвященных анализу законодательства, как на национальном уровне, так и на уровне провинций.
This recognition of stable unions represents a new stage in the evolution of Brazilian Law, which characterizes matrimonial relations not only as mandatory, but also as relationships that involve affection and solidarity. Такое признание стабильных союзов знаменует собой новый этап в эволюции бразильского права, которое характеризует семейные связи не только как обязательные отношения, но и как отношения, в которых должна присутствовать взаимная привязанность и солидарность.
The list of measures aimed at improving the enjoyment of scientific research progress can be complemented by the following: increasingly strong relations between scientific and economic entities and closer cooperation between different ministries towards the formation and implementation of an innovation policy. К числу мер, нацеленных на расширение возможностей пользования результатами научного прогресса, можно отнести следующие: продолжающие укрепляться связи между научными учреждениями и экономическими структурами и более тесное сотрудничество между различными министерствами, направленное на разработку и осуществление инновационной политики.
Those relations are based on common interests and mutual benefits and are conducted in strict accordance with our obligations under the Charter and the generally recognized principles and norms of international law, free of discrimination and without detriment to the legitimate rights and interests of the parties. Эти связи строятся на основе обоюдной заинтересованности и взаимной выгоды и осуществляются в строгом соответствии с обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и общепризнанными принципами и нормами международного права, без какой-либо дискриминации и без ущерба для законных прав и интересов сторон.
Courses on the relations between European law and criminal law in the Diplôme d'études approfondies programme in European law and international economic law at the Universities of Lausanne and Geneva. Преподаватель курса «Связи между европейским правом и уголовным правом» на кафедрах европейского права и международного экономического права Лозаннского и Женевского университетов по программе углубленного изучения права.
Cooperation with WTO will be further deepened in this area, with a focus on enabling developing countries to take effective negotiating positions, on the issue of the relations between multilateral environmental agreements and WTO, which also support the achievement of their sustainable development objectives. Сотрудничество с ВТО в этой области будет расширяться, при этом первоочередное внимание будет уделяться обеспечению для развивающихся стран возможности занимать эффективные переговорные позиции, а также вопросу связи между многосторонними природоохранными соглашениями и ВТО, которые также способствуют достижению их целей в области устойчивого развития.
The President of Peru, Mr. Alejandro Toledo, was unable to be present at this session, as he would have wished, because he was in Washington to commemorate the anniversary of the adoption of that document, so central to inter-American relations. Президент Перу г-н Алехандро Толедо не смог прибыть для участия в этой сессии, как он того хотел бы, поскольку он находился в Вашингтоне в связи с первой годовщиной принятия этого документа, который имеет столь важное значение для межамериканских отношений.
In its relations with others, UNICEF will choose and promote the form of cooperation that is most appropriate to the goals pursued, either a formal partnership or a collaborative relationship. В своих взаимоотношениях с другими субъектами ЮНИСЕФ будет выбирать и поддерживать ту форму сотрудничества, которая в наибольшей мере отвечает поставленным целям, устанавливая либо официальные партнерские связи, либо отношения сотрудничества.
Ms. DJURIJA said that the State party was endeavouring to establish good relations with its citizens living abroad and, in that connection, had amended the Law on Citizenship, in particular article 17 on dual citizenship. Г-жа ДЖУРИЯ говорит, что государство-участник прилагает все усилия для налаживания хороших отношений со своими гражданами, проживающими за рубежом, и в этой связи внесло поправки в Закон о гражданстве, в частности в статью 17 о двойном гражданстве.
In that regard, the European Union attached great importance to the role of the Internal Oversight Group, and encouraged it to broaden and intensify its relations with the Unit and other oversight bodies, including the External Auditor. В этой связи Европейский союз придает огромное значение роли Группы внутреннего надзора и призывает ее расширить и активизировать взаимоотношения с ОИГ и другими надзорными органами, в том числе с Внешним ревизором.
Canada has also used opportunities presented by the establishment of diplomatic relations to encourage DPRK to cooperate fully with IAEA in order that DPRK come into full compliance with its Treaty safeguards. Канада воспользовалась также возможностью, предоставившейся в результате установления дипломатических отношений с КНДР, чтобы побудить эту страну всецело сотрудничать с МАГАТЭ, с тем чтобы КНДР обеспечила полное применение гарантий в связи с Договором.
The tense relations between the ruling party and the opposition worsened in December 2000 with the arrest and trials of over 60 persons - including four opposition parliamentarians - in connection with their participation in an unauthorized meeting. Эта напряженность в отношениях между правящей партией и оппозицией обострилась в декабре 2000 года после ареста 60 человек и суда над ними - в их числе были четыре депутата парламента от оппозиции - в связи с их участием в несанкционированном митинге.